You are on page 1of 3

Lecture 13.

Computer aided terminology


The role of computers in terminology/terminography:
 Documentation – access to databanks, specialized texts in electronic format – prior to beginning
work
 Creation of corpus – automatic term extraction
 Terminological records in electronic format – writing the entry
 Checking the information in the entry
 Editing glossaries in electronic format
Problems related to using electronic tools in terminology work:
 Lack of integrating computer resources in work methods
 Lack of compatibility among the resources
 Limited degree of computer processing available by each resource, human intervention constantly
required (?)
 The lack of an operative user friendly interface between humans and computers (resulting from
difficulties related to communication in natural languages)
 Limited number of corpora, especially in languages other than the major international languages
(English, French)
(ap. MT Cabre1999)
Tools
 Grand dictionnaire terminologique
http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
 Document databases (Eurlex)
Specialized text data banks and corpora
 Grand dictionnaire terminologique
http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
 UNTERM The United Nations Terminology Database
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
 LinguaFin multilingual financial termbase http://www.linguafin.com/index.php
 FAO http://www.fao.org/faoterm/terminology-at-fao/en/
 Bilingual scientific Termsciences http://www.termsciences.fr/
Accessible corpora general and specialized
- BNC at http://corpus.byu.edu/bnc/
(a good page on corpora at http://corpus.leeds.ac.uk/list.html )
- Corpus of Professional English (CPE)
https://scnweb.japanknowledge.com/register/PERC/index.html
- Knowledge bases (Protégé – a free open source ontology editor and knowledge-base framework at
http://protege.stanford.edu/products.php#web-protege
- Corpus de romana CoRoLa http://corola.racai.ro/

Terminological databank: a structured collection of information about the units of meaning and
designation of a specialized field addressed to the needs of a specific group of users
Consists of:
- A main database (including the terms)
- Other databanks related to each other (containing information on some aspect of the terms)
Classification of databanks:
- By objectives: informative (they disseminate terminology); prescriptive (they intervene in term
usage);
- By entries: based on terms; based on concepts;
- by subject matter: specialized in a subject field; specialized in several related subject fields;
- By size: large banks (administrative bodies, ex. IATE); terminology minibanks (developed by a
professional /centre specializing in a subject field)
- By type of data (term banks, with definitions, phrase banks, encyclopedic banks, visual banks)
- By number of languages (mono-, bi- multilingual)
- By type of data organization (organized by document, organized by terms without context)
(M.T. Cabre)
Tools for term extraction:
Term extractor Termostatweb http://idefix.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/
Alignment tools:
Alignment tool in Terminotix  at http://www.youalign.com/Default.aspx
LF Aligner – used to align web pages directly from the web https://sourceforge.net/projects/aligner/
Tools for corpus and text analysis (providing concordances, word list, n-grams, collocations, +/-
contexts)
AntConc at http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
Simple Concordance Program at https://corpus-analysis.com/tag/concordancer#list
More about corpora and tools at http://courses.washington.edu/englhtml/engl560/corplingresources.htm
and at https://corpus-analysis.com/
Textalyser - text analysis tool provides information on the readability and complexity of a text, as well as
statistics on word frequency and character count. It can be of assistance to translators when calculating
quotes for clients.
http://www.lexicool.com/text_analyzer.asp

You might also like