You are on page 1of 330

М. И.

ДУБРОВИН

РУССКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
В КАРТИНКАХ

Художник
В. И. Т и л ь м а н

И з д а н и е 3-е,
стереотипное

Москва
Русский я з ы к »
1987
M. I. DUBROVIN

A BOOK
OF RUSSIAN
IDIOMS
ILLUSTRATED
Drawings
by V. I. Tilman

3d stereotype
edition

4%
Moscow
R u s s k y Yazyk P u b l i s h e r s
1987
Б Б К 81.2Р — 9 6
Д 79

4602020000-289
А
015(01)-87

© И з д а т е л ь с т в о <Русский я з ы к » , 1977,
1980, с изменениями
PREFACE

The Russian language is highly idiomatic. The idioms, part


and parcel of the language, add i m m e n s e l y to its richness. Their
variety is accounted for by t h e historical development of t h e
R u s s i a n language. More often t h a n not Russian idioms a r e a
stumbling block for n o n - R u s s i a n speakers, as t h e y fail to u n d e r -
stand Russian, both w r i t t e n and spoken, without the m a s t e r y of
a sufficient n u m b e r of idioms, especially those w h i c h occur
most f r e q u e n t l y .
This book is i n t e n d e d p r i m a r i l y for English speaking s t u -
dents of Russian who h a v e a knowledge of the essentials of
R u s s i a n g r a m m a r and a r e f a m i l i a r w i t h a basic Russian vocabu-
lary.
The two types of idioms a r e m a i n l y given in t h e book:
phraseological fusions, w o r d combinations whose m e a n i n g
cannot be derived f r o m t h e m e a n i n g of their elements (e. g.
собаку съел, заморить червячка), and phraseological unities,
word combinations whose m e a n i n g is partially d e p e n d e n t on t h e
m e a n i n g of their individual words (e. g. два сапога пара, капля
в море).
The idioms are a r r a n g e d alphabetically as units. If t h e
m a i n v e r b can be used b o t h in t h e imperfective and perfective
aspects, t h e idiom is given in t h e aspect that occurs m o r e f r e -
q u e n t l y in speech. Idioms in which t h e order of components is
not fixed strictly are given in their most typical form.
Each entry consists of a R u s s i a n idiom, its transliteration,
literal translation and explanation. Also included w h e r e v e r
they w e r e available, a r e English equivalents. (Given in m a n y
instances a r e two or t h r e e English idioms covering t h e m e a n i n g
of the R u s s i a n idiom).
The literal t r a n s l a t i o n m e t h o d w a n t s two explanations.
First, it was sometimes impossible to stick strictly to a word for
word translation without m a k i n g it sound like nonsense. W h e n
this is t h e case additional w o r d s w e r e added to t h e English t r a n s -
lations to m a k e t h e m s o u n d m o r e or less c o m p r e h e n s i b l e (see,
for example, водой не разольёшь). Also with t h a t end in view
t h e words something or someone w e r e often a d d e d to t h e English
translation.
Second, w e are f u l l y a w a r e t h a t a n y idiom literally t r a n s -
lated into a n o t h e r language i m m e d i a t e l y loses its idiomatic
force and very often p r e s e n t s a most a w k w a r d a p p e a r a n c e .
Moreover it is evident t h a t t h e m o r e an idiom gets rid of a
direct reference to t h e literal m e a n i n g of its c o m p o n e n t s t h e
m o r e it assumes t h e n a t u r e of a r e a l idiom.
Still w e believe t h a t if t h e s t u d e n t knows w h a t t h e compo-
nents of t h e idiom m e a n , he will often find it easier to u n d e r -
stand t h e meaning of t h e idiom.
A n u m b e r of R u s s i a n idioms included in t h e book h a v e
more t h a n one meaning. In this case given is t h e m e a n i n g that
is m o r e f r e q u e n t in conversation.
Each entry, as a rule, is supplied w i t h two pictures, one
w h e r e v e r possible to illustrate t h e literal m e a n i n g of t h e idiom,
and t h e other to illustrate its real meaning. We h o p e t h a t while
t h e first picture can help convey t h e literal m e a n i n g of t h e
idiom, or in other words, p r e s e n t its components, t h e second
picture will show how t h e idiom behaves, i. e. in w h a t cir-
cumstances it could be used. It should be borne in mind, however,
t h a t sometimes a n u m b e r of s y n o n y m o u s m e a n i n g s a r e given
to explain t h e idiom, w h e r e a s t h e situational illustration r e f e r s
to only one, which is t h e commonest.
The use of h u m o r o u s d r a w i n g s in this book is, in our
view, justified by t h e fact t h a t t h e r e is much h u m o u r in Russian
idioms. Besides, t h e situational d r a w i n g s give t h e idioms t h e
emotional colouring that is characteristic of their u s a g e in speech.
Russian idioms a r e largely of popular origin; hence their
s u b j e c t - m a t t e r is h u m a n life, or, better to say, h u m a n relations.
In this respect w e would like to point out that t h e word душа
(soul), which is a component of m a n y Russian idioms, does not
have any mystic sense. This can be seen f r o m t h e fact t h a t in
most cases the word душа can be and very often is replaced
by t h e word сердце (heart) w i t h o u t changing the m e a n i n g of t h e
idiom (e. g. открывать душу / сердце, брать за сердце/ душу,
etc.). That is w h y a symbolic d r a w i n g of the h u m a n h e a r t w a s
given to represent the word душа.
Finally, we would like to say that although this book is
something like a dictionary, it is not i n t e n d e d for u s e only as
such. To be sure, that is one of its functions, but its overall
p u r p o s e goes beyond this. We hope t h a t t h e r e a d e r will f i n d it
interesting enough to use it not only for looking u p one or
a n o t h e r idiom that needs explaining. He will also find it a good
companion that will help h i m get a taste of t h e peculiar c h a r m
and vividness that idioms lend Russian speech. Only if used in
this w a y will the book have justified t h e work that has been
p u t into it.
As far as w e know this kind of book is the first a t t e m p t to
p r e s e n t Russian idioms f o r foreign s t u d e n t s in such a peculiar
m a n n e r ; therefore any criticism concerning t h e whole book or
any aspect of it will be welcome.

Transliteration symbols to designate some


difficult letters and combinations of letters
in a Russian word.

ro at the end -vo


e, e, ю, я after a vowel, ь, ъ and in t h e beginning -ye, yo, yu, ya
e, e, ю, я a f t e r a consonant = 'e, 'o, 'u, 'a
ж = zh
ий, ы й at t h e end = у
й a f t e r a vowel = у
ой = oy
тся = tsa
ться = ttsa
X = kh
ц = ts
m = shell
ы a f t e r a consonant = у
ь after a consonant =
1. Б а б у ш к а надвое с к а з а - 24. Б ы т ь на н о ж а х .
ла. 25. Б ы т ь на седьмом небе.
2. Б е ж а т ь в ы с у н у в я з ы к . 26. Б ы т ь не в своей т а р е л -
3, Б е з сучка без задорин- ке.
ки. 27. Б ы т ь не и з робкого де-
4. Б е л а я ворона. сятка.
5. Б и т ь в одну точку. 28. Б ы т ь не ко двору.
6. Б и т ь ключом. 29. Б ы т ь не на своём ме-
7. Б и т ь с я к а к рыба об лед. сте.
8 . Б л у ж д а т ь в потёмках. 30. Б ы т ь о д е т ы м с иголо-
9. Б о л ь н о е место. чки.
10. Б о л ь н о й вопрос. 31. Б ы т ь у кого-либо под
11. Б о я т ь с я собственной башмаком.
тени. 32. Б ы т ь с в я з а н н ы м своим
12. Б р а т ь кого-либо з а словом.
сердце / д у ш у . 33. Валить в одну кучу.
13. Б р а т ь кого-либо под 34. Валить с больной голо-
крылышко. в ы на здоровую.
14. Б р а т ь с потолка. 35. В а л и т ь с я и з рук.
15. Б р а т ь с я за ум. 36. Вариться в собственном
16. Б р о с а т ь к а м е ш к и в чей- соку.
либо огород. 37. Вбивать в голову.
17. Бросать слова на ветер. 38. Вбивать к л и н между
18. Б р о с а т ь с я кому-либо в кем-либо.
глаза. 39. Вертеться как белка
19, Б р о с а т ь с я словами. в колесе.
Б р о с и т ь тень на кого- 40. Вертится у кого-либо
20. л и б о / что-либо. на я з ы к е .
Б ы т ь м е ж д у молотом и 41. В е ш а т ь нос.
21. наковальней. 42. В з в е ш и в а т ь свои сло-
Б ы т ь на голову в ы ш е . ва.
22 Б ы т ь на д р у ж е с к о й но- 43. Вздохнуть свободно.
23
ге. 44. В з я т ь быка за рога.
45. В з я т ь голыми руками. 74. Вставлять п а л к и в ко-
46. В з я т ь себя в руки. лёса.
47. В з я т ь слово. 75. Встречать в ш т ы к и .
48. Видеть кого-либо н а - 76. Вступить в строй.
сквозь. 77. В ус не дуть.
49. Видно к а к на ладони. 78. В ы б и в а т ь у кого-либо
50. Видно птицу по п о л ё - почву из-под ног.
ту. 79. В ы б и т ь из колеи.
51. В и л а м и на воде писано. 80. В ы б и т ь из седла.
52. Висеть в воздухе. 81. Выбросить из головы.
53. Висеть на волоске. 82. В ы в о д и т ь кого-либо и з
54. Висеть на т е л е ф о н е . себя.
55. Витать в облаках. 83. Выводить и з строя.
56. Вить в е р ё в к и и з кого- 84. Выводить кого-либо
либо. на чистую воду.
57. В к л а д ы в а т ь д у ш у во 85. Выеденного я й ц а не сто-
что-либо. ит.
58. В л е т е т ь в копеечку. 86. В ы й т и из пелёнок.
59. Влюбиться по уши. 87. В ы й т и из себя.
60. Вогнать кого-либо в 88. В ы й т и и з строя.
краску. 89. В ы й т и сухим и з воды.
61. Водить кого-либо за нос. 90. В ы л е т е т ь в трубу.
62. Водой не р а з о л ь ё ш ь . 91. Вынести что-либо на
63. В о д ы не замутит. своих плечах.
64. Войти в историю. 92. Выносить сор и з и з б ы .
65. Войти в колею. 93. В ы р а с т а т ь в ч ь и х - л и б о
66. Войти в роль. глазах.
67. Волосы становятся д ы - 94. В ы р в а т ь что-либо с
бом. корнем.
68. Вот где собака з а р ы т а . 95. Высосать что-либо и з
69. Вписать новую с т р а - пальца.
ницу во что-либо. 96. В ы т я г и в а т ь с я в с т р у н -
70. В подмётки не годится ку-
кому-либо. 97. Гадать на кофейной
71. Врастать корнями. гуще.
72. В с т а в а т ь с левой ноги. 98. Гладить кого-либо по
73. В с т а в а т ь с петухами. головке.
99. Гладить кого-либо про- 127. Достать из-под з е м л и .
тив шерсти. 128. До упаду.
100. Глаза разбегаются. 129. Доходить до ч ь и х - л и -
1 0 1 . Глаза разгорелись. бо ушей.
102. Говорить под руку. 130. Д р о ж и т к а к осиновый
103. Голова идёт кругом. лист.
104. Голодный как волк. 131. Душа н а р а с п а ш к у .
105. Горит в руках. 132. Душа не на месте.
1 0 6 . Готов сквозь землю 133. Душа у ш л а в п я т к и .
провалиться. 134. Д ы р я в а я голова.
107. Гусей дразнить. 135. Есть е щ ё порох в по-
1 0 8 . Давать кому-либо сда- роховницах.
чи. 136. Ехать зайцем.
109. Д а л ь ш е ехать некуда. 137. Ж д а т ь у моря погоды.
110. Два сапога пара. 138. Ж и т ь д у ш а в д у ш у .
111. Д е л а т ь из мухи слона. 139. Ж и т ь как кошка с соба-
112. Делать погоду. кой.
113. Делать что-либо с з а - 140. Ж и т ь как на в у л к а -
к р ы т ы м и глазами. не.
114. Делать что-либо спустя 141. Ж и т ь на широкую
рукава. ногу.
115. Д е л и т ь ш к у р у неубитого 142. Ж и т ь припеваючи.
медведя. 143. З а б л у д и т ь с я в трёх
116 Денег к у р ы не клюют. соснах.
117 Д е р ж а т ь в чёрном теле. 144. З а в а р и т ь к а ш у .
118 Д е р ж а т ь камень за па- 145. З а г л я д ы в а т ь в д у ш у .
зухой. 146. З а г о в а р и в а т ь зубы.
119 Д е р ж а т ь нос по ветру. 147. З а д а т ь перцу.
120 Д е р ж а т ь себя в руках. 148. З а д е т ь за живое.
121 Д е р ж а т ь ухо востро. 149. З а д и р а т ь нос.
122 Д е р ж а т ь я з ы к за з у - 150. З а й т и в тупик.
бами. 151. З а к и н у т ь удочку.
123 Д е р ж а т ь с я в тени. 152. З а к о л д о в а н н ы й круг.
124 Д л и н н ы й я з ы к . 153. З а к р а д ы в а т ь с я в ду-
125 Доводить до белого к а - шу.
ления. 154. З а к р ы в а т ь на что-либо
126 Долгая песня. глаза.
155. З а м е с т и следы. 183. Иметь голову на п л е -
156. З а м к н у т ь с я в себе. чах.
157. Заморить червячка. 184. Искать в ч е р а ш н и й день.
158. З а р у б и т ь на носу. 185. И с к а т ь / н е найти днём
159. З а т к н у т ь за пояс. с огнём
160. З в ё з д с неба не х в а - 186. Искать иголку в стоге
тает. сена.
161. З е л ё н а я улица. 187. И с к р ы из глаз п о с ы п а -
162. З н а т ь что-либо вдоль и лись.
поперёк. 188. Испить ч а ш у до дна.
163. З н а т ь все ходы и в ы - 189. Испортить всю м у з ы к у .
ходы. 190. И ухом не ведёт.
164. З н а т ь как свои п я т ь 191. И щ и ветра в поле.
пальцев. 192. К а к а р ш и н проглотил.
165. З н а т ь меру. 193. К а к без рук.
166.. З о л о т а я середина. 194. К а к в аптеке.
167. Золотое дно. 195. К а к в воду глядел.
168. З о л о т ы е руки. 196. К а к в воду о п у щ е н н ы й .
169. Зондировать почву. 197. К а к ветром сдуло.
170. Играть п е р в у ю скрипку. 198. К а к гора с п л е ч с в а л и -
171. Играть с огнём. лась.
172. Идти в гору. 199. К а к гром среди ясного
173. Идти в огонь и в воду. неба.
174. Идти куда глаза г л я - 200. К а к д в а ж д ы два ч е т ы -
дят. ре.
175. Идти на поводу. 201. К а к две капли воды.
176. Идти по чьим-либо 202. К а к за каменной стеной.
стопам. 203. К а к из-под земли в ы -
177. Идти против течения. рос.
178. И з л и т ь душу. 204. К а к из рога и з о б и л и я .
179. Измерить кого-либо 205. К а к корова языком
взглядом. слизала.
180. Из одного теста. 206. К а к на иголках.
181. Из ряда вон в ы х о д я - 207. К а к небо от земли.
щий. 208. К а к об стенку горох.
182. Иметь вес. 209. К а к по маслу.
210. К а к по нотам р а з ы г р а т ь .
211. К а к рукой сняло. 239. К у п и т ь кота в м е ш к е .
212. К а к рыба в воде. 240. К у р а м на смех.
213. К а к с гуся вода. 241. К у с а т ь себе локти.
214. К а к сельдей в бочке. 242. Л ё г к а я рука.
215. К а к сквозь з е м л ю про- 243. Лёгок на подъём.
валился. 244. Лёд тронулся.
2 1 6 . К а к снег на голову. 245. Лезть в бутылку.
217. К а к чёрт от ладана. 246. Лезть в душу.
2 1 8 . К а м е н ь на сердце. 247. Л е з т ь и з к о ж и вон.
219. К а м е н ь с д у ш и с в а л и л - 248. Л и т ь воду на ч ь ю - л и б о
ся. мельницу.
220. К а м н я на к а м н е не оста- 249. Л и т ь к а к и з ведра.
вить. 250. Л и т ь к р о к о д и л о в ы слё-
2 2 1 . К а п л я в море. зы.
222. К а т а т ь с я как с ы р в мас- 251. Ловить на лету.
ле. 252. Ловить кого-либо на
223. К а т и т ь с я под гору. слове.
224. К а ш и не с в а р и ш ь с к е м - 253. Л о в и т ь р ы б у в мутной
либо. воде.
225. К и д а е т в ж а р . 254. Ломать голову над чем-
226. К л е в а т ь носом. либо.
227. К л и н клином в ы ш и - 255. Ломать копья.
бать. 256. Ломиться в о т к р ы т у ю
228. Когда рак свистнет. дверь.
229. К о т наплакал. 257. Лопнуть как мыльный
230. К о ш к и скребут на пузырь.
душе. 258. Мастер на все руки.
231. К р а е у г о л ь н ы й камень. 259. Махнуть рукой.
232. К р а с и в ы й жест. 260. Медведь на ухо насту-
233. К р а с н ы й как рак. пил.
234. К р е п к и й орешек. 261. М е д в е ж ь я услуга.
235. К р и ч а т ь о чём-либо 262. Менять кукушку на
на всех перекрёстках. ястреба.
236, К р о в ь с молоком. 263. Мерить на свой аршин.
237, Кто в лес, кто по дро- 264. Метать громы и молнии.
ва. 265. Мир тесен.
238 К у д а ветер дует. 266. Много воды утекло.
267. Море по колено. 296. Не видать к а к своих
268. Мотать себе на ус. ушей.
269. Моя хата с краю. 297. Не видеть д а л ь ш е сво-
270. Мурашки бегают по его носа.
спине. 298. Не видеть леса за де-
271. М у т и т ь воду. ревьями.
272. Мухи не обидит. 299. Не видеть света белого.
273. М ы ш и н а я возня. 300. Не выходит из головы.
274. Набить руку. 301. Не за горами.
275. Н а б р а т ь в рот воды. 302. Не л е з т ь за словом в
276. На вес золота. карман.
277. Навострить л ы ж и . 303. Нем к а к рыба.
278. Навострить уши. 304. Не мытьём, т а к к а т а н ь -
279. Н а в я з н у т ь в зубах. ем.
280. Н а д е я т ь с я к а к на к а - 305. Не находить себе места.
менную гору. 306. Не нюхать пороху.
281. Н а д у т ь губы. 307. Не от мира сего.
282. Н а ж и м а т ь на все кноп- 308. Не ударить в г р я з ь л и -
ки. цом.
283. Н а ж и м а т ь на все педа- 309. Не уметь д в у х слов
ли. связать.
284. Н а з ы в а т ь в е щ и своими 310. Не ф у н т изюму.
именами. 311. Нечист на руку.
285. Найти себя. 312. Не ч у я т ь ног под со-
286. Н а к л е и в а т ь я р л ы к и . бой.
287. На лбу написано. 313. Ни два ни полтора.
288. Н а л о м а т ь дров. 314. Н и ж и в ни мёртв.
289. Н а м ы л и т ь шею. 315. Ни за к а к и е к о в р и ж к и .
290. Нанести удар из-за 316. Ни кола ни двора.
угла. 317. Н и к селу ни к городу.
291. Напустить туману. 318. Ни на что не похоже.
292. Насолить кому-либо. 319. Н и пуха ни пера!
293. Наступать кому-либо 320. Н и рыба ни мясо.
на пятки. 321. Н о ж острый.
294. Находиться на точке 322. Номер не пройдёт.
замерзания. 323. Носа не высунуть.
295. Н а ш л а коса на камень. 324. Носить воду решетом
325. Н у ж е н как прошлогод- 348. Палка о д в у х концах.
ний снег. 349. П а л ь ц а в рот не клади.
326. Обвести вокруг п а л ь - 350. Пальцем никого не тро-
ца. нуть.
327. О б е щ а т ь з о л о т ы е горы. 351. П а л ь ч и к и о б л и ж е ш ь .
328. Обивать пороги. 352. П е р в а я ласточка.
329. Обратиться не по ад- 353. Перегибать п а л к у .
ресу. 354. П е р е л и в а т ь и з пустого
330. Один как перст. в порожнее.
331. Одна нога здесь, д р у - 355. Переломить себя.
гая там. 356. П е р е м ы в а т ь косточки.
332. Одного поля ягода. 357. Переполнить ч а ш у т е р -
333. О к а з а т ь с я м е ж д у двух пения.
огней. 358. Песенка спета.
334. О к а з а т ь с я м е ж д у небом 359. Писать к а к к у р и ц а л а -
и землёй. пой.
335. О к а т и т ь холодной во- 360. П л а в а т ь к а к топор.
дой. 361. П л а к а т ь с я в ж и л е т к у .
336. О к у н у т ь с я с головой. 362. Платить той ж е моне-
337. Опустить руки. той.
338. Оставить с носом. 363. П л е в а т ь в потолок.
339. Остаться на бобах. 364. Плестись к а к черепаха.
340. Остаться у разбитого 365. П л ы т ь по течению.
корыта. 366. Побывать в чьей-либо
341. О т к л а д ы в а т ь на ч ё р н ы й шкуре.
день. 367. Погнаться за двумя
342. О т к р ы в а т ь Америку. зайцами.
343. О т к р ы в а т ь кому-либо 368. По горячим следам.
глаза на кого-либо/ что- 369. Подвернуться под руку.
либо. 370. Подвести кого-либо под
344. О т к р ы в а т ь кому-либо монастырь.
д у ш у ' сердце. 371. Подводные камни.
345. О т к р ы в а т ь свои к а р т ы . 372. Под горячую руку.
346. Откуда сыр-бор заго- 373. П о д ж а т ь хвост.
релся. 374. Подлить масла в огонь.
347. Палец о палец не уда- 375. П о д л о ж и т ь свинью.
376. Поднести пилюлю.
377. Поднимать на щит. 401. Попасть пальцем в небо.
378. Подносом. 402. Попасться на ч ь ю - л и б о
379. П о д н я т ь всех на ноги. удочку.
380. Подписываться под чем- 403. Пороху не в ы д у м а е т .
либо обеими руками. 404. Пороху не хватает.
381. Подрезать кому-либо 405. Посадить кого-либо в
крылья. галошу.
382. Под сурдинку. 406. Последний к р и к моды.
383. П о ж и н а т ь плоды. 407. Последняя к а п л я .
384. Поймать на удочку. 408. Последняя спица в ко-
385. Показать, где раки леснице.
зимуют. 409. После д о ж д и ч к а в чет-
386. П о к а з а т ь когти. верг.
387. П о к а з а т ь пятки. 410. Поставить вопрос реб-
388. П о к а з ы в а т ь товар л и - ром.
цом. 411. Поставить всё на карту.
389. П о л н а я чаша. 412. Поставить кого-либо
390. П о л о ж а руку на серд- в тупик.
це. 413. Поставить крест на ком-
391. П о л о ж и т ь зубы на пол- л и б о / чём-либо.
ку- 414. Поставить кого-либо на
392. Положить кого-либо своё место.
на обе лопатки. 415. Почивать на л а в р а х .
393. Положить что-либо 416. Прибирать к рукам.
под сукно. 417. Привести кого-либо в
394. Попадаться кому-либо себя.
на я з ы к . 418. П р и л о ж и т ь р у к у к че-
395. По пальцам можно му-либо.
сосчитать. 419. Принимать за чистую
396. Попасть в переплёт. монету.
397. Попасть в точку. 420. П р и п и р а т ь кого-либо к
398. Попасть как кур во стенке.
щи. 421. П р и т я н у т ь что-либо за
•Ш. Попасть кому-либо на уши.
чубок. 422. Пробный шар.
400. Попасть не в бровь, а в 423. Провалиться с треском.
глаз. 424. Проглотить пилюлю. 1s
425. Проглотить я з ы к . 452. Р у б и т ь сук, на котором
426. П р о ж у ж ж а т ь все уши. сидишь.
427. Пройти красной нитью. 453. Р у к а не дрогнет.
428. Пройти с к в о з ь огонь и 454. Р у к а не поднимается.
воду. 455. Р у к и коротки.
429. Пройтись по ч ь е м у - л и - 456. Р у к и не доходят.
бо адресу. 457. Р у к и ч е ш у т с я .
430. Пропускать мимо ушей. 458. Р у к о й не достанешь.
431. П р я т а т ь концы в воду. 459. Р ы т ь я м у кому-либо.
432. Птичьего молока не 460. Садиться на любимого
хватает. конька.
433. Пуд соли с ъ е с т ь с кем- 461. Садиться на ш е ю .
либо. 462. Садиться не в свои сани.
434. Пускать козла в огород. 463. Сами с усами.
435. Пускать кому-либо 464. Сапоги всмятку.
п ы л ь в глаза. 465. С б р а с ы в а т ь маску.
436. П у ш к о й не п р о ш и б ё ш ь . 466. С в е т л а я голова.
Работать з а с у ч и в р у - 467. Сводить к о н ц ы с кон-
437. кава. цами.
Работать не п о к л а д а я 468. Своротить горы.
438.
Рук. 469. С в я з а т ь кого-либо по
Разбиваться в лепёшку. рукам и ногам.
439.
440. Развесить уши. 470. С г л а ж и в а т ь острые
441. Развязать кому-либо углы.
руки. 471. Сгорать со стыда.
442. Развязать язык. 472. Сгущать краски.
443. Р а з р я д и т ь атмосферу. 473. Сдавать в архив.
444. Рахлёбывать кашу. 474. Семь потов сошло.
445. Р в а т ь и метать. 475. Семь п я т н и ц на не-
446 Р в а т ь на себе волосы. деле.
447. Р в а т ь кого-либо на час- 476. С е р д ц е / д у ш а не л е ж и т
ти. к чему-либо/кому-либо.
448 Р е в е т ь белугой. 477. С е р д ц е / д у ш а р а з р ы в а -
449 Родиться в сорочке. ется на части.
450 Родиться под счастли- 478. Сесть в л у ж у .
вой звездой. 479. Сесть на мель.
451 Рубить сплеча. 480. С ж е ч ь корабли/ мосты.
481. Сидеть между двух 507. С н я т ь перед кем-либо
стульев. шляпу.
482. Сидеть на чемоданах. 508. Собаку съел на ч ё м - л и -
483. Сидеть с л о ж а руки. бо.
484. С к л о н я т ь кого-либо во 509. Совать нос во что-либо.
всех п а д е ж а х . 510. Сон в руку.
485. С к о л ь з и т ь по поверх- 511. Сорить деньгами.
ности. 512. Со скрипом.
486. Сколько лет, сколько 513. С о т к р ы т о й душой/с
зим! о т к р ы т ы м сердцем.
487. С л а б а я струнка. 514. С п а т ь без задних ног.
488. С л ё г к и м сердцем. 515. С п л е ч долой.
489. С лёгкой руки. 516. С п у т а т ь все к а р т ы .
490. След простыл. 517. С р а ж а т ь с я с в е т р я н ы -
491. С л о м а т ь лёд. ми мельницами.
492. С л у н ы свалился. 518. С т а в и т ь во главу угла.
493. С л ы ш н о , к а к муха про- 519. С т а в и т ь кого-либо на
летит. ноги.
494. С л ю н к и текут. 520. Ставить на одну доску.
495. С м а т ы в а т ь удочки. 521. С т а в и т ь что-либо с ног
496. С м е я т ь с я в кулак. на голову.
497. Смотреть в корень. 522. С т а в и т ь точки над и.
498. Смотреть в оба. 523. Становиться на д ы б ы .
499. Смотреть кому-либо в 524. Старо к а к мир.
рот. 525. С т и р а т ь грани.
500. Смотреть другими гла- 526. Стоит к а к вкопанный.
зами. 527. Стоять за кого-либо/
501. Смотреть к а к баран на что-либо горой.
н о в ы е ворота. 528. Стоять над душой.
502. Смотреть сверху вниз. 529. Стоять поперёк горла.
503. Смотреть с к в о з ь п а л ь - 530. Стоять поперёк дороги.
цы. 531. С т р е л я н ы й воробей.
504. Смотреть с к в о з ь розо- 532. С т р е л я т ь и з п у ш к и по
в ы е очки. воробьям.
505. Снимать пенки. 533. С т р и ч ь всех под одну
506. Снимать с кого-либо гребёнку.
стружку. 534. Строить на песке.
535. С т я ж ё л ы м сердцем. 565. У ш и вянут.
536. Считать ворон. 566. Х в а т а т ь з в ё з д ы с неба.
537. Сыт по горло. 567. Х в а т а т ь с я за голову.
538. Т а н ц е в а т ь от печки. 568. Х в а т а т ь с я з а соломин-
539. Таскать к а ш т а н ы из ку-
огня. 569. Ходить вокруг да около.
540. Т а щ и т ь за уши. 570. Ходить на голове.
541. Тёплое местечко. 571. Ходить по к р а ю пропа-
542. Т е р я т ь голову. сти.
543. Т е р я т ь почву под нога- 572. Ходить по струнке.
ми. 573. Х о т ь трава не расти.
544. Т и ш е воды, н и ж е т р а - 574. Хоть ш а р о м покати.
вы. 575. Хромать на обе ноги.
545. Толочь воду в ступе. 576. Худой к а к спичка.
546. Т р е щ а т ь по ш в а м . 577. Ц е н ы нет к о м у - л и б о /
547. Тяжёлая артиллерия. чему-либо.
548. Т я ж ё л на подъём. 578. Ч е р е з ч ь ю - л и б о голову.
549. Т я н у т ь время. 579. Ч е р е з час по чайной
550. Т я н у т ь за я з ы к . ложке.
551. Убить двух зайцев. 580. Ч ё р н а я к о ш к а пробе-
552. Ударить к а к обухом по жала.
голове. 581. Ч ё р н ы м по белому.
553. Ударить по рукам. 582. Чёртова д ю ж и н а .
554. Узнать что-либо из 583. Чесать язык.
п е р в ы х рук. 584. Ч и т а т ь м е ж д у строк.
555. Уйти в кусты. 585. Чудеса в решете.
556. Уйти в себя. 586. Чужими руками жар
557. Уйти с головой во что- загребать.
либо. 587. Шапками закидаем.
558. У к а з а т ь кому-либо на 588. Шапочное знакомство.
дверь. 589. Шито б е л ы м и н и т к а -
559. У м ы в а т ь руки. ми.
560. Уносить ноги. 590. Ш у т к и в сторону.
561. Упасть с неба на землю. 591. Яблоку негде упасть.
562. Устраивать сцену. 592. Я з ы к сломаешь.
563. Утереть кому-либо нос. 593. Я з ы к хорошо подвешен.
564. Ухо режет. 594. Ясно как день.
1. Б А Б У Ш К А НАДВОЕ С К А З А Л А
b a b u s h k a n a d v o y e skazala
Grandmother said it ambiguously.

It's very doubtful, u n d e f i n e d ;


it r e m a i n s to be seen.
Cf. We'll see w h a t we'll see;
m a y b e rain or m a y b e snow, m a y b e yes or
m a y b e no.

2. Б Е Ж А Т Ь В Ы С У Н У В Я З Ы К
b'ezhat' v y s u n u v yasyk
To run with one's tongue
hanging out.

To r u n fast w i t h o u t
p a u s i n g for breath, to be
b r e a t h l e s s f r o m running.
Cf. To r u n as fast as one's
legs can carry one; to r u n
at a breakneck pace.

19
3. Б Е З СУЧКА Б Е З З А Д О Р И Н К И
b'es suchka b'ez zadorinki
Without a snag, without
any unevennes or roughness.

Without any obstruction, difficulty


or complication; smoothly.
Cf. Without a hitch; like clockwork.

4. Б Е Л А Я В О Р О Н А
b'elaya vorona
A white crow.

Someone unusual, e x t r a o r d i n a r y ;
not like others; an outsider.
Cf. Rara avis.

20
5. Б И Т Ь В ОДНУ Т О Ч К У
bit' v odmi tochku
То keep striking the
same spot.

To concentrate one's
efforts on one thing in
seeking to attain a
specific goal.

6. БИТЬ КЛЮЧОМ
bit' kl'uchom
To well up, to bubble.

' To be in f u l l operation;
to proceed in a lively
manner.
Cf. To boil over;
to be in full swing.

21
7. Б И Т Ь С Я К А К Р Ы Б А О Б ЛЕД
^ bittsa как r y b a ob l'od
То beat against the ice like a fish.

To struggle desperately.
Cf. To pull the devil b y t h e tail.

8. Б Л У Ж Д А Т Ь В П О Т Е М К А Х
bluzhdat' v p o t ' o m k a k h
To grope in the dark.

To be without knowledge in some


particular m a t t e r ; to u n d e r s t a n d
something vaguely; to act blindly
Cf. To be in the dark
about something.

22
9. Б О Л Ь Н О Е МЕСТО
bol'noye m'esto
A sore spot.

A m a t t e r that easily u p s e t s one or


about which one is sensitive;
something that causes anxiety.
Cf. A s o r e / t e n d e r spot; a touchy subject.

10. Б О Л Ь Н О Й ВОПРОС
bol'noy vopros
A sore question.

An urgent problem that

is difficult to solve.
Cf. A sore point.
11. Б О Я Т Ь С Я С О Б С Т В Е Н Н О Й ТЕНИ
boyattsa sobstvennoi t'eni
To be afraid of one's own shadow.

To be u n r e a s o n a b l y n e r v o u s due
to groundless and trivial fears.
Cf. To be a f r a i d of one's
o w n shadow.

12. Б Р А Т Ь кого-либо
ЗА С Е Р Д Ц Е / Д У Ш У
brat' za s ' e r t s e / d u s h u
To take someone by the
heart/soul.

To excite, to m o v e or
touch deeply; to cause
anxiety.
Cf. To pull at
someone's
heartstrings; to touch
24 someone's heart.
13. Б Р А Т Ь кого-либо
ПОД К Р Ы Л Ы Ш К О
brat' pod k r y l y s h k o
To take someone under
one's little wing.

To give someone
every care and
attention; to put
someone u n d e r one's
protection.
Cf. To take someone
u n d e r one's wing.

14. Б Р А Т Ь С П О Т О Л К А
b r a t ' s potolka
To take something from the ceiling.

To allege s o m e t h i n g without
sufficient factual grounds; to say
something w i t h o u t thinking, at
random.
Cf. To m a k e something up;
to talk t h r o u g h one's hat.
25
15. Б Р А Т Ь С Я ЗА УМ
brattsa za d m
То take oneself by the mind.

To stop b e h a v i n g i m p r u d e n t l y ;
to become sensible, reasonable.
Cf. To come to one's senses.

л л р у о ! *t>
плох cf
плохо; >*

16. Б Р О С А Т Ь К А М Е Ш К И В чей-либо ОГОРОД


brosat' kam'eshki v ogorod
To throw pebbles into someone's kite hen-garden.

To allude to someone w i t h mild derision;


to m a k e an implied criticism.
Cf. To give someone a dig.

26
17. Б Р О С А Т Ь СЛОВА НА В Е Т Е Р
brosat' slova па v'et'er
То throw words to the wind.

Not to care w h a t one says;


to speak at r a n d o m or idly.
Cf. To talk to the w i n d ;
to w a s t e one's breath.

18. Б Р О С А Т Ь С Я кому-либо В ГЛАЗА


b r o s a t t s a v glaza
To throw itself into
someone's eyes.

To arrest attention, to b e striking, to be conspicuous.


Cf. To catch someone's eye; to stare someone in the face.


10 Б Р О С А Т Ь С Я СЛОВАМИ
brosattsa slovami
То throw one's words about.

To s p e a k irresponsibly, to u s e words lightly.

20. Б Р О С И Т Ь ТЕНЬ на кого-либо/что-либо


brosit' t'en'
То cast a shadow on someone/something.

To put someone or тттттШm


something in a bad
light; to cast suspicion
on someone; to blacken
someone's reputation.
Cf. To cast a slur
on someone's
reputation.

28
Б Ы Т Ь М Е Ж Д У МОЛОТОМ
И НАКОВАЛЬНЕЙ
byt' m'ezhdu molotom i
nakoval'n'ey
To be between the sledge-hammer
and the anvil.

To be caught b e t w e e n t w o
equally serious evils or dangers.:rs.
Cf. To be b e t w e e n t h e
devil and the deep b l u e sea.

22. Б Ы Т Ь НА ГОЛОВУ В Ы Ш Е
byt' n a golovu v y s h e
To be a head taller than someone.

To be far superior to someone


(mentally or morally).
Cf. To be head and shoulders above someone.
23. Б Ы Т Ь НА Д Р У Ж Е С К О Й НОГЕ
byt' па driizheskoy nog'e
То be on a friendly foot with someone.

To be on i n t i m a t e or f r i e n d l y
t e r m s with someone.
Cf. To be on a g o o d / f r i e n d l y
footing w i t h someone.

24 Б Ы Т Ь НА Н О Ж А Х
byt' na nozhakh
To be on the knives.

To display m u t u a l hostility.
Cf. To be at daggers drawn;
to be at swords' points
with someone.
25 Б Ы Т Ь НА СЕДЬМОМ Н Е Б Е
byt' па s ' e d ' m o m n ' e b ' e
То be in the seventh heaven.

To be overfilled with joy, to be


s u p r e m e l y h a p p y or satisfied.
Cf. To t r e a d / w a l k on air;
to be in seventh h e a v e n .

26. Б Ы Т Ь HE В СВОЕЙ Т А Р Е Л К Е
byt' n'e v svoyev tar'elk' e
To be not in one's personal plate.

To be not quite oneself,


to be not quite at ease,
to feel uneasy.
Cf. To be out of sorts. 31
27. Б Ы Т Ь НЕ И З Р О Б К О Г О ДЕСЯТКА
byt' n'e iz robkovo des'atka
То be not of the timid dozen.

Not one to scare easily; not easily frightened,


not a coward.

28. Б Ы Т Ь HE К О ДВОРУ
byt' n'e ко dvorii
To be unfit for the courtyard.

To be unsuitable, to be
u n w a n t e d , not meeting
certain r e q u i r e m e n t s ;
to be an outsider.
Cf. Not to fit in.
г

29. Б Ы Т Ь НЕ НА СВОЁМ МЕСТЕ


byt' n ' e па svoyom m ' e s t ' e
То be not in one's own place.
To be u n s u i t e d to t h e position
one fills, to be a misfit.
Cf. A r o u n d peg
in a square hole.

30. Б Ы Т Ь ОДЕТЫМ С
ИГОЛОЧКИ
byt' o d ' e t y m s
igolochki
To be dressed as if
straight from the pin.

To be dressed in a
b r a n d - n e w suit,
dress, etc.
Cf. To be dressed up;
as neat as a n e w pin.
31. Б Ы Т Ь у кого-либо ПОД Б А Ш М А К О М
byt' pod b a s h m a k o m
То be under someone's shoe.

To be u n d e r someone's
p r e d o m i n a n t influence,
to be in complete subjection
(usually said of a m a n w h o
is d o m i n a t e d b y his wife).
Cf. To get someone b y the
short hairs;
to be h e n - p e c k e d ; to be u n d e r
someone's t h u m b .

32. Б Ы Т Ь С В Я З А Н Н Ы М СВОИМ СЛОВОМ


byt' s v ' a z a n n y m svoim slovom
To be bound by one's word.

To be f a i t h f u l in keeping one's promise.

34
33. В А Л И Т Ь В ОДНУ К У Ч У
valit' v odnii kuchu
To throw everything
into one heap.

To put together, to
mix u p
indiscriminately; to
l u m p everything
together.

34. В А Л И Т Ь С Б О Л Ь Н О Й Г О Л О В Ы
НА З Д О Р О В У Ю
v a l i t ' s bol'noy golovy па zdorovuyu
То shift something from an ailing
head onto the one that doesn't ail.

To b l a m e someone else
f o r one's own fault.
Cf. To lay one's blame
at someone else's door;
to shift the b l a m e on
someone. 35
35. В А Л И Т Ь С Я И З Р У К
valittsa iz гик
То fall out of one's hands.

Something doesn't go well because


one is a w k w a r d , clumsy, doesn't
feel like doing it, or doesn't have
his heart in it.

36. ВАРИТЬСЯ В С О Б С Т В Е Н Н О М СОКУ


varittsa v s o b s t v ' e n n o m sokd
То stew in one's own juice.

To k e e p solitary or a p a r t f r o m other people


m a k i n g no use of other people's knowledge
a n d experience; to w o r k solely by oneself
without contact w i t h others;
to avoid social relations.
Cf. To be aloof; to k e e p to oneself.

36
37. В Б И В А Т Ь В ГОЛОВУ
vbivat' v golovu
То hammer something into someone's
head.

To m a k e something completely u n d e r s t o o d
by emphatic repetition; to keep reiterating
something to m a k e it stick in someone's
mind.
Cf. To h a m m e r / d r i v e something
into someone's head.

38. В Б И В А Т Ь К Л И Н м е ж д у кем-либо
vbivat' klin
To drive a wedge between two groups
of people or two individuals.

To cause a b r e a c h or separation,
t o split apart; to m a k e people quarrel.
Cf. To drive a wedge.

37
39 В Е Р Т Е Т Ь С Я К А К Б Е Л К А В К О Л Е С Е
v ' e r t ' e t t s a как b'elka v kol'es'e
То turn like a squirrel in a wheel.

To constantly busy oneself, to toil, to bustle


about.
Cf. To be constantly on t h e go; to r u n /go
a r o u n d in small circles; to r u n a r o u n d like
a squirrel in a cage; to be as busy
as a bee; to be b u s y as a b e e / b e a v e r .

40. ВЕРТИТСЯ у кого-либо ИАЯЗЫКЕ


v'ertitsa па yazyk'e
It is whirling on someone's tongue.

On t h e v e r g e of being u t t e r e d ;
s o m e t h i n g at t h e back of one's
m i n d one w a n t s to s a y b u t w h i c h
is not q u i t e w i t h i n recall of m e m o r y .
Cf. To be on the tip of one's tongue.

38
41. В Е Ш А Т Ь HOC
v'eshat' nos
To hang one's nose.

To be crest-fallen, discouraged,
despondent; to look dejected.

42. В З В Е Ш И В А Т Ь СВОИ СЛОВА


vzv'eshivat' svoi slova
To weigh one's words.

To choose or u s e one's
words w i t h
deliberation;
to give something a :
comprehensive \ члХам, I
evaluation. Ц^с w w j
Cf. To weigh our'»
words.
43. В З Д О Х Н У Т Ь СВОБОДНО
vzdokhnut' svobodno
То breathe freely.

To feel relieved of one's cares or


troubles.
Cf. To give a sigh of relief.

44. В З Я Т Ь Б Ы К А З А РОГА
vz'at' byka za roga
To take the bull by the horns.

To take u p a m a t t e r vigorously and


p r o m p t l y getting directly to its

Cf. To take the bull b y t h e horns.


45. В З Я Т Ь
ГОЛЫМИ РУКАМИ
vz'at' golymi r u k a m i
То take someone or something
with one's bare hands.

To seize, to take possession of s o m e o n e


or s o m e t h i n g without m u c h difficulty,
w i t h o u t m a k i n g special effort.
Cf. Without a hand's turn; w i t h one's b a r e
hands.

46 В З Я Т Ь С Е Б Я В Р У К И
vzyat' s'eb'a v ruki
To take oneself in one's hands.

To rouse oneself to r e n e w e d activity;


to m a k e a d e t e r m i n e d effort, to regain
one's n o r m a l m e n t a l state, to regain
one's self-control.
Cf. To take hold of oneself; to take oneself
in h a n d ; to pull oneself together.

41
47. В З Я Т Ь СЛОВО
vz'at' slovo
То take the word.

To rise to s p e a k in a debate
at one's own r e q u e s t or initiative.
Cf. To take the floor.

48. ВИДЕТЬ кого-либо Н А С К В О З Ь


vid'et' naskvoz'
To see through someone.

To know someone well; to be well a w a r e


of someone's thoughts a n d intentions.
Cf. To know someone inside out; to see
through someone; to r e a d someone like a
book.
49 ВИДНО К А К НА Л А Д О Н И
vidno к а к па ladoni
Seen as if it were on the palm of one's
hand.
S p r e a d before t h e eyes, in plain sight
easy to see or c o m p r e h e n d .

Cf. As plain as the nose on your face.

50. ВИДНО ПТИЦУ ПО П О Л Е Т У


vidno ptitsu po pol'otu
A bird is seen by its flight.

You can j u d g e a p e r s o n by his


actions and behaviour.

43
51 ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО
vilami па vod'e pisano
Written with a pitchfork
on the water.

It's uncertain, not defined,


vague;
it m a y or m a y not come off.
Cf. It's still all u p in the air.

52. В И С Е Т Ь В В О З Д У Х Е
vis'et' v vozdukh'e
To be hanging in the air.

To be undecided (said pf a question or


matter);
to be in an u n c e r t a i n position (said of a
person).
Cf. To be in t h e air.

44
1
/ 53. В И С Е Т Ь НА В О Л О С К Е

о- vis'et' па volosk'e
То be hanging on a hair.
N
То be in a perilous state
Cf. To h a n g by a thread;
to hang by a single hair.

54. В И С Е Т Ь НА Т Е Л Е Ф О Н Е
vis'et' na t'el'efon'e
To be hanging on the telephone.

To talk incessantly on t h e telephone,


to s p e n d hours on t h e telephone.
Cf. To sit on t h e phone.
ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ
vitat' v o b l a k a k h
То be hovering in the clouds.

To live in a d r e a m world,
to indulge in d a y - d r e a m s not
a t t e n d i n g to e v e r y d a y matters;
to let one's t h o u g h t s w a n d e r .
Cf. To be u p
in the clouds;
0\ to g o / b e
wool-gathering.

56. В И Т Ь В Е Р Е В К И из кого-либо
vit' v'er'ovki
To plait ropes out of someone.

To h a v e a strong influence on
someone;
to h a v e a person entirely
s u b s e r v i e n t to one's will.
Cf. To twist someone
a r o u n d one's little finger.

46
57. В К Л А Д Ы В А Т Ь ДУШУ во что-либо
vkladyvat' d u s h u
То put one's soul into something.

To put all one's efforts into an


Л
undertaking; to do something Л\АЛ\Л'
whole-heartedly.
Cf. To put one's h e a r t
a n d soul into something.

58. В Л Е Т Е Т Ь В К О П Е Е Ч К У
vl'et'et' v k o p ' e y e c h k u
To fly into a little kopeck.

To involve a great expense;


to cost a large s u m of money.
Cf. To cost a p r e t t y p e n n y . 47
59. В Л Ю Б И Т Ь С Я П О У Ш И
vl'ubittsa ро u s h y
То fall in love up to one's ears.

To be deeply e n a m o u r e d of
someone.
Cf. To be lu-ad over heels in love.

60. В О Г Н А Т Ь кого-либо В К Р А С К У
vognat' v k r a s k u
To drive someone into the dye.

To c a u s e someone to blush
from embarrassment.
Cf. To p u t someone to the blush.

4X
61. В О Д И Т Ь кого-либо З А НОС
vodit' za nos
То lead someone by the nose.

To deceive, delude, mislead


someone;
to m a k e promises and not k e e p
them.
Cf. To m a k e a fool of someone; to p u l l / d r a w
t h e wool over someone's eyes; to lead someone
on.

62. ВОДОЙ HE Р А З О Л Ь Ё Ш Ь
vodoy n'e razol'yosh
You couldn't split them apart with water.
To be v e r y good friends, close to each other;
i n s e p a r a b l e f r o m each other; to be always together.
Cf. As thick as thieves.

АЯКСЫ
63. В О Д Ы НЕ З А М У Т И Т

One w h o has e x t r e m e l y d e m u r e
expression a n d m a n n e r ; one w h o
is quiet, meek, gentle.
Cf. He wouldn't h u r t a fly; he looks
as if b u t t e r w o u l d n ' t melt in his
mouth.
64. ВОЙТИ В И С Т О Р И Ю
voyti v istoriyu
To go down in history.

To become f a m o u s ; to be r e m e m b e r e d as a r e m a r k a b l e event.
Cf. To m a k e history; to go down in history.
65. ВОЙТИ В К О Л Е Ю
voyti v kol'eyu
То get into the rut.

To r e t u r n to one's h a b i t u a l w a y of life
to settle down into a n o r d i n a r y w a y
to get back into one's routine;
to r e t u r n to normal.

Cf. To get into a groov

66. ВОЙТИ В Р О Л Ь
voyti v гоГ
То enter into one's role.

To become securely a n d comfortably


settled in a n e w job, position, occupation.
Cf. To begin to feel one's feet:
to enter into one's role. -
67. В О Л О С Ы СТАНОВЯТСЯ Д Ы Б О М
volosy s t a n o v ' a t s a d y b o m
One's hair stands on end.
One is struck w i t h e x t r e m e horror.
Cf. One's h a i r stands on end.

68. ВОТ ГДЕ С О Б А К А З А Р Ы Т А


vot gd'e sobaka zaryta
Here's where the dog is buried.

That's t h e m a i n reason, t h e main point;


that's w h e r e t h e p r o b l e m lies.
Cf. That's t h e h e a r t of t h e m a t t e r ;
that's t h e crux of t h e m a t t e r .

52
69. В П И С А Т Ь Н О В У Ю С Т Р А Н И Ц У
во что-либо
vpisat' novuyu s t r a n i t s u
То write a new page into something.
To m a k e a discovery; to do s o m e t h i n g
outstanding, p r o m i n e n t in s o m e field.
Cf. To add a f r e s h page to something.

70. В П О Д М Ё Т К И HE ГОДИТСЯ кому-либо


v podm'otki n'e goditsa
Not fit to be soles of someone's shoes.

Someone or s o m e t h i n g is quite
inferior to; not to be c o m p a r e d with, not
nearly as good as.
Cf. Not fit to hold a candle to someone
to be not a patch on someone.

53
71. В Р А С Т А Т Ь К О Р Н Я М И
vrastat' korn'ami
То take root.

To become p e r m a n e n t l y and f i r m l y
established; to become attached
to something; to get fully
accustomed to something.

72. ВСТАВАТЬ С Л Е В О Й НОГИ


v s t a v a t ' s l'evoy nogi
To get up with one's left foot foremost.

To be in a bad or an irritable s t a t e of mind.


Cf. To get out of bed on the wrong side.

54
73. ВСТАВАТЬ С П Е Т У Х А М И
vstavat's p'etukhami
То rise with the cocks.

To rise very early


in t h e morning, at d a y b r e a k .
Cf. To rise with t h e l a r k / s u n .

74. В С Т А В Л Я Т Ь П А Л К И В К О Л Е С А
vstavl'at' palki v kol'osa
To put sticks in the wheels.
To deliberately i n t e r f e r e w i t h t h e
execution of a plan, operation, etc.
Cf. To put a spoke in someone's w h e e l
to throw a s p a n n e r in t h e works;
to throw m o n k e y w r e n c h e s in the
machinery.

55
75. В С Т Р Е Ч А Т Ь В Ш Т Ы К И
vstr'echat' v s h t y k i

То give a hostile reception to someone or something.

76. ВСТУПИТЬ В С Т Р О Й
vstupit' v stroy
To step into formation.

To come into operation,


to become operative.

5(i
77. В УС НЕ ДУТЬ
v us n'e dut'
Not to blow into one's
moustache.

Not to care at all; not to show


any sign of emotion.
Cf. Not to give a d a m n / a hang;
not to t u r n a hair.

78 В Ы Б И В А Т Ь у кого-либо ПОЧВУ И З - П О Д HOI


vybivat' pochvu is-pod nog
To knock the ground from under someone's feet.

To deprive someone of his position or role in society;


to u n d e r m i n e someone's confidence in s o m e t h i n g
completely; to d i s t u r b someone's peace of m i n d .
Cf. To cut the g r o u n d f r o m u n d e r someone's feet;
to take t h e wind out of someone's sails.

57
79. В Ы Б И Т Ь И З К О Л Е И
vybit' is kol'ei
То kick someone out of the rut.

To upset someone's routine;


to u n s e t t l e someone.
Cf. To get someone out of the groove.

80 В Ы Б И Т Ь И З СЕДЛА
vybit' is s'edla
To knock someone out of the
saddle.

To d e p r i v e someone of his
position of control; to u n d e r m i n e
someone's confidence in
s o m e t h i n g completely; to
d i s t u r b someone's
peace of mind.

58
81. В Ы Б Р О С И Т Ь И З ГОЛОВЫ
vybrosit' iz golovy
То throw something
out of one's head-

To cause to forget;
to dismiss f r o m
one's mind; to give
u p the idea.
Cf. To put s o m e t h i n g
out of one's head.

82. В Ы В О Д И Т Ь кого-либо И З СЕБЯ


vyvodit' is s'eb'a
To lead someone out of himself.

To exasperate, i r r i t a t e someone.
Cf. To drive someone out of his wits / m i n d ;
to put someone beside himself. 59
83. В Ы В О Д И Т Ь И З СТРОЯ
vyvodit' is stroya
То take out of formation.

To disable something, to put


s o m e t h i n g out of operation.

84. В Ы В О Д И Т Ь кого-либо
НА ЧИСТУЮ ВОДУ
vyvodit' па c h i s t u y u vodu
То conduct someone
out onto pure water.

To bring someone's m i s d e e d s to light:


to expose someone.
Cf. To show someone in his
true colours; to u n m a s k .

60
85. В Ы Е Д Е Н Н О Г О ЯЙЦА НЕ СТОИТ
v y y e d ' e n n o v o yaytsa n ' e stoit
Not worth an empty egg-shell.

Entirely valueless, w o r t h nothing at all


Cf. Not w o r t h a r a p / a
f a r t h i n g / a hill of beans.

86. В Ы Й Т И И З П Е Л Ё Н О К
vyyti is p'el'onok
To come out of one's swaddling-clothes

To grow up, to become adult,


to be on one's own.
Cf. To be out of swaddling-clothes.
87. В Ы Й Т И И З С Е Б Я
vyyti is s'eb'a
То come out of oneself.

To be carried away
by excitement; to lose
control of oneself;
to be w r o u g h t up.
Cf. To lose one's t e m p e r ;
to fly off t h e handle.

88 В Ы Й Т И И З СТРОЯ
vyyti is stroya
То step out of formation.

To be disabled, to become
unserviceable; to break
down, to be p u t
out of action.

ж mm
62 m
89. В Ы Й Т И СУХИМ И З В О Д Ы
vyyti s u k h i m iz vody
To come out of the water dry.

To escape d e s e r v e d
p u n i s h m e n t ; to come out
w i t h one's r e p u t a t i o n
unblemished.
Cf. To come out u n s c a t h e d ;
to get off scot-free.

90. В Ы Л Е Т Е Т Ь В Т Р У Б У
vyl'et'et' v trubii
То fly through the chimney

To come to ruin
financially, to go
b a n k r u p t ; to have
no m o n e y at all.
Cf. To go b u s t /
smash.

63
91. В Ы Н Е С Т И что-либо НА СВОИХ П Л Е Ч А Х
vyn'esti па svoikh pl'echakh
То bear something on one's own shoulders.

To t a k e t h e whole b u r d e n of something; to e n d u r e t h e stress


or s t r a i n of a difficult undertaking.
Cf. To bear the b r u n t of something.

92. В Ы Н О С И Т Ь C O P И З И З Б Ы
vynosit' sor iz izby
To carry the rubbish
out of one's hut.

To let t h e outside world


know about one's private
troubles, grievances, quarrels,
conduct t h a t might be regarded
as disreputable; to u t t e r abroad
affairs not m e a n t for the public
ear.
64 Cf. To w a s h one's dirty linen in
public; (o tell tales out of school
93. В Ы Р А С Т А Т Ь В ч ь и х - л и б о Г Л А З А Х
vyrastat' v glazakh
То grow in someone's eyes.

To rise in someone's esteem;


to grow or i m p r o v e
in someone's opinion.

94. В Ы Р В А Т Ь что-либо С К О Р Н Е М
vyrvat's korn'em
To tear something out with root.

To destroy s o m e t h i n g completely; to eradicate, to


extirpate, to uproot something.
Cf. To root something out. 65
95. В Ы С О С А Т Ь что-либо И З П А Л Ь Ц А
vysosat' is pal'tsa
То suck something out
of one's finger.

To allege s o m e t h i n g which
has n o f o u n d a t i o n in actual
fact, absolutely
groundless; to fabricate.
Cf. To make something
up; to spin something out
of thin air.

96. ВЫТЯГИВАТЬСЯ В СТРУНКУ


vyt'agivattsa v s t r a n k u
To stretch oneself into a string.

To stand stiffly
erect; to s t a n d
at attention.

66
ГАДАТЬ НА К О Ф Е Й Н О Й ГУЩЕ
gadat' па kof'eynoy gtishche
То tell fortunes by coffee ground.

To m a k e
groundless
statements; to
m a k e wild
guesses.
Cf. To tell
someone's fortune
from the
tea-leaves in his
cup.

ГЛАДИТЬ кого-либо ПО Г О Л О В К Е
gladit' ро golovk'e
То stroke someone's little headN

To show
approval,
to gratify;
to show
indulgence
towards,
to p a n d e r
to someone.
Cf. To pat
someone
on the back. 67
ГЛАДИТЬ кого-либо
ПРОТИВ ШЕРСТИ
gladit' protiv
shersti
To stroke someone
against his hair.

To do or say s o m e t h i n g
c o n t r a r y to someone's
prejudices, opinions, or
habits.
Cf. To r u b / s t r o k e someone
the w r o n g w a y .

100. Г Л А З А Р А З Б Е Г А Ю Т С Я
glaza razb'egayutsa
One's eyes are running
in different directions.
One doesn't k n o w w h a t to look at first;
one is dazzled b y t h e sight of so m a n y
things; one is u n a b l e to concentrate
on one thing.

68
101. ГЛАЗА Р А З Г О Р Е Л И С Ь
glaza razgor'elis'
One's eyes have lit up.

One desires s o m e t h i n g earnestly;


one is looking longingly or desiringly
at something.
Cf. To be dying for.

102. ГОВОРИТЬ ПОД РУКУ


govorit' pod r u k u
To speak to someone's hand.

To say something
at t h e w r o n g time;
to d i s t u r b someone
w h e n he is
concentrating on
something; to
distract someone
by talking.
Cf. To put someone
off.
103. ГОЛОВА ИДЁТ К Р У Г О М
golova id'ot k r a g o m •
One's head is going round.

Someone has a lot to do, is in a s t a t e of b e w i l d e r m e n t or


confusion being w o r n out with troubles a n d worry.
Cf. One's head is spinning; one's head is in a whirl; one's
head is going round and round.

104. ГОЛОДНЫЙ К А К В О Л К
golodny к а к volk
Hungry as a wolf.

Terribly hungry.
Cf. H u n g r y as a h u n t e r .

70
105. ГОРИТ В Р У К А Х
gorlt v r u k a k h
It is burning
in one's hands.

The work is being done


quickly, energetically,
deftly; t h e w o r k is going
fine.
Cf. Someone has clever
hands; someone is
working like lightning.

106. ГОТОВ С К В О З Ь З Е М Л Ю П Р О В А Л И Т Ь С Я
gotov skvoz' z'eml'u provalittsa
Ready to fall through the ground.

One earnestly wishes


to disappear; one feels so
a s h a m e d or e m b a r r a s s e d
t h a t he wishes that t h e
e a r t h would swallow
him up.
Cf. He wishes t h e g r o u n d
would open u n d e r him.

71
107. ГУСЕЙ Д Р А З Н И Т Ь
gus'ey draznit'
То tease the geese.

To irritate, to annoy someone (often w i t h o u t p u r p o s e or


reason); to provoke ill feelings.

108. ДАВАТЬ кому-либо СДАЧИ


davat' zdachi
To give someone the change.

To retaliate as vigorously as
one is attacked; to give as good as one
got; to r e t u r n insult for insult.
Cf. To a n s w e r in kind.
109. Д А Л Ь Ш Е Е Х А Т Ь Н Е К У Д А
dal'she y e k h a t ' n ' e k u d a
You can't go farther.

Things couldn't be worse; that's


t h e end of it; t h a t ' s t h e limit.

110. ДВА САПОГА П А Р А


dva sapoga p a r a
Two boots make a pair.

They a r e alike; (usually w i t h


reference to disposition, tastes,
conduct, etc.); t h e y a r e well
matched; t h e y d e s e r v e each
other; one is no b e t t e r t h a n Cf. They m a k e a pair;
the other. birds of one f e a t h e r ; not a
pin to choose b e t w e e n them.

73
111. Д Е Л А Т Ь И З МУХИ
СЛОНА
d'elat' iz m u k h i slona
To make an elephant
out of a fly.

To exaggerate t h e i m p o r t a n c e
of a small m a t t e r .
Cf. To m a k e a m o u n t a i n out
of a molehill.

112 ДЕЛАТЬ ПОГОДУ


d'elat' pogodu
To make the weather.

To d e t e r m i n e t h e course of events, to affect


a m a t t e r directly; to h a v e a decisive influence
, on a m a t t e r .

74
113. Д Е Л А Т Ь что-либо С З А К Р Ы Т Ы М И Г Л А З А М И
d'elat' z z a k r y t y m i glazami
То do something with one's eyes closed.

To do s o m e t h i n g without thinking, carelessly, rashly.

114. Д Е Л А Т Ь что-либо СПУСТЯ Р У К А В А


d'elat' spust'a r u k a v a
To do something with one's sleeves
lowered.

To do something carelessly w i t h o u t paying


attention to it; to fail to t e n d p r o p e r l y to
affairs; to do s o m e t h i n g in a slipshod m a n n e r .
Cf. To let things slide.

75
115. Д Е Л И Т Ь Ш К У Р У
НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ
d'elit' shkiiru n'eubitovo
m'edv'ed'a
To divide the skin
of an unkilled bear.

To anticipate too confidently


the possession of s o m e t h i n g that one
m a y never receive;
to m a k e plans which
depend on events t h a t m a y not happen.
Cf. To count one's chickens before
t h e y a r e hatched; to sell the bear's
skin before one has caught the bear.

116. Д Е Н Е Г К У Р Ы HE К Л Ю Ю Т
d'en'eg kiiry n'e kl'uyut
The hens don't peck at the money.

One has p l e n t y of m oney.


Cf. Rolling in m o n e y .
117. Д Е Р Ж А Т Ь В Ч Ё Р Н О М ТЕЛЕ
d'erzhat' v chornom t'el'e
To keep in a black body.

To ill-treat, to t r e a t someone roughly; to hold in subjection.

118. Д Е Р Ж А Т Ь К А М Е Н Ь З А П А З У Х О Й
derzhat' k a m ' e n ' za p a z u k h o y
To keep a stone inside one's shirt.

To secretly bear a grudge against


someone; to n u r s e a grievance; to i
harbour thoughts of revenge; to l
have evil intentions.
119. Д Е Р Ж А Т Ь HOC ПО ВЕТРУ
d'erzhat' nos po v'etru
To keep one's nose to the wind.

To adapt to circumstances, u n s c r u p u l o u s l y
altering one's convictions or behaviour; to a d j u s t
to t h e situation.
Cf. To trim one's sails to the wind.

120. Д Е Р Ж А Т Ь СЕБЯ В Р У К А Х
derzhat' s'eb'a v r u k a k h
To keep oneself in one's hands.

To r e s t r a i n oneself; to p r e s e r v e one's control.


Cf. To h o l d / k e e p oneself in check; to keep oneself in hand.

78
121. Д Е Р Ж А Т Ь УХО ВОСТРО
d'erzhat' u k h o vostro
To keep one's ear sharp.

To b e h a v e circumspectly,
to act w i t h caution;
to be on guard;
to m i s t r u s t someone.
Cf. To w a t c h one's step;
to be on the qui vive;
to keep one's eyes peeled.

122. Д Е Р Ж А Т Ь Я З Ы К ЗА З У Б А М И
d'erzhat' yazyk za z u b a m i
To hold one's tongue behind one's
teeth.

To keep silent, not to blab;


to be cautious in w h a t one
says.
Cf. To hold one's tongue
to k e e p one's
b r e a t h to cool
one's porridge.

79
123. Д Е Р Ж А Т Ь С Я В ТЕНИ
d ' e r z h a t t s a v t'eni
То hold to the shade.

To b e h a v e so as to r e m a i n unnoticed.
Cf. To stay in the background.

124. Д Л И Н Н Ы Й Я З Ы К
dlinny yazyk
A long tongue.

talkative, u n a b l e to hold one's


tongue; a blabber.

Cf. To have a long tongue;


80 to w a g one's tongue.
125. ДОВОДИТЬ ДО Б Е Л О Г О К А Л Е Н И Я
dovodit' do b'elovo kal'eniya
To bring to a white heat.

To drive someone to a frenzy,


to infuriate, to rouse to f u r y ;
to m a k e s o m e o n e
lose his self-control.

126. ДОЛГАЯ ПЕСНЯ


dolgaya p'esn'a
A long song.

Something that cannot be done


or explained quickly; something
that takes a long t i m e to
be accomplished; a d r a w n
out affair.
Cf. A long story. 81
127 ДОСТАТЬ И З - П О Д З Е М Л И
dostat' is-pod z'emli
То get from wider the ground.

To get something no
m a t t e r how difficult.
Cf. To go to the end of the earth
to get something.

128. ДО УПАДУ
do u p a d u
Till one falls down.

To t h e point of exhaustion, till one drops.

82
129. Д О Х О Д И Т Ь ДО чьих-либо У Ш Е Й
dokhodit' do ushey
То come to someone's ears.

To become k n o w n to someone.
Cf. To reach someone's ears.

130 Д Р О Ж И Т К А К О С И Н О В Ы Й Л И С Т
drozhit к а к osinovy list
One shakes like an aspen leaf.

One t r e m b l e s violently
(usually with excitement
or fear).
Cf. To shake/quake
like an aspen leaf. 83
131 ДУША Н А Р А С П А Ш К У
dusha naraspashku
One's soul is open (unbuttoned)

To be f r a n k , sincere, candid,
straightforward.
Cf. O p e n - h e a r t e d .

132. ДУША HE НА МЕСТЕ


dusha n'e na m ' e s t ' e
One's soul is not in its place.

To be anxious; to feel uneasy.

84
133. ДУША УШЛА В И Я Т К И
ducha ushla v p'atki
One's soul has gone into one's heels.

Someone is g r e a t l y a l a r m e d by w h a t is
h a p p e n i n g or anticipated to happen;
terribly frightened.

Cf. One's h e a r t sank into one's boots;


to have one's heart in one's mouth.

134. Д Ы Р Я В А Я ГОЛОВА
d y r ' a v a y a golova
A holey head.

S o m e o n e who has a very poor


m e m o r y ; someone w h o is
forgetful, a b s e n t - m i n d e d .

Cf. To have a head


like a sieve. 85
135. ЕСТЬ Е Щ Е П О Р О Х
В ПОРОХОВНИЦАХ
yest' y e s h c h o porokh
v porokhovnitsakh
There is still some gunpowder
in the powder-flasks.

Still full of vim a n d vigour;


still able to fight or to do
something important.
Cf. We a r e not licked yet.

136. Е Х А Т Ь З А Й Ц Е М
yekhat' zaytsem
To ride as a hare.

To travel w i t h o u t paying
for a ticket.

86
137. Ж Д А Т Ь У МОРЯ ПОГОДЫ
zhdat' u m o r ' a pogody
То wait by the sea for the weather

To indulge in vain hopes


w i t h o u t t a k i n g any steps
to realize t h e m ; to w a s t e
one's t i m e neglecting
one's opportunities.
Cf. To let the grass grow
u n d e r one's feet.

138 Ж И Т Ь ДУША В ДУШУ


zhit' d u s h a v diishu
To live soul and soul together.

To live in peace, harmony, concord


or perfect a m i t y with someone.

87
139. Ж И Т Ь К А К К О Ш К А С С О Б А К О Й
zhit' как koshka s sobakoy
То live like a cat and a dog.

To be constantly snapping,
bickering and quarrelling.
Cf. To fight like
cats and dogs.

140. Ж И Т Ь К А К НА В У Л К А Н Е
zhit' к а к па vulkan'e
То live as on a volcano.

To be in constant
anticipation of trouble.
Cf. To sit on a powder-keg;
to be living on t h e edge of a volcano;
to be sitting on a volcano.

38
141. Ж И Т Ь НА Ш И Р О К У Ю НОГУ
zhit' па s h i r o k u y u nogu
То live on a broad foot.

To live in l u x u r y ; to live sumptuously, s p a r i n g no expense.


Cf. To live like a lord; to live in g r a n d style.

142. Ж И Т Ь П Р И П Е В А Ю Ч И
zhit' prip'evayuchi
To live humming a tune.

To live in comfortable
circumstances; to live happily.
Cf. To be in clover.

89
143. З А Б Л У Д И Т Ь С Я
В Т Р Ё Х СОСНАХ
zabludittsa v
tr'okh sosnakh
To lose one's way
among three pines.

To fail to find a solution


to a simple problem;
to fail to c o m p r e h e n d
something e l e m e n t a r y .

i lose one's w a y
in broad daylight. 144. З А В А Р И Т Ь К А Ш У
zavarit' kashu
To cook kasha *

To s t a r t a complicated, risky
or troublesome affair.
Cf. To stir u p trouble;
to m a k e a m e s s of something.
4
kasha — a dish of cooked
grain or groats

90
145. З А Г Л Я Д Ы В А Т Ь В ДУШУ
zagl'adyvat' v dtishu
То peep into someone's soul.

To try to f a t h o m someone's
i n n e r m o s t thoughts; to t r y to
find out w h a t is in someone
else's heart.

146. З А Г О В А Р И В А Т Ь
ЗУБЫ
zagovarivat' ziiby
To talk someone's
teeth.

To evade t h e issue with


irrelevant talk.
Cf. To put someone
off with fair words. 41
147. З А Д А Т Ь П Е Р Ц У
zadat' p'ertsu
То give pepper.

To r a t e someone soundly and


severely; to punish someone.

Cf. To give it hot


to someone;
to m a k e it hot
for someone.

148. З А Д Е Т Ь ЗА Ж И В О Е
zad'et' za zhivoye
To graze a raw place.

To excite greatly, to thrill;


to stir someone's self-esteem
or pride.
Cf. To c u t / s t i n g to the quick.

92
149. З А Д И Р А Т Ь HOC
zadirat' nos
To lift up one's nose.

To act in a s u p e r i o r
and affected m a n n e r ;
to become p u f f e d up,
conceited.
Cl'. To t u r n u p one's
nose; to put on airs;
to cock one's nose.

150. З А Й Т И В Т У П И К
zayti v t u p i k
To come into a blind alley.

To find oneself in a d e s p e r a t e position.


Cf. To r e a c h a deadlock.
151. З А К И Н У Т Ь УДОЧ
zakinut' lidochku
То cast a line.
То m a k e an indirect r e f e r e n c e to s o m e t h i n g
in order to find out more about it; c>
to drop a hint by w a y of suggestion. <
Cf. To put a line out; to p u t f o r t h / s e n d out a

152. З А К О Л Д О В А Н Н Ы Й К Р У Г
zakoldovanny k r u g
A bewitched circle.

A hopeless situation;
a s t a t e of affairs f r o m which it's
difficult to f i n d a w a y out.
Cf. A vicious circle.
153 З А К Р А Д Ы В А Т Ь С Я В ДУШУ
zakradyvattsa v dushu
То creep into someone's soul.

To creep or steal into one's m i n d (said


of thoughts or feelings).

154. З А К Р Ы В А Т Ь на что-либо ГЛАЗА


zakryvat' glaza
To close one's eyes to something.

To ignore, deliberately not to pay


attention to or recognize something
(especially, i m p r o p e r conduct).
Cf. To c l o s e / s h u t one's eyes
to something; to w i n k at something.
155. ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ
zam'esti sl'edy
То sweep over one's traces.

To destroy something
that can be used as
evidence; to conceal
one's m o v e m e n t s
or activities.
Cf. To cover u p one's
tracks/traces.

156. З А М К Н У Т Ь С Я В С Е Б Е
z a m k m i t t s a v s'eb'e
To get locked up in one's own self.

To become less sociable and m o r e reserved; to w i t h d r a w


f r o m the society of one's fellows; to retire into oneself.
Cf. To shut oneself up;
to w i t h d r a w / r e t i r e into one's shell.

96
157. З А М О Р И Т Ь Ч Е Р В Я Ч К А
zamorit' c h e r v ' a e h k a
То underfeed the little worm.

To h a v e a little to eat.
Cf. To h a v e a snack; to have a bite;
to take t h e edge off one's hunger.

158. З А Р У Б И Т Ь НА НОСУ
zarubit' n a nosu
To make a notch on one's nose.

To r e m e m b e r something firmly, f o r e v e r .
Cf. Bear it in mind;
put t h a t into your pipe and
s m o k e it.
159. З А Т К Н У Т Ь ЗА ПОЯС
z a t k n u t ' za poyas
То stick someone behind one's
belt.

To sur{5Sss, to outstrip,
to outdo someone.
Cf. To o u t s h i n e someone;
to knock someone
into a cocked hat.

60. З В Ё З Д С Н Е Б А HE ХВАТАЕТ
zv'ozd s n'eba n ' e k h v a t a y e t
He/she doesn't snatch stars from the sky.

O n e isn't a r e m a r k a b l e person; one is a person


of average or mediocre abilities.
Cf. He won't set t h e T h a m e s / w o r l d on fire.
161. З Е Л Ё Н А Я УЛИЦА
z'el'onaya lilitsa
A green street.

An open thoroughfare; also used to indicate


that t h e r e is n o t h i n g s t a n d i n g in one's way.

Cf. The green light.

162. З Н А Т Ь что-либо ВДОЛЬ И П О П Е Р Ё К


znat' vdol' i pop'er'ok
To know something lengthwise and crosswise.

T<> know something t h o r o u g h l y in all its details.

Cf. To know
something
inside out.

99
163. З Н А Т Ь ВСЕ Х О Д Ы И В Ы Х О Д Ы
znat' vs'e khody i v y k h o d y
To know all the entrances and exits
To know all the details or
intricacies; to be
thoroughly familiar w i t h w h a t
is to be done u n d e r t h e
circumstances.

Cf. To k n o w one's w a y around; to know


all t h e ins and outs; to know the ropes.

164. З Н А Т Ь К А К СВОИ
ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ
znat' как svoyi p'at' pal'tsev
То know something as icell
as one's own five fingers.

To know something thoroughly


to be quite familiar with
something.
Cf. To know something like
100 t h e palm of one's hand.
165. З Н А Т Ь М Е Р У
znat' m ' e r u
To know the measure.

To know one's
limits;
to be moderate;
to know when to
stop.

166 З О Л О Т А Я СЕРЕДИНА
zolotaya s ' e r ' e d m a
The golden middle.

The safe, p r u d e n t way b e t w e e n


e x t r e m e s ; t h e principle of
moderation.
Cf. The golden mean.

101
167. З О Л О Т О Е ДНО
zolotoye dno
A golden bottom.

An inexhaustible source of
wealth.
Cf. A gold mine.

168 ЗОЛОТЫЕ РУКИ


zolotyye riiki
Golden hands.

A m a s t e r of one's craft.

Cf. A clever
pair of hands;
skillful / d e f t
fingers.
102
169. З О Н Д И Р О В А Т Ь ПОЧВУ
zondirovat' pochvu
То probe the ground.
To t r y cautiously to discover someone's
inclinations, to test t h e views of others,
to sound out one's chances of success beforehand.

Cf. To find out


how t h e things
stand;
to explore the
ground;
to put f o r t h /
throw
out a feeler.

170. И Г Р А Т Ь П Е Р В У Ю С К Р И П К У
igrat' p e r v u y u skripku
To play the first violin.

To play a leading role in some undertaking.


Cf. To play first fiddle.

103
171. ИГРАТЬ С ОГНЁМ
igrat' s ogn'om
То play with fire.

To trifle w i t h s o m e t h i n g likely to prove


dangerous
without considering t h e consequences. -
Cf. To play w i t h edge-tools; to play with fire.

172. ИДТИ В ГОРУ


itti v goru
То до uphill.

То gain influence; to attain promotion;


to m a k e a prosperous career.
Cf. To go u p / r i s e in the world;
to climb u p the ladder.

104
173. ИДТИ В ОГОНЬ И В ВОДУ
ittf v ogon' i v vodu
To go into fire and water.

To s u b m i t to a n y ordeal, to e n c o u n t e r or face t h e greatest


dangers or h a r d e s t chances, to be r e a d y to do a n y t h i n g
for someone or something.
Cf. To go through fire and w a t e r .

174. ИДТИ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ


itti kuda glaza gl'ad'at
To walk wherever one's eyes are
looking.

To w a n d e r aimlessly; to go
wherever
one's feet will carry one.

105
175. ИДТИ НА ПОВОДУ
itti па povodii
То walk on someone';

То be d e p e n d e n t on someone.
Cf. To be led by;
to be u n d e r s o m e o n e ' s thumb.

176. ИДТИ ПО чьим-либо СТОПАМ


itti ро stopam
То walk in someone's footsteps.

To follow someone's example;


to be someone's disciple.
Cf. To follow in someone's footsteps.

106
177. ИДТИ И Р О Т И В ТЕЧЕНИЯ
itti protiv t'echeniya
То до against the stream.
To act against the general t r e n d of
thought, opinion, custom, etc.
Cf. To go against
the t i d e / c u r r e n t / s t r e a m .

178. И З Л И Т Ь ДУШУ
izlit' diishu
To pour out one's soul.

To relieve one's m i n d by talking about one's troubles.


Cf. To unbosom oneself; to u n b u r d e n one's heart;
to b a r e one's heart/soul.

107
179. И З М Е Р И Т Ь кого-либо
ВЗГЛЯДОМ
izm'erit' vzgl'adom
То measure someone with
one's glance.

To e x a m i n e someone closely f r o m head


to toe.
Cf. To look someone u p and down; to
m e a s u r e someone with one's eye.

180. И З ОДНОГО ТЕСТА


iz odnovo t'esta
Made of the same dough.

They a r e j u s t about t h e s a m e
in disposition, tastes, etc.
Cf. Two of a kind; the s a m e
breed; cut f r o m the same cloth;
birds of one f e a t h e r .

108
181. И З Р Я Д А ВОН В Ы Х О Д Я Щ И Й
iz r ' a d a von v y k h o d ' a s h c h y
Going out of the line.

Outstanding, exceptional,
out of t h e ordinary.
Cf. Out of t h e c o m m o n r u n .

182. И М Е Т Ь ВЕС
im'et' v'es
To have weight.

To be highly influential or important,


Cf. To carry a lot of weight.

109
183. И М Е Т Ь ГОЛОВУ НА П Л Е Ч А Х
im'et' golovu па plechakh
То have a head on one's shoulders.

To be intelligent and reasonable;


to be able to t h i n k for oneself.
Cf. To h a v e a good head
on one's shoulders. //Z-JLA

184. И С К А Т Ь В Ч Е Р А Ш Н И Й Д Е Н Ь
iskat' v c h e r a s h n y d'en'
To search for yesterday.

To w a s t e t i m e on a hopeless quest.
Cf. To go on a wild-goose chase.

1 10
185. И С К А Т Ь / НЕ НАЙТИ
ДНЁМ С ОГНЁМ
i s k a t ' / n ' e nayti dn'om
s ogn'om
To search for someone or
something by day with н light.

To seek 111 vuii'i. io look hard


for someone or something with
little c h a n c e of finding;
it's n o w h e r e to be found.
Cf. You will not find
it in a m o n t h of Sundays;
you can't get it for love or money.

186. И С К А Т Ь ИГОЛКУ В СТОГЕ СЕНА


iskat' igolku v stog'e s'ena
To look for a needle in a bundle of hay.

To look for something or


someone virtually
impossible to find.
Cf. To look for a needle in
a haystack.

111
187. И С К Р Ы И З Г Л А З
ПОСЫПАЛИСЬ
i s k r y iz glaz posypalis'
Sparks began to pour out of one's
eyes.

A sensation of light flashing b e f o r e


one's eyes, caused b y a blow in t h e face
or on t h e head.
Cf. To see stars.

188. ИСПИТЬ ЧАШУ ДО ДНА


ispit' chashu do dna
To drink the bowl to the bottom.

To experience ordeals, hardships,


sorrows, m i s f o r t u n e s in full m e a s u r e .
Cf. To drink / d r a i n the cup (of
bitterness, sorrow, etc.) to the dregs.

112
189. И С П О Р Т И Т Ь ВСЮ М У З Ы К У
isportit' vs'u miizyku
То spoil all the music.

To u p s e t a plan; to d i s r u p t t h e procedure; to cause disturbance.


Cf. To u p s e t someone's apple-cart; to play t h e very devil
with something.

190. И УХОМ HE ВЕДЕТ


i likhom n'e v'ed'ot
Doesn't wiggle an ear.

One doesn't pay t h e least attention to something; one doesn't


react at all; one d e l i b e r a t e l y shows indifference.
Cf. Without batting an eyelid.

1 13
191 И Щ И ВЕТРА В П О Л Е
ishchi v ' e t r a v pol'e
Look for the wind in the field.

It's gone w i t h o u t leaving a trace; it's n o w h e r e to be f o u n d a n d


it can never be r e t u r n e d .

Cf. To look for


a needle in a haystack;
to go on
a wild-goose chase.

192. К А К А Р Ш И Н П Р О Г Л О Т И Л
к а к arshin proglotil
As if one had swallowed an
arshin*.
U n n a t u r a l l y erect, quite stiff;
rigid, u p r i g h t in bearing.
Cf. As stiff as a poker.

4
a r s h i n — a r u l e r one arshin in
length equivalent
to 28 inches.

I! I
193. К А К Б Е З Р У К
к а к b'ez гик
As if without the hands.

To feel quite helpless w i t h o u t s o m e t h i n g or someone.

194. К А К В А П Т Е К Е
как v apt'ek'e
Just like at the chemist's.

Exactly, precisely; just so, j u s t right.


Cf. To a T.

115
195. К А К В ВОДУ ГЛЯДЕЛ
к а к v vodu gl'ad'el
Like having looked into the water.

As if s o m e t h i n g had been k n o w n
b e f o r e h a n d ; someone was able to
f o r e s e e f u t u r e events.
Cf. He m u s t have second sight.

196. К А К В ВОДУ О П У Щ Е Н Н Ы Й
к а к v vodu opiishchenny
As if lowered into the water.

Dejected, downcast,
depressed, crest-fallen.
Cf. To be down in the
116 chops / m o u t h .
197. К А К В Е Т Р О М
СДУЛО
как v'etrom sdulo
As if the wind blew
it away.
Someone or something has
rapidly and mysteriously
d i s a p p e a r e d without a trace.
Cf. To vanish into thin air.

198. К А К ГОРА С П Л Е Ч С В А Л И Л А С Ь
к а к gora s pl'ech svalilas'
As if a mountain had fallen off one's shoulders.

Someone is relieved of anxiety, doubt, cares.


Cf. A load off one's m i n d .

117
199. К А К ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА
к а к grom sr'edi yasnovo n ' e b a
Like a thunder-clap out of a clear sky.

Suddenly, u n e x p e c t e d l y (said of
a s u d d e n and surprising event generally of
an u n p l e a s a n t nature).
Cf. Like a bolt from the
b l u e / o u t of a clear sky.

200. К А К ДВАЖДЫ ДВА ЧЕТЫ I I


к а к d v a z h d y dva chetyr'e
Like two times two is four.

Easy to see or comprehend; as plain or


clear as can be; obvious to everyone.
118 Cf. As plain as a pikestaff; as
plain as the nose on your face.
201 К А К ДВЕ К А П Л И В О Д Ы
к а к dv'e kapli vody
Like two drops of water.

To bear a very close r e s e m b l a n c e ; to be exactly alike.


Cf. As like as two peas in a pod; not a pin to
choose between them.

202. К А К З А К А М Е Н Н О Й СТЕНОЙ
к а к za k a m ' e n n o y st'enoy
As though behind a stone wall.

To be well protected; to be very secure;


to be perfectly safe.
Cf. As safe
as houses.

119
203. К А К И З - П О Д З Е М Л И В Ы Р О С
к а к is-pod z'emli vyros
As if grown up from under the
ground.

Someone appeared all of a


sudden, unexpectedly, f r o m
nowhere.
Cf. Out of the blue.

204. К А К И З РОГА И З О Б И Л И Я
к а к iz roga izobiliya
As if out of the horii of plenty.

In great plenty, in a b u n d a n c e .
120
205. К А К К О Р О В А Я З Ы К О М С Л И З А Л А
к а к korova yazykom slizala
As if a cow has licked it off with its tongue.

S o m e o n e or something has d i s a p p e a r e d w i t h o u t a trace.


Cf. To vanish/disappear into thin air.
206 К А К НА И Г О Л К А Х
к а к na igolkakh
As if on needles.

Racked w i t h anxiety, in a state of


acute discomfort, uneasiness or
suspense.
Cf. To be on tenter-hooks; to be on
pins and needles; to be on y^if,
thorns/wires. //2f/fli
207. К А К Н Е Б О ОТ З Е М Л И
к а к n'ebo ot z'emli
As far off as heaven from earth.

To differ essentially, sharply,


strongly.
Cf. There is a world of difference
b e t w e e n them.

208. К А К О Б СТЕНКУ ГОРОХ


к а к ob st'enku gorokh
Like throwing peas against ™
the wall. / f ' S ' »

To say s o m e t h i n g to which not t h e slightest attention is paid


(often u t t e r e d in irritation).
Cf. You might as well talk to a brick w a l l / t o the wind.

122
209. К А К П О МАСЛУ
к а к po m a s l u
Like sliding on oil.

Things a r e going well, smoothly,


swimmingly, without any
obstruction or complication.
Cf. Like clockwork; without a hitch.

210. К А К ПО НОТАМ Р А З Ы Г Р А Т Ь
к а к ро n o t a m razygrat'
As if played from music.
To accomplish something without a n y difficulty, efficiently,
according to a c a r e f u l l y thought-out plan; to p e r f o r m something
with clockwork precision.

123
211. К А К Р У К О Й СНЯЛО
к а к r u k o y sn'alo
As if taken off by the hand.

S u d d e n l y gone, completely
disappeared as if by magic
(usually said of pain or fatigue).

212. К А К Р Ы Б А В ВОДЕ
к а к r y b a v vod'e
Like a fish in water.

To feel f r e e and easy; to be in s u i t a b l e or satisfying


surroundings; to find s o m e t h i n g n a t u r a l and easy to do.

Cf. To feel in one's element; to feel quite at home;


I 24 to take to something like a duck to w a t e r .
213 К А К С ГУСЯ В О Д А
как s gus'a voda
Like water off a goose.

W i t h o u t p r o d u c i n g a n y effect;
w i t h o u t p a y i n g t h e slightest a t t e n t i o n .
Cf. L i k e w a t e r off a d u c k ' s back.

214. К А К С Е Л Ь Д Е Й В Б О Ч К Е
как sel'd'ey v bochk'e йтиеттй
Like herrings in a barrel.

T h e p l a c e is so c r o w d e d t h a t one
c a n ' t p u s h one's w a y t h r o u g h .
Cf. P a c k e d like s a r d i n e s .

125
215. К А К С К В О З Ь З Е М Л Ю П Р О В А Л И Л С Я
к а к skvoz' z'eml'u provalils'a
As if someone or something has fallen through the ground.

Someone or s o m e t h i n g has suddenly and u n e x p e c t e d l y


disappeared in a m y s t e r i o u s manner, without a trace.
Cf. To vanish into thin air; as though
the e a r t h had opened and swallowed it up.

216. К А К СНЕГ НА ГОЛОВУ


к а к sn'eg па golovu
Like snow onto the head.

To a p p e a r or arrive s u d d e n l y and unexpectedly. О о *


Cf. To come like a bolt f r o m / o u t of the blue; .Q ^
to drop from the clouds. ^
о 0

126
217. К А К Ч Е Р Т ОТ ЛАДАНА
к а к chort ot l a d a n a
Like the devil running away from
the incense.

To get rid of or shun someone or


something.

Cf. To avoid someone or something like


the plague.

218. К А М Е Н Ь НА СЕРДЦЕ
k a m ' e n ' na sertse
A stone on one's heart.

Someone feels d e p r e s s e d or u n h a p p y .
Cf. A heavy heart; to have
something weigh upon one's heart. 127
219. К А М Е Н Ь С ДУШИ СВАЛИЛСЯ
k a m e n ' s dushy svalils'a
A stone has fallen off one's heart.

Someone feels relieved of a b u r d e n of an


u n p l e a s a n t , sad or oppressive feeling.
Cf. A load off one's m i n d .

220. К А М Н Я НА К А М Н Е HE ОСТАВИТЬ
k a m n ' a na k a m n ' e n ' e ostavit'
Not to leave one stone upon another stone.

To criticize something severely by pointing out t h e w e a k


points or faults; to u t t e r l y demolish an argument.
Cf. To p u l l / t a k e something to pieces;
to m a k e mincemeat of something.

128
221. К А П Л Я В МОРЕ
kapl'a v mor'e
A drop in the sea.

A part so small as to be insignificant

Cf. A drop in the ocean /bucket.

222. К А Т А Т Ь С Я К А К С Ы Р В М А С Л Е
k a t a t t s a к а к syr v masl'e
To be rolling like cheese in butter.
To be comfortably off.

Cf. To live in clover; to live on


the fat of t h e land; to live like a king. 129
223. К А Т И Т Ь С Я ПОД ГОРУ
katittsa pod goru
То slide downhill.

To deteriorate, to decline, to become


worse.
Cf. To go downhill.

224 К А Ш И HE С В А Р И Ш Ь
с кем-либо
k a s h y n ' e svarish
You won't cook kashct with someone.

You can't get on w i t h someone you won't


get a n y w h e r e with someone;
it's difficult to work w i t h
someone.

130
225. К И Д А Е Т В Ж А Р
k i d a y e t v zhar
Thrown into a heat.

H e / s h e becomes e x t r e m e l y
agitated or anxious; h e / s h e feels
hot all over.

226. К Л Е В А Т Ь НОСОМ
kl'evat' nosom
To peck with one's nose.

, To nod; to be drowsy.

131
227. К Л И Н К Л И Н О М В Ы Ш И Б А Т Ь
klin klmom vyshybat'
То drive out one wedge with another.

To destroy t h e results of an action b y t h e m e a n s this action


has b e e n previously caused.
Cf. To fight fire with fire; like cures like; nail drives out nail.

228 КОГДА Р А К СВИСТНЕТ


kogda r a k svisn'et
When the crayfish whistles
No one knows w h e n ; never.

Cf. When pigs fly; w h e n


two Fridays come
132 together.
229 К О Т Н А П Л А К А Л
kot naplakal
Something the cat
cried out.

Very little; practically


nothing; nothing to sp ak of.

230 К О Ш К И С К Р Е Б У Т НА ДУШЕ
koshki s k r ' e b u t na d u s h e
Cats are scratching on one's soul.

To be melancholy, sad, depressed; to be


anxious about something.
Cf. To be sick at heart; to have the blues. 133
231 К Р А Е У Г О Л Ь Н Ы Й К А М Е Н Ь
krayeugol'ny k a m ' e n '
A corner-stone.

Something indispensable, essential,


of p r i m a r y importance; a f u n d a m e n t a l
idea.
Cf. A corner-stone.

232. К Р А С И В Ы Й Ж Е С Т
krasivy zhest
A fine gesture.

A deliberate action i n t e n d e d for effect.


Cf. A f i n e gesture; b e a u geste.

134
233. К Р А С Н Ы Й К А К Р А К
k r a s n y как гак
Red as a lobster.

Red-faced; f l u s h e d w i t h anger
or e m b a r r a s s m e n t .
Cf. R e d as a lobster.

234 КРЕПКИЙ ОРЕШЕК


k r ' e p k y or'eshek
A hard nut.

A p r o b l e m t h a t is very hard to solve;


a p e r s o n hard to deal with.
Cf. A h a r d n u t to crack.

135
235. К Р И Ч А Т Ь о чём-либо НА В С Е Х П Е Р Е К Р Ё С Т К А Х
krichat' па vs'ekh p ' e r ' e k r ' o s t k a k h
То shout about something at all cross-roads.

To a n n o u n c e something in t h e most public m a n n e r possible;


to m a k e something generally k n o w n to a wide public; to talk
constantly about something.
Cf. To c r y / s h o u t f r o m
t h e house-tops.

236. К Р О В Ь С М О Л О К О М
k r o v ' s molokom
Blood with milk.

Someone w i t h fresh
complexion, in t h e best of
health; one who looks quite well.
Cf. The very picture
of health.

136
237 КТО В ЛЕС, К Т О ПО ДРОВА
kto v l'es kto ро drova
Some to the forest, some to gather firewood.

A p h r a s e e x p r e s s i n g lack of coordination or h a r m o n y (often


said of singing or playing musical instruments).

238. К У Д А В Е Т Е Р ДУЕТ
k u d a v'et'er d u y e t
Whither the wind is blowing.

One has no f i r m convictions; one a d a p t s


himself to t h e prevailing opinions,
views, tastes; one avoids taking action
or m a k i n g a decision until he sees which
move will be most f a v o u r a b l e to himself.

Cf. To s e e / f i n d out which


w a y t h e wind blows; to see
which w a y the cat j u m p s ;
as c h a n g e a b l e as a weathercock. 137
239. К У П И Т Ь К О Т А В М Е Ш К Е
kupit' kota v m ' e s h k ' e
То buy a cat in a sack.

To buy a t h i n g w i t h o u t knowing its real value or quality.


Cf. To b u y a pig in a poke.

240. К У Р А М НА СМЕХ
k u r a m na s m ' e k h
For the hens to laugh at.

It's f u n n y , ridiculous, absurd, silly.


Cf. It's enough to m a k e a cat laugh.

138
241. К У С А Т Ь С Е Б Е Л О К Т И
kusat' s'eb'e lokti
То bite one's own elbows.

To .be deeply vexed; to be


u p s e t over an i r r e p a r a b l e loss
of s o m e o n e or something.
Cf. To cry over spilt milk;
to kick oneself over
a lost o p p o r t u n i t y .

242 Л Ё Г К А Я Р У К А
l'okhkaya ruka
A light hand.

S o m e o n e is known to b r i n g
luck to any kind of u n d e r t a k i n g .

139
243. Л Е Г О К НА ПОДЪЕМ
l'ogok па pod'yom
Easy on the ascent.

A l w a y s r e a d y and willing to go
s o m e w h e r e or do something.
Cf. Quick off the m a r k ; quick on
one's toes.

244. Л Е Д ТРОНУЛСЯ
l'od tronuls'a
The ice has begun to break.

A beginning has been made;


things a r e moving.

140
245. Л Е З Т Ь В Б У Т Ы Л К У
l'ezt' v b u t y l k u
То climb into the bottle.

To be carried away by excitement, to lose self-control, to


become s u d d e n l y or violently a n g r y (usually without reason,
over a m e r e trifle).

Cf. To fly off the handle;


to blow one's top.

246. Л Е З Т Ь В ДУШУ
l'ezt' v d u s h u
To climb into someone's soul.

To t r y to f i n d out someone's i n n e r m o s t feelings, thoughts,


intentions; to w i n someone's f a v o u r or confidence.
Cf. To w o r m oneself into someone's f a v o u r / c o n f i d e n c e .

141
247. ЛЕЗТЬ ИЗ К О Ж И ВОН
l'ezt' iz kozhy von
To climb out of one's skin.

To m a k e a great effort; to do one's utmost, to t r y one's hardest.

Cf. To l e a n / b e n d over backwards; to go out of one's way; to


go all out.

248. ЛИТЬ ВОДУ НА чью-либо МЕЛЬНИЦУ


lit' vodu па m'el'nitsu
То pour water on someone's mill-wheel.

Indirectly to help someone (usually an opponent) by one's actions.


Cf. To play into someone's hands;
to bring grist to someone's mill.

142
249. Л И Т Ь К А К И З ВЕДРА
lit' к а к iz v'edra
То pour as from a pail.

To r a i n heavily.
Cf. It r a i n s cats and dogs.

250. Л И Т Ь К Р О К О Д И Л О В Ы
СЛЁЗЫ
lit' krokodilovy sl'ozy
To shed crocodile tears.

To complain hypocritically;
to show insincere, false
sorrow.
Cf. To shed
crocodile tears.

НЕРОН
143
251. Л О В И Т Ь НА ЛЕТУ
lovit' па l'etu
То catch something in flight.

To be quick to c o m p r e h e n d or to
learn something; to g r a s p s o m e t h i n g
easily, at once.
Cf. To be quick on t h e u p t a k e .

252. Л О В И Т Ь кого-либо НА СЛОВЕ


lovit' па slove
То catch one at one's word.

To m a k e someone do or promise to do
w h a t he said he would do.
Cf. To take someone at his word.

144
253. Л О В И Т Ь Р Ы Б У В МУТНОЙ ВОДЕ
lovit' r y b u v m u t n o y vod'e
To catch fish in turbid water.

To t r y to benefit f r o m other people's troubles; to t r y to gain


a d v a n t a g e for oneself f r o m a d i s t u r b e d s t a t e of affairs; to t r y
to m a k e a calamity by m e a n s of personal gain.
Cf. To fish in troubled w a t e r s .

254. Л О М А Т Ь ГОЛОВУ над чем-либо


lomat' golovu
To break one's head over something.

To t h i n k hard, especially on
a difficult problem.
Cf. To r a c k / c u d g e l one's b r a i n s
over something; to break one's
head over something.

145
255. Л О М А Т Ь К О П Ь Я
lomat' kop'ya
То break spears.
То fight for something; to a r g u e heatedly.
Cf. To break a lance w i t h someone over something;
to cross swordsi

256. ЛОМИТЬСЯ В О Т К Р Ы Т У Ю Д В Е Р Ь
lomittsa v o t k r y t u y u dv'er'
To break through an open door.

To assert or t r y to prove s o m e t h i n g a l r e a d y w e l l - k n o w n
and undisputed.

Cf. To force a t / k n o c k
at an open door.

146
257. Л О П Н У Т Ь К А К М Ы Л Ь Н Ы Й
ПУЗЫРЬ
l o p n u t ' к а к m y l ' n y puzyr'
То burst like a soap-bubble.

Said of something t h a t proves to be


unstable, e p h e m e r a l or easily
destroyed.

258. М А С Т Е Р НА ВСЕ Р У К И
m a s t ' e r n a vs'e ruki
A master at all hands.

To be good at a n y t h i n g one u n d e r t a k e s ; to show talent in


a n y t h i n g one t u r n s his h a n d to; a versatile worker.
Cf. A j a c k - o f - a l l - t r a d e s .

147
259. М А Х Н У Т Ь Р У К О Й
makhnut' rukoy
То wave one's hand at something or someone.

To stop doing something or dealing w i t h someone;


not to care w h a t happens; to give s o m e t h i n g u p as
a lost or hopeless cause.

260. МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ


m ' e d v ' e d ' na u k h o n a s t u p i l
A bear stepped on someone's ear.
Someone has no ear f o r music; s o m e o n e
is quite tone-deaf.

148
261. М Е Д В Е Ж Ь Я УСЛУГА
m ' e d v ' e z h ' y a usltiga
A bear's service.

A w e l l - m e a n t action h a v i n g t h e opposite effect; clumsy


assistance causing only m o r e problems; a dubious b e n e f i t
conferred on someone; a disservice.
/

262. МЕНЯТЬ К У К У Ш К У НА Я С Т Р Е Б А
3 m'en'at' k u k u s h k u па y a s t r ' e b a вт
То exchange a cuckoo for a hawk.

To select t h e worst f r o m a m o n g t h e
worse; to be out of one's reckoning;
to miscalculate.
Cf. To back the w r o n g horse. 149
263. М Е Р И Т Ь НА СВОЙ А Р Ш И Н
m'erit' па svoy a r s h y n
То measure by one's own arshin*.

To j u d g e others by oneself; to apply one's own s t a n d a r d to others.

Cf. To m e a s u r e another's corn b y one's own bushel.

264. МЕТАТЬ ГРОМЫ И М О Л Н И И


m ' e t a t ' gromy i molnii
To fling thunder and lightning.

To rage, to fulminate, to s p e a k w i t h
t h r e a t s a n d anger.
Cf. To r a n t and rave; to h u r l
150 thunderbolts; to blow one's top.
265. М И Р ТЕСЕН
mir t'es'en
The world is cramped.

You m a y u n e x p e c t e d l y r u n
across a p e r s o n you know
anywhere.
Cf. It's a small world.

МНОГО В О Д Ы У Т Е К Л О
mnogo vody u t ' e k l o
Much water has flowed away.

That was long ago; m u c h has h a p p e n e d since; m u c h has


c h a n g e d since.
Cf. A lot of w a t e r has flowed u n d e r the bridge since. 151
267. МОРЕ ПО К О Л Е Н О
m o r ' e ро kol'eno
The sea is knee-deep.

One is unconcerned; one couldn't


care less; one is absolutely reckless.
Cf. Devil-may-care.

268. МОТАТЬ СЕБЕ НА УС


m o t a t s'eb'e na us
To wind something on one's moustache

To observe something silently; to m a k e a


m e n t a l note of something.
Cf. Bite on that.

152
269. МОЯ ХАТА С К Р А Ю
moya k h a t a s krayu
My hut is on the periphery.

This has
nothing to do with m e ;
it's no business /
c o n c e r n of mine.

270. М У Р А Ш К И Б Е Г А Ю Т ПО С П И Н Е
m u r a s h k i b'egayut po spin'e
Little ants run along one's back.

One feels shivery due to fear, horror, or nervous excitement.


Cf. To give one the creeps; to m a k e one's flesh creep; to feel
chills r u n u p a n d down one's spine.

e ?

153
271. МУТИТЬ ВОДУ
mutit' vodu
To muddy the water.

To deliberately m u d d l e m a t t e r s ;
to stir u p trouble; to c o n f u s e things.

272. МУХИ НЕ О Б И Д И Т
rmikhi n'e obidit
He/she wouldn't hurt a fly.

H e / s h e is meek, timid, gentle, kind.


Cf. H e wouldn't h u r t , h a r m a fly; he won't
say " b o o " to a goose.

154
273 МЫШИНАЯ ВОЗНЯ
m y s h y n a y a vozn'a
/ Mice's fussing.

Pointless f u s s i n g over trifles.

274. Н А Б И Т Ь Р У К У
nabit' ruku
То strengthen one's hand.

To practise so as to acquire skill, to develop a good t e c h n i q u e


in something; to become a practised h a n d at something; to
give oneself a s t e a d y h a n d .
Cf. To get t h e knack of something.

155
275. НАБРАТЬ В РОТ ВОДЫ
n a b r a t ' v rot vody
То fill one's mouth with water.

To r e m a i n silent; not to u t t e r a word..


Cf. To keep mum.

276. НА ВЕС ЗОЛОТА


na v'es zolota
Worth its weight in gold.

Someone or something is e x t r e m e l y
valuable or useful.
Cf. To be worth o n e ' s / i t s weight in gold.

156
277. Н А В О С Т Р И Т Ь Л Ы Ж И

То flee, to r u n away.
Cf. To t a k e to one's heels; to
show a clean pair of heels.

278. НАВОСТРИТЬ УШИ


n a v o s t r i t ' lishy
То sharpen one's ears.

To give s u d d e n and intense a t t e n t i o n to w h a t is being said


or to w h a t is going to be said.
Cf. To prick up one's ears. Ц> \

157
279. Н А В Я З Н У Т Ь В З У Б А Х
n a v ' a z n u t ' v zubakh
То get stuck in one's teeth.

To h a v e h a d more t h a n enough; to be sick


and tired of something.
Cf. To set one's
teeth on edge.

280 НАДЕЯТЬСЯ К А К НА К А М Е Н Н У Ю ГОРУ


n a d ' e y a t t s a к а к па k a m ' e n n u y u goru
То rely on someone as on a rock mountain.

To rely f u l l y on someone or something.

158
281. НАДУТЬ Г У Б Ы
nadut' guby
То blow up one's lips.

To be angry, to take offence w e a r i n g a s u l k y expression- to


e x p r e s s dissatisfaction or displeasure; to be in a disagreeable

Cf. To pout.

282. Н А Ж И М А Т Ь НА ВСЕ
КНОПКИ
n a z h i m a t ' na vs'e
knopki
To press on all the.
buttons

To u s e every direct or indirect m e a n s in order to attain a


goal; to exert personal a n d p r i v a t e influence on a m a t t e r
a f f e c t i n g oneself or others.
Cf. To pull w i r e s / s t r i n g s . 159
283. Н А Ж И М А Т Ь НА ВСЕ П Е Д А Л И
n a z h i m a t ' па vs'e p'edali
То press all the pedals.

To do everything in one's p o w e r to carry


out a task, a promise, etc.
Cf. To go all out.

284. Н А З Ы В А Т Ь В Е Щ И СВОИМИ ИМЕНАМИ


nazyvat' v'eshchy svoimi i m ' e n a m i
To call things by their names.

To speak frankly, plainly or bluntly.

Cf. To call things by their r i g h t / p r o p e r n a m e s ;


to call a spade a spade.

160
285. Н А Й Т И СЕБЯ
n a y t i s'eb'a
To find oneself.

To find a n d realize one's vocation, calling; to d e t e r m i n e one's


aptitude, bent or inclinations. u e i e r m m e one s

286. Н А К Л Е И В А Т Ь Я Р Л Ы К И
nakl'eivat' yarlyki
To stick labels on someone or something.
To give a s t a n d a r d or s t e r e o t y p e d estimation of someone or
something (usually of a n e g a t i v e n a t u r e ) .
Cf^To pin a label on someone.

161
287 НА Л Б У НАПИСАНО
па lbu napisano
It's written on the forehead.

Something about a person is


quite obvious by t h e look
on his face.
Ci. It's w r i t t e n
all over his face.

288. НАЛОМАТЬ Д Р О В
nalomat' drov
To break up some firewood

To commit follies;
to m a k e a mess of things.

162
289. Н А М Ы Л И Т Ь ШЕЮ
namylit' sheyu
То soap someone's neck.

To r e p r i m a n d or criticize
someone sharply; to give
someone a good rating.
Cf. To haul someone over the
coals; to give someone a
dressing-down.

290. НАНЕСТИ УДАР


И З - З А УГЛА
nan'esti u d a r izza ugla
To strike a blow from
round the corner.

To act in an u n d e r h a n d , treacherous, sly m a n n e r .


Cf. A s t a b in the back.

163
291. Н А П У С Т И Т Ь
ТУМАНУ
napustit' tumanu
То let the fog in.

To o b s c u r e t h e issue;
to befog s o m e t h i n g ;
to c o n f u s e things;
to t r y to m i s l e a d s o m e o n e

292. Н А С О Л И Т Ь к о м у - л и б о
nasolit'
To salt someone.

To spite; to c a u s e s o m e o n e
a n n o y a n c e ; to do s o m e o n e
a bad turn.

164
293. НАСТУПАТЬ кому-либо НА П Я Т К И
n a s t u p a t ' па p'atki
То step on someone's heels.

To catch u p w i t h someone; to follow


someone very closely; to be close behind.
Cf. To be at someone's heels.

294. НАХОДИТЬСЯ НА Т О Ч К Е З А М Е Р З А Н И Я .
nakhodittsa na tochk'e z a m ' e r z a n i y a
To be at freezing-point.

To r e m a i n in t h e s a m e state or
condition w i t h o u t developing
or progressing; to be at a standstill.

165
295. НАШЛА КОСА НА К А М Е Н Ь
nashla kosa na k a m ' e n '
The scythe has struck a stone.

A clash of conflicting personalities,


interests, opinions, etc.
Cf. One has met his match; d i a m o n d
cut diamond.

296. HE ВИДАТЬ К А К СВОИХ УШЕЙ


n ' e vidat' как svoikh u s h e y
One won't see it as his own ears.

One will never see, get or possess


something or someone.
Cf. You won't see hide nor hair of
something or someone; you have to
kiss it good-bye.

166
297. НЕ В И Д Е Т Ь Д А Л Ь Ш Е СВОЕГО НОСА
j. n'e vid'et' d a l ' s h e svoyevo nosa
__ Not to see farther than one's nose.

То lack imagination or insight; to be conscious only of


circumstances round one; t h e situation one is now in or
events that a r e presently h a p p e n i n g .
Cf. Not to see an inch beyond one's nose; to see no
f u r t h e r than one's nose.

298. НЕ В И Д Е Т Ь ЛЕСА ЗА Д Е Р Е В Ь Я М И
n'e videt' 1'esa za d'er'ev'yami
Not to see the wood beyond the trees.

To be u n a b l e to get a clear view of


t h e whole because of too m a n y details.
Cf. To be unable to see the
f o r e s t / w o o d for the trees.

167
299. НЕ ВИДЕТЬ СВЕТА Б Е Л О Г О
n ' e videt' sv'eta b'elovo
Not to see the white world.

One is so b u r d e n e d with w o r k or cares t h a t


he has no peace, no rest and can't lead a
n o r m a l life.

300. НЕ ВЫХОДИТ из головы


n'e vykhodit iz golovy
It doesn't come out of one's head.

Something r e m a i n s p e r m a n e n t l y in one's mind; one is


unable to get s o m e t h i n g out of one's mind.
168 Cf. It sticks in one's m i n d .
301 HE З А ГОРАМИ
n'e za gorami
Not beyond the hills.

S o m e t h i n g is about to h a p p e n v e r y
soon.
Cf. Near at h a n d .

302. НЕ Л Е З Т Ь ЗА СЛОВОМ В К А Р М А Н
n ' e l'ezt' za slovom v k a r m a n
Not to climb for a word into one's pocket.

To be quick to respond, to a n s w e r promptly and well;


not to be at a loss f o r words.
Cf. To have a r e a d y / quick tongue.

169
303. НЕМ К А К Р Ы Б А
n'em как ryba
Dumb as a fish.
Someone says v e r y little or
nothing; reserved,
uncommunicative.
Cf. C l o s e / d u m b as an oyster;
silent as a grave; tight-lipped.

304 HE МЫТЬЕМ, Т А К К А Т А Н Ь Е М
n'e m y t ' y o m tak k a t a n ' y e m
If not by washing, then by mangling.

To t r y to get something; to a n n o y or vex someone b y any means,


right or wrong.
Cf. By hook or by crook.

170
305. НЕ Н А Х О Д И Т Ь С Е Б Е МЕСТА
n'e nakhodit' s ' e b ' e m ' e s t a
То be unable to find a place for oneself.

To be extremely anxious, discontented; to fret; to w o r r y ;


not to know w h a t to do with oneself.

306. НЕ Н Ю Х А Т Ь П О Р О Х У
n'e n ' u k h a t ' porokhu
Not to smell gun-powder.

Not to have been in combat.

171
307. НЕ ОТ М И Р А СЕГО
n'e ot mira s'evo
Not of this world.

A person whose m i n d is filled w i t h visionary thoughts; one


w h o is too i m a g i n a t i v e instead of attending to things in a
practical way; a d a y - d r e a m e r .
Cf. To be in a n o t h e r world; to have one's head in the clouds.

308 HE УДАРИТЬ В Г Р Я З Ь ЛИЦОМ


n'e udarit' v gr'az' litsom
Not to strike the mud with one's face.

To m a i n t a i n one's dignity; to acquit oneself well; not to


disgrace oneself; to t r y to a p p e a r at one's best.
Cf. To put one's best foot f o r w a r d ; to m a k e a good showing.

172
309. НЕ УМЕТЬ ДВУХ СЛОВ СВЯЗАТЬ
n'e um'et' d v u k h slov sv'azat'
To be unable to tie two words
together.

To be u n a b l e to f o r m u l a t e one's ideas or express


one's thoughts; to be incoherent.
Cf. He can't put two w o r d s together.

310. НЕ Ф У Н Т И З Ю М У
n ' e f u n t iz'umu
That's not a pound of
raisins.

It's not a trifle; it's not


to be r e g a r d e d as
negligible or
u n i m p o r t a n t ; it's no
light,matter; it's no joke.
Cf. It's not to be
s n e e z e d / s n i f f e d at. 173
311. НЕЧИСТ НА Р У К У
n'echist па r u k u
Having an unclean hand.

Inclined to stealing, swindling or cheating; dishonest,


underhanded.
Cf. To be light-fingered.

312. HE ЧУЯТЬ НОГ ИОД С О Б О Й


n'e chuyat' nog pod soboy
Not to feel one's feet under oneself.

To be very happy, to be highly delighted


Cf. To be beside oneself with joy;
to t r e a d / w a l k on air.

174
313. НИ ДВА НИ П О Л Т О Р А
ni dva ni poltora
Neither two nor one and a half.

Defies classification; n e i t h e r good rior bad


neither one t h i n g nor t h e other.

314. НИ Ж И В НИ МЕРТВ
ni zhiv ni m'ortv
Neither alive nor dead

Despondent; p e t r i f i e d w i t h fear or a s t o n i s h m e n t .
Cf. More dead than alive. 175
315. Н И З А К А К И Е К О В Р И Ж К И
ni za k a k i y e k o v r i z h k i
Not for any gingerbread.

Not for a n y t h i n g ; not on a n y account.


Cf. Not for t h e world; not on y o u r life.

316. НИ К О Л А Н И Д В О Р А
ni kola ni d v o r a
Neither a picket nor a y a r d .

To be v e r y poor; not to h a v e a
roof over one's h e a d .

1 76 Cf. To h a v e n e i t h e r h o u s e nor h o m e .
317. НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ
ni к s'elu ni к gorodu
Neither to the village nor to the town.

Beside t h e point, out of place; f o r n o


a p p a r e n t reason; quite irrelevantly.

Cf. N e i t h e r here
nor t h e r e .

318. НИ НА ЧТО HE П О Х О Ж Е
ni na shto n'e pokhozhe
It doesn't look like anything.
Very bad; unthinkable; u n h e a r d of; like nothing on earth;
t h a t won't do;
that's no good
at all.

177
319. НИ ПУХА НИ ПЕРА!
ni pukha ni p'era
Neither down nor feather.

Good luck!

320. НИ Р Ы Б А НИ МЯСО
ni r y b a ni m'aso
Neither fish nor meat.
A mediocre person.
Cf. Neither fish, flesh nor fowl.

178
321 Н О Ж О С Т Р Ы Й
nozh ostry
A sharp knife.

Something extremely u n p l e a s a n t
or painful; something is t h e source
of annoyance, grief, etc.

Cf. Gall and wormwood; this is


sheer a g o n y / h e l l .

Н О М Е Р HE П Р О Й Д Ё Т
n o m ' e r n ' e proyd'ot
The number won't pass through.

T h a t won't do; you can't get a w a y


w i t h it.
Cf. Nothing doing; that trick w o n ' t
work; that won't w a s h .

179
323. НОСА НЕ ВЫСУНУТЬ
nosa n'e vysunut'
Not to peep out one's nose.

O n e can't go outside.
Cf. One can't even
stick his nose out of
the house.

324. НОСИТЬ ВОДУ Р Е Ш Е Т О М


nosit' vodu r ' e s h e t o m
To carry water in a sieve.

To do something useless;
to w a s t e time.
Cf. To plough the sand.

180
1976

325. Н У Ж Е Н К А К П Р О Ш Л О Г О Д Н И Й СНЕГ
mizhen к а к proshlogodny sn'eg
As needed as last year's snow.

T h e r e is no need to.

326. О Б В Е С Т И В О К Р У Г П А Л Ь Ц А
obv'esti vokrug pal'tsa
To lead someone round a finger.

Without any difficulty


to m a k e a person do
exactly w h a t one
wishes; to be able to <s
h a n d l e or m a n a g e
someone w i t h ease; to
cajole, p e r s u a d e
someone artfully.
Cf. To t w i s t / t u r n someone r o u n d one's little finger. 181
327. О Б Е Щ А Т Ь З О Л О Т Ы Е Г О Р Ы
ob'eshchat' zolotyye gory
То promise mountains of gold.

To promise
someone a
fortune; to
make
extravagant
promises.
Cf. To
promise the
moon.

328. О Б И В А Т Ь ПОРОГИ
obivat' porogi
To knock against the thresholds.

To go f r e q u e n t l y s o m e w h e r e trying to obtain something; to


apply or petition w i t h dogged persistence.
Cf. To h a u n t someone's threshold; to camp on someone's
doorstep.

182
329. О Б Р А Т И Т Ь С Я HE ПО А Д Р Е С У
obratittsa n'e po a d r ' e s u
To apply to the wrong address.
To come to the w r o n g p e r s o n
or place to get w h a t one requires.
Cf. To come to t h e w r o n g shop.

330. ОДИН К А К П Е Р С Т
odin к а к p'erst
Alone as a finger.

All alone in t h e world; all by oneself; w i t h o u t


kinfolk. 183
331. ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ГАМ
odna noga zd'es' drugaya tarn
& One foot's here, the other's there\.

To go and fetch, to r u n and fetch; to do s o m e t h i n g v e r y


quickly, w i t h lightning speed.

332. ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА


odnovo pol'a yagoda
A berry from the same field.

They look alike; t h e y a r e similar in disposition, tastes,


etc.; they are well m a t c h e d ; t h e y deserve each other; one
is no better t h a n t h e other.
Cf. Not a pin to choose b e t w e e n them; cut f r o m the s a m e
184 cloth; birds of one f e a t h e r .
333. О К А З А Т Ь С Я М Е Ж Д У ДВУХ
ОГНЕЙ
okazattsa m'ezhdu d v u k h ogn'ey
To find oneself between two fires.

To be or f i n d oneself b e t w e e n two equally serious evils


or dangers, b e t w e e n equally u n p l e a s a n t alternatives,
in a perplexing situation; to be attacked f r o m two directions;
to be criticized f r o m both sides.
Cf. Between the devil and t h e deep blue sea; b e t w e e n two fires.

334. О К А З А Т Ь С Я М Е Ж Д У Н Е Б О М И З Е М Л Ё Й
okazattsa m ' e z h d u n ' e b o m i z'eml'oy
To find oneself between the sky and the earth.

185
335. О К А Т И Т Ь ХОЛОДНОЙ водой
okatit' kholodnoy vodoy
То pour cold water over someone.

To disparage someone,
to discourage someone's enthusiasm; to d a m p someone's
a r d o u r ; to throw someone into confusion.
Cf. To t h r o w / pour cold w a t e r o n / o v e r
someone.
336. О К У Н У Т Ь С Я С ГОЛОВОЙ
o k u n u t t s a z golovoy
To plunge headlong.

To become u t t e r l y a b s o r b e d / e n g r o s s e d
in something; to be deeply immersed,
irrevocably involved.

Cf. To be u p to one's ears in something;


186 to throw oneself into something.
337. ОПУСТИТЬ Р У К И
opustft' rtiki
То lower one's hands.

To lose interest; to become disappointed, depressed; to be


disheartened.
Cf. To lose h e a r t .

338. ОСТАВИТЬ С НОСОМ


o s t a v i t ' s nosom
To leave someone with his nose.

To leave someone w i t h o u t s o m e t h i n g he had hoped for;


to m a k e a fool of someone; to trick someone.
Cf. To leave someone holding t h e bag. 187
339. ОСТАТЬСЯ
НА Б О Б А Х
ostattsa па
bobakh
То be left
on the beans.

To be left w i t h o u t something one has hoped for; to be out


in one's reckoning; to get nothing for one's pains; to be left
w i t h nothing.
Cf. To be left holding the bag.

340. ОСТАТЬСЯ У Р А З Б И Т О Г О К О Р Ы Т А
ostattsa u razbitovo koryta
To be left at the broken wash-tub.

To be left with nothing, having lost


everything one had; to be no better
off t h a n w h e n one started.
Cf. To be back at t h e bottom of the
188 ladder.
341. О Т К Л А Д Ы В А Т Ь НА Ч Е Р Н Ы Й Д Е Н Ь
otkladyvat' па chorny d'en'
То put aside for a black day.

я
To save or r e s e r v e s o m e t h i n g
(usually one's income) for t i m e of trouble,
for bad times.
Cf. To s a v e / p u t by for a r a i n y day.

342. О Т К Р Ы В А Т Ь А М Е Р И К У
otkryvat' am'eriku
To discover America.

To say something t h a t everyone has long been a w a r e of;


to say or explain s o m e t h i n g t h a t is already well k n o w n to
everyone; to retail stale news.
Cf. The Dutch have t a k e n Holland; Queen A n n is dead!

189
343. О Т К Р Ы В А Т Ь кому-либо ГЛАЗА
на к о г о - л и б о / ч т о - л и б о
otkryvat' glaza
То open someone's eyes to someone or something.

To enable one to u n d e r s t a n d , to cause one be a w a r e of or


to realise a fact, t r u t h , reality to which one h a d been blind.
Cf. To open someone's eyes to something or someone.

344. О Т К Р Ы В А Т Ь кому-либо Д У Ш У / С Е Р Д Ц Е
otkryvat' d u s h u / s ' e r t s e
To open one's soul / heart to someone.

To tell someone f r a n k l y of one's i n n e r m o s t t h o u g h t s or


feelings.
Cf. To lay b a r e one's heart.

190
345. О Т К Р Ы В А Т Ь СВОИ К А Р Т Ы
otkryvat' svoyi karty
To show one's cards.

To stop m a k i n g secrets of one's


plans or intentions; to reveal
candidly all one's aims.

Cf. To lay / p u t one's


cards on the table;
to show one's hand.

346. ОТКУДА С Ы Р - Б О Р З А Г О Р Е Л С Я
otkuda syr-bor zagor'els'a
That's how the wet pine forest caught fire

That's how it all s t a r t e d (usually about something u n p l e a s a n t


or troublesome).
Cf. That w a s Hie spark that set the forest on fire.

191
347. П А Л Е Ц О П А Л Е Ц НЕ У Д А Р И Т Ь
pal'ets о pal'ets n'e udarit'

Not to strike one finger against another.

To be idle; not to stir oneself; not to m a k e t h e slightest


effort to a t t a i n one's goal.
Cf. Not to r a i s e / l i f t a finger.

348 П А Л К А О ДВУХ К О Н Ц А Х
palka о d v u k h k o n t s a k h
A staff with two ends.

Something t h a t can h a v e pleasant and u n p l e a s a n t


consequences; s o m e t h i n g that can bring good as well
as h a r m .
Cf. A d o u b l e - e d g e d / t w o - e d g e d weapon; it cuts both ways.

192
349 ПАЛЬЦА В РОТ НЕ КЛАДИ
pal'tsa v rot n'e kladi
Don't put your finger
in his/her mouth.

Someone is not to be t r i f l e d with;


w i t h this m a n one m u s t be s c r u p u l o u s l y
exact; one m u s t be on one's g u a r d with him because h e is
likely to t a k e a d v a n t a g e of another's f a l s e step.

k350. ПАЛЬЦЕМ никого HE ТРОНУТЬ


pal'tsem n'e tronut'
Not to touch anyone
with one's finger.

Not to do a n y o n e any h a r m ; not to hit


someone.
Cf. Not to hurt a fly.

193
351. П А Л Ь Ч И К И О Б Л И Ж Е Ш Ь
pal'chiki oblizhesh
You'll lick your fingers clean.

Delicious, tasty, appetising food or


drink; a real treat.
Cf. Finger-licking good.

352. ПЕРВАЯ Л А С Т О Ч К А
p ' e r v a y a lastochka
The first swallow.

The first p o r t e n t of something.

194
353 П Е Р Е Г И Б А Т Ь П А Л К У
p'er'egibat' palku
То benfi the stick.

To go beyond t h e appointed or accepted


limit; to go to t h e extreme; to go too far; to
overdo something.

Cf. To overshoot the mark.

354. П Е Р Е Л И В А Т Ь И З ПУСТОГО В П О Р О Ж Н Е Е
p'erelivat' is pustovo v porozhn'eye
To pour something from one empty vessel into another.

To w a s t e time on s o m e t h i n g useless; to w a s t e t i m e in
useless debate; to engage in idle chatter.
Cf. To mill t h e w i n d ; to beat t h e air.

195
355. П Е Р Е Л О М И Т Ь С Е Б Я
p'er'elomit' seb'a
То break oneself in two.

To m a s t e r oneself; to conquer
one's temper; t o c h a n g e one's
behaviour, character, habits; to
restrain or s u p p r e s s one's feelings;
to overcome oneself or s o m e t h i n g
in oneself.

356. П Е Р Е М Ы В А Т Ь К О С Т О Ч К И
p ' e r ' e m y v a t ' kostochki
To wash someone's bones.

To gossip, to say s p i t e f u l things about


someone; to f i n d detailed faults in a
person.

Cf. To p i c k / p u l l
1У6 someone to pieces.
357. ПЕРЕПОЛНИТЬ
ЧАШУ ТЕРПЕНИЯ
p'er'epolnit' chashu t'erp'eniya
То overfill the cup of pat ience.

To bring someone to t h e end of


his e n d u r a n c e or patience; to
e x a s p e r a t e someone; to be at t h e
end of one's tether.
Cf. The last straw; to break the
camel's back.
ТЕРПЕНИЕ

358. ПЕСЕНКА СПЕТА


p'es'enka sp'eta
One's song has been sung.

O n e is n e a r his end; one is ruined; it's all done w i t h him; he's


done for.

Cf. Someone's goose is cooked.

197
359. ПИСАТЬ К А К К У Р И Ц А ЛАПОЙ
pisat' к а к kuritsa lapoy
То write like a chicken with its claw.

To w r i t e quite indecipherably.
Cf. One's h a n d w r i t i n g
is like chicken tracks.

360. ПЛАВАТЬ К А К Т О П О Р
plavat' как topor
To swim like an axe.

To be a poor s w i m m e r or not
to be able to s w i m at all.
Cf. To swim like a stone / l i k e
a tailor's goose. cs»

198
361. П Л А К А Т Ь С Я В Ж И Л Е Т К У
p l a k a t t s a v zhil'etku
То weep into someone's waistcoat.
To bewail one's f a t e seeking s y m p a t h y or
consolation.
Cf. To cry on someone's shoulder.

362. ПЛАТИТЬ ТОЙ Ж Е М О Н Е Т О Й


platit' toy zhe m o n ' e t o y
To pay someone back in the same coin.

To act by using on an opponent the s a m e m e t h o d s h e employed


against one; to r e t u r n like for like; to retaliate.
Cf. To pay one back in his own coin;
to pay/ a n s w e r back in kind.

199
363. П Л Е В А Т Ь В П О Т О Л О К
pl'evat' v potolok
То spit at the ceiling.

To do nothing at all; to be idle.


Cf. To f r i t t e r a w a y the time; to sit twiddling
one's t h u m b s .

364. П Л Е С Т И С Ь К А К Ч Е Р Е П А Х А
pl'estis' k a k c h e r ' e p a k h a
To crawl like a tortoise.

To go very slowly; to d r a g oneself along; to trudge.


Cf. To go at a crawl; to m o v e at a snail's pace.

200
365. П Л Ы Т Ь ПО Т Е Ч Е Н И Ю
plyt' ро t ' e c h e n i v u
То до down stream.
То do or t h i n k as m o s t people do; to allow one's actions a n d
principles to be guided solely by t h e prevailing t r e n d ;
to be carried a w a y by t h e course of events.
Cf. To go/ s w i m w i t h the
s t r e a m / current; to follow t h e crowd.

366. П О Б Ы В А Т Ь В чьей-либо Ш К У Р Е
pobyvat' v shkur'e
To be in someone else's hide.

To be in t h e s a m e u n p l e a s a n t position
or a d v e r s e circumstances as someone else.
Cf. To be in someone's s h o e s / s k i n .

201
367. ПОГНАТЬСЯ З А ДВУМЯ З А Й Ц А М И
pognattsa za d v u m ' a
zaytsami
To run after two hares.

To p u r s u e two different
aims simultaneously.

» I ffi ' ''I


368. ПО ГОРЯЧИМ СЛЕДАМ
po gor'achim sl'edam
While the tracks are hot.

Without losing time; immediately,


directly a f t e r s o m e event.

Cf. To let no grass grow


u n d e r one's feet.

202
369. ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД Р У К У
p o d v ' e r n u t t s a pod r u k u
То turn up under one's hand.

Something t u r n s u p
w i t h o u t one's h a v i n g
to m a k e a special search for it.
Cf. To come to h a n d .

370. ПОДВЕСТИ кого-либо ПОД М О Н А С Т Ы Р Ь


podv'esti pod m o n a s t y r '
To bring someone up to a monastery.

To put someone into


a difficult position;
to put someone in a
tight spot; to cause
someone m u c h trouble.

203
371. П О Д В О Д Н Ы Е К А М Н И
podvodnyye kamni
Under-water rocks.
A difficulty w h i c h is h a r d to foresee; a h i d d e n obstacle; a snag.

372. ПОД Г О Р Я Ч У Ю Р У К У
pod gor'achuyu r u k u
Under a hot hand.

One does s o m e t h i n g while still


angry, excited, disturbed.

204 Cf. In the heat of the moment.


373. П О Д Ж А Т Ь ХВОСТ
podzhat' khvost
То turn one's tail between one's legs.

To become more cautious,


circumspect; to cease boasting;
to become less self-assured.
Cf. To h a v e / p u t one's tail
b e t w e e n one's legs; to sing small.

374. П О Д Л И Т Ь МАСЛА В ОГОНЬ


podlit' masla v ogon'
To add oil to the fire.

i act or s p e a k in such a w a y as to increase


t h e existing passion or excitement; to
aggravate the trouble; to m a k e a bad
m a t t e r worse.
Cf. To add f u e l to t h e fire;
to pour oil on t h e f l a m e .

205
375. П О Д Л О Ж И Т Ь С В И Н Ь Ю
podlozhit' svin'yu
То lay a pig near someone.

To do a vile t h i n g to someone
on t h e sly.
Cf. To play a d i r t y / m e a n
trick on someone.

376. ПОДНЕСТИ П И Л Ю Л Ю
podn'esti pil'ul'u
To bring a pill Jo someone.
> <5

To say or do s o m e t h i n g
unpleasant, annoying,
insulting.
Cf. To give someone a b i t t e r
pill to swallow.

206
377. ПОДНИМАТЬ НА Щ И Т
podnimat' па shchit
То raise something or someone
up on the shield.

To extol, to eulogize, to boos


Cf. To praise to t h e skies.

378. П О Д Н О С О М
pod nosom
Under one's nose.

Directly in f r o n t of one; in plain view; in one's presence.


Cf. N e a r at hand;
u n d e r someone's v e r y nose; before
someone's face. 207
379. ПОДНЯТЬ В С Е Х НА НОГИ
podn'at' v s ' e k h па nogi
То raise everybody to his feet.

To d i s t u r b everyone; to raise t h e
alarm; to m a k e e v e r y o n e be
more active; to rouse everyone
to action.

380. П О Д П И С Ы В А Т Ь С Я под чем-либо О Б Е И М И Р У К А М И


podpisyvattsa ob'eimi r u k a m i
To sign something with both hands.
To willingly agree
to something; to f u l l y endorse something.

208
381. П О Д Р Е З А Т Ь кому-либо К Р Ы Л Ь Я
podr'ezat' k r y l ' y a
То clip someone's wings.

To limit one's movements,


activities; to h a m p e r one's freedo.
of action; to destroy one's self-
confidence; to u n d e r m i n e one's
power or ability to do something.
Cf. To c l i p / c u t someone's
wings/claws.

382. ПОД С У Р Д И Н К У
pod s u r d i n k u
With a mute.

Softly, gently;
on t h e quiet;
on the sly;
w i t h o u t being noticed

209
383. П О Ж И Н А Т Ь ПЛОДЫ
pozhinat' plody
То reap the fruits.

To experience t h e results of
one's actions, deeds,
behaviour.

Cf. To r e a p t h e f r u i t s of
something.

384. ПОЙМАТЬ НА У Д О Ч К У
poymat' na udochku
To catch someone on one's fishing line.

By deceiving or outwitting someone to cause him to do


something; to trick or to fool someone.
Cf. To catch out.

210
385. П О К А З А Т Ь ,
ГДЕ Р А К И З И М У Ю Т
pokazat' gd'e r a k i z i m u y u t
To show someone where the
crayfish winter.
To teach someone a lesson; to p u n i s h someone; to scold
s o m e o n e severely.
Cf. To m a k e it hot
for someone;
to show someone
a thing or two.

386. П О К А З А Т Ь КОГТИ
pokazat' kogti
То show one's claws.
To show hostility, anger, or r e s e n t m e n t ;
to display a t h r e a t e n i n g attitude.
Cf. To show one's teeth.

211
387 П О К А З А Т Ь П Я Т К И
pokazat' p'atki
То show one's heels.

To r u n away; to escape.
Cf. To take to one's heels;
to show a clean pair of heels;
to take flight.

388. П О К А З Ы В А Т Ь Т О В А Р ЛИЦОМ
pokazyvat' tovar litsom
To show one's goods from the right side.

To show a thing its best side;


to m a k e t h e best of something
to show something to its full
advantage; to display oneself
212 in a f a v o u r a b l e light.
389. ПОЛНАЯ Ч А Ш А
polnaya c h a s h a
A full сир.

One lives in plenty, in


affluence, in luxury.

390. П О Л О Ж А Р У К У НА СЕРДЦЕ
polozha r u k u na sertse
With one's hand on one's heart.

To say s o m e t h i n g q u i t e frankly,
candidly, sincerely.

Cf. To say something w i t h one's h a n d


upon one's heart, o p e n - h e a r t e d l y . 2 13
391. П О Л О Ж И Т Ь З У Б Ы НА П О Л К У
polozhi't' zriby па polku
То put one's teeth on a shelf.
To go hungry; to starve.
Cf. To tighten one's belt.

392. П О Л О Ж И Т Ь кого-либо
НА О Б Е Л О П А Т К И
polozhit' па ob'e lopatki
То put someone on both
his shoulder-blades.

To defeat a n opponent in an argument, competition, contest,


etc.; to beat someone.

214
393. П О Л О Ж И Т Ь чтй-либо ПОД СУКНО
polozhit' pod s u k n o
То put something under the cloth.

To delay or postpone
consideration of an official
paper; to pigeon-hole a
request or an application;
to shelve a problem or a plan

394. ПОПАДАТЬСЯ кому-либо НА Я З Ы К


p o p a d a t t s a па yazyk
То land on someone's tongue.

To become t h e subject of criticism.or gossip.

215
V
395. ПО П А Л Ь Ц А М М О Ж Н О СОСЧИТАТЬ
ро pal'tsam mozhno soshchitat'
They can be counted on one's fingers.

Very few; in small quantities.


Cf. You can count t h e m on your fingers.

396. П О П А С Т Ь В П Е Р Е П Л Е Т
popast' v per'epl'ot
To get into a binding.

To get into a difficulty or into


trouble; to f i n d oneself in an
a w k w a r d or dangerous situation.
Cf. To get into a s c r a p e / m e s s /
tight corner; to be in a spot; to
b e / ' b e caught in a bind.

216
397. ПОПАСТЬ В Т О Ч К У
popast' v tochku
То hit the right point.

To come to t h e right conclusion;


to come at t h e crux of t h e m a t t e r ;
to say or do w h a t is exactly right
as if b y guessing correctly w h a t
m u s t be said or done in t h e
circumstances.
Cf. To hit the nail on the head;
to hit the bull's e y e / t h e mark.

398. ПОПАСТЬ К А К КУР ВО ЩИ


popast' к а к k u r vo shchi
To get oneself into the shchi*
like a chicken.
To get into trouble; to be caught.
Cf. To g e t / f a l l into the soup; to get into hot water.

217
399. П О П А С Т Ь кому-либо НА З У Б О К
popast' па zubok
То find oneself on someone's little tooth.

To be s u b j e c t e d to biting or
sarcastic criticism; to become the
butt of ridicule.
Cf. To be torn to pieces.

400. ПОПАСТЬ HE В Б Р О В Ь , А В Г Л А З
popast' n'e v brov' a v glaz
To hit not the eyebrow but the eye.

To guess right; to say something t h a t


is exactly right;
to give t h e t r u e
explanation.

Cf. To hit t h e nail on the head;


218 that hit the m a r k ; you've said it!
401. ПОПАСТЬ П А Л Ь Ц Е М В Н Е Б О
popast' pal'tsem v n'cbo
To hit the sky with one's finger.

To say or do s o m e t h i n g t h a t is far f r o m -
being correct or quite out of place; to
a n s w e r irrelevantly.

Cf. To g e t / t a k e the
w r o n g sow by
:
t h e ear; ^
to be w i d e of / w a y
off the m a r k .

402. ПОПАСТЬСЯ НА чью-либо У Д О Ч К У


popasttsa na lidochku
To be caught on someone's fishing line.

To permit
oneself to be
fooled; to fall for a h o a x or trap; to
accept a proposal, an offer, etc. m a d e
to t e m p t one to do something.

Cf. To swallow t h e bait: to rise to the fly; to be t a k e n in; to


fall into someone's t r a p / s n a r e . 219
403. П О Р О Х У НЕ ВЫДУМАЕТ
porokhu n'e v y d u m a y e t
He will not invent gunpowder.

He will never do a n y t h i n g r e m a r k a b l e or outstanding


(usually said of a dull-witted, not v e r y bright person).
Cf. He will n e v e r set the T h a m e s / w o r l d on fire.

404. П О Р О Х У HE ХВАТАЕТ
porokhu n'e k h v a t a y e t
Not enough gunpowder.

One lacks energy, strength or resolution to do something.


Cf. It's beyond him; he has not it in him;
he is not u p to it.

220
405. ПОСАДИТЬ кого-либо В ГАЛОШУ
posadit' v galoshu
То put someone into a galosh.
To p u t someone into
an e m b a r r a s s i n g
or u n c o m f o r t a b l e
situation; to be m a d e f u n
of; to get someone into
a fix; to be in an
a w k w a r d predicament.

406. П О С Л Е Д Н И Й К Р И К МОДЫ
posl'edny krik m o d y
The latest cry of fashion.

The latest fashion; t h e latest craze.


Cf. The last word in fashion.

221
407. ПОСЛЕДНЯЯ К А П Л Я
posl'edn'aya kapl'a
The last drop.

T h e final circumstance of a
series t h a t m a k e s a situation
unbearable.
Cf. The last straw.

408. ПОСЛЕДНЯЯ СПИЦА


В КОЛЕСНИЦЕ
posl'edn'aya spitsa
v kol'esnitse
The last spoke in the chariot.

A person of v e r y little importance;


one w h o doesn't count; a minor
figure.
Cf. A m e r e cog in the machine.

222
m —
••—
409. ПОСЛЕ Д О Ж Д И Ч К А В ЧЕТВЕРГ
posl'e dozhdichka v chetv'erg
After a little rain on a Thursday.

No one k n o w s w h e n .
Cf. When pigs fly; w h e n two F r i d a y s come together.

410. ПОСТАВИТЬ ВОПРОС Р Е Б Р О М


postavit' vopros r ' e b r o m
To put a question
edgewise.

To a n n o u n c e or s t a t e s o m e t h i n g
categorically; to say s o m e t h i n g in a
m a n n e r t h a t leaves no room
for doubt; to ask s o m e t h i n g directly,
openly; to put a question point-blank.
Cf. Not to mince words.

223
411. П О С Т А В И Т Ь ВСЕ
НА К А Р Т У
postavit' vs'o па
kartu
То put everything
on the card.

To risk all t h a t one has on a


single venture, method, etc.;
_ to s t a k e all one's hopes on one
source or m e a n s .
Cf. To put all one's eggs in
one b a s k e t .

412. П О С Т А В И Т Ь кого-либо В Т У П И К
postavit' v tupik
To put someone in a blind alley.

To bewilder, to puzzle, to n o n p l u s
someone; to t h r o w someone into
confusion.

224
413. П О С Т А В И Т Ь К Р Е С Т
на к о м - л и б о / ч ё м - л и б о
postavit' kr'est
То put a cross on
someone / something.

To lose faith in someone or


something; to stop thinking of
someone or something; to give
someone u p for lost; to give
something u p as a hopeless case.
Cf. To kiss s o m e t h i n g good-bye.

414. ПОСТАВИТЬ кого-либо


НА СВОЁ МЕСТО
postavit' па svoyo m ' e s t o
То put someone in his place.

To s n u b a p e r s o n w h o is overstepping his bounds; to check


someone's p r e s u m p t i o n . 225
Cf. To put someone in his place.
415. П О Ч И В А Т Ь НА Л А В Р А Х
pochivat' па l a v r a k h
То sleep on one's laurels.

To be satisfied with w h a t one has a l r e a d y achieved or


accomplished w i t h o u t striving for more.
Cf. To rest on one's laurels.

416. П Р И Б И Р А Т Ь К РУКАМ
pribirat' к r u k a m
To take something in one's
hands.

To appropriate, to seize, to take


possession of.
Cf. To lay one's h a n d s on something.

226
417. П Р И В Е С Т И кого-либо В С Е Б Я
priv'esti v seb'a
То bring someone into oneself.

To cause someone to
regain consciousness; to revive someone.
Cf. To bring someone r o u n d / t o .

418. П Р И Л О Ж И Т Ь Р У К У к чему-
либо
prilozhit' r u k u
To put one's hand to something.

To be actively involved in
s o m e t h i n g (usually reprehensible,
blameworthy).
Cf. To h a v e / t a k e a hand in
something; to have a finger in the
pie.

227
419. П Р И Н И М А Т Ь ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ
p r i n i m a t ' za chistuyu m o n ' e t u
To take for a pure coin.

To regard something as t r u e ; to take


s o m e t h i n g seriously.

Cf. To take in good


faith; to take at face
value.

420. П Р И П И Р А Т Ь
кого-либо К СТЕНКЕ
pripirat' k s t ' e n k ' e
To press someone against the
wall.

To put someone in a difficult or e m b a r r a s s i n g position,


forcing h i m to do or admit something; to put someone in
d e s p e r a t e straits.
Cf. To d r i v e / p u s h someone to the wall; to drive someone
228 into a corner; to pin someone down.
421. П Р И Т Я Н У Т Ь что-либо ЗА УШИ
p r i t ' a n u t ' za ushi
То pull something up by the ears.

To m a k e use of s o m e t h i n g without
adequate grounds; to advance f a r -
fetched a r g u m e n t s .
Cf. To drag s o m e t h i n g in.

422. П Р О Б Н Ы Й Ш А Р
probny shar
A trial ball.

An a p p r o a c h or device
(usually by m a k i n g discreet
inquiries) used to clarify a
situation or test t h e opinions
or feelings of others.
Cf. A trial balloon; a feeler.

229
423. П Р О В А Л И Т Ь С Я С Т Р Е С К О М
provalittsa s t r ' e s k o m
То collapse with a bang.

To flop; to be a complete and


ignominious failure.
Cf. To come a c r o p p e r / c r a s h e r ;
to fall flat on one's face.

424. П Р О Г Л О Т И Т Ь П И Л Ю Л Ю
proglotit' pil'ul'u
To swallow the pill.
To disregard an insult;
to e n d u r e a n offence patiently,
without resistance or complaint.

230
425. П Р О Г Л О Т И Т Ь Я З Ы К
proglotit' yazyk
То swallow one's tongue.

To fall silent; to stop talking,

Cf. To lose ft
one's tongue.

426. П Р О Ж У Ж Ж А Т Ь ВСЕ УШИ


prozhuzhzhat' vs'e lishi
To buzz someone's
ears through.

To bore someone b y
telling h i m s o m e -
thing over a n d over
again; to keep
dinging s o m e t h i n g
into someone's
ears.

Cf. To talk
someone's ears off
about something; to
drone on at
someone; to go
rabbiting on. 231
427. П Р О Й Т И К Р А С Н О Й Н И Т Ь Ю
proyti k r a s n o y nit'yu
То run through something with a red thread.

To be t h e basic idea, t h e key-note,


t h e essence of something;
to r u n through something
(e. g. a book or a speech)

П Р О Й Т И СКВО 31
ОГОНЬ И ВОДУ
proyti skvoz' ogon'
i vodu
To go through fire
and water.

To go through a great deal


in life; to encounter or f a c e
| t h e greatest dangers or h a r d e s t
experiences; to e n d u r e perils
of all k i n d s ^

Cf. To go through
fire and w a t e r ;
to go through
232 t h e mill.
429. П Р О Й Т И С Ь ПО
чьему-либо АДРЕСУ
proytis' po a d r ' e s u
To walk up and down
someone's address.
To m a k e a snide r e m a r k about
someone; to m a k e f u n of
someone; to m a k e an
implied criticism.
Cf. To have a fling
at someone; to give
someone a bad w r i t e - u p .

430 П Р О П У С К А Т Ь МИМО
УШЕЙ
propuskat' mimo ushey
To let something pass by
one's ears.

To pay no attention or not to react


to something t h a t has been or
is being said.

Cf. To let something go in one ear


and out the other. 233
To destroy evidence; to bury, r e m o v e every trace of something;
to cover u p one's tracks.
Cf. And n o one is the wiser.

432 П Т И Ч Ь Е Г О М О Л О К А HE ХВАТАЕТ
ptich'yevo moloka n'e k h v a t a y e t
Sovieone lacks bird's milk.

A great a b u n d a n c e of everything.

234
433. ПУД СОЛИ С Ъ Е С Т Ь
с кем-либо
p u d soli s'yest'
То eat a pood* of salt
with someone.
To live w i t h or know pood — an old Russian
someone for a long time; unit of weight (16.38 kg
or approx. 36 lb.).
to spend a long t i m e
together w i t h someone.

434. П У С К А Т Ь К О З Л А В ОГОРОД
puskat' kozla v ogorod
To let the goat into the kitchen garden.

To give someone access to a place w h e r e he m a y be particularly


h a r m f u l or dangerous, or to something f r o m w h i c h he wishes to
profit.

235
435. П У С К А Т Ь кому-либо П Ы Л Ь В ГЛАЗА
puskat' pyl' v glaza
То throw dust in someone's eyes.

To m a k e a false impression; to t r y to i m p r e s s people with one's


superiority, to display oneself; to act in an ostentatious

Cf. To put on airs; to cut a dash;


to t h r o w dust in someone's
eyes.

436. П У Ш К О Й HE П Р О Ш И Б Ё Ш Ь
p u s h k o y n'e proshib'osh
You won't breach it with a cannon-ball.

You can't
p e r s u a d e him,
you can't
influence him,
you can't
236 budge him.
437. Р А Б О Т А Т Ь
ЗАСУЧИВ РУКАВА
rabotat' zasuchiv r u k a v a
To work with one's sleeves
rolled up.

To w o r k assiduously,
strenuously.

438 Р А Б О Т А Т Ь НЕ П О К Л А Д А Я Р У К
rabotat' n'e pokladaya r u k
To work without giving rest to one's hands.

To work unceasingly, tirelessly, indefatigably.


Cf. To be as b u s y as a bee.

237
439. Р А З Б И В А Т Ь С Я В Л Е П Ё Ш К У
razbivattsa v 1'ep'oshku
То smash oneself into aflat cake.

To do one's utmost, to strain every nerve,


to do n e x t to impossible
to attain one's end.
Cf. To lay oneself out; to go all out.

440. Р А З В Е С И Т Ь УШИ
razv'esit' ushi
To hang out one's ears

To be so carried a w a y by w h a t one
hears t h a t one doesn't react properly or
forgets a b o u t something important.

238
441. Р А З В Я З А Т Ь кому-либо
РУКИ
razv'azat' ruki
То untie someone's hands.

To give someone f r e e d o m of
action, choice or j u d g e m e n t in a
matter.
Cf. To give someone a f r e e hand;
to u n t i e someone's hands.

442. Р А З В Я З А Т Ь Я З Ы К
razv'azat' yazyk
To untie one's tongue.

To begin to talk a lot; to


s p e a k a f t e r having
r e m a i n e d silent.

Cf. To loosen one's tongue;


to f i n d one's tongue. 239
443. Р А З Р Я Д И Т Ь АТМОСФЕРУ
razr'adit' a t m o s f ' e r u
То discharge the atmosphere.

To relieve tension; to create


an a t m o s p h e r e that will cool
down a fiery argument.
Cf. To clear t h e air.

444. Р А С Х Л Е Б Ы В А Т Ь К А Ш У
r a s k h l ' o b y v a t ' kashu
To eat up kasha

To disentangle something;
to put things right;
to clear u p a mess;
to get oneself out
of a mess.

240
445. Р В А Т Ь И МЕТАТЬ
rvat' i m e t a t '
То tear and throw.
To get irritated; to be in
a towering rage; to show
angry impatience; to
w o r r y oneself into a s t a t e
of temper.
Cf. To f r e t and f u m e

446. Р В А Т Ь НА С Е Б Е В О Л О С Ы
rvat' na s ' e b e volosy
To tear one's hair.

To be desperate; to be distressed;
to grieve.

Cf. To t e a r one's hair. 241


РВАТЬ
кого-либо
НА ЧАСТИ
rvat' па chasti
То tear someone into pieces.

To pester someone w i t h questions


or r e q u e s t s ; to bother someone
too much; not to give someone
\ \ I //апУ Peace-
//

Ж
448. Р Е В Е Т Ь БЕЛУГОЙ
revet' belugoy
To roar like a beluga.

To wail; to scream; to howl


w i t h frenzy.

242
449. РОДИТЬСЯ В С О Р О Ч К Е
rodittsa v sorochk'e
То be born with a shirt on.

Cd>To be always lucky,


v- successful, happy.

Cf. To a l w a y s fall on one's feet;


to be born w i t h a silver spoon
in one's mouth.

450. Р О Д И Т Ь С Я ПОД СЧАСТЛИВОЙ


ЗВЕЗДОЙ
rodittsa pod schaslfvoy zv'ezdoy
To be born under a lucky star.

To be always lucky, successful,


Cf. To a l w a y s fall on one's feet;
to be born u n d e r a lucky star.

243
451. Р У Б И Т Ь С П Л Е Ч А
rubit' spl'echa
То chop straight from the shoulder.

To speak in a direct, outspoken, blunt way; w i t h o u t


r e s e r v e or evasion; to act without previous intention or
preparation, promptly, impulsively; to do s o m e t h i n g
w i t h o u t giving it a thought.
Cf. Straight f r o m the shoulder.

452. Р У Б И Т Ь СУК, НА К О Т О Р О М
СИДИШЬ
rubit' s u k па kotorom sidish
To be hewing down a bough
on which you are sitting.

To act in such a w a y as to do
oneself harm.

Cf. To cut one's own throat;


to s a w off the bough on which
244 one is sitting.
453. Р У К А Н Е Д Р О Г Н Е Т
ruka n'e drogn'et
One's hand wouldn't
shake doing something

One won't hesitate


to do something;
one will do
something without
scruple.

Cf. O n e w o u l d n ' t
think twice about
doing s o m e t h i n g ;
without a qualm.
454. Р У К А H E П О Д Н И М А Е Т С Я
ruka n'e podnimayetsa
One's hand won't rise.

O n e can't b r i n g himself to do s o m e t h i n g ;
one is h e s i t a n t a b o u t d o i n g s o m e t h i n g .

Cf. Not to h a v e t h e h e a r t to do s o m e t h i n g . 245


455. Р У К И К О Р О Т К И
ruki korotki
One's hands are short.

One doesn't h a v e
enough authority,
power or s t r e n g t h to do
something; one
is in no position
to do something.

Cf. J u s t t r y !
You couldn't
if you tried!

456. Р У К И HE ДОХОДЯТ
r u k i n'e dokhod'at
One's hands don't reach.

One has no t i m e or possibility to u n d e r t a k e something.

246
457. Р У К И ЧЕШУТСЯ
ruki c h e s h u t s a
One's hands are itching.

Someone is
anxious to
do something.
Cf. One's
fingers/hands
itch to do
something.

458. Р У К О Й HE Д О С Т А Н Е Ш Ь
r u k o y n ' e dostan'esh
You can't reach someone with your hand.

S o m e o n e is out of reach (usually said of someone in a high


position).

247
459. Р Ы Т Ь ЯМУ кому-либо
ryt' y a m u
То dig a pit for someone.

To cause someone trouble;


to plunge into intrigue against
someone; to do someone harm.

Cf. To m a k e / p r e p a r e a pitfall
for someone.
460. САДИТЬСЯ НА Л Ю Б И М О Г О
КОНЬКА
sadittsa na l'ubimovo kon'ka
To mount one's favourite pony.

To dwell on one's favourite


topic; to be on one's pet
subject.

Cf. To m o u n t / r i d e one'
hobby/hobby-horse.

248
461. САДИТЬСЯ НА Ш Е Ю
sadittsa па s h e y u
То sit down on someone's neck.

To s u b m i t someone to one's willy;


to put someone u n d e r one's complete
control; to u s e someone as a tool.

Cf. To live off someone.

462. САДИТЬСЯ HE В СВОИ САНИ


sadittsa n'e v svoi sani
To get into someone else's sleigh.

To u n d e r t a k e to do s o m e t h i n g one knows
nothing about or w h i c h one w h o has i n a d e q u a t e
knowledge, training, etc.; to occupy a post
for w h i c h one is unsuited.

249
463. С А М И С У С А М И
sami s usami
We too have a
moustache of our
own.

Not y o u n g in
w i s d o m ; no w o r s e
than.
Cf. We w e r e n ' t
born yesterday.

464. С А П О Г И В С М Я Т К У
sapogi v s m ' a t k u
Soft-boiled boots.

Rot, n o n s e n s e , r u b b i s h ,
a t r i f l i n g m a t t e r , nothing.

250
465. С Б Р А С Ы В А Т Ь МАСКУ
sbrasyvat' masku
То throw off the mask.

To show one's
t r u e self,
one's t r u e
character
and intentions.
Cf. To t h r o w
off the mask.

466. СВЕТЛАЯ ГОЛОВА


sv'etlaya golova
A bright head.

A lucid mind, a clear intellect,


a bright spirit.
Cf. A clear head.

251
467 СВОДИТЬ К О Н Ц Ы С К О Н Ц А М И
svodit' kontsy s kontsami
To bring the ends together.

With great effort or difficulty to balance one's income w i t h


one's expenditures; to m a n a g e with one's resources.
Cf. To m a k e both ends m e e t .

468. С В О Р О Т И Т Ь Г О Р Ы
svorotit' gory
To shift mountains.

To do something i m p o r t a n t which calls for great effort.


Cf. To move m o u n t a i n s .

252
469. С В Я З А Т Ь кого-либо
ПО Р У К А М И НОГАМ
sv'azat' ро r u k a m i nogam
То tie someone's
hands and feet.

To d e p r i v e someone of t h e
possibility to act freely; to
completely r e s t r a i n someone's
activities b y conditions or rules.

Cf. To b i n d / t i e
someone h a n d
and foot.

470. С Г Л А Ж И В А Т Ь ОСТРЫЕ УГЛЫ


sglazhivat' ostryye ugly
То smooth sharp corners.

To smooth things over;


to relieve t h e situation;
to ease tension;
to a d j u s t differences

253
471. СГОРАТЬ CO СТЫДА
sgorat' so styda
To burn with shame.

To feel great shame.


Cf. To b u r n w i t h shame.

472. СГУЩАТЬ К Р А С К И
sgushchat' kraski
То thicken the paints.

J o exaggerate; to picture s o m e t h i n g
as being w o r s e t h a n it really is.
Cf. To lay it on thick.

254
473. СДАВАТЬ В А Р Х И В
А РХИВ
sdavat' v arkhiv
То relegate to the archives.

To dismiss as u n f i t for a particular use:


to b u r y in oblivion as something
obsolete or useless.

474. СЕМЬ П О Т О В СОШЛО


s'em' potov soshlo
Seven sweats have come o f f .

One has e x e r t e d himself to t h e fullest


to accomplish something.
Cf. To sweat one's guts out.

255
475. С Е М Ь ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ
s ' e m ' p'atnits па n'ed'el'e
Someone has seven Fridays in one week.

Someone w h o easily and f r e q u e n t l y changes


his mind, mood or intentions.
Cf. Someone is in t w e n t y minds; to chop and change.

476. СЕРДЦЕ / Д У Ш А HE Л Е Ж И Т
к чему-либо / кому-либо
s e r t s e / d u s h a n ' e l'ezhit
One's heart/soul doesn't
lie for something or someone.

One feels no inclination t o w a r d s o m e t h i n g or someone; one


has no liking for or confidence or interest in someone or
256 something; one h a s a distaste for something.
477. С Е Р Д Ц Е / Д У Ш А
Р А З Р Ы В А Е Т С Я НА ЧАСТИ
s e r t s e / d u s h a razryvayetsa
па chasti
One's heart/soul is breaking
into pieces

One feels great pity, compassion, grief; one feels


something keenly, takes something hard.
Cf. One's h e a r t is breaking.

478. СЕСТЬ В Л У Ж У
-j s'est' v luzhu
To sit down into a middle.

To get oneself into an a w k w a r d position or compromising


situation; to let oneself be duped; to do or say something
stupid.
Cf. To put one's foot in it: to get oneself into a f i x / s p o t . 257
479. СЕСТЬ НА М Е Л Ь
s'est' па m'el'
То sit. down on a shoal.

То get into an e x t r e m e l y
difficult situation;
to be in u n s a t i s f a c t o r y circumstances,
especially w i t h little money.

Cf. To be on the
rocks; to be in
low water; to be in a
tight corner.

480. С Ж Е Ч Ь К О Р А Б Л И / М О С Т Ы
szhech k o r a b l i / m o s t y
To burn the ships /bridges.

To take an irrevocable step; to do s o m e t h i n g that m a k e s


it impossible to retreat, to change one's plans, etc.
Cf. To b u r n one's b o a t s / b r i d g e s .
Tr%

258
481 СИДЕТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ
sid'et' m'ezhdu dvukh stul'yev
To sit between two chairs.

To t r y to a d h e r e to t w o d i f f e r e n t ,
i r r e c o n c i l a b l e p o i n t s of view; to t r y
to k e e p t h e f a v o u r of both sides in a
dispute.
Cf. To r u n w i t h t h e h a r e a n d h u n t
w i t h t h e h o u n d s ; to play a d o u b l e
game. жЯ

482 СИДЕТЬ НА ЧЕМОДАНАХ


s i d ' e t ' па c h e m o d a n a k h
То sit on one's suitcases.

P a c k e d a n d w a i t i n g to go.

2 5l>
483. СИДЕТЬ С Л О Ж А Р У К И
sid'et' slozha n i k i
То sit with one's arms folded.

To be idle; to sit still doing


nothing.
Cf. To sit twiddling one's t h u m b s .

484. С К Л О Н Я Т Ь кого-либо
ВО ВСЕХ П А Д Е Ж А Х
sklon'at' vo vs'ekh p a d ' e z h a k h
To decline someone in all
the cases.

To t a l k a lot about someone at


e v e r y opportunity (usually in a
260 derogatory manner).
485. С К О Л Ь З И Т Ь ПО П О В Е Р Х Н О С Т И
skol'zit' ро pov'erkhnosti
То glide on the surface.

To deal w i t h a subject only superficially;


to p a y a t t e n t i o n to o u t w a r d a p p e a r a n c e s
w i t h o u t going to t h e root of t h e m a t t e r .

Cf. To s k i m t h e surface of something;


never to go below the surface.

486. С К О Л Ь К О ЛЕТ, С К О Л Ь К О З И М !
skol'ko l'et skol'ko zim
So many summers, so many winters!

How long ago! (A greeting u s e d w h e n two people h a v e n ' t seen


each other for a long time).
Cf. Long time no see! I haven't seen you for ages! F a n c y
meeting you a f t e r all this time.

261
487. С Л А Б А Я С Т Р У Н К А
slabaya striinka
A weak string.

T h e most v u l n e r a b l e a s p e c t
of s o m e o n e ' s c h a r a c t e r ; a m a t t e r
u p o n w h i c h one is easily a f f e c t e d
or m o s t s e n s i t i v e .
Cf. A w e a k / ' s o f t point.

488 С ЛЁГКИМ СЕРДЦЕМ


s l'okhkim s'ertsem
With a light heart.

F r e e f r o m sorrow,
discomfort, a n x i e t y ,
misgivings.
Cf. With a light
heart.
489. С Л Ё Г К О Й Р У К И
s l'okhkoy ruki
From the light hand of someone.

At someone's initiative or following someone's e x a m p l e


w h i c h set in motion a series of s u b s e q u e n t actions or deeds.

490. СЛЕД П Р О С Т Ы Л
sl'ed prostyl
Someone's footprints have
grown cold.

Someone has r u n away,


d i s a p p e a r e d ; there's not a trace
of someone.
Cf. To vanish into thin air.
о «о о—О o<t=>
• о-йЭ 'еЭ

2(i3
491. С Л О М А Т Ь Л Ё Д
s l o m a t ' l'od
То break the ice.

To p u t a n e n d to f o r m a l i t y , s t i f f n e s s or s h y n e s s i n one's
r e l a t i o n s w i t h people; to m a k e t h e f i r s t step; to m a r k
t h e b e g i n n i n g ; to c a u s e a n y m a t t e r to s t a r t moving.
Cf. To s t a r t t h e ball rolling; to b r e a k t h e ice.

492. С Л У Н Ы С В А Л И Л С Я
s luny svalils'a
One has fallen from the moon.

S o m e o n e is puzzled; s o m e o n e d o e s n ' t u n d e r s t a n d w h a t is
"^ e v i d e n t to e v e r y o n e .
264 Cf. As if h e w e r e b o r n y e s t e r d a y ; to fall f r o m t h e m o o n .
493 С Л Ы Ш Н О , К А К МУХА П Р О Л Е Т И Т
slyshno к а к miikha prol'etit
One could hear a fly flying past.

It's absolutely quiet; it's deadly still.


Cf. You could hear a pin drop.

494. С Л Ю Н К И Т Е К У Т
sl'iinki t'ekut
Saliva is f lowing.

S o m e o n e is anxious to p a r t a k e
of s o m e tasty food or drink.
Cf. To m a k e someone's m o u t h
water. 265
495 СМАТЫВАТЬ У Д О Ч К И
s m a t y v a t ' udochki
reel in the lines.

To depart in haste.
Cf. To t a k e / s l i n g one's hook;
to take to one's heels: to clear out.

496. СМЕЯТЬСЯ В К У Л А К
s m ' e y a t t s a v kulak
To laugh into one's fist.

To laugh secretly to oneself w h i l e being o u t w a r d l y serious.


Cf. To laugh i n / u p one's sleeve.

266
497. С М О Т Р Е Т Ь В К О Р Е Н Ь
smotret' v kor'en'
To look d e e p into t h e m a t t e r ;
То look into the root. to i n v e s t i g a t e t h e m a t t e r
t h o r o u g h l y ; to t r y to g r a s p t h e
c r u x of a m a t t e r ; to t a c k l e
s o m e t h i n g at its source.
^ To get (o t h e h e a r t / r o o t of
omething

498 С М О Т Р Е Т Ь В ОБА
s m o t r ' e t ' v oba
To look through both.

To look a t t e n t i v e l y ; to b e closely
o b s e r v a n t ; to be on t h e alert; to be
particularly watchful.
Cf. To k e e p o n e ' s eyes peeled skinned.

267
499. С М О Т Р Е Т Ь к о м у - л и б о В Р О Т
s m o t r ' e t ' v rot
То look someone in the mouth.

To l i s t e n a t t e n t i v e l y a n d s e r v i l e l y
to w h a t one says; to f a w n on s o m e o n e .

Cf. To h a n g on
someone's words.

500 СМОТРЕТЬ ДРУГИМИ ГЛАЗАМИ


s m o t r ' e t ' d r u g i m i glazami
To look at someone or something
with different eyes.

To look at or assess s o m e o n e or
something in a different way.
Cf. To look w i t h a n o t h e r eye u p o n .

26,X
501. С М О Т Р Е Т Ь К А К Б А Р А Н Н А Н О В Ы Е В О Р О Т А
s m o t r ' e t ' к а к b a r a n па n o v y y e v o r o t a
То look at someone or something like
a ram at a new gate.

To look a t s o m e o n e
or s o m e t h i n g w i t h
a puzzled, p e r p l e x e d
or d i s m a y e d

e x p r e s s i o n on o n e s
face; to look r a t h e r
stupid, not
understanding
w h a t is going on;
to look q u i t e lost.

502. С М О Т Р Е Т Ь С В Е Р Х У В Н И З
s m o t r ' e t ' s v e r k h u vniz
To look down at someone from above.

To r e g a r d s o m e o n e as i n f e r i o r or w i t h
d i s a p p r o v a l ; to t r e a t s o m e o n e h a u g h t i l y ,
disdainfully.
Cf. To look d o w n on s o m e o n e ; to look d o w n
o n e ' s n o s e at s o m e o n e .

2n4
503. С М О Т Р Е Т Ь С К В О З Ь П А Л Ь Ц Ы
s m o t r ' e t ' skvoz' pal'tsy
То look through one's fingers.

To purposely avoid seeing; to


deliberately ignore a piece of
misconduct or a transgression; to
r e f u s e to observe something; to
connive at; to wink at.

Cf. To m a k e light
of; to t u r n a blind
eye to; to look the
other w a y ;
to look through one's
fingers.

504. С М О Т Р Е Т Ь С К В О З Ь Р О З О В Ы Е О Ч К И
s m o t r ' e t ' skvoz' rozovyve ochki
To look through rose-coloured glasses.

Not to see a person's shortcomings: to t a k e too optimistic a


view of someone or something.
Cf. To v i e w / l o o k t h r o u g h
rose-coloured glasses.

270
505. С Н И М А Т Ь П Е Н К И
snimat' penki
То skim.

То a p p r o p r i a t e t h e best
p a r t of t h e r e s u l t s of
s o m e o n e else's l a b o u r .
Cf. To s k i m t h e c r e a m off.

506. С Н И М А Т Ь с кого-либо
СТРУЖКУ
snimat' struzhku
To take the shavings
someone.

To criticize s o m e o n e s e v e r e l y ,
to r a t e s o m e o n e soundly, to
scold s o m e o n e .
Cf. To t e a r s o m e o n e off a strip.

271
507. С Н Я Т Ь перед кем-либо ШЛЯПУ
sn'at' shl'apu
То take off one's hat before someone.

To e x p r e s s respect,
a d m i r a t i o n for a p e r s o n ' s
achievements.

Cf. To t a k e off o n e ' s h a t to s o m e o n e .


508. С О Б А К У С Ъ Е Л на ч ё м - л и б о
s o b a k u s'yel
One has eaten the dog at
something.

O n e h a s a c q u i r e d g r e a t skill or
e x p e r i e n c e in s o m e t h i n g ; one
knows something thoroughly;
one is a n e x p e r t in s o m e t h i n g .
Cf. To h a v e s o m e t h i n g a t o n e ' s
f i n g e r t i p s ; to k n o w s o m e t h i n g
i n s i d e out; to k n o w t h e r o p e s ;
he's been around.

Ill
509. СОВАТЬ HOC во что-либо
so vat' nos
To stick one's nose into
something.

To m e d d l e in or i n t e r f e r e w i t h other people's affairs; to


i n t r u d e w h e r e one is not wanted.
Cf. To poke / stick one's nose into something.

510. СОН В Р У К У
son v r u k u
The dream has come
into one's hand.

Said of a d r e a m that has


come true.

273
511. С О Р И Т Ь Д Е Н Ь Г А М И
sorit' d'en'gami
То litter with money.

To s p e n d a large s u m of m o n e y
r e c k l e s s l y ; to s q u a n d e r m o n e y .
Cf. To t h r o w one's m o n e y a b o u t .

512. CO С К Р И П О М
so s k r i p o m
With a creak.

To do s o m e t h i n g v e r y -
slowly, w i t h g r e a t "
d i f f i c u l t y or effort,
reluctantly. ^ ^

274
513. С О Т К Р Ы Т О Й Д У Ш О Й /
ОТКРЫТЫМ СЕРДЦЕМ
s otkrytoy dushoy/
otkrytym s'ertsem
With an open heart/soul.

To treat, s o m e o n e or
do s o m e t h i n g
sincerely, trustfully,
f r a n k l y , openly,
without prejudice.

514 СПАТЬ Б Е З ЗАДНИХ НОГ


s p a t ' b'ez z a d n i k h nog
To sleep without one's hind
legs.

To sleep s o u n d l y .

Cf. To sleep like a log top.

2 75
515. С П Л Е Ч ДОЛОЙ
s pl'ech doloy
Off one's shoulders.

One needn't bother a b o u t


s o m e t h i n g any longer; one
n o longer has an i r k s o m e
b u r d e n to bear; one has
got rid of duties, cares,
responsibilities.

Cf. That's done, t h a n k


goodness.

516. СПУТАТЬ ВСЕ К А Р Т Ы


sptitat' vs'e k a r t y
To mix up all the cards.

To spoil or r u i n someone's
plans; to upset someone's
calculations.

Cf. To upset someone's


276 apple-cart.
517. С Р А Ж А Т Ь С Я С В Е Т Р Я Н Ы М И М Е Л Ь Н И Ц А М И
srazhattsa s v e t r ' a n y m i m ' e l ' n i t s a m i
To fight against the windmills.

To w a s t e energy in
combating i m a g i n a r y
evils or difficulties;
to attack an
imaginary foe.
Cf. To tilt at
windmills.

518. С Т А В И Т Ь ВО ГЛАВУ УГЛА


stavit' vo glavu ugla
To put something in the vertex
of an angle.

To assign p r i m a r y
i m p o r t a n c e to something;
to consider something
to be indispensible.

- 0 p

277
519. С Т А В И Т Ь кого-либо НА Н О Г И
s t a v i t ' п а nogi
То put someone on his feet.

To c u r e s o m e o n e of an illness.

520. С Т А В И Т Ь НА О Д Н У Д О С К У
s t a v i t ' па odmi d o s k u
To put someone on the same
board with someone else.

To put s o m e o n e on t h e s a m e level w i t h
s o m e o n e else; to consider one p e r s o n
278
comparable with another.
521. С Т А В И Т Ь что-либо С НОГ НА ГОЛОВУ
s t a v i t ' s nog па golovu
То put something from its
feet into its head.

To give a distorted picture of s o m e t h i n g ; to put things in t h e


wrong order; to t a k e t h e effect for t h e cause.
Cf. To put the cart before the horse.

522. СТАВИТЬ Т О Ч К И НАД И


stavit' tochki n a d i
To put dots above the i's

To m a k e s o m e t h i n g clear and definite;


to give m o s t c a r e f u l attention to detail.
Cf. To put t h e finishing touches to
something; to dot one's i's and cross one's t's

279
523. СТАНОВИТЬСЯ НА Д Ы Б Ы
stanovittsa па d y b y
То stand up on one's hind legs.

To resist; to protest; to display stubbornness.


Cf. To r e a r up; to stand up on one's hind legs.

524. СТАРО К А К М И Р
s t a r o к а к mir
As old as the world.

Very old, stale, u n i n t e r e s t i n g


because h e a r d before.
Cf. As old as the hills.

280
525. С Т И Р А Т Ь ГРАНИ
stirat' grani
То grind off the edges.

To r e m o v e differences
or distinctions.

526. СТОИТ К А К В К О П А Н Н Ы Й
stoit к а к v k o p a n n y
One stands as if dug in.

One stands quite still,


motionless.
Cf. To stand as if rooted
to the g r o u n d . 281
527. С Т О Я Т Ь за к о г о - л и б о / ч т о - л и б о Г О Р О Й
s t o y a t ' goroy
То stand for someone or something
like a mountain.

To d e f e n d s o m e o n e or s o m e t h i n g
w i t h all one's might, by e v e r y
possible m e a n s ; to be solidly
b e h i n d s o m e o n e or s o m e t h i n g ;
to s t a n d f i r m or stick u p
for s o m e o n e or s o m e t h i n g .

Cf. To s t a n d f o r s o m e o n e
t h r o u g h thick a n d thin;
to b a c k s o m e o n e u p to t h e
hilt.

528. С Т О Я Т Ь НАД Д У Ш О Й
stoyat' nad dushoy
To stand over someone's soul.

To a n n o y s o m e o n e b y c o n s t a n t l y
w a t c h i n g him; to i m p o r t u n e
someone.
Cf. To s t a n d over s o m e o n e ;
to b r e a t h d o w n s o m e o n e ' s n e c k ;
to w o r r y t h e life out of s o m e o n e .

2S2
529. С Т О Я Т Ь П О П Е Р Е К Г О Р Л А
s t o y a t ' р о р ' е г ' о к gorla
То stand across someone's throat.

To b e c o m e u n b e a r a b l e ,
u n e n d u r a b l e ; to be a source of
annoyance, irritation, especially
a p e r s i s t e n t one.
Cf. A t h o r n in o n e ' s f l e s h / s i d e .

530 СТОЯТЬ П О П Е Р Е К ДОРОГИ


s t o y a t ' р о р ' е г ' о к dorogi
To stand across the road

To be a n obstacle, h i n d r a n c e or
i m p e d i m e n t to s o m e o n e ; to h a m p e r
s o m e o n e ' s c h a n c e s of success or
** I В . _ progress.

Cf. To be s t a n d in s o m e o n e ' s w a y . 2S3


531. С Т Р Е Л Я Н Ы Й В О Р О Б Е Й
s t r ' e l ' a n y vorob'ey
A sparrow that has been shot at.

A person experienced in t h e
m a t t e r at hand; someone not
easily deceived.
Cf. An old hand; a knowing old bird.

х
532. С Т Р Е Л Я Т Ь И З П У Ш К И ПО В О Р О Б Ь Я М
str'el'at' is pushki ро v o r o b ' y a m •щ^г
То fire a cannon at sparrows.

То use an i n s t r u m e n t or t a k e m e a s u r e s far more p o w e r f u l


t h a n is necessary; to m a k e a great effort for a small gain.
Cf. To use a s l e d g e - h a m m e r to crack a nut;
284 to b r e a k a f l y / b u t t e r f l y u p on the wheel.
533. С Т Р И Ч Ь ВСЕХ ПОД ОДНУ Г Р Е Б Ё Н К У
strich v s ' e k h pod odrni g r ' e b ' o n k u
To cut everyone's hair with one comb.
To t r e a t everyone alike; to r e d u c e e v e r y o n e to the s a m e
level; to judge all people t h e s a m e w a y .

534. С Т Р О И Т Ь НА П Е С К Е
stroit' na p'esk'e
To build something on sand.

To m a k e plans,
organise a scheme,
etc., on an insecure
foundation.

Cf. To build on
>' sand. 285
535. С Т Я Ж Ё Л Ы М С Е Р Д Ц Е М
.ч t ' a z h o l y m s ' e r t s e m
With a heavy heart.

To b e a n x i o u s , d e p r e s s e d , in low s p i r i t s :
to h a v e a p r e s e n t i m e n t t h a t s o m e t h i n g
u n p l e a s a n t or u n d e s i r a b l e is a b o u t to h a p p e n .
Cf. With a h e a v y h e a r t .

536. С Ч И Т А Т Ь В О Р О Н
shchitat' voron
To count the crown.

To g a p e at s o m e t h i n g ; to b e d i s t r a c t e d ,
i n a t t e n t i v e ; to be bored.

2Sfi
537. С Ы Т НО ГОРЛО
syt ро gorlo
Full right up to t he
throat.

O n e has had too much


of something; one is
surfeited with
something.

Cf. To be fed u p w i t h something;


to h a v e one's fill of something.

Т А Н Ц Е В А Т Ь ОТ П Е Ч К И
t a n t s e v a t ' ot p'echki
To dance from the stove.

To begin with something t h a t


is elementary, familiar, or
simpler, repeating all t h e
m o v e m e n t s or operations f r o m
t h e very beginning; to begin
f r o m the beginning.

2N7
539. Т А С К А Т Ь
К А Ш Т А Н Ы И З ОГНЯ
taskat' k a s h t a n y iz ogn'a
To pull the chestnuts
out of the fire.

To do t h e h a r d e s t and t h e most p a i n s t a k i n g part of s o m e j o b for


someone else's benefit.
Cf. To pull t h e chestnuts out of the fire.

540. Т А Щ И Т Ь З А У Ш И
tashchit' za u s h y
To pull someone by the

To do e v e r y t h i n g to help s o m e o n e (usually one w h o is r e m i s s


and of less t h a n average ability) in his studies, in obtaining
288 promotion, etc.
541. Т Ё П Л О Е М Е С Т Е Ч К О
t'oploye m'est'echko
A warm little place.

A highly paid a p p o i n t m e n t
or job; a profitable position.

Cf. A c u s h y / s n u g job.

542. Т Е Р Я Т Ь ГОЛОВУ
t ' e r ' a t ' golovu
To lose one's head. To become flustered,
confused, panic stricken; to lose one's
self-control.
Cf. T o j o s e one's h e a d / w i t s ; to lose
one's presence of m i n d .

289
543. Т Е Р Я Т Ь ПОЧВУ ПОД НОГАМИ
t ' e r ' a t ' pochvu pod nogami
To lose the ground under one's feet.

To lose self-confidence in one's occupation,


social position or convictions.
Cf. To feel the ground slipping away from
under one's feet.

544. Т И Ш Е ВОДЫ, Н И Ж Е Т Р А В Ы
t i s h e vody nizhe t r a v y
Quieter than water, lower than grass.

One is meek, timid, mild, quiet.


И J h o i

290 Cf. Quiet as a mouse; meek as a lamb.


545. Т О Л О Ч Ь ВОДУ В СТУПЕ
toloch vodu v sttip'e
То pound the water in the mortar.

To do useless work,
to engage in fruitless talk
t h a t can h a v e no results,
to w a s t e time.
Cf. To beat the air; to mill the
wind.

546. Т Р Е Щ А Т Ь ПО ШВАМ
t r ' e s h c h a t ' po s h v a m
To burst at the seams.

To b e on t h e verge of destruction,
collapse, ruin.
Cf. To g o / f a l l to pieces; to f a l l / b u r s t
apart at the seams.

291
547. Т Я Ж Ё Л А Я А Р Т И Л Л Е Р И Я
t'azholaya artil'eriya
Heavy artillery.

Something t h a t can be u s e d
in an emergency as an effective
m e a n s of achieving an end.
M — * —

548. Т Я Ж Ё Л НА П О Д Ъ Ё М
t'azhol na pod'yom
Heavy on the rise.

Slow or unwilling to do
something; sluggish,
h a r d to move or rouse
to action.

292
549. Т Я Н У Т Ь ВРЕМЯ
t'amit' vr'em'a
То drag the time.

To be slow in acting; to
procrastinate; to wait for
a f a v o u r a b l e opportunity.
Cf. To bide one's time.

550. Т Я Н У Т Ь ЗА Я З Ы К
t'arnit' za yazyk
To pull someone by the
tongue.

To m a k e someone s a y
something; to p u m p someone.

293
551. УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ
ubit' d v u k h zaitsev
То kill two hares.

To achieve two objects s i m u l t a n e o u s l y


to a t t a i n two results w i t h one means.
Cf. To kill two birds with one stone.

552. УДАРИТЬ К А К ОБУХОМ


ПО ГОЛОВЕ
u d a r i t ' к а к obukhom ро golov'e
То strike as if with an axe-butt
on the head.

To amaze, to
perplex, to s t u n
someone; to take
someone aback.

Cf. To knock
someone down with
a feather; to knock
294 someone off his pins.
553. У Д А Р И Т Ь ПО Р У К А М
u d a r i t ' po r u k a m
To strike each other's
hands.

To c o n f i r m an a g r e e m e n t or a
b u s i n e s s deal; to strike a bargain.

Cf. To s h a k e h a n d s on it.

554. У З Н А Т Ь что-либо И З П Е Р В Ы Х Р У К
uznat' is p e r v y k h r u k
To learn something from the first hands.

To receive information direct f r o m a p r i m a r y source w i t h o u t


intermediaries.
Cf. At first h a n d .

295
555. УЙТИ В К У С Т Ы
uyti v k u s t y
То до into the
shrubs.

То w i t h d r a w f r o m one's promise or an u n d e r t a k i n g ; to
disclaim f u r t h e r responsibility for something.
Cf. To m a k e oneself scarce; to back out; to show t h e w h i t e
feather.

556. УЙТИ В СЕБЯ


uyti v s'eb'a
To go into one's own self.

To become w i t h d r a w n ,
uncommunicative; to become
less sociable and m o r e r e s e r v e d .
Cf. To retire into oneself;
296 to w i t h d r a w into one's shell.
557. УЙТИ С ГОЛОВОЙ
во что-либо
uytl z golovoy
То до headlong into
something.

То b e f u l l y absorbed, deeply engrossed or totally involved


in something.
Cf. To t h r o w o n e s e l f / p l u n g e into something; to get u p to
one's neck in something.

558. У К А З А Т Ь кому-либо НА
ДВЕРЬ
ukazat' па dv'er'
То point to the door.

P e r e m p t o r i l y to ask a person,
whose p r e s e n c e is unwelcome,
to leave t h e house, room, etc.
Cf. To show someone the door.
297
559. У М Ы В А Т Ь Р У К И
u m y v a t ' ruki
То wash one's hands.

To divest oneself of a n y f u r t h e r
connection w i t h or
responsibility for something;
to a b a n d o n the m a t t e r entirely.

Cf. To w a s h one's h a n d s
of something.

560. УНОСИТЬ НОГИ


unosit' nogi
To carry away one's legs.

To flee; to r u n as f a s t as
one's legs will c a r r y one:
to h a v e a n a r r o w escape.

Cf. To escape
by the skin
298 of one's teeth.
561. У П А С Т Ь С Н Е Б А НА З Е М Л Ю
u p a s t ' s n ' e b a па z'eml'u
То fall from the sky to the earth.

To be disillusioned;
to abandon f a n t a s y a n d
r e t u r n to practical realities.
Cf. To come down to e a r t h .

m
TL
562. УСТРАИВАТЬ СЦЕНУ
ustraivat' stsenu
To make a scene.
To start a noisy or violent
a r g u m e n t , quarrel or s c r a p w i t h
someone, expressing one's
dissatisfaction, irritation, etc.
Cf. To s t a g e / k i c k u p a row;
to m a k e a scene.

299
563. У Т Е Р Е Т Ь кому-либо НОС
u t ' e r ' e t ' nos
То wipe someone's nose.

To w i n an advantage over
someone; to humiliate or
cause disgruntlement;
to m a k e a clever retort.

Cf. To score off someone;


to get the better of
someone; to steal a march
on someone.

564. УХО Р Е Ж Е Т
likho r'ezhet
Something cuts one's ear.

It's grating u p o n one's ears; it's p a i n f u l to listen to; it


offends t h e ear.

300
565. У Ш И ВЯНУТ
ushy v'anut
One's ears fade.

It is so ridiculous, a b s u r d
or silly t h a t it's disgusting
to listen to.

Cf. It m a k e s one sick to hear about it.

566. Х В А Т А Т Ь З В Ё З Д Ы С Н Е Б А
k h v a t a t ' zv'ozdy s n'eba
To snatch the stars from the sky.

To be v e r y good at something; to be
able to do s o m e t h i n g r e m a r k a b l e .
Cf. H e is as good as they come.

301
567. ХВАТАТЬСЯ З А ГОЛОВУ
khvatattsa za golovu
То clutch one's head.

To be struck w i t h horror; to
a b a n d o n oneself to despair.

568. ХВАТАТЬСЯ З А С О Л О М И Н К У
k h v a t a t t s a za solominku
To clutch at a straw.

W h e n in e x t r e m e danger,
difficulty, etc., to try to seize
a n y chance, h o w e v e r small or
useless, of getting out of it.
Cf. To c a t c h / c l u t c h at a straw.

302
569. Х О Д И Т Ь В О К Р У Г ДА О К О Л О
khodit' vokriig da okolo
To walk round and about.

To avoid saying something openly, f r a n k l y , directly; to


avoid t h e essential facts; not to come to t h e point; to
a p p r o a c h a m a t t e r in a r o u n d a b o u t way.
Cf. To beat about the bush.

570. Х О Д И Т Ь НА ГОЛОВЕ
khodit' na golov'e
To walk on one's head.
To get into mischief; to play p r a n k s ; to be n a u g h t y (usually
said of children).

303
571. ХОДИТЬ ПО К Р А Ю П Р О П А С Т И
khodit' ро krayu propasti
То walk on a brink of an abyss.

To be in i m m i n e n t mortal danger; to be on t h e verge


of disaster.
Cf. On a brink of a precipice.

572. ХОДИТЬ ПО С Т Р У Н К Е
khodit' po strtink'e
To walk on a string.

To be completely u n d e r someone's authority; to be very


obedient, almost to the point of serv ; lity.
Cf. To be at someone's beck and call; to dance a t t e n d a n c e
304 upon someone; to toe the line.
573. Х О Т Ь ТРАВА НЕ РАСТИ
khot' t r a v a n'e rasti
Who cares whether or not the grass grows.

O n e couldn't care less; it's all t h e s a m e to someone.


Cf. Not to care a straw.

574. Х О Т Ь ШАРОМ П О К А Т И
khot' s h a r o m pokati
You could even roll a ball through it.

There's nothing there; it's completely empty.


Cf. Bare as a bone; as bare as t h e p a l m of one's hand. 305
575. Х Р О М А Т Ь НА О Б Е НОГИ
k h r o m a t ' па ob'e nogi
То limp on both legs.

To h a v e serious gaps in one's


knowledge, training or abilities.

576. ХУДОЙ К А К С П И Ч К А
k h u d o y к а к spichka
Thin as a matchstick.

Very thin.
Cf. Thin as a
lath / r a k e .

306
577. Ц Е Н Ы НЕТ
к о м у - л и б о / чему-либо
t s e n y n'et
There's по price on someone
or something.

Someone or something is
priceless, invaluable.

J g j ! ™

С Г В
578. Ч Е Р Е З чью-либо ГОЛОВУ
cher'ez golovu
Over someone's head.

I To do s o m e t h i n g w i t h o u t i n f o r m i n g
one's i m m e d i a t e superior; to
a p p l y to a higher a u t h o r i t y b y
p a s s i n g an i n t e r m e d i a t e one.
Cf. To go over someone's head.

307
579. Ч Е Р Е З ЧАС ПО Ч А Й Н О Й Л О Ж К Е
cher'ez chas ро c h a y n o y lozhk'e
One teaspoonful every other hour.

To be f e w a n d at long intervals; very slowly.


Cf. In drops; i n / b y driblets; f e w and far b e t w e e n .

580. Ч Е Р Н А Я К О Ш К А П Р О Б Е Ж А Л А
c h o r n a y a koshka prob'ezhala
A black cat has run between them.

There's a coolness b e t w e e n t h e m ;
t h e y have become estranged.
Cf. They have fallen out.

308
581. Ч Е Р Н Ы М ПО Б Е Л О М У
c h o r n y m ро b'elomu
In black on white.

To declare or state something


definitely, clearly, distinctly.
Cf. In black and white.

582. Ч Е Р Т О В А
ДЮЖИНА
chortova d'tizhina
A devil's dozen.

Thirteen.
Cf. A d e v i l ' s / a
baker's dozen. 309
583. Ч Е С А Т Ь Я З Ы К
chesat' yazyk
То scratch one's tongue.

To engage in idle talk; to talk continuously; to chatter.


Cf. To wag one's tongue.

584. Ч И Т А Т Ь М Е Ж Д У С Т Р О К
chitat' m'ezhdu strok
To read between the lines.

To discern t h e concealed m e a n i n g ;
to d r a w conclusions w h i c h a r e not
obvious in something said or w r i t t e n .

310 Cf. To r e a d b e t w e e n t h e lines.


585. ЧУДЕСА В Р Е Ш Е Т Е
c h u d e s a v r'eshet'e
Miracles in a sieve.

It's amazing, incredible, u n b e l i e v a b l e


e x t r a o r d i n a r y ; it's a fantastic tale.

586. Ч У Ж И М И Р У К А М И Ж А Р З А Г Р Е Б А Т Ь
chuzhimi r u k a m i zhar zagr'ebat'
To bank up the fire with someone else's hands.

To benefit by t h e results of someone else's work;


to use t h e results
of someone else's w o r k
to achieve one's selfish ends.

Cf. To m a k e a
c a t ' s - p a w of
someone; to pull
someone's chestnuts
out of t h e fire.

311
587. Ш А П К А М И З А К И Д А Е М
s h a p k a m i zakidayem
We'll pelt you (him, etc.)
with our caps.

We expect to win w i t h o u t difficulty; it's as good as certain


(to boast of an easy victory).
Cf. It's a walk-over; it's in the bag.

588. ШАПОЧНОЕ З Н А К О М С Т В О
shapochnoye z n a k o m s t v o
A cap acquaintance.

A slight acquaintance.
Cf. A n o d d i n g / b o w i n g a c q u a i n t a n c e .

312
589. Ш И Т О БЕЛЫМИ НИТКАМИ
shito b'elymi nitkami
It is scum with white thread.

It is a f l i m s y story or excuse
easily seen through; it is all too
obvious; it is quite t r a n s p a r e n t .

Cf. Something does noj


hold water;
m a d e u p out
of whole cloth.

590. Ш У Т К И В СТОРОНУ
s h u t k i v storonu
Jokes aside.

Speaking seriously; it's a


serious m a t t e r ; let's get down
to business.
Cf. Joking a p a r t / a s i d e ;
all kidding aside.

313
591. Я Б Л О К У НЕГДЕ УПАСТЬ
yabloku n'egd'e u p a s t '
No room for an apple to fall.

Used to indicate t h a t t h e r e is a
large n u m b e r of people i n one
place, that t h e place is
overcrowded, t h a t t h e r e is
h a r d l y room to m o v e or t u r n
around.

Cf. There's no room to swing a cat

592. Я З Ы К С Л О М А Е Ш Ь
yazyk slomayesh
You can break your tongue.

It's very difficult to p r o n o u n c e a word or a phrase.


Cf. You can b r e a k / t w i s t your tongue.

314
593. Я З Ы К ХОРОШО П О Д В Е Ш Е Н
yazyk horosho p o d v ' e s h e n
One's tongue is hung well.
Someone is a s m o o t h
talker; someone has
a glib tongue.
Cf. To h a v e t h e gift
of t h e gab.

594. ЯСНО К А К ДЕНЬ


yasno как d'en'
Clear as day.

Easy to see or comprehend;


quite evident, obvious; as plain or clear as can be.
315
Cf. As plain as the nose on your face; as plain as day.
INDEX

адресу 329, 429 в а л и т ь 33, 34


А м е р и к у 342 в а л и т ь с я 35
аптеке 194 в а р и т ь с я 36
а р т и л л е р и я 547 вбивать 37, 38
а р х и в 473 вдоль 162
а р ш и н 192, 263 ведёт 190
а т м о с ф е р у 443 ведра 249
в е р ё в к и 56
бабушка 1 в е р т е т ь с я 39
баран 501 вертится 40
башмаком 31 вес 182,276
бегают 270 в е т е р 238
бежать 2 ветра 191
белая 4 ветром 197
белка 39 в е т р у 119
белого 125, 299 в е т р я н ы м и 517
белому 581 в е ш а т ь 41
б е л ы м и 589 в е щ и 284
белугой 448 в з в е ш и в а т ь 42
бить 5, 6 взглядом 179
биться 7 в з д о х н у т ь 43
блуждать 8 в з я т ь 44 — 47
бобах 339 видать 296
больное 9 видеть 48, 297 —
больной 10, 34 видно 49, 50
бочке 214 в и л а м и 51
бояться 11 висеть 52 — 54
брать 12 — 14 йитать 55
браться 15 в и т ь 56
бровь 400 в к л а д ы в а т ь 57
бросать 16, 17 в к о п а н н ы й 526
бросаться 18, 19 в л е т е т ь 58
бросить 20 влюбиться 59
б у т ы л к у 245 в н и з 502
б ы к а 44 вогнать 60
б ы т ь 21 — 32 вода 213
воде 51, 212, 253 в ы н о с и т ь 92
водить 61 в ы р а с т а т ь 93
водой 62, 335 в ы р в а т ь 94
воду 84, 173, 195, 196, 248, вырос 203
271, 324, 428, 431, 545 в ы с о с а т ь 95
воды 63, 89, 201, 266, 275, 544 высунув 2
в о з д у х е 52 в ы с у н у т ь 323
в о з н я 273 в ы т я г и в а т ь с я 96
войти 64 — 66 в ы х о д и т 300
вокруг 326, 569 в ы х о д ы 163
в о л к 104 в ы х о д я щ и й 181
волоске 53 в ы ш е 22
волосы 67, 446 в ы ш и б а т ь 227
вон 181, 247 в я н у т 565
вопрос 10, 410
воробей 531 гадать 97
воробьям 532 г а л о ш у 405
ворон 536 где 68, 385
ворона 4 главу 518
ворота 501 гладить 98, 99
востро 121 г л а з 187, 400
вот 68 г л а з а 18, 100, 101, 154, 174,
вписать 69 343, 435
в р а с т а т ь 71 г л а з а м и 113, 500
в р е м я 549 г л а з а х 93
все 163, 258, 282, 283, 426, г л я д е л 195
516, г л я д я т 174
всё 411 говорить 102
всех 325, 379, 484, 533 годится 70
в с м я т к у 464 голова 103, 134, 466
в с т а в а т ь 72, 73 голове 552, 570
в с т а в л я т ь 74 головке 98
в с т р е ч а т ь 75 головой 336, 557
в с т у п и т ь 76 голову 22, 37, 183, 216, 254,
всю 189 521, 542, 567, 578
в у л к а н е 140 головы 34, 81, 300
в ч е р а ш н и й 184 голодный 104
в ы б и в а т ь 78 г о л ы м и 45
в ы б и т ь 79, 80 гора 198
в ы б р о с и т ь 81 горами 301
в ы в о д и т ь 82, 83, 84 горит 105
в ы д у м а е т 403 горла 529
выеденного 85 горло 537
в ы й т и 86 — 89 городу 317
в ы л е т е т ь 90 горой 527
в ы н е с т и 91 горох 208
гору 172, 223, 280 до упаду 128
горы 327, 468 доходить 129
горячим 368 доходят 456
г о р я ч у ю 372 д р а з н и т ь 107
готов 106 дров 288
грани 525 дрова 237
гребёнку 533 дрогнет 453
гром 199 д р о ж и т 130
громы 264 другая 331
г р я з ь 308 другими 500
губы 281 д р у ж е с к о й 23
гусей 107 дует 238
гуся 213 Дуть 77
г у щ е 97 д у ш а 131 — 133, 138, 476, 477
д у ш е 230
д а в а т ь 108 д у ш й 219
д а л ь ш е 109, 297 д у ш о й 513, 528
два 110, 200, 313 д у ш у 12, 57, 138, 145, 153,
д в а ж д ы 200 178, 246, 344
две 201 дыбом 67
д в е р ь 256, 558 д ы б ы 523
двора 316 д ы р я в а я 134
двору 28 д ю ж и н а 582
д в у м я 367
д в у х 309, 333, 348, 481, 551 есть 135
д е л а т ь 111 — 1 1 4 е х а т ь 109, 136
д е л и т ь 115 е щ ё 135
денег 116
день 184, 341, 594 ж а р 225, 586
деньгами 511 ж д а т ь 137
д е р е в ь я м и 298 ж е с т 232
д е р ж а т ь 117 — 122 ж и в 314
д е р ж а т ь с я 123 ж и в о е 148
д е с я т к а 27 ж и л е т к у 361
д л и н н ы й 124 ж и т ь 138 — 1 4 2
дна 188
днём 185
з а б л у д и т ь с я 143
дно 167
з а в а р и т ь 144
доводить 125
з а г л я д ы в а т ь 145
долгая 126
заговорить 146
д о ж д и ч к а 409
загорелся 346
долой 515
загребать 586
дороги 530
з а д а т ь 147
доску 520
з а д е т ь 148
достанешь 458
з а д и р а т ь 149
318 достать 127
задних 514
задоринки 3 и г р а т ь 170, 171
з а й т и 150 идёт 103
з а й ц а м и 367 идти 172 — 177
з а й ц е в 551 и з б ы 92
з а й ц е м 136 и з л и т ь 178
з а к и д а е м 587 и з м е р и т ь 179
з а к и н у т ь 151 и з о б и л и я 204
з а к о л д о в а н н ы й 152 и з ю м у 310
з а к р а д ы в а т ь с я 153 и м е н а м и 284
з а к р ы в а т ь 154 и м е т ь 182 — 183
з а к р ы т ы м и 113 искать 184—186
з а м е р з а н и я 294 й с к р ы 187
з а м е с т и 155 испить 188
з а м к н у т ь с я 156 испортить 189
з а м о р и т ь 157 историю 64
з а м у т и т 63 и щ и 191
з а р у б и т ь 158
з а р ы т а 68 к а к 7, 39, 48, 49, 104, 130,
з а с у ч и в 437 139, 140, 164, 192 — 217, 222,
з а т к н у т ь 159 233, 249, 257, 280, 296, 303,
з в ё з д 160 325, 330, 359, 360, 364, 398,
з в е з д о й 450 493, 501, 524, 526, 552, 576,
з в ё з д ы 566 594
здесь 331
здоровую 34 к а к и е 315
з е л ё н а я 161 к а л е н и я 125
з е м л ё й 334 ка м е н н о й 202
з е м л и 127,203,207 к а м е н н у ю 280
з е м л ю 106, 215, 561 к а м е н ь 118, 218, 219, 231,
з и м 486 295
з и м у ю т 385 к а м е ш к и 16
знакомство 588 к а м н е 220
з н а т ь 162 — 165 к а м н и 371
золото 276 к а м н я 220
з о л о т а я 166 к а п л и 201
золотое 167 к а п л я 221, 407
з о л о т ы е 168, 327 к а р м а н 302
з о н д и р о в а т ь 169 к а р т у 411
з у б а м и 122 к а р т ы 345, 516
з у б а х 279 к а т а н ь е м 304
зубок 399 к а т а т ь с я 222
з у б ы 146,391 к а т и т ь с я 223
к а ш и 224
к а ш т а н ы 539
и г о л к а х 206 к а ш у 144, 444
иголку 186 к и д а е т 225
иголочки 30 к л а д и 349 319
к л е в а т ь 226 крест 413
к л и н 38, 227 крик 406
клином 227 к р и ч а т ь 235
ключом 6 к р о в ь 236
к л ю ю т 116 крокодиловы 250
к н о п к и 282 круг 152
к о в р и ж к и 315 кругом 103
когда 228 к р ы л ы ш к о 13
когти 386 к р ы л ь я 381
к о ж и 247 кто 237
козла 434 куда 174,238
колёса 74 к у к у ш к у 262
колесе 39 к у л а к 496
колеснице 408 купить 239
колеи 79 к у р 398
колено 267 курам 240
колею 65 курица 359
концами 467 к у р ы 116
концах 348 кусать 241
к о н ц ы 431,467 кусты 555
к о н ь к а 460 к у ч у 33
копеечку 58
копья 255
к о р а б л и 480 л а в р а х 415
к о р е н ь 497 л а д а н а 217
корнем 94 л а до н и 49
к о р н я м и 71 лапой 359
корова 205 ласточка 352
коротки 455 лбу 287
к о р ы т а 340 левой 72
коса 295 л ё г к а я 242
косточки 356 лёгким 488
кот 229 лёгкой 489
кота 239 лёгок 243
котором 452 л ё д 7, 244, 491
к о ф е й н о й 97 л е ж и т 476
к о ш к а 139, 580 л е з т ь 245 — 247, 302
к о ш к и 230 л е п ё ш к у 439
к р а е у г о л ь н ы й 231 лес 237'
к р а с и в ы й 232 леса 298
краски 472 л е т 486
краску 60 л е т у 251
красной 427 лист 130
к р а с н ы й 233 л и т ь 248 — 250
краю 269 лицом 308, 388
320 к р е п к и й 234 л о в и т ь 251 — 253
л о ж к е 579
л о к т и 241 море 221, 267
л о м а т ь 253, 254 моря 137
л о м и т ь с я 256 мосты 480
л о п а т к и 392 м о т а т ь 268
л о п н у т ь 257 моя 269
л у ж у 478 м у з ы к у 189
л у н ы 492 м у р а ш к и 270
л ы ж и 277 м у т и т ь 271
любимого 460 мутной 253
муха 493
маску 465 м у х и 111, 272
масло 374 м ы л ь н ы й 257
м а с л е 222 м ы т ь ё м 304
маслу 209 м ы ш и н а я 273
м а с т е р 258 мясо 320
м а х н у т ь 259
м е д в е д ь 260 набить 274
медведя 115 набрать 275
м е д в е ж ь я 261 навострить 277, 278
м е ж д у 333, 334, 481, 584 н а в я з н у т ь 279
м е л ь 479 надвое 1
м е л ь н и ц а м и 517 н а д е я т ь с я 280
м е л ь н и ц у 248 н а ду ть 281
м е н я т ь 262 н а ж и м а т ь 282, 283
м е р и т ь 263 н а з ы в а т ь 284
м ё р т в 314 н а й т и 185, 285
м е р у 165 н а к л е и в а т ь 286
места 305 н а к о в а л ь н е й 21
месте 29, 132 н а л о м а т ь 288
местечко 541 н а м ы л и т ь 289
место 9, 414 нанести 290
м е т а т ь 264, 445 написано 287
м е ш к е 239 н а п л а к а л 229
мимо 430 напустить 291
мир 265, 524 н а р а с п а ш к у 131
мира 307 н а с к в о з ь 48
много 266 насолить 292
моды 406 н а с т у п а т ь 293
м о ж н о 395 н а с т у п и л 260
молнии 264 находить 305
молока 432 находиться 294
молоком 236 н а ш л а 295
молотом 21 неба 160, 199, 561, 566
м о н а с т ы р ь 370 небе 25
монетой 362 небо 207, 401
монету 419 небом 334 321
негде 591 огнём 171, 185
неделе 475 огня 539
некуда 109 огонь 173, 374, 428
нем 303 огород 16, 434
нет 577 одетым 30
неубитого 115 один 330
н е х в а т а е т 432 одна 331
нечист 311 одного 180, 332
н и ж е 544 одну 5, 33, 520, 533
никого 350 о к а з а т ь с я 333, 334
н и т к а м и 589 о к а т и т ь 335
н и т ь ю 427 около 569
новую 69 о к у н у т ь с я 336
н о в ы е 501 опустить 337
ног 78, 312, 514, 521 о п у щ е н н ы й 196
нога 331 о р е ш е к 234
ногам 469 осиновый 130
ногами 543 оставить 220, 338
ноге 23 остаться 339, 340
ноги 72, 379, 519, 560 острые 470
ногй 575 острый 321
ногу 141 о т к л а д ы в а т ь 341
н о ж 321 о т к р ы в а т ь 342 — 345
н о ж а х 24 о т к р ы т о й 513
номер 322 о т к р ы т у ю 256
нос 41, 61, 119, 149, 509, 563 откуда 346
носа 297,323 очки 504
носить 324
носом 226, 338, 378 п а д е ж а х 484
носу 158 п а з у х о й 118
нотам 210 палец 347
н у ж е н 325 п а л к а 348
н ю х а т ь 306 п а л к и 74
п а л к у 353
оба 498 п а л ь ц а 95, 326, 349
обвести 326 п а л ь ц а м 395
обе 392, 575 п а л ь ц е в 164
обеими 380 п а л ь ц е м 350, 401
о б е щ а т ь 327 п а л ь ц ы 503
обивать 328 п а л ь ч и к и 351
обидит 272 пара 110
о б л а к а х 55 педали 283
о б л и ж е ш ь 351 пелёнок 93
обратиться 329 пенки 505
обухом 552 пера 319
322 огней 333 п е р в а я 352
п е р в у ю 170 п о д н я т ь 379
п е р в ы х 554 п о д п и с ы в а т ь с я 380
перегибать 353 п о д р е з а т ь 381
п еред 507 п о д ъ ё м 243, 548
п е р е к р ё с т к а х 235 п о ж и н а т ь 383
п е р е л и в а т ь 354 поймать 384
п е р е л о м и т ь 355 п о к а з а т ь 385 — 388
п е р е м ы в а т ь 356 п о к а т и 574
п е р е п л ё т 396 п о к л а д а я 438
п е р е п о л н и т ь 357 поле 191
перст 330 п о л ё т у 50
п е р ц у 147 п о л к у 391
песенка 358 п о л н а я 389
песке 534 п о л о ж а 390
песня 126 п о л о ж и т ь 391 — 393
п е т у х а м и 73 полтора 313
п е ч к и 538 п о л я 332
п и л ю л ю 376, 424 попадаться 394
писано 51 попасть 396 — 401
писать 359 попасться 402
п л а в а т ь 360 п о п е р ё к 162, 529, 530
п л а к а т ь с я 361 пороги 328
п л а т и т ь 362 п о р о ж н е е 354
п л е в а т ь 363 порох 135
плестись 364 пороховницах 135
п л е ч 198, 515 пороху 306, 403, 404
п л е ч а х 91, 183 посадить 405
п л о д ы 383 после 409
п л ы т ь 365 последний 406
п о б ы в а т ь 366 п о с л е д н я я 407, 408
поверхности 485 п о с т а в и т ь 410 — 414
поводу 175 посыпались 187
погнаться 367 потёмках 8
погоду 112 потов 474
погоды 137 потолка 14
п о д в е р н у т ь с я 369 потолок 363
подвести 370 п о х о ж е 318
п о д в е ш е н 593 почву 78, 169, 543
п о д в о д н ы е 371 п о ч и в а т ь 415
п о д ж а т ь 373 пояс 159
п о д л и т ь 374 п р и б и р а т ь 416
п о д л о ж и т ь 375 п р и в е с т и 417
п о д м ё т к и 70 п р и л о ж и т ь 418
поднести 376 п р и н и м а т ь 419
поднимается 454 п р и п е в а ю ч и 142
п о д н и м а т ь 377
п р и п и р а т ь 420 323
п р и т я н у т ь 421 расти 573
п р о б е ж а л а 580 р а с х л ё б ы в а т ь 444
п р о б н ы й 422 р в а т ь 445 — 447
п р о в а л и л с я 215 р е в е т ь 448
п ро валит ь с я 106, 423 р е ж е т 564
проглотил 192 р е ш е т е 585
проглотить 424, 425 решетом 324
пройдёт 322 робкого 27
п р о ж у ж ж а т ь 426 рога 204
пройти 427, 428 рога 44
пройтись 429 родиться 449, 450
пролетит 493 р о з о в ы е 504
пропасти 571 роль 66
пропускать 430 рот 275, 349, 499
простыл 490 рубить 451, 452
против 99, 177 рук 35, 193, 438, 554
п р о ш и б ё ш ь 436 рука 242, 453, 454
прошлогодний 325 р у к а в а 114, 437
п р я т а т ь 431 рукам 416, 469, 553
птицу 50 р у к а м и 45, 380, 586
птичьего 432 р у к а х 105, 120
п у д 433 р у к и 46, 168, 258,
п у з ы р ь 257 455 — 457, 483, 559
п у с к а т ь 434,435 р у к й 489
пустого 354 рукой 211, 259, 458
пуха 319 р у к у 102, 274, 311,
п у ш к и 532 390, 418, 510
п у ш к о й 436 р ы б а 7, 212, 303, 320
п ы л ь 435 р ы б у 253
п я т к и 133, 293, 387 р ы т ь 459
пятниц 475 ряда 181
п я т ь 164
садиться 460 — 462
р а б о т а т ь 437, 438 сами 463
разбегаются 100 сани 462
р а з б и в а т ь с я 439 сапога 110
разбитого 340 сапоги 464
р а з в е с и т ь 440 сбрасывать 465
р а з в я з а т ь 441, 442 свалилась 198
разгорелись 101 свалился 219, 492
р а з о л ь ё ш ь 62 с в а р и ш ь 224
р а з р ы в а е т с я 477 сверху 502
р а з р я д и т ь 443 света 299
р а з ы г р а т ь 210 светлая 466
р а к 228, 233 свинью 375
раки 385 свистнет 228
свободно 43 с к р и п к у 170
сводить 467 скрипом 512
своё 414 с л а б а я 487
своего 297 след 490
своей 26 следам 368
своём 29 с л е д ы 155
свои 42, 164, 345, 462 с л ё з ы 250
своим 32 с л и з а л а 205
своими 284 слов 309
своих 91, 296 слова 42
свой 263 словами 19
своротить 468 слове 252
с в я з а н н ы м 32 слово 47
с в я з а т ь 309, 469 словом 32, 302
с г л а ж и в а т ь 470 с л о ж а 483
сгорать 471 с л о м а е ш ь 592
с г у щ а т ь 472 сломать 491
с д а в а т ь 473 слона 111
сдачи 108 с л ы ш н о 493
с д е л а н ы 180 с л ю н к и 494
сдуло 197 с м а т ы в а т ь 495
себе 1 5 6 , 2 4 1 , 2 6 8 , 3 0 5 , 4 4 6 смех 240
себя 46, 82, 87, 120, 285, 355, с м е я т ь с я 496
417, 556 смотреть 4 9 7 — 504
сего 307 снег 216, 325
седла 80 снимать 505, 506
сняло 211
седьмом 25
с н я т ь 507
селу 317
собака 68
с е л ь д е й 214
собакой 139
семь 474, 475
собаку 508
сена 186 собой 312
сердце 12, 218, 344, 390, 476, собственной 11
477 собственном 36
сердцем 488, 513, 535 совать 509
середина 166 соку 36
сесть 478, 479 соли 433
с ж е ч ь 480 соломинку 568
сидеть 481 — 483 сон 510
с и д и ш ь 452 сор 92
сказала 1 сорить 511
с к в о з ь 106, 215, 428 503 сорочке 449
504 соснах 143
с к л о н я т ь 484 сосчитать 394
с к о л ь з и т ь 485 сошло 474
сколько 486
скребут 230 с п а т ь 514 325
спета 358 с ъ е с т ь 433
спине 270 с ы р 222
спица 408 сыр-бор 346
спичка 576 сыт 537
сплеча 451
спустя 114 так 304
спутать 516 там 331
с р а ж а т ь с я 517 танцевать 538
ставить 518 — 522 т а р е л к е 26
становиться 523 таскать 539
становятся 67 т а щ и т ь 540
старо 524 т е к у т 494
стенке 420 теле 117
стенку 208 т е л е ф о н е 54
стеной 202 тени 11, 123
стирать 525 тень 20
стоге 186 тёплое 541
стоит 85 т е р п е н и я 357
стойт 526 т е р я т ь 542, 543
стопам 176 тесен 265
сторону 590 теста 180
стоять 527 — 530 течению 365
страницу 69 т е ч е н и я 177
с т р е л я н ы й 531 т и ш е 544
с т р е л я т ь 532 т о в а р 388
с т р и ч ь 533 той 362
строить 534 толочь 545
строй 76 топор 360
строк 584 точке 294
строя 83, 88 т о ч к и 522
с т р у ж к у 506 точку 5, 397
струнка 487 трава 573
струнке 572 т р а в ы 544
с т р у н к у 96 треском 423
с т у л ь е в 481 т р ё х 143
ступе 545 т р е щ а т ь 546
стыда 471 тронулся 244
сук 452 трубу 90
сукно 393 т у м а н у 291
сурдинку 382 тупик 150, 412
сухим 89 т я ж ё л 548
сучка 3 т я ж ё л а я 547
сцену 562 т я ж ё л ы м 535
счастливой 450 т я н у т ь 549, 550
считать 536
326 с ъ е л 508
убить 551
угла 290, 518 ч а с т и 447, 477
у г л ы 470 ч а ш а 389
у д а р 290 ч а ш у 188, 357
у д а р и т ь 308, 347, 552, 553 ч е м о д а н а х 482
у д о ч к и 495 ч е р в я ч к а 157
у д о ч к у 151, 384, 402 ч е р е з 578, 579
у з н а т ь 554 ч е р е п а х а 364
у й т и 555—557 ч ё р н а я 580
у к а з а т ь 558 чёрном 117
у л и ц а 161 ч ё р н ы й 341
ум 15 ч ё р н ы м 581
у м е т ь 309 ч ё р т 217
у м ы в а т ь 559 чёртова 582
у н о с и т ь 560 чесать 583
у п а с т ь 561, 591 четверг 409
ус 77, 268 ч е т ы р е 200
усами 463 ч е ш у т с я 457
услуга 261 чистую 84, 419
у с т р а и в а т ь 562 ч и т а т ь 584
у т е к л о 266 что 318
у т е р е т ь 563 чудеса 585
ухо 121, 260, 564 ч у ж и м и 586
ухом 190 ч у я т ь 312
у ш е й 129, 296, 430
у ш и 59, 278, 421, 426, 440, ш а п к а м и 587
540, 565 ш а п о ч н о е 588
у ш л а 133 ш а р 422
ф у н т 310 ш а р о м 574
ш в а м 546
х а т а 269 ш е р с т и 99
х в а т а е т 160, 404 ш е ю 289,461
х в а т а т ь 566 ш и р о к у ю 141
х в а т а т ь с я 567, 568 ш и т о 589
хвост 373 ш к у р е 366
х о д и т ь 569 — 572 ш к у р у 115
ходы 163 ш л я п у 507
холодной 335 ш т ы к и 75
х о р о ш о 593 ш у т к и 590
хоть 573, 574
х р о м а т ь 575
щ и 398
х у д о й 576
щ и т 377
ц е н ы 577 я б л о к у 591
ягода 332
чайной 579 я з ы к 2, 122, 124, 394,
час 579 442, 550, 583, 592, 593
я з ы к е 40 я р л ы к и 286
я з ы к о м 205 ясно 594
яйца 85 ясного 199
яму 459 ястреба 262

М а р к И с а а к о в и ч Дубровин

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ


(для г о в о р я щ и х на английском я з ы к е )

И з д а н и е 3-е, стереотипное

Зав. р е д а к ц и е й Л. П. Попова
Р е д а к т о р В. И. Чёрная
Р е д а к т о р ы английского текста Р. Ньюнэм,
Е. Г. Коненкин
Х у д о ж н и к В. И. Тильман
Х у д о ж е с т в е н н ы й редактор М. В. Водинская
Технический редактор М. В. Биденко
К о р р е к т о р Г. Н. Кузьмина

И Б 5284
Сдано в набор 23.HU». П о д п и с а н о к п о ч и т ь 1(1.08.87. Ф о р м а т 70 х 1 0 0 3 2 .
li\ мага офсетная > I . Г а р н и т у р а т а й м е . П е ч а т ь о ф с е т н а я . У е л . нем. л.
13.52. У е л . к р . - о т т . 5 3 . 2 8 . У ч ' . - и и . л. 12.70. Т и р а ж 50 0 0 0 з к г 'jakai
JND 54(1. Ц е н а I р . 5 0 к .
И l ; i a г с л ь с т в о ..РчеекиП я и а к » . 103012. М о с к в а . С ' т а р о п а п с к п й п е р . . I 5.
О р д е н а " | р > д о т > г о К р а с н о г о 'Знамени К а л и н и н с к и й полиграфический
к о м б и н а т С о Ю ш о . н п р а ф п р о м а п р и Г о с у д а р с т в е н н о м к о м и Гете < ( I I' п о
д е л а м и j;mrejn,CTH. hum р а ф и и и к н и ж н о й т о р г о в л и . 170024. г . К а л и -
н и н . пр. Л е н и н а . 5.

You might also like