You are on page 1of 19

Livro Sete do Apostolicon

A epístola
do apóstolo Paulo
Para os laodicenses

1
TCAPAZ DE CONTENTS

Prefácio................................................. .................................................. ......................................... 4

O que é Apostolicon? ............................................. .................. 4

Reconstruindo e traduzindo ............................................... ................ 5

Fontes................................................. ................ 7

Códigos de cores ................................................ ................. 7

A controvérsia................................................ .................................................. ............................ 8

O prólogo marcionita ............................................... .................................................. ............. 11

Aos Laodiceanos ............................................... .................................................. ........................ 11

2
Prefácio

O que é o Apostolicon?

O Apostolicon (junto com o Evangelicon) é o cânone original da escritura cristã;


compilado por Marcion de Sinopeuma; e, de acordo com uma tradição, entregue por
ele ao apóstolo João. O Apostolicon contém dez epístolas do Apóstolo Paulo como
segue:

1 Gálatas
2 Corinthians
3 Corinthians (2)
4 Romanos
5 Tessalonicenses
6 Tessalonicenses (2)
7 Laodiceanos (Efésios)
8 Colossenses
9 Philemon
10. Filipenses

O Evangelicon é uma narrativa do evangelho cuidadosamente compilada por Marcion


apenas das fontes mais confiáveis disponíveis em sua época (cerca de 110 a 145 DC).
Foi considerado, pelos adeptos da fé marcionita, equivalente ao “Evangelho de
Paulo” (Gálatas 1: 8-9, 1:11, 2: 2, 2: 7, Romanos 2:16, Tessalonicenses 1: 5,
Tessalonicenses (2) 2:14). Foi de cerca de 170 a 180 DC que a Igreja Católica escreveu
"Os Quatro Evangelhos" (Mateus, Marcos, Lucas e João), usando evangelhos mais
antigos como fonte de materialb. Para o “Evangelho de Lucas”, o Evangelicon foi usado
como a fonte primária para sua escrita.

As chamadas epístolas de Paulo a Timóteo e Tito são obras não canônicas do segundo
século; aparentemente escrito em oposição à fé marcionita, pois contêm uma teologia
anti-marcionita explícita.

Não existem manuscritos sobreviventes do Apostolicon. No entanto, o Apostolicon


(em latim e grego) foi citado extensivamente pelos primeiros padres católicos. Por um
exame cuidadoso de suas citações e suas descrições das diferenças entre o
Apostolicon e os livros das escrituras católicas, o Apostolicon pode ser reconstruído.

uma Sem Marcião, provavelmente não teria havido nenhuma carta de Paulo sobrevivente.
b Para um exame considerando a datação dos Quatro Evangelhos, consulte o trabalho de Charles Burlingame Waite,
“A História da Religião Cristã, até o Ano Duzentos”, particularmente o capítulo 26.

4
Reconstruindo e traduzindo

PINTERPOLAÇÕES OTENCIAIS

Potenciais interpolações são identificadas pelas características descritas por


Melissa Cutlerc:

• Eles não correspondem ao estilo de escrita do autor original. Às vezes, isso é


tão óbvio que pode ser visto até mesmo em uma tradução do texto para o
inglês.
• Eles não se encaixam no fluxo de pensamento original - muitas vezes fazem com
que o texto pule abruptamente para um novo assunto e, em seguida, volte ao
assunto original quando a interpolação termina, de forma confusa e desconexa.

• Não se enquadram na estrutura do texto - os documentos antigos tinham


uma estrutura lógica com seções que introduziam o tema, continham
informações de fundo e resumiam as conclusões, etc. - As interpolações não
se encaixam nesta estrutura, como o autor original não planejou que eles
estivessem lá.
• Eles interrompem o texto original - às vezes, frases que deveriam se referir a
algo que acabara de ser mencionado serão separadas dele pelo texto inserido,
de modo que se tornem confusas ou sem sentido. Às vezes, as interpolações
eram adicionadas no meio da frase, interrompendo até mesmo a estrutura da
frase.
• Freqüentemente, expressam ideias e opiniões que contradizem as do
autor original.

CINTERPOLAÇÕES ONFIRMADAS

As interpolações são “confirmadas” se puderem ser encontradas evidências em uma fonte de


reconstrução de que a interpolação não poderia estar presente no Apostolicon. As
interpolações confirmadas são removidas e as interpolações não confirmadas permanecem,
mas sãomarcado em vermelho.

HAS CITAÇÕES SÃO INCORPORADAS NO UMAPOSTÓLICO

Quando uma fonte de reconstrução tem uma citação do Apostolicon, e é determinado


que a citação é essencialmente igual ao texto de um manuscrito grego comumente
aceito, esse texto grego é considerado igual ao Apostolicon; independentemente de a
citação estar em latim ou grego. No caso em que os dois são substancialmente iguais,
exceto por apenas uma ou duas palavras, e diferenças verbais sem importância, o
grego com essas palavras inseridas no texto é considerado o mesmo que o
Apostolicon. No caso em que a citação é significativamente diferente de qualquer
manuscrito grego comumente aceito, uma tradução da citação é incorporada
diretamente
c

5
na reconstrução, este é então considerado o mesmo que o Apostolicon.

SIMPLICAÇÃO TRONGA

Onde um certo significado está fortemente implícito no grego, mas essa implicação
se torna fraca quando traduzida para o inglês, algumas palavras são adicionadas à
tradução a fim de fortalecer a implicação em inglês. Todas as palavras adicionadas
para fortalecer um significado implícito sãoitálico.

EESTIMAÇÃO DO TEXTO PERDIDO

Em alguns casos onde há razões para acreditar que o texto original foi completamente
removido, mas uma estimativa razoável do texto perdido pode ser recriada, então, com o
mínimo de palavras possível, uma estimativa do texto perdido é fornecida na tradução.
Todas as palavras adicionadas para uma estimativa de texto perdido são ambasitálico e [
contido em colchetes]

SPALAVRAS ESPECIAIS

Onde pode ser determinado que "Deus" se refere ao Pai de Jesus,


“DEUS” (todas as letras maiúsculas) é usado. Onde pode ser determinado que “Deus”
não se refere ao Pai de Jesus, “deus” é usado. Caso contrário, quando há incerteza,
“Deus” é usado. Onde pode ser determinado que “Cristo” se refere a Jesus, “o Bom” é
usado. As evidências sugerem que “chrestos”, que significa “o bom”, foi alterado para
“christos”, que significa “o messias”, pelos copistas.

6
Fontes

Esta reconstrução é baseada nas seguintes fontes:

1. “Against Marcion” por Tertuliano, livro 5, capítulos 17-18;


2. “Panarion” por Epifânio de Salamina, livro 42, passagem 11, versículo 8;

Também incorporarei referências a outras fontes se e quando tiver


conhecimento delas.

Códigos de Cores

Verde claro - Texto inalterado conforme confirmado por citação ou paráfrase nas
fontes de reconstrução
Verde - Texto substancialmente o mesmo, exceto por algumas diferenças verbais sem
importância, conforme confirmado por citação ou paráfrase nas fontes de reconstrução

Verde escuro - Texto diferente, texto original restaurado, conforme confirmado por
citação ou paráfrase nas fontes de reconstrução
Vermelho - interpolação não confirmada

Como a maior parte do texto do Apostolicon está em preto, pode parecer que há
grandes partes do texto sem nenhuma informação; no entanto, tenha em mente
que Tertuliano e Epifânio concentraram sua atenção principalmente em passagens
com diferenças importantes entre as duas versões. Como resultado, as passagens
sobre as quais não temos informações são lugares onde ambas as versões do texto
provavelmente são as mesmas.

7
A controvérsia
A respeito da controvérsia sobre os
primeiros destinatários da epístola e
a reconstrução de
o prólogo marcionita

Somente na Epístola aos Laodicenses é necessário reconstruir o Prólogo Marcionita.


Talvez a razão para isso seja devido à confusão em uma data muito antiga sobre se a
epístola foi escrita aos laodicenses ou aos efésios. Sem dúvida, o prólogo marcionita
deixou claro que a epístola era para os laodicenses e, portanto, não poderia ser
incluída nas primeiras Bíblias latinas que afirmavam que a epístola era para os efésios.
Mas o prólogo latino substituto 'Aos Efésios' pode ser um ponto de partida para a
reconstrução, uma vez que parece haver pouca razão para acreditar que algo diferente
do destino pretendido da epístola foi mudado. Este é o prólogo éfeso em latim:
“Ephesii sunt Asiani. Olá, aceito verbo veritatis perstiterunt in fide. Hos conlaudat
apostolus, scribens eis a Roma de carcere! ”A tradução é a seguinte:“ Efésios são da
Ásia. Estes aceitaram a palavra da verdade e persistiram na sua fidelidade. A estes o
apóstolo louva, escrevendo-lhes da prisão em Roma! ”

A próxima pista para a reconstrução do Prólogo de Laodicéia é o Prólogo Colossiano; Colossenses segue imediatamente Laodicéia no cânone marcionita. O prólogo de Colossenses:

“Colossenses, estes também como os laodicenses, são da Ásia; e da mesma forma eles foram alcançados de antemão por falsos apóstolos. O próprio apóstolo também não foi a eles;

mas estes também por uma carta ele corrige. Pois eles tinham ouvido a palavra de Arquipo; que também aceitou um ministério para eles. Portanto, o apóstolo, já sob custódia, escreve-

lhes de Éfeso. ” Disto aprendemos informações adicionais sobre o Prólogo de Laodicéia, que eles foram alcançados de antemão por falsos apóstolos, o apóstolo não tinha vindo a eles

ainda, e a Epístola de alguma forma os corrige. É interessante notar que isso se assemelha de perto à mensagem para Éfeso em Apocalipse 2: “Escreve ao anjo da igreja em Éfeso. . .

Conheço as tuas obras e o teu trabalho e perseverança, e que não podes tolerar os homens maus, e colocaste à prova aqueles que se dizem apóstolos, e eles não são, e descobriste

que eram falsos; e tens perseverança e perseveraste por amor do meu nome e não te cansaste. Mas eu tenho isso contra você, que você deixou seu primeiro amor. ” O autor do

Apocalipse pode ter conhecido o prólogo marcionita; de qualquer forma, parece razoável supor que a correção da Epístola tem a ver com deixar seu primeiro amor, visto que a Epístola

tem muito a dizer sobre como o relacionamento entre marido e mulher é como o relacionamento entre Jesus e a igreja. e que você não pode tolerar os homens maus, e você põe à

prova aqueles que se dizem apóstolos, e eles não são, e você descobriu que eles eram falsos; e tens perseverança e perseveraste por amor do meu nome e não te cansaste. Mas eu

tenho isso contra você, que você deixou seu primeiro amor. ” O autor do Apocalipse pode ter conhecido o prólogo marcionita; de qualquer forma, parece razoável supor que a

correção da Epístola tem a ver com deixar seu primeiro amor, visto que a Epístola tem muito a dizer sobre como o relacionamento entre marido e mulher é como o relacionamento

entre Jesus e a igreja. e que você não pode tolerar os homens maus, e você põe à prova aqueles que se dizem apóstolos, e eles não são, e você descobriu que eles eram falsos; e tens

perseverança e perseveraste por amor do meu nome e não te cansaste. Mas eu tenho isso contra você, que você deixou seu primeiro amor. ” O autor do Apocalipse pode ter

conhecido o prólogo marcionita; de qualquer forma, parece razoável supor que a correção da Epístola tem a ver com deixar seu primeiro amor, visto que a Epístola tem muito a dizer

sobre como o relacionamento entre marido e mulher é como o relacionamento entre Jesus e a igreja. Mas eu tenho isso contra você, que você deixou seu primeiro amor. ” O autor do

Apocalipse pode ter conhecido do prólogo marcionita; de qualquer forma, parece razoável supor que a correção da Epístola tem a ver com deixar seu primeiro amor, visto que a

Epístola tem muito a dizer sobre como o relacionamento entre marido e mulher é como o relacionamento entre Jesus e a igreja. Mas eu tenho isso contra você, que você deixou seu

primeiro amor. ” O autor do Apocalipse pode ter conhecido do prólogo marcionita; de qualquer forma, parece razoável supor que a correção da Epístola tem a ver com deixar seu

primeiro amor, visto que a Epístola tem muito a dizer sobre como o relacionamento entre marido e mulher é como o relacionamento entre Jesus e a igreja.

Com base nessas informações anteriores, apresento a seguinte reconstrução e


estimativa do Prólogo Marcionita aos Laodicenses: “Os Laodicenses são

8
da Ásia. Estes aceitaram a palavra da verdade, e quando falsos apóstolos se
aproximaram deles, eles até os reprovaram e persistiram em sua fidelidade ao
evangelho. A estes o apóstolo elogia, escrevendo para eles da prisão em Roma! ”

Agora, no que diz respeito à controvérsia sobre a quem esta epístola foi endereçada, é
extremamente claro que a tradição mais antiga, a dos marcionitas, é claro, é que a
epístola é aos laodicenses. A frase “em Éfeso” está faltando em muitos manuscritos
antigos. Em três casos, a frase foi, sem dúvida, um acréscimo de rabisco, como por
exemplo:

A epístola diz que seus destinatários são "gentios" (ver: Lao. 2: 11-12), e se devemos
acreditar na chamada 'história' dos 'Atos dos Apóstolos' (para fins de argumentação,
por assim dizer) então Éfeso não poderia ser o destino pretendido, visto que somos
informados de que os cristãos em Éfeso eram judeus. O que se poderia especular é
que a epístola foi de fato enviada aos laodicenses, mas se, depois que a epístola foi
enviada posteriormente a outras cidades de Laodicéia, e os laodicenses não cuidaram
para que a epístola fosse devolvida a eles, copista, naqueles cidades onde o
manuscrito estava realmente, podem deixar de fora as palavras “em Laodicéia”. À
medida que mais cópias eram feitas, as palavras “em Éfeso”, o nome da principal
cidade da Ásia, podem ter sido adicionadas, de onde a epístola chegou ao
conhecimento de toda a igreja cristã.

A evidência que sugere que a epístola original foi enviada aos laodicenses também
sugere que a epístola é mais antiga do que a aceitação pela Igreja Católica dela, ou
talvez até mesmo a existência da própria Igreja Católica. Mesmo a evolução para a
opinião comum posterior de que foi enviada a Éfeso é anterior à aceitação da epístola
pela Igreja Católica e provavelmente a aceitação de Paulo como um verdadeiro
apóstolo! À luz disso, considere a perspectiva histórica da Igreja Paulina / Marcionita
em relação à Igreja Católica, que aceitou Paulo e suas epístolas muito antes que a
Igreja Católica o fizesse.

“Decidi não saber nada entre vocês, exceto Jesus, o Bom, e


Ele crucificado ”
Coríntios 2: 2

9
Livro Sete do Apostolicon

A Epístola do Apóstolo Paulo aos Laodicenses

O prólogo marcionitad
[Laodiceanos são da Ásia. Estes aceitaram a palavra da verdade, e quando falsos apóstolos se
aproximaram deles, eles até os reprovaram e persistiram em sua fidelidade ao evangelho.
Esses o apóstolo elogia, escrevendo para eles da prisão em Roma!]

Para os laodicenses

[1: 1] Paulo, um apóstolo do Bom Jesus pela vontade de DEUS, para os


santos que estão em Laodicéiae, e os fiéis no Bom Jesus:

[1: 2] Graça a você e paz da parte de DEUS nosso Pai e do Senhor Jesus,
o Bom.
[1: 3] Bendito seja o DEUS e Pai de nosso Senhor Jesus, o Bom, que nos
abençoou com todas as bênçãos espirituais nos céus no Bom:

[1: 4] assim como ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para
que sejamos santos e irrepreensíveis diante dele no amor:
[1: 5] tendo-nos pré-ordenado para adoção como filhos por meio de
Jesus, o Bom, para si mesmo, de acordo com o beneplácito de sua vontade,

[1: 6] para o louvor da glória de sua graça, que ele gratuitamente


nos concedeu no Amado:
[1: 7] em quem temos a nossa redenção pelo seu sangue, o perdão das
nossas ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
[1: 8] que ele fez abundar para nós com toda a sabedoria e
prudência,
[1: 9] nos dando a conhecer o mistério de sua vontade, de acordo com
aquele bom prazer, que DEUS propôs no mistério de sua vontade,

[1:10] que na dispensação da plenitude dos tempos Ele possa resumir todas
as coisas no Bem, tanto as que estão nos céus como as que estão na terraf.

d Os prólogos “marcionitas” são encontrados em muitos manuscritos bíblicos católicos latinos antigos. Surpreendentemente
foram aceitos pelos católicos, apesar de complementarem a interpretação marcionita das cartas. Muitos
estudiosos acreditam que esses prólogos são de origem marcionita.
e Contra Marcião 5:17 (1).
f Contra Marcião 5:17 (2).

11
[1:11] Nele também fomos feitos herança, tendo sido preordenados
segundo o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho
de sua vontade;
[1:12] até o fim que devemos ser para o louvor de sua glória, que primeiro
confiou no Bom:
[1:13] Em quem também confiaste, depois de ouvir a palavra da verdade, o
evangelho; em quem crestes e fostes selados com o espírito da promessag,

[1:14] que é o penhor da nossa herança para o resgate da possessão de


Deus, para o louvor da sua glória.
[1:15] Por isso também, depois de ouvir falar da fé no Senhor Jesus que
está entre vós, e do amor que mostrais por todos os santos,

[1:16] Não deixes de te agradecer, fazendo menção de ti nas minhas


orações;
[1:17] que o DEUS de nosso Senhor Jesus o Bom, o pai da glóriah, pode dar
a você um espírito de sabedoriaeu e revelação no conhecimento dele;

[1:18] Os olhos do seu entendimento tendo sido iluminadosj,


para que saibais qual é a esperança de sua vocação, e as riquezas de sua
herança nos santosk,
[1:19] e que extraordinária grandeza de seu poder para nós, que
cremos, de acordo com aquela operação da força do seu poder
[1:20] que ele operou no Bom, quando o ressuscitou dos mortos, e o fez
sentar-se à sua direita, <>
[1:21] <>
[1:22] (1:21) <> colocando todas as coisas em sujeição sob seus péseu, e
deu a ele para ser o cabeça sobre todas as coisas para a igreja,
[1:23] (1:22) que é o seu corpo, a plenitude daquele que preenche tudo em
todos.
[2: 1] E vós estavam mortos em ofensas e pecados,
[2: 2] onde vocês caminharam de acordo com o aeon do sistema mundial, o
arconte do governo humano, o espírito pneumático agora operando nos filhos
daqueles em oposição obstinada à vontade divina;

g Contra Marcião 5:17 (3-4).


h Contra Marcião 5:17 (5).
eu Contra Marcião 5:17 (6).
j Contra Marcião 5:17 (7).
k Contra Marcião 5:17 (8).
eu Contra Marcion 5:17 (9), Texto substancialmente o mesmo, exceto para uma interpolação, conforme confirmado por
citação.

12
[2: 3] entre os quais todos nós também vivemosm nas paixões da nossa
carne, fazendo a vontade da carne e da mente, e eram por natureza filhos da
ira, assim como o reston.
[2: 4] Mas DEUS, sendo rico em misericórdia, por seu grande amor com que
nos amou,
[2: 5] mesmo quando estávamos mortos por nossas transgressões, nos
fez viver junto com o Bom <>o,
[2: 6] e nos ressuscitou com ele, e nos fez sentar com ele nos céus, no Bom
Jesus:
[2: 7] para que nas eras vindouras ele possa mostrar as excessivas
riquezas de sua graça em bondade para conosco no Bom Jesus:
[2: 8] porque pela graça fostes salvos, por meio da fé; e que não de vocês, é
o dom de DEUS;
[2: 9] não de obras, para que ninguém se glorie. [2:10] Paranós somos sua
obra, criados no Bom Jesusp
para boas obras, que Deus previamente preparou para que andássemos
nelas.
[2:11] Portanto, lembrai-vos de que outrora fostes gentios <>, chamados
de incircuncisão por aquele que tem o nome de circuncisão na carne feita
por mãos;
[2:12] que naquela época vocês estavam sem o Bem, sendo estrangeiros da
comunidade de Israel, e estranhos dos convênios e de suas promessas, sem
esperança e sem deuses no mundo.
[2:13] Mas agora, no Bom, vocês que antes estavam longe foram feitos
perto por seu sangue.
[2:14] Pois ele é a nossa paz, aquele que fez um e a parede do meio
foi derrubadaq;
[2:15] tendo anulou a inimizade na carner, mesmo a lei de
mandamentos contidos em ordenanças; que ele pudessecriar em si
mesmo dos dois um novo homem, fazendo assim a paz;
[2:16] para que Ele pudesse reconciliar ambos em um corpo com Deus,
tendo morto nele a inimizade através da cruz:
[2:17] e ele veio e pregou paz aos que estavam perto e aos que estavam
longes <>t:

m Contra Marcião 5:17 (10,12).


n Contra Marcião 5:17 (13-15).
o Redundância entre parênteses: provavelmente a notação de um copista (o que parece ser o caso com a maioria das
interpolações encontradas nesta epístola).
p Contra Marcião 5:17 (16,23).
q Contra Marcião 5:17 (17-20), Panarion 42: 11: 8 (1 (36)). Contra
r Marcião 5:17 (20-21).
s Contra Marcião 5:17 (22,24-26).
t Redundância entre parênteses, provavelmente a notação de um copista.

13
[2:18] pois por meio dele ambos temos o nosso acesso <> ao Paivocê.

[2:19] Então vocês são agora não mais estranhos e estrangeiros, mas
concidadãos dos santos e da família de Deus,
[2:20] construído sobre o fundamento dos apóstolos <>v, o bom
O próprio Jesus sendo a pedra angular principalC;
[2:21] em quem cada vários edifícios, devidamente enquadrados, está
crescendo em um templo sagrado no Senhor;
[2:22] no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus
no espírito.
[3: 1] Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro do Bom Jesus em nome de
vocês, gentios,
[3: 2] se, de fato, ouvistes a dispensação da graça de DEUS que foi
concedida a vós;
[3: 3] como isso por revelação me foi dado a conhecer o mistério, como
escrevi antes em poucas palavras,
[3: 4] pelo que, ao lerdes, podereis perceber o meu entendimento no
mistério do Bem;
[3: 5] que em outras gerações não foi dado a conhecer aos filhos dos
homens, como agora foi revelado a seus santos apóstolos e profetas no
espírito;
[3: 6] a saber, que os gentios são co-herdeiros e co-membros do corpo, e co-
participantes da promessa no Bom Jesus por meio do evangelho,

[3: 7] do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus que me
foi dada, segundo a operação do seu poder.

[3: 8] Para mim, quem sou menos do que o menor de todos os santos, foi esta
graça concedida, <>x
[3: 9] para esclarecer a todos sobre o que era a comunhão do mistério, que
esteve oculto desde as eras; escondido de deus,isso é, aquele que criou todas
as coisasy;
[3:10] a fim de que, através da igreja, a multiforme sabedoria de Deus
pudesse agora ser revelada aos arcontes e soberanos espirituais, nos céusz,

[3:11] de acordo com o propósito das eras que ele realizou no Bom Jesus
nosso Senhor:

vocêContra Marcião 5:17 (26).


v Contra Marcion 5:17 (26-27), interpolação: “e profetas”, provavelmente uma notação de copista. Contra
C Marcião 5:17 (28).
x Contra Marcião 5:18 (30).
y Contra Marcion 5:18 (30, 33), como Tertuliano menciona, este versículo indica claramente que a criatordeidade
“é ele mesmo contado entre esses arcontes” (Contra Marcion 5:18 (32)).
z Contra Marcião 5:18 (31).

14
[3:12] em quem temos ousadia e acesso com confiança por meio de nossa
fé nele.
[3:13] Peço, pois, que não vos desanimeis com as minhas tribulações por
vós, que são a vossa glória.
[3:14] Por isso me ajoelho diante do Pai,
[3:15] de quem cada família nos céus e na terra é chamada,

[3:16] para que ele vos conceda, de acordo com as riquezas da sua glória,
que sejais fortalecidos com poder pelo seu espírito no ser interior;

[3:17] para que o Bom habite em seus corações pela fé; a fim de que vós,
tendo sido enraizados e alicerçados no amor,
[3:18] pode ser forte para apreender com todos os santos qual é a
largura e comprimento e altura e profundidade,
[3:19] e para conhecer o amor do Bom, que ultrapassa todo o
conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
[3:20] Ora, àquele que é capaz de fazer muito mais abundantemente além de
tudo o que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,
[3:21] a ele seja a glória na igreja e no Bom Jesus por todas as gerações
do aeon dos aeons. Um homem.
[4: 1] Eu, portanto, o prisioneiro no Senhor, rogo-vos que andeis
dignamente da vocação com que fostes chamados,
[4: 2] com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, tolerando uns aos
outros no amor;
[4: 3] dando diligência para manter a unidade do espírito no vínculo da
paz.
[4: 4] Um corpo, um espírito, assim como também fostes chamados numa só esperança da
vossa vocação;
[4: 5] um Senhor, uma fé, um batismo,
[4: 6] um Deus e Pai de todos, que está acima de tudo, e por todos, e em
todosaa.
[4: 7] Mas a graça foi concedida a cada um de nós na medida do dom do
Bem.
[4: 8] Portanto, o ditado: “Quando ele subiu ao alto, ele levou cativeiro
cativobb, E deu dons aos homens ”.
[4: 9] (Agora, isto, 'ele subiu', o que é, mas que ele também
'desceucc'nas partes mais baixas da terra?
[4:10] Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de
todos os céus, para cumprir todas as coisas.)
[4:11] E ele deu alguns para serem apóstolos; e alguns, profetas; e alguns,
evangelistas; e alguns, pastores e professores;

aa Panarion 42: 11: 8 (1 ([40])).


bb Contra Marcião 5:18 (34).
cc Evangelho 1: 1, “No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, Jesus desceu a Cafarnaum”

15
[4:12] para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a
edificação do corpo do Bom:
[4:13] até que todos cheguemos à unidade da fé e do
conhecimento do Filho de DEUS, até a pessoa adulta, à medida da
estatura da plenitude do Bem:
[4:14] para que não sejamos mais crianças, atiradas de um lado para o outro e
transportadas por todos os ventos de doutrina, pela astúcia dos homens, as
astúcia, após as astutas ciladas do erro;
[4:15] mas falando a verdade no amor, podemos crescer em todas as coisas
naquele que é a cabeça, o bom;
[4:16] do qual todo o corpo devidamente emoldurado e unido, por meio
daquilo que cada junta fornece, segundo o funcionamento na medida certa de
cada uma das várias partes, faz com que o corpo cresça até a edificação de si
mesmo no amor.
[4:17] (5: 1) Digo, portanto, e testifico no Senhor, que não andais mais como
os gentios andam, na vaidade de seus pensamentos,
[4:18] (5: 2) sendo obscurecidos em seu entendimento, alienados da vida
de Deus, por causa da ignorância que há neles, por causa do endurecimento
de seu coração;
[4:19] (5: 3) que, estando além dos sentimentos, entregaram-se à
lascívia, para trabalhar toda impureza com avidez.
[4:20] (5: 4) Mas não aprendestes assim do Bom;
[4:21] (5: 5) se é que o ouvistes e fostes ensinados nele, assim como a
verdade está em Jesus:
[4:22] (5: 6) que rejeitais, quanto ao vosso modo de vida anterior, o homem
velho, que se corrompe após as concupiscências do engano;
[4:23] (5: 7) e que sejais renovados no espírito da vossa mente, [4:24]
(5: 8) e revestidos do novo homem, que depois de Deus ter sido criado
na justiça e santidade de verdade.
[4:25] (5: 9) Portanto, afastando a falsidade, fale a verdade cada um
com o seu próximodd: porque somos membros uns dos outros.
[4:26] (5:10) Irai-vos e não pequeis, não deixe o sol se pôr sobre a vossa iraee,

[4:27] (5:11) nem ceder lugar ao adversário.


[4:28] (5:12) O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as
mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.

[4:29] (5:13) Não saia da vossa boca nenhuma palavra corrupta, mas sim, boa
para edificar, segundo a necessidade, para que dê graça aos que a ouvem.

[4:30] (5:14) E não entristeçais o espírito, o santo de Deus, em quem


fostes selados para o dia da redenção.

dd Contra Marcião 5:18 (35).


ee Contra Marcião 5:18 (36).

16
[4:31] (5:15) Afastem-se de ti toda amargura, e cólera, e ira, e clamor, e
blasfêmia, com toda a malícia:
[4:32] (5:16) e sede bons uns para com os outros, de coração terno,
tratando graciosamente uns com os outros, assim como Deus também no
Bom trata graciosamente convosco.
[5: 1] (5:17) Sede, pois, imitadores de Deus no bom, Como
filhos amados;
[5: 2] (5:18) e andai em amor, assim como o Bom Deus também te amou e se
entregou por nós, 'uma oferta e um sacrifício' a Deus por 'um cheiro de cheiro
doce'.ff
[5: 3] (5:19) Mas a fornicação, e toda impureza, ou avareza, nem mesmo
seja nomeada entre vós, como é próprio entre os santos;
[5: 4] (5:20) nem imundície, nem conversas tolas, ou gracejos que não
convêm, mas antes ações de graças.
[5: 5] (5:21) Por isso vós sabeis com segurança que nenhum fornicário,
nem impuro, nem avarento, que seja idólatra, tem qualquer herança no
reino do Bom e de Deus.
[5: 6] (5:22) Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por causa
dessas coisas vem a ira de Deus sobre os que se opõem obstinadamente à
vontade divina.
[5: 7] (5:23) Não sejais, portanto, participantes com elesgg;
[5: 8] (5:24) Porque outrora fostes trevas, mas agora sois luz no Senhor;
andai como filhos da luz
[5: 9] (5:25) (porque o fruto da luz está em toda bondade, justiça e
verdade),
[5:10] (5:26) provando o que é agradável ao Senhor; [5:11] (5:27) enão
tenha comunhão com as obras infrutíferas das trevashh, mas antes
mesmo reprove-os;
[5:12] (5:28) para as coisas que são feitas por eles em segredo, é uma
vergonha até mesmo falar.
[5:13] (5:29) Mas todas as coisas, quando são reprovados, se
manifestam pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.
ff Mesmo que o deus deste mundo esteja entre as "hostes espirituais perversas nos céus", ele agora
“Trata graciosamente” com aqueles que estão “no Bem” porque a oferta do Bem na cruz removeu a dívida que nos
escravizava ao Criador. Agora que nosso relacionamento com a divindade criadora está livre de dívidas, somos
capazes de “lidar graciosamente” com ele.
gg O comportamento justo é adequado entre os santos, mas um claro distanciamento é estabelecido, nós que estamos "no
O Bom ”não faz parte do“ reino do deus deste mundo ”, mas apenas nos sujeitamos às suas regras de“ lidar
graciosamente ”com eles. Este é 'Kenosis', um princípio marcionita enunciado em Filipenses 2: 5-7, “Deixe esta
disposição estar em você, que também estava no Bom Jesus: que sendo inerentemente em forma de um deus,
considerado igual a deus não é algo a que se apegar, mas se esvaziou [kenosis (grego)], assumindo a forma de um
escravo ... etc ”. Também deve ser lembrado que Jesus é agora, “o cabeça de todos os arcontes e soberanos
espirituais” (Colossenses 2:10). Portanto, enquanto a pessoa está “no Bem”, o deus deste mundo é um súdito dentro
do reino de Jesus. É por isso que o versículo coloca 'o Bom' primeiro antes de 'deus' na frase “o reino do Bom e deus”.
Contudo,

hh Contra Marcião 5:18 (37).

17
[5:14] (5:30) Portanto, o ditado: "Desperta, dorminhoco, e levanta-te dentre
os mortos, e o Bom te iluminará"ii.
[5:15] (5:31) Portanto, olhai cuidadosamente como andais, não como insensatos, mas
como sábios;
[5:16] (5:32) remindo o tempo, porque os dias são maus. [5:17] (5:33)
Portanto, não sejais tolos, mas compreendei qual é a vontade do Senhor.

[5:18] (5:34) E não se embriague com vinho, onde há tumultojj, mas seja
cheio de espírito;
[5:19] (5:35) falando uns aos outros em salmos e hinos e canções
espirituais, cantando e fazendo melodias com seu coração para o Senhorkk;

[5:20] (5:36) dando graças sempre por todas as coisas em nome de nosso
Senhor Jesus, o Bom, ao que é Deus, o Pai.
[5:21] (5:37) Sujeitem-se uns aos outros no temor do Bem.

[5:22] (5:38) As esposas deveriam estar sujeitas aos seus maridostudo, Como
ao Senhor.
[5:23] (5:39) Pois o marido é a cabeça da esposamilímetros, mesmo como o bom
é o cabeça da igrejann, sendo ele próprio o salvador do corpo.

[5:24] (5:40) Mas, como a igreja está sujeita ao Bom, assim também as
esposas o sejam em tudo.
[5:25] (5:41) Maridos, amem suas esposas (pois quem ama sua esposa, ama
sua própria carne), assim como o Bem amou a igrejaoo, e se entregou por isso;

[5:26] (5:42) para que o santificasse, purificando-o pela lavagem de água


com a palavra,
[5:27] (5:43) para que ele pudesse apresentar a igreja a si mesmo como uma
igreja gloriosa, sem mancha ou ruga ou qualquer coisa semelhante; mas que deve
ser sagrado e sem mancha.
[5:28] (5:44) Da mesma forma, os maridos também devem amar suas próprias esposas
como a seus próprios corpos. Quem ama a própria esposa ama a si mesmo:
[5:29] (5:45) para ninguém jamais odiou sua própria carne; mas a nutre
e cuida, assim como o Senhor também faz com a igreja.
[5:30] <>

ii Panarion 42: 11: 8 (2 (37)).


jj Contra Marcião 5:18 (38).
kk Contra Marcião 5:18 (39).
tudo Contra Marcião 5:18 (40).
milímetros Contra Marcião 5:18 (41).
nn Contra Marcião 5:18 (42).
oo Contra Marcião 5:18 (43).

18
[5:31] (5:46) Correspondendo a elapp deixará o homem seu pai e sua mãe,
e os dois serão uma só carne.
[5:32] (5:47) Este mistério é grande: Mas eu estou falando, do Bom e da
igrejaqq.
[5:33] (5:48) No entanto, também vós amais separadamente, cada um a sua
própria esposa, como a si mesmo; e deixe a esposa ver que ela teme seu
marido.
[6: 1] (5:49) Os filhos devem obedecer aos paisrr no Senhor: pois isto é justo.

[6: 2] (5:50) Honra teu pai e tua mãe <>WL,


[6: 3] (5:51) para que esteja bem com você, e você possa viver muito na
terra.
[6: 4] (5:52) E vós Pais, <> criem seus filhos na disciplina e instrução do
Senhortt.
[6: 5] (5:53) Servos, sede obedientes àqueles que segundo a carne são os
vossos senhores, com temor e tremor, em singeleza de coração, como ao
Bom;
[6: 6] (5:54) não na forma de serviço visual, como um prazer para as
pessoas; mas como servos do Bom, fazendo a vontade de Deus de coração;
[6: 7] (5:55) com boa vontade prestando serviço, como ao Senhor, e não aos
homens:
[6: 8] (5:56) sabendo que tudo o que cada um faz de bom, o mesmo
receberá do Senhor, seja escravo ou livre.

[6: 9] (5:57) E, vós, mestres, fazei-lhes as mesmas coisas e deixai de


ameaçá-los; sabendo que aquele que é seu Mestre e vosso está nos céus, e
não há acepção de pessoas com ele .
[6:10] (6: 1) Finalmente, seja forte no Senhor e na força do seu poder.

[6:11] (6: 2) Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possamos


resistir às astutas ciladas do adversáriouu. [6:12] (6: 3) Paranós lutamos não
contra carne e sangue, mas contra os arcontes e soberanos espirituais,
contra os detentores do sistema das trevas deste aeon, contra as hostes
espirituais perversas nos céusvv.

[6:13] (6: 4) Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais
resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.

pp “Ela”, (em vez de “este”) feminino no Apostolicon; para se referir à igreja.


qq Contra Marcião 5:18 (44-46), Panarion 42: 11: 8 (3 (38)).
rr Contra Marcião 5:18 (47).
WL Contra Marcião 5:18 (48).
tt Contra Marcião 5:18 (49).
uu Contra Marcião 5:18 (51).
vv Contra Marcião 5:18 (50, 52, 54).

19
[6:14] (6: 5) Portanto, levantai-vos, cingindo os vossos lombos com a
verdade e vestindo a couraça da justiça,
[6:15] (6: 6) e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz;

[6:16] (6: 7) ao mesmo tempo, pegando o escudo da fé, com o qual


podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
[6:17] (6: 8) E tomai o capacete da salvação, e a espada do espírito, que é a
palavra de Deus:
[6:18] (6: 9) com todas as orações e súplicas orando em todas as épocas no
espírito, e observando isso em toda perseverança e súplica por todos os
santos,
[6:19] (6:10) E em meu nome, que expressão pode ser dada a mim ao abrir
minha boca, tornando conhecido o mistério do evangelho,
[6:20] (6:11) para o qual sou um embaixador acorrentadoww; para que nele eu
possa falar com ousadia, como devo falar.
[6:21] (6:12) Mas, para que também conheçais os meus negócios, como
faço, Tíquico, o irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos fará saber todas
as coisas:
[6:22] (6:13) que vos enviei para isso, para que conheçais a nossa situação e
console os vossos corações.
[6:23] (6:14) Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai
e do Senhor Jesus, o Bom.
[6:24] (6:15) A graça seja com todos os que amam nosso Senhor Jesus o
Bom com um amor incorruptível.

20

You might also like