Professional Documents
Culture Documents
2. Click on the Memoq icon on the desktop and open Memoq software.
To start the project assigned you;
2. Above, the red cross sign and the red box show that, segment have not been confirmed yet.
When you confirm the segment, it turns to green box and green check sign.
IMPORTANT: Short cut for confirming segments is Ctrl + Enter keys on your keyboard.
3. Below the translation grid, View pane displayed. Here, you can see your translation as a
HTML document.
Note: You can set/change the view pane's content from;
4. Also, below the View pane, you can see the number of confirmed-empty-rejected, pre-
translated segment and errors.
Note: The percentage indicator on the view pane can be changed according to the segment-
word-character count. Right click on the percentages section and change it according to your
will.
5. On the translation results pane, you can see the matches from the translation memory, on
the right side of the pane.
6. The entries colored with red (red rows), show the exact matches or fuzzy matches from
TM.
The blue row shows matches from Term Base, and purple row shows ambiguous matches.
Yellow rows indicate the word matches from TM.
Concordance
or,
Press Ctrl + K
When you are done with your translation project, please apply Spell check and QA
check before you deliver the project.
How to select the plug-ins for the spell-checker and QA checker?
or,
5. From the Options tab (next to the Spelling) you can add dictionaries or you can choose one
of the current ones.
QA Check:
1. QA window shows you the errors, you can see the description of error from Description
area,
2. You can correct the error directly from the displayed segment.
3. Warnings can be ignored or similar kind of warnings can be ignored at the same time.
4. You can hide warnings that you ignored or you can hide all warnings.
5. If it is necessary, QA report can be exported from that window.
OR,
To join segments;
1. Press Ctrl+J to join the current segment with the next one. MemoQ will join the segments
in the document where the cursor is: segments will be joined either on the source side or on
the target side only. If you select multiple segments, and then press Ctrl+J, MemoQ will join
all selected segments.
2. You can use icon locates in translation pane toolbar, to join segments.
To split segments;
1. Press Ctrl+T to split the current segment at the current cursor position. (Always remember
to position the cursor first to the place where you want to split the segment.)
2. You can use icon locates in translation pane toolbar, to split segments.
Note: Segment splitting and joining process are just working with the "desktop projects". It
does not work in online projects.
1. Export bilingual;
1. On Project Home Page;
Click "Export Bilingual" option (for the selected project/file
on "documents" screen)->
2.If you choose "TRADOS Compatible Bilingual DOC",
It exports the file as a Trados project and you can clean up as in Trados.
2. Export (dialog);
On Project Home Page;
Click "Export (dialog)" option (for the
selected project/file
on "documents" screen)->
Memoq exports the clean and originally
formatted file.
Select the translation memory where you want to import the CSV file, click
the Import from TMX/CSV link, then, in the Open dialog, locate and select
the TMX file to import.
The Translation memory TMX import setting dialog automatically appears after you specify
the TMX file to import, and M emoQ finishes analyzing the TMX file.