Professional Documents
Culture Documents
SB 10.31.9
tava kathämåtaà tapta-jévanaà
nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world
kavibhir éòitaà kalmañäpaham
These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one's sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them.
çravaëa-maìgalaà çrémad ätataà
These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power
bhuvi gåëanti ye bhüri-dä janäù
Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.
SYNONYMS
tava—Your; kathä-amåtam—the nectar of words; tapta-jévanam—life for those aggrieved in the material world; kavibhiù—by great thinkers;
éòitam—described; kalmaña-apaham—that which drives away sinful reactions; çravaëa-maìgalam—giving spiritual benefit when heard; çåémat
—filled with spiritual power; ätatam—broadcast all over the world; bhuvi—in the material world; gåëanti—chant and spread; ye—those who;
bhüri-däù—most beneficent; janäù—persons.
TRANSLATION
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those
suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one's sinful reactions and bestow
good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those
who spread the message of Godhead are most munificent.
PURPORT
King Pratäparudra recited this verse to Çré Caitanya Mahäprabhu during Lord Jagannätha's Ratha-yäträ festival. While the Lord was resting in a
garden, King Pratäparudra humbly entered and began massaging His legs and lotus feet. Then the King recited the Thirty-first Chapter of the
Tenth Canto of the Çrémad-Bhägavatam, the songs of the gopés. The Caitanya-caritämåta relates that when Lord Caitanya heard this verse,
beginning tava kathämåtam, He immediately arose in ecstatic love and embraced King Pratäparudra.
Ref : Suta Goswami to Saunak Risi asked 6 questions in first chapter answer
SB 1.1.6
sa vai puàsäà paro dharmo
supreme occupation [dharma] (paro dharma) for all humanity
yato bhaktir adhokñaje
men can attain to loving devotional service (yato bhaktir adhoksaje) unto the transcendent Lord
ahaituky apratihatä
unmotivated and uninterrupted
yayätmä suprasédati
completely satisfy the self
SYNONYMS
saù—that; vai—certainly; puàsäm—for mankind; paraù—sublime; dharmaù—occupation;
yataù—by which; bhaktiù—devotional service; adhokñaje—unto the Transcendence; ahaituké
—causeless; apratihatä—unbroken; yayä—by which; ätmä—the self; suprasédati—completely
satisfied.
TRANSLATION
The supreme occupation [dharma] (paro dharma) for all humanity (sa vai pumsah) is that by
which men can attain to loving devotional service (yato bhaktir adhoksaje) unto the
transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted (ahaituky
apratihatä) to completely satisfy the self (yayätmä suprasédati)
What are the general motivations behind execution?
a. Sense gratification..just to show off
b. Puja, labha, mana, pratistha, ….
c. Recognition for the services or contribution done
d. Desire to gain name for lectures and for different projects
What should be true motivation?
a. Service to devotees : vaisnava seva
b. Selfless attitute its my nature to serve
c. Service is the nature of a living entity
How to get rid of this motivation?
a. Cultivating pure motivations…
a. sloka by prahalad maharaja to remove the material desires from the heart…
b. Siksastam 4 verse and 8 verse..
b. Association with devotees who have no motivations just want to serve guru maharaja and
srila prabhupada like Guru maharaja, senior vaisnavas
c. Reading sastras and purifying the motivations people come with different motivations but
real motivation is to serve the supreme lord
Life of SP
d. Service to SM is the only goal and not for name and fame
e. He wanted to preach this message and for that he is ready to do anything
f. Whatever he was doing just to serve Krishna
Why interrupt comes?
Due to material desires only, person forget why is he came to iskcon and for what purpose he
came and what to do …Goes into other direction.
Knowledge and detachment comes
How to immediately acquires detachment
What happen by doing devotional service to krishna
SB 1.2.7
väsudeve bhagavati
Personality of Godhead, Çré Kåñëa
bhakti-yogaù prayojitaù
By rendering devotional service
janayaty äçu vairägyaà
one immediately acquires detachment
jïänaà ca yad ahaitukam
Causeless knowledge from the world.
Krishna gives you so many ideas how to render this service like Kitchen …such brilliant ideas come sometimes…some new recipe…
jalebi..net..some mixing happens this happens with material world also but people doesn’t know the cause but we acknowledge the cause…
Krishna says in matth smritir..
SYNONYMS
väsudeve—unto Kåñëa; bhagavati—unto the Personality of Godhead; bhakti-yogaù—contact of
devotional service; prayojitaù—being applied; janayati—does produce; äçu—very soon;
vairägyam—detachment; jïänam—knowledge; ca—and; yat—that which; ahaitukam—
causeless.
TRANSLATION
By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Çré Kåñëa, one immediately
acquires causeless knowledge and detachment from the world.
Examples :
Like Narada Muni getting realizations,
Dhruv Mahraja getting reliasations after touched sankha by Lord Visnu…swamin kritartho asmi
varam na yace
Krishna consciousness will vanquish all types of illusion
What will happen by practicing krishna consciousness
Krishna and maya difference
Çrémad-Bhägavatam (4.31.14):
yathä taror müla-niñecanena
By watering the root of a tree
tåpyanti tat-skandha-bhujopaçäkhäù
one automatically nourishes the branches, twigs and fruits,
präëopahäräc ca yathendriyäëäà
by supplying food to the stomach, all the senses are satisfied
tathaiva sarvärhaëam acyutejyä
by rendering devotional service to Kåñëa, one automatically satisfies the requirements for all other forms of worship
"By watering the root of a tree, one automatically nourishes the branches, twigs and fruits, and
by supplying food to the stomach, all the senses are satisfied. Similarly, by rendering devotional
service to Kåñëa, one automatically satisfies the requirements for all other forms of worship."
Examples:
a. Draupadi and durvasa muni akshay patra,
b. Krishna chira haran saved Draupdi
c. Arjuna and Krishna, whole mahabarat arranged to fulfill lord's desire
Get highest rasa : lord caitanya has come to give the highest rasa that nobody has ever given
What Lord Caitanya has given that nobody has ever given?
Lord Caitanya most special contribution
Adi lila Chapter 1
TEXT 4
TEXT
anarpita-caréà cirät karuëayävatérëaù kalau
He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before
samarpayitum unnatojjvala-rasäà sva-bhakti-çriyam
the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.
hariù puraöa-sundara-dyuti-kadamba-sandépitaù
Resplendent with the radiance of molten gold,
sadä hådaya-kandare sphuratu vaù çacé-nandanaù
May the Supreme Lord who is known as the son of Çrématé Çacé-devé be transcendentally situated in the innermost chambers of your heart.
SYNONYMS
anarpita—not bestowed; carém—having been formerly; cirät—for a long time; karuëayä—by
causeless mercy; avatérëaù—descended; kalau—in the Age of Kali; samarpayitum—to bestow;
unnata—elevated; ujjvala-rasäm—the conjugal mellow; sva-bhakti—of His own service; çriyam
—the treasure; hariù—the Supreme Lord; puraöa—than gold; sundara—more beautiful; dyuti—
of splendor; kadamba—with a multitude; sandépitaù—lighted up; sadä—always; hådaya-
kandare—in the cavity of the heart; sphuratu—let Him be manifest; vaù—your; çacé-nandanaù
—the son of mother Çacé.
TRANSLATION
May the Supreme Lord who is known as the son of Çrématé Çacé-devé be transcendentally
situated in the innermost chambers of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold,
He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has
ever offered before: the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of
conjugal love.
Not indebted to everyone, no need to serve anyone separately
How to get free from all debts?
Why to take shelter of Supreme Personality of Godhead?
Çrémad-Bhägavatam (11.5.41):
devarñi-bhütäpta-nåëäà pitèëäà
demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one's forefathers
na kiìkaro näyam åëé ca räjan
has no need to serve such persons separately O King,.
sarvätmanä yaù çaraëaà çaraëyaà
taken full shelter of the SPOG
gato mukundaà parihåtya kartam
one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda,
SYNONYMS
deva-of the demigods; åñi-of the sages; bhüta-of ordinary living entities; äpta-of friends and
relatives; nåëäm-of ordinary men; pitèëäm-of the forefathers; na-not; kiìkaraù-the servant; na—
nor; ayam—this one; åëé—debtor; ca—also; räjan—O King; sarva-ätmanä—with his whole
being; yaù—a person who; çaraëam—shelter; çaraëyam—the Supreme Personality of Godhead,
who affords shelter to all; gataù—approached; mukundam—Mukunda; parihåtya—giving up;
kartam—duties.
TRANSLATION
O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of
Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living
beings, relatives, friends, mankind or even one's forefathers who have passed away. Since all
such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered
to the Lord's service has no need to serve such persons separately.
Devotional service above all the processess of self realization
CC :
Ādi 13.65
sarva-śāstre kahe krishna-bhaktira vyākhyāna
jñāna, yoga, tapo-dharma nāhi māne āna
SYNONYMS
sarva-śāstre — in all revealed scriptures; kahe — says; krishna-bhaktira — of
devotional service to Lord Krishna; vyākhyāna — explanation; jñāna — philosophical
speculation; yoga — mystic hatha-yoga; tapas — austerities; dharma— religious
procedures; nāhi — does not; māne — accept; āna — other.
TRANSLATION
In all the revealed scriptures of Vedic culture, devotional service to Lord Krishna is
explained throughout. Therefore devotees of Lord Krishna do not recognize the
processes of philosophical speculation, mystic yoga, unnecessary austerity and so-
called religious rituals. They do not accept any process but devotional service.
PURPORT
Our Krishna consciousness movement follows this principle. We do not recognize any
method for spiritual realization other than Krishna consciousness, devotional service.
Sometimes we are criticized by groups following jñāna, yoga, tapas or dharma, but
fortunately we are unable to make any compromises with them. We simply stand on
the platform of devotional service and preach the same principles all over the world.
SB 1.2.10
kämasya nendriya-prétir
Life's desires should never be directed toward sense gratification
läbho jéveta yävatä
One should desire only a healthy life, or self-preservation,
jévasya tattva-jijïäsä
a human being is meant for inquiry about the Absolute Truth.
närtho yaç ceha karmabhiù
Nothing else should be the goal of one's works.
SYNONYMS
kämasya—of desires; na—not; indriya—senses; prétiù—satisfaction; läbhaù—gain; jéveta—self-preservation; yävatä—so much so; jévasya—
of the living being; tattva—the Absolute Truth; jijïäsä—inquiries; na—not; arthaù—end; yaù ca iha—whatsoever else; karmabhiù—by
occupational activities.
TRANSLATION
Life's desires should never be directed toward sense gratification. One should desire only a healthy life, or self-preservation,
since a human being is meant for inquiry about the Absolute Truth. Nothing else should be the goal of one's works.
BG 3.39
ävåtaà jïänam etena
jïänino nitya-vairiëä
the wise living entity's pure consciousness becomes covered by his eternal enemy
käma-rüpeëa kaunteya
In the form of lust, o son of kunti
duñpüreëänalena ca
Never satisfied and burns like fire
SYNONYMS
ävåtam—covered; jïänam—pure consciousness; etena—by this; jïäninaù—of the knower; nitya-
vairiëä—by the eternal enemy; käma-rüpeëa—in the form of lust; kaunteya—O son of Kunté;
duñpüreëa—never to be satisfied; analena—by the fire; ca—also.
TRANSLATION
Thus the wise living entity's pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the
form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
PURPORT
It is said in the Manu-småti that lust cannot be satisfied by any amount of sense enjoyment, just
as fire is never extinguished by a constant supply of fuel. In the material world, the center of all
activities is sex, and thus this material world is called maithunya-ägära, or the shackles of sex
life. In the ordinary prison house, criminals are kept within bars; similarly, the criminals who
are disobedient to the laws of the Lord are shackled by sex life. Advancement of material
civilization on the basis of sense gratification means increasing the duration of the material
existence of a living entity. Therefore, this lust is the symbol of ignorance by which the living
entity is kept within the material world. While one enjoys sense gratification, it may be that
there is some feeling of happiness, but actually that so-called feeling of happiness is the
ultimate enemy of the sense enjoyer. [As-They-Surrender-Unto-Me ]
Ex.
a. Yayati maharaja 9.19.13 - 20 : Yayati realizations like a lusty goat
Why this realization came because he was previously engaged in some devotional activities,
else realization comes for a short time..CC giving lecture appreciation from others
a. Pururuva
SB 1.16.6
athaväsya padämbhoja-
Lord's lotus feet
makaranda-lihäà satäm
Devotees are used to lick the honey from the such lotus flower
kim anyair asad-äläpair
What is the use of anything else which are illusionary topics
äyuño yad asad-vyayaù
Which is unnecessary waste of valuable life
SYNONYMS
athavä—otherwise; asya—of His (Lord Kåñëa's); pada-ambhoja—lotus feet;
makaranda-lihäm—of those who lick the honey from such a lotus flower; satäm—of
those who are to exist eternally; kim anyaiù—what is the use of anything else; asat—
illusory; äläpaiù—topics; äyuñaù—of the duration of life; yat—that which is; asat-
vyayaù—unnecessary waste of life.
TRANSLATION
The devotees of the Lord are accustomed to licking up the honey available from the
lotus feet of the Lord. What is the use of topics which simply waste one's valuable
life?
SB 7.9.28
evaà janaà nipatitaà prabhavähi-küpe
I was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace.
kämäbhikämam anu yaù prapatan prasaìgät
because of my association with material desires, one after another
kåtvätmasät surarñiëä bhagavan gåhétaù
But Your servant Närada Muni kindly accepted me as his disciple and instructed me how to achieve this transcendental position.
so 'haà kathaà nu visåje tava bhåtya-seväm
Therefore, my first duty is to serve him. How could I leave his service?
SYNONYMS
evam—thus; janam—people in general; nipatitam—fallen; prabhava—of material existence; ahi-küpe—in a blind well full of snakes;
käma-abhikämam—desiring the sense objects; anu—following; yaù—the person who; prapatan—falling down (in this condition);
prasaìgät—because of bad association or increased association with material desires; kåtvä ätmasät—causing me (to acquire spiritual
qualities like himself, Çré Närada); sura-åñiëä—by the great saintly person (Närada); bhagavan—O my Lord; gåhétaù—accepted; saù
—that person; aham—I; katham—how; nu—indeed; visåje—can give up; tava—Your; bhåtya-seväm—the service of Your pure
devotee.
TRANSLATION
My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material desires, one after another, I was
gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace. But Your servant Närada Muni kindly accepted me
as his disciple and instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. How could I
leave his service?
(5.18.12):
yasyästi bhaktir bhagavaty akiïcanä
sarvair guëais tatra samäsate suräù
One who attains pure unalloyed devotional service to the Supreme Lord develops all the good qualities of the demigods,
haräv abhaktasya kuto mahad-guëä
whereas a person who doesn't develop such service, despite all material qualifications
mano-rathenäsati dhävato bahiù
for he hovers on the mental platform
"One who attains pure unalloyed devotional service to the Supreme Lord develops all the good
qualities of the demigods, whereas a person who doesn't develop such service, despite all
material qualifications, is sure to go astray, for he hovers on the mental platform." Thus material
qualifications are valueless without devotional service.
Adi 13.1
sa prasīdatu caitanya-
devo yasya prasādatah
tal-līlā-varnane yogyah
sadyah syād adhamo 'py ayam
SYNONYMS
sah — He; prasīdatu — may bestow His blessings; caitanya-devah —
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; yasya — of whom; prasādatah — by the grace; tat-
līlā — His pastimes; varnane — in the description; yogyah — able; sadyah —
immediately; syāt — becomes possible; adhamah — the most fallen; api —
although; ayam — I am.
TRANSLATION
I wish the grace of Lord Caitanya Mahāprabhu, by whose mercy even one who is
fallen can describe the pastimes of the Lord.
BG 4.40
ajïaç cäçraddadhänaç ca
ignorant and faithless persons who have no faith on the scriptures
saàçayätmä vinaçyati
who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness; they fall down
näyaà loko 'sti na paro
na sukhaà saàçayätmanaù
For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.
SYNONYMS
ajïaù—a fool who has no knowledge in standard scriptures; ca—and; açraddadhänaù—without
faith in revealed scriptures; ca—also; saàçaya—of doubts; ätmä—a person; vinaçyati—falls
back; na—never; ayam—in this; lokaù—world; asti—there is; na—nor; paraù—in the next life;
na—not; sukham—happiness; saàçaya—doubtful; ätmanaù—of the person.
TRANSLATION
But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God
consciousness; they fall down. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor
in the next.
/// HOW TO BE HAPPY IN THIS MATERIAL WORLD///
PURPORT
Out of many standard and authoritative revealed scriptures, the Bhagavad-gétä is the best.
Persons who are almost like animals have no faith in, or knowledge of, the standard revealed
scriptures; and some, even though they have knowledge of, or can cite passages from, the
revealed scriptures, have actually no faith in these words. And even though others may have
faith in scriptures like Bhagavad-gétä, they do not believe in or worship the Personality of
Godhead, Çré Kåñëa. Such persons cannot have any standing in Kåñëa consciousness. They fall
down. Out of all the above-mentioned persons, those who have no faith and are always doubtful
make no progress at all. Men without faith in God and His revealed word find no good in this
world, nor in the next. For them there is no happiness whatsoever. One should therefore follow
the principles of revealed scriptures with faith and thereby be raised to the platform of
knowledge. Only this knowledge will help one become promoted to the transcendental platform
of spiritual understanding. In other words, doubtful persons have no status whatsoever in
spiritual emancipation. One should therefore follow in the footsteps of great äcäryas who are in
the disciplic succession and thereby attain success. [As-They-Surrender-Unto-Me ] [VTE]
HOPING AGAINST HOPE FOR THE MERCY OF THE LORD
tat te ’nukampäà su-samékñamäëo
one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him
bhuïjäna evätma-kåtaà vipäkam
all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds
håd-väg-vapurbhir vidadhan namas te
offering You respectful obeisances with his heart, words and body
jéveta yo mukti-pade sa däya-bhäk
is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim`
tat - therefore; te - Your; anukampäm - compassion; su-samékñamäëaù - earnestly hoping for;
bhuïjänaù - enduring; eva - certainly; ätma-kåtam - done by himself; vipäkam - fruitive results;
håt - with his heart; väk - words; vapurbhiù - and body; vidadhan - offering; namaù -
obeisances; te - unto You; jéveta - lives; yaù - anyone who; mukti-pade - to the position of
liberation; saù - he; däya-bhäk - the rightful heir.
My dear Lord, one who earnestly waits (su-samékñamäëo) for You to bestow Your causeless
mercy upon him (anukampäm), all the while patiently suffering the reactions of his past
misdeeds(bhuïjäna evätma-kåtaà vipäkam) and offering You respectful obeisances with his
heart, words and body (håd-väg-vapurbhir vidadhan namas te), is surely eligible for liberation,
for it has become his rightful claim (jéveta yo mukti-pade sa däya-bhäk)
Why does he wait for, what it is his motivation?
a. He has complete faith on the Lord that he is going to give me protection.
b. He is no other shelter.