Professional Documents
Culture Documents
A Dissertation
Presented to the Faculty of the Graduate School
of Cornell University
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Doctor of Philosophy
by
Devon L. Strolovitch
August 2005
© 2005 Devon L. Strolovitch
OLD PORTUGUESE IN HEBREW SCRIPT:
CONVENTION, CONTACT, AND CONVIVÊNCIA
ii
analysis of the Judeo-Portuguese writing system in chapter 3. In chapter 4 I
present a new critical edition of a handbook for manuscript illumination.
Chapter 5 presents a 27-page excerpt of a previously-unpublished 800-page
astrological treatise. Chapter 6 presents editions of three shorter texts,
vernacular rubrics from two Hebrew prayer books and a short medical
prescription. Chapter 7 summarizes the archaic and vernacular features
attested by the texts in chapters 4-6. In the final chapter, I offer a proposal for
a Judeo-Portuguese "alphabet," along with a sketch of some further problems
of adaptation and interpretation that arise from the process of editing
Hebraicized texts and of transforming them from manuscript to computer
screen.
iii
BIOGRAPHICAL SKETCH
two years, where he taught English at the University of Paris XII, took courses
in Yiddish, Judeo-Spanish, and Judeo-Arabic at Langues'O, and sat for a drink
at more than 300 different cafés.
iii
ACKNOWLEDGMENTS
iv
I am also extremely grateful to the other members of my committee,
who have likewise been enormously supportive and (I think) intrigued by my
work. From my first days at Cornell, Wayne Harbert has always made himself
available to talk about my latest musings and to read anything I'd actually
managed to get on paper, including very early – and very late – drafts of some
of these chapters. Moreover, life in Ithaca would have been decidedly less
enjoyable without our weekly grwp sgwrs cymraeg. John Whitman has also
provided a great deal of intellectual encouragement; a course of his in my
second year was as close as I came to reviving my Oberlin thesis, while his
seminar in the Fall of 2004 more or less spawned the first two chapters of this
dissertation. In addition, Gary Rendsburg has been an engaged member from
outside the Linguistics department, turning me on to many resources in
Judaica Romanica and beyond that found their way into my work.
Most of the primary research for this dissertation would not have been
possible without access to the manuscripts at several libraries in Europe. I'd
like to thank the staff of the Oriental Reading Room of the Bodleian Library in
Oxford, who helped me with my first foray into manuscript research in the
summer of 1999, and again in the winter of 2002. I'd also like to thank the staff
v
me in my search for even more bizarre texts: Bibliothèque Médem, l'Alliance
Israélite Universelle, and the Oriental Manuscripts division of the Bibliothèque
Nationale de France. In my second year in France I also attended Jewish
language courses at Langues'O, and I'd especially like to thank Marie-Christine
Varol, whose Judeo-Spanish class and enthusiasm for all things Sephardic
were inspiration to try to make this dissertation much broader than it could
ever be. Moreover, her technique of getting her students to speak French like
a Turkish Jew in order to overcome their native accents in speaking Judeo-
Craviotto and Irene Mittelberg both started with me at Cornell in the Fall of
1997, and though Marisol managed to escape one year too soon, I certainly feel
like we've graduated together. Other Ithaca and Paris connections who have
helped at various times in various ways include Josep Alba-Salas, Edith
Aldridge, Grace An, Kenneth Beirne, Marc Brunelle, James Cisneros, Réjane
Frick, Mark Gray, Fred Hoyt, Andrew Joseph (thanks, Omar), Daniel
Kaufman, Aaron Lawson (the noted Pomeranian philologist), Sara Pappas,
Ruth Perez-Bercoff, Stanka Radovic, and Serge Ryniecki. I'd also like to thank
vi
Barbara Legendre in the Cornell Writing Center, for asking me what it was
about, and why I was writing it. And no work or even life is possible without
music to play, so I'd like to thank the members of the Cornell Steel Band,
especially Jim Armstrong and Judith Peraino, as well as the Boyz Named Sue –
Jeff Turco, Sean Franzel, Sam Frederick, and, I suppose, Blondchen.
Research into the deepest recesses of Judaica would not be possible
without the support of the Jewish Men's Rap Group (est. 1995, Oberlin, OH).
Rector-Whip J. Schwartz was in many ways responsible for setting me down
the path of academica hebraica, while at the same time nearly sidetracking me
onto a Welsh one. Sergeant-at-Arms J. Safran and Ombudsman R.M.
Goldman witnessed the birth of both those paths, and are probably more
pleased to see me on the present one. Cosigliare D. Kennemer has taken
particularly odd pleasure in some of this research, suggesting a number of
directions that no reasonable man (other than him) should pursue. And
without President pro tem J. Irving Israel I might never have located a certain
Talmudic passage, nor had the opportunity to participate in a formal process
of censure.
My parents, Sheva and Ernie, have helped me in countless ways
throughout my graduate school years, not least of which has been by curbing
their desire to ask when it might all be over. I'd like especially like to
acknowledge the role my sister Dara has played in getting me to this end of
the process. I think it's fitting that my final gesture in this dissertation be the
one thing for which I can't rightly ask her advice.
vii
TABLE OF CONTENTS
viii
3.3. Greek 59
3.4. Slavic 61
3.5. Persian 61
3.6. Turkish 64
3.7. Georgian 65
3.8. East Asia 67
3.9. Germanic 68
3.9.1. Yiddish 68
3.9.2. German 71
3.9.3. English 72
III. The Judeo-Portuguese Corpus
1. Judeo-Portuguese in context 78
1.1. Approaches to Hebrew-letter Portuguese 82
1.2. The "Real" Judeo-Portuguese 85
2. The Writing System 88
2.1. Independence from the mother script 89
2.1.1. Vowel letters 89
2.1.2. Merged segments 92
2.2. Reliance on the mother script 93
2.2.1. Final /a/ allography 93
2.2.2. ' √ as a diacritic 96
2.3. Reliance on the dominant script: Latin 98
2.3.1. /v/ 98
2.3.2. Sibilants 102
2.3.3. Classicizing spelling 106
2.4. Reliance on another dominant script: Arabic 107
2.4.1. Cognate letters 107
2.4.2. Quasi-etymological spelling 108
2.5. Imported/innovated characters 110
3. Between Transliteration and Transcription 111
3.1. Vowels 112
3.2. Semivowels 113
3.3. Begad-kefat 113
3.4. Sibilants 114
3.5. Velar stop 114
3.6. Final forms 115
IV. O libro de komo se fazen as kores (Parma ms. 1959)
1. Introduction 116
2. Overall linguistic character 118
2.1. Sibilants 118
3. Romanization 120
ix
4. Translation 131
5. Commentary 142
V. O libro de ma‹gika (Bodleian ms. Laud Or. 282)
1. Introduction 185
2. Overall linguistic character 186
2.1. r'd(y)byd' adiv(i)dar 187
2.2. Jewish character 188
3. Transcription 190
4. Romanization 218
5. Translation 239
6. Commentary 261
VI. Three Shorter Texts
1. Introduction 328
2. Bodleian ms. Can Or. 108 330
2.1. Transcription 331
2.2. Romanization 332
2.3. Translation 333
2.4. Commentary 334
3. Brotherton ms. Roth 71 337
3.1. Transcription 339
3.2. Romanization 339
3.3. Translation 340
3.4. Commentary 341
4. Cambridge ms. Add.639.5 344
4.1. Transcription 346
4.2. Romanization 346
4.3. Translation 346
4.4. Commentary 347
VII. Archaism and Vernacularism in Judeo-Portuguese
1. Introduction 351
1.1. Nouns 352
1.2. Verbs 353
2. Phonology 357
2.1. l-clusters 357
2.2. Deleted consonants 359
2.2.1. /l/ 359
2.2.2. /n/ 361
2.2.3. Other lenitions 364
2.3. r-migration 365
2.4. Palatals 370
x
2.5. oi vs. ou 371
2.6. ' a vs. y e 372
2.7. Mono- vs. diphthong 374
3. Morphology 375
3.1. Nouns 375
3.1.1. Gender 377
3.1.2. Plurals 378
3.1.3. Miscellaneous 379
3.2. Adjectives 380
3.2.1. Past participles 381
3.3. Verbs 382
3.4. Prepositions and conjunctions 383
4. Lexicon 384
4.1. Replacement 384
4.2. Romance cognates 385
4.3. Castilianisms 386
4.3.1. Hypercorrection 388
4.4. Arabisms 390
VIII. Readers, Editors, and Typesetters
1. Conventionality in the written form 393
1.1. Native and foreign scripts 395
1.2. Orthography is not transcription 397
1.3. Transcription as pseudo-spelling 399
2. Representation and Accessibility 401
2.1. Facsimile 404
2.2. Transcription 404
2.3. Transliteration 406
2.3.1. Skeletal transliteration 407
2.3.2. Vocalized transliteration 409
2.4. Normalization 411
3. The Alphabet 415
4. Roman keyboard, Hebrew script 420
4.1. System software vs. Stand-alone font 422
4.2. Transcription vs. Transliteration, redux 427
5. A Final thought 429
xi
LIST OF FIGURES
8-1. Facsimile of Bodleian ms. Can. Or. 108, f. 227r. (excerpt) 404
8-2. 1935 Yiddish typewriter layout 421
8-3. Standard Israeli Hebrew keyboard layout 423
xii
LIST OF TABLES
xiii
7-8. Deleted /n/ spelled in JPg. 362
7-9. Deleted /n/ restored in ModPg. 362
7-10. Hiatus from deleted spelled in JPg. 363
7-11. Restored /n/ not spelled in JPg. 363
7-12. Coalesced hiatus spelled out in JPg. 364
7-13. Voiceless stop restored in ModPg. 364
7-14. Deleted stop restored in ModPg. 365
7-15. r-metathesis 366
7-16. r-cluster metathesis 366
7-17. /r/ in onset clusters 367
7-18. /r/ in codas 367
7-19. onset-coda r-migration 367
7-20. r-migration in prefixed PRO- 368
7-21. r-yod metathesis 368
7-22. r-l dissimilation 369
7-23. Palatalization not spelled 370
7-24. Unexpected palatal spelling 370
7-25. yyw oy for ModPg. <ou> 371
7-26. w'w ou for ModPg. <oi> 372
7-27. ' a for ModPg. e/i/o 373
7-28. y e for ModPg. a/o 373
7-29. Diphthong from vocalized consonant 374
7-30. Unetymological double vowel 374
7-31. Monophthong for ModPg. diphthong 375
7-32. wXnym -mento nouns with different form in ModPg. 375
7-33. Other noun forms for ModPg. -mento 376
7-34. '(y)sn' nouns with different form in ModPg. 376
7-35. yd'd -dade nouns with different form in ModPg. 377
7-36. yd'd -dade nouns with different suffix in ModPg. 377
7-37. Gender discrepancy 378
7-38. Variant feminine plurals 379
7-39. ModPg. unaffixed nouns 379
7-40. ModPg. different affixes 380
7-41. JPg. adjectives unaffixed 380
7-42. JPg. adjectives with alternate affixes 381
7-43. Ordinal numbers 381
7-44. JPg. participles < -UTU 382
7-45. Verbs with different morphology 382
7-46. Verbs replaced in attested meaning 382
7-47. Archaic prepositions/contractions 383
xiv
7-48. Contracted §wq kon 384
7-49. Uncontracted §y' en 384
7-50. Unmodified Latinisms in ModPg. 385
7-51. Other lexical archaisms 385
7-52. Obsolete cognates 385
7-53. Remodeled from cognate 386
7-54. Phonological Castilianisms 387
7-55. Lexical Castilianisms 387
7-56. Avoidance of a diphthong 389
7-57. Avoidance of a palatal 389
7-58. Avoidance of epenthetic /b/ 390
7-59. Phonologically-adjusted Arabisms 390
7-60. Morphologically-adjusted Arabisms 391
7-61. Replaced Arabisms 391
xv
LIST OF ABBREVIATIONS
xvi
PREFACE
[døvø'n], or, worse yet, [døvõ]. The net effect was to remind me of a tenth-
conventional way to spell that syllable in their writing system. And yet this
was not the first time that writing my name had posed an orthographic
problem. My second-grade class was once visited by a sofer stam, a Jewish
scribe trained in the calligraphic art of the sacred text. As a personalized
sample of his work, he wrote each student's name in the script of a typical
Torah scroll. My name materialized as ¶ybwlwrXs §bd, or dbn s†rwlwbyß in
xvii
Clearly there were French and Hebrew writers who had trouble
producing a written form of my name that preserved its visual identity for me.
In the case of the final consonant of my surname, the sofer did the best he
could, since the Hebrew script had no letter that normally represented [ê] –
nor, lest we forget, does the English-language use of Roman script, as the
<tch> trigraph makes clear. Looking back, in fact, I should have been flattered
that in spite of (or perhaps thanks to) scribal tradition, the sofer was more
willing and/or able to adapt a letter of his script to this foreign sound than
had been the officials at the port of Montreal who, upon hearing something
that sounded like [y\srø'yl\vπê] from my Romanian-Jewish relatives, proceeded
to insert the t that anglicized the s-r cluster. From a strictly linguistic point
view, it seems impossible to say which script – and whose use of that script in
particular – was better suited to spell my hybrid name. And yet both writers
adapted the conventions of their respective writing systems to accommodate
the written identifier of this North American anglophone. This is the issue
that I take up in the pages that follow: the convivência that emerges when
languages and scripts that are normally foreign to one another, in particular
medieval Portuguese and the Hebrew alphabet, are made to cohabitate.
xviii
CHAPTER ONE
ALPHABET SOUP
1. ROADMAP
This dissertation explores the process undertaken by medieval writers
to produce Portuguese-language texts using the letters of the Hebrew
alphabet. Through detailed philological analyses of individual texts, I focus
on the strategies for using one set of characters to write a language in the
context of more traditional adaptations, i.e. the conventional orthography. I
examine the linguistic features of this corpus in order to challenge the
conception of its writing system as marked or marginal, a view that
misleadingly identifies a language with a script and with the conventions
applied to that script in representing the language. Thus in contrast to past
work on this topic, I use the term adaptation rather than conversion, since the
latter suggests an inherent link between the source script and written
language, and implies that this script is used in a derivative manner. I argue
that the adaptation of Hebrew script for this Ibero-Romance language is not
that normally bears the title "written Portuguese." It also rejects the view that
that the language articulated in this writing system has an intrinsic Judaic
character beyond the script itself (though it does not exclude this possibility). I
argue instead that writing Old Portuguese in Hebrew script was no more
problematic an act than any written gesture in which multiple influences and
competing conventions must be negotiated.
In Chapter 2, I present a case-by-case survey of the adaptation of
Hebrew script for languages other than Hebrew, leading to a more detailed
from only a few thousand years ago. For two aspects of language so
intimately linked, speech and writing have remarkably little history in
common.
As an autonomous technological achievement, writing seems to have
been "invented" only a few times in history. It first appeared five thousand
years ago in Mesopotamia, while its most recent appearance as independent
innovation occurred two thousand years ago in Mesoamerica. And therein
lies an incongruity: for all the writing systems that exist in the world today,
the idea to write in a society with no prior exposure to written language was
implemented only a handful of times, if that – it is arguable, as Fischer (2001)
puts it, that no one has ever independently "re-invented" writing (though
perhaps the Mayans, separated from Eurasia by two oceans, can claim to have
done so). Every subsequent instance of a language made readable for the first
time has been undertaken by someone familiar with the most basic principles
and practices of writing, someone capable of implementing these principle
and practices in order to write another language that had to that point been
invisible.
4
In this study I will not be concerned with the "principles and practices"
devised by the very first human writers or those who produced the first
written language in their cultures – however greater an achievement their
technological innovation may ultimately be. This "first movement" in the
history of written language is well-trodden terrain in terms of the data (though
ever-more ancient writing may yet be discovered) and the theories, from
ancient times through the Middle Ages and the earliest days of comparative
philology to recent standard-bearers such as Gelb (1952). It is also very much
writing system (be they the concrete entities we call letters or other more
abstract conventions) that have been put to use for one language and applying
them in the service another language: in other words, an adaptation of script. In
a more restricted context, this is what the earnest sofer stam – not to mention
the hapless French bureaucrats – were attempting to do using their respective
writing systems when confronted with the sound-sequence of my name.
1
These are too numerous to list, but two recent publications that represent each format
respectively and that also bear suitably emblematic titles are Christin (2002) and Rogers (2005).
5
Despite its recurrence in both the history and current practice of writing,
however, this "second movement" has received surprisingly little attention in
both popular and scholarly writing. In the following sections I outline the
different forms that this phenomenon may take, in order to single out those
that will be relevant for the present discussion of script adaptation.
language, be it 3,000 years ago or last Tuesday, there is the possibility that she
will need to make readable to her audience a word or phrase that she knows in
some way comes from beyond her language. Although the writer may know
that the word didn't first appear in the world as part of her language, for her
present purposes it does now belong, and so in principle can be written
alongside the native material. At a particular moment in time, or over the
course of many years, one or more forms for representing this word may
become conventional in the orthography that the writer has learned. In order
to arrive at this stage, however, previous writers would have experimented or
improvised with different ways to spell this foreign material before
subsequent writers (and readers) came to regard one or more of these forms as
belonging to their language. At its most fundamental, this is the cognitive and
mechanical act that constitutes the focus of this study: what has been or may
be tried graphically to make linguistic material that has been perceived as
foreign readable within another linguistic framework; what factors might
enable one form or another to be favored by an individual writer and perhaps
"win out" over time in the orthography; and what are the causes and
consequences, linguistic or otherwise, of these orthographic gestures.
6
3.1. Loanwords
Distracting from this facet of script adaptation, however, are the inert or
conventionalized loanwords. Like the bulk of the written language, these are
orthographic fossils that – notwithstanding their current utility – may convey
information (apart from semantic content) from a previous time, under a
different set of conventions and influences. Consider a simple homegrown
example: while the orthographic forms <czar> and <tsar> may tell us
putting foreign material into written form for the first time (as far as the writer
knows). I would exclude from this consideration the writing practices of
emergent literates, such as children, or adults learning to write for the first
time –!people whose experience with written language is not (yet) complete.
My intention is to focus on the experience of literate writers trying to spell
something they have never seen spelled before. It is here that loanwords
become dynamic objects and that the "principles and practices" of the writing
system actually do come into play. So when the students in my French course
7
must write down the name of a Senegalese dish that they hear for the first time
from a Camerounian French speaker, they are very much required to concoct a
spelling for this word by actively extrapolating the conventions of Roman
script at their command (as shaped by English orthography, though in some
cases conditioned by their incomplete command of French spelling patterns).
This process is not restricted to isolated words: when I want to write e-mail to
a friend from a Yiddish summer course , I must devise, more or less on-the-fly,
a way to use Roman letters to write the continuous prose of my message in a
little heed to whether the forms look conventional in the orthography of either
the learner's native language or his target. Indeed, this is ipso facto the case if
the languages are normally written in different scripts. The "language
handbook" setting in fact represents an overlooked locus of borrowing on a
much grander scale, where it is not individual items that are borrowed, but
rather the graphic sheath itself.
8
In this scenario, then, it is the target elements that are adapted to fit a matrix
defined by a writer's linguistic history and socio-political context. In such
cases the matrix and the language of composition are not usually
distinguished, even if the script is acknowledged to have been imported at
some time in the past. It is thus conventional to talk about, for example, "the
English writing system," as it would similarly be to refer to the incorporation
of target elements (i.e. borrowings) into an "English matrix."
Now recall that figure about a few dozen graphic systems in the service
of several thousand human languages. Naturally not every one of those
languages has (yet) appeared in writing, so the real disparity may not be quite
as shocking. Yet without much reflection we may take it for granted that in
order to get target elements into writing at all (whether their language of
origin had previously appeared in writing or not), the graphic matrix must be
adapted and grafted onto those target elements. Or, viewed from the opposite
perspective, it is the relatively flexible target elements that must be adapted to
fit the mould of a relatively rigid graphic matrix.
What is crucial to recognize is that in such cases we are no longer
dealing with a text written in the language conventionally identified with the
9
matrix. That is to say, the language that is being written is the target itself,
rather than just items selected from it and inserted into a predefined matrix.
Adapting the terminology of the only English-language book-length study on
the topic (Wellisch 1978), the matrix has been converted in order to write the
target. The term is somewhat of a misnomer, however, since the basic graphic
identities of the units in the adopted script are rarely modified (in the act of
"conversion," that is – the forms of graphemes may change for other reasons).
Instead these units are be adapted – perhaps augmented with diacritic
this page, for which I am using – in order to write prose in a Germanic target –
a script that is indigenous (more or less) to an Italic matrix.
insofar as Cyrillic script has further spread through Russo-centric but anti-
religious Soviet dominance.
Although the Romanization, Arabicization and Cyrillicization might
account for the origins of many writing systems – if not a sizeable proportion
of the gross writing generated in the world – an adaptation of script need not
be permanent. For instance, in separating the religious from the political in
the public sphere, the Turkish language went from using Arabic script (which
had itself been adapted at some point in the past under Islamic influence) to
Roman script. Even more recently, some of the former Soviet republics, which
just sixty or seventy years ago had Cyrillicized their writing systems, have
2
One could mention here the various Romanization movements around the world, whose
goals are to abandon a script adopted at some point in the past and elaborated over time in
favour of an adaptation of Roman script, which proponents usually tout as more "efficient" in
some way. This efficiency is really little more than utility, however, a deference to the political
and economic spread of Roman script.
11
written languages is marked by the adoption and adaptation of more than one
script, it is clear that the compatibility of a language and the script(s) used to
write it is not based on linguistic criteria alone. It is largely for non-linguistic
reasons that one script (and a set of conventions associated with it) may
become so closely identified with a language that their compatibility, however
fraught with difficulty, is not normally questioned by readers and writers.
Serbo-Croatian and Hindi/Urdu may be among the few modern cases
of unrelated scripts in (semi-)peaceful co-existence; yet the circumstances that
led to this situation must have been more common in the past, before the
modern-day march of nationalization and standardized written languages.
Consider in particular the situation in medieval Spain, where Ibero-Romance
languages were written in one of three scripts (Roman, Arabic, or Hebrew),
again depending on the writer's religious affiliation. The Hebrew alphabet in
particular was used by Jews to write in Hebrew, Arabic, and Spanish,
including some of the earliest-attested material in Spanish. This situation, in
which Hebrew script was used to write both the vernacular in addition to the
non-native Hebrew language, was far from uncommon in medieval Jewish
communities. The circumstances of medieval Spain would also apply to the
After all, though the matrix may be Hebrew, the target is Portuguese.
crucial ways: (1) even in the earliest adaptation of what was originally a local
variant of an imperial Aramaic script, Hebraicization has never been
associated with political power, and (2) a Hebraicized form of writing has
persisted in only one modern orthography, namely Yiddish3 – no other
adaptation of Hebrew script has persisted into the twenty-first century. These
two features make the use of Hebrew script for languages other than Hebrew,
3
Although it boasts a half-millennium of texts written in Hebrew script, Judeo-Spanish
writing has been largely re-Romanized since the mid-twentieth century (cf. chapter 2 § 3.2.1).
13
and the detailed analysis of any one of its manifestations, a unique laboratory
for the study of script adaptation.
Scholars such as Goerwitz (1996: 487) have noted the distinctive place
and import of Hebrew in the history of script adaptation: "The story of the
Jewish scripts is … a great deal more than the story of sectarian orthographic
tradition: It is an important chapter in the history of writing." In fact, language
historians get rather excited by texts whose marked or unconventional script
might yield information that might not emerge from material written in a
These early Hebrew-letter texts stand out because what became the
conventional mode for writing Persian is an adaptation of Arabic script.
Historians of Persian would no doubt be equally excited by Arabic-letter texts
containing so-called vernacular spellings – forms that flout the conventional
orthography by attempting to map the sounds of the language to the symbols
of the script as unambiguously as possible, without regard for the usual cross-
dialectal utility of standard orthography. Language historians believe that
vernacular spellings are more likely to occur in early attestations of a
language, making such documents more transparent with respect to
pronunciation. Yet they often face a dearth of vernacular texts in the
conventional script, so that attestations of the language in another script are
14
Since it is assumed that there is a lack of convention for associating the sounds
of the language with the symbols of this "foreign" script, the writer's motive in
what is construed as an inherently ad hoc process must be to spell what he
hears (or what he believes should have been heard). Yet it would be
misguided to characterize de Lange as claiming that the non-Greek script was
used as a phonetic transcription of the language at that time; such a system is
not likely to have served the needs of skilled readers, nor is it likely to have
been produced by skilled writers (Wright 1982). Thus it cannot be assumed
that every orthographic variant corresponds to a phonological one. Similarly,
it has been claimed, particularly in reference to Judeo-Romance writing, that
[T]he Hebrew script, the means of graphic expression for one of the
smallest ethnic groups in the Roman Empire, survived not only the
scripts of other more numerous and powerful nations but also the
empire itself, and it attained a status on a par with the two alphabets
that had also developed from the North Semitic one (p.120).
Hebrew is probably the only script that has been used to write
languages other than the one for which it was originally devised
without any coercive system of a religiopolitical nature (p.121).
[It was used]… initially to record foreign names (for which there
already existed a long-standing tradition in the Talmud for rendering
Greek, Latin, Egyptian, and other names in Hebrew transcription). This
practice was later extended to words and short phrases in other
languages until it was quite natural to write the vernacular entirely in
Hebrew characters (p.121).
On the one hand, this description creates the impression that as Hebrew texts
began to fill with loanwords, they simply morphed into another language – a
gradual relexification of sorts. Yet as I described it above, the adaptation of a
script is a discrete, not continuous, process. Thus, for example, no matter how
many French words Chaucer and other Middle English authors inserted into
their writing, their language of composition was never French (Thomason and
Kaufman 1988). If, on the other hand, Wellisch's description implies that by
inserting vernacular loanwords into Hebrew texts, Jewish writers could
16
extend the principles they devised for writing these individual items to longer
passages in other vernaculars, it is difficult to account in general for many of
the widely-varying patterns that characterize the earliest Judeo-Romance
writing, and in particular for the (apparent) absence of "words and short
phrases" in Portuguese within Hebrew texts prior to the emergence of a fully-
Hebraicized Portuguese writing system.
Wellisch's description also mischaracterizes what was "natural" about
extending the use of Hebrew script to other languages. It was not the
the land of Canaan and "borrowed the art of writing" from the local
inhabitants in the twelfth or eleventh century BCE (Naveh 1982: 65). In the
earliest known Hebrew inscription, the Gezer calendar,1 the writing resembles
dominant that neither the Hebrews nor the Aramaeans ever innovated new
Hebrew script represent the first stage of the Hebrew scribal tradition.
1
Naveh notes that although the calendar can be dated to the late tenth century, the language
of this inscription "does not have any lexical or grammatical features that preclude the
possibility of its being Phoenician" (1982: 76).
southern kingdom) and Israel (the northern kingdom), the same script was
used in both kingdoms, as well as by the Moabites and Edomites to write their
own kindred languages while under the rule of Israel and Judah. It appears
that there were no local variants of this script, nor was there a distinct non-
(1982: 78). However, the destruction of the First Temple in the early sixth
century and the subsequent exile of most of the educated class to Babylonia
even greater prestige and wider usage when it was elevated to one of the four
official languages of the Persian Empire (along with Persian, Elamite, and
Akkadian). Over the succeeding centuries, use of the "native" Hebrew script
became more and more restricted, its latest known use being on the coins of
2
Bar-Kokhba in the second century CE. From the late third century BCE
script," that evolved into what is now commonly referred to as the letters of
the Hebrew alphabet. These are shown in the middle line of table 2-1, with
2
Although the native Hebrew script persisted among the Sadducean sect in the Second
Temple period, it seems that it was ultimately rejected in favour of the adapted Aramaic script
because it came to be identified with the Samaritans (Yardeni 1997: 44).
referred to as "paleo-Hebrew") in the line above, and the transliterations
) b g d h w z x + y k l m n s ( p c q r $ t
' b g d h w z x X y k l m n s v p c q r S t
√ b g d h w z ˛ † y k l m n s fi p ß q r s¸ /©s t
Naveh (1982: 112) emphasizes the extraordinariness of this shift: "the Jews, a
their own script in favour of a foreign one." Even the Babylonian Talmud (the
to ca. 500 CE), comments on the graphical shift, referring to the newer script as
Ashurit 'Assyrian':
3
Several of the transliteration characters differ from the corresponding symbols used in the
IPA, as shown in the table below. Unless referring specifically to a spoken form, however, I
have preferred the traditional symbols in this study.
4
The passage goes on to cite R. Hisda's explanation that the hedyototh refers to the "Cutheans,"
that is, the Samaritans. As G. Rendsburg (p.c.) has pointed out to me, this term derives from
Gk. idiothV, the ultimate source of Eng. idiot.
Relative to the later adaptations of this script to languages beyond Hebrew
and Aramaic, the shift was a relatively simple one: the scripts were
relatively easy co-existence is illustrated in some of the Dead Sea scrolls (ca.
first century BCE ), whose scribes generally wrote using the newer Hebrew
script does represent the only time that Jews would use a borrowed script to
Once Hebrew was no longer the sole Jewish vernacular, the need arose
"Hebraicize" them. Before this practice would mature, however, the Hebrew
language and its writing system underwent a number of changes that would
strongly inform the way in which its readers and writers interacted with its
affected the Jewish variant of Aramaic writing that has come to be known as
Hebrew script.
Nabataean script (and its descendant, the Arabic script), almost every letter
has a different form for medial and final position. The Jewish script, by
5
Of course it was far from the only time that Hebrew texts would be written in a "non-native"
script: as Wellisch (1978) argues, the very origins of Western transliteration practice can be
found in non-Jewish attempts to render the text of the Bible in other scripts and languages.
contrast, which developed from an Aramaic book-hand, has only five
Non-final k m n p c
Final ¢ £ § • ¶
Letter name kaf mem nun pe ßade
Although these five final forms have traditionally been treated as something
fact more closely resemble the original graphemes, and it is the medial forms
that represent the innovated characters. Naveh (1982: 172) describes their
origin:
In the Persian period, kaf, mem , nun, pe and ßade were written with long
downstrokes. With time, these downstrokes began to shorten and to
curve toward the next letter in the work, eventually evolving into the
medial forms. However, at the end of a word, the writer slowed down,
and did not curve the downstroke of the last letter, so that the long
downstrokes survived in final forms.
The account varies slightly in the case of medial mem. What is worth noting in
the final forms to some degree, though on occasion the medial forms do occur
in final position. The paleographer's rule of thumb: the longer the text, the
greater the consistency in the use of the final forms. It is not surprising, then,
to see medial forms used in final position in the marginal and intralinear
glosses of medieval Biblical texts. The following are some of the German
terms in the trilingual (Hebrew-French-German) Leipzig glossary (Bannit
use a non-final Kp to spell word-final /p/ (e.g. KpA'q kop 'head', Kpra'q karp 'carp').6
writing system, by the Punic era (after the fall of Carthage in the second
century BCE ) several letters were being used to represent vowels in that
language. This practice in fact dates as far back as the thirteenth century BCE,
when North Canaanites in Ugarit used their letter yod in certain limited
instances to represent /i/ (Naveh 1982: 183). Even the very earliest
inscriptions in Hebrew and Aramaic show at least some use of a set of letters
6
The final form is maintained for word-final /f/, e.g. •yX tif 'deep', •lA'ww volf 'wolf'. The
equivalent issue does not arise for word-final /k/, since q q is used in all positions.
7
A French-language handbook for Yiddish speakers (Bibliothèque Médem 15237; see § 3.3
below) contains the only exceptions to this rule that I have yet encountered.
to indicate vowels, usually in final position. These letters became known in
the Hebrew grammatical tradition as h'yrq twm' (ModHeb. emot kria), the
'mothers of reading':
Letter h w y
Transliteration h w y
Vocalic value a o e
e u i
The current distribution of the matres in the Biblical Hebrew canon became
(relatively) fixed during the first and second centuries CE. In Modern Hebrew,
low vowels with a mater (y for /i/, w for /u/ and /o/) but to spell /a/ and /e/
only in final position, and almost exclusively with h h.9 In the intervening
millennium and a half, nearly all adaptations of Hebrew script for languages
beyond Hebrew have made use to some extent of these vowel-letters – that is
writing.
8
The letter ' √, which comes to play a vital role as a vowel letter in adaptations of the script
beyond the Hebrew canon, is not included in this table since it was only rarely used as a mater
lectionis in Hebrew writing of the day.
9
As a window onto at least one writer's practice, an Israeli guidebook to Paris that I picked
up while living in France offers snrpnwm-hd r'g <gar deh-monparnas> Gare de Montparnasse
but r'z'l-Xns r'g <gar sent-lazar> Gare St. Lazare, along with museums whose names range
from a mater-less qzlb <balzak> Balzac to a fully-vocalized §'Xwrmr'm <marmotan> Marmotin,
with h'wrqld <delakruah> Delacroix and hlbnrq <karnab aleh> Carnavalet in between. For the
treatment of this issue in the Hebrew Language Academy see Weinberg (1985).
2.3. Phonological change: spirantization (begad-kefat)
through the Second Temple period (second half of the first millennium BCE).
relation to the written language was that the corresponding graphemes now
Letter b g d k p t
Stop b g d k p t
Spirant v © ∂ x f †
acronym formed by the implicated letters, begad-kefat) did not affect the
native language by ca. 250 CE and, in a manner of speaking, "died out." Yet it
10
Nor should it have been expected to. Written English is notorious among standardized
orthographies for not reflecting phonological change, be it flapping, voicing assimilation,
velar softening, etc. In fact, a more apt comparison would be a subset of spirantization as it
applies to <b>, <d>, and <g> in Modern Spanish orthography. Earlier in history, of course,
changes of this kind in Latin phonology did come to be reflected in the very spellings that
distinguish some Spanish words containing <b>, <d>, or <g> from their Latin etyma (e.g.
VITA vs. vida).
very much persisted as a second or non-native language in virtually all Jewish
sacred texts did not indicate all of the phonological details required for them to
diacritics that could be added for this purpose – without altering any of the
existing text, which was prohibited. Of the three known systems, only the
below.12
(mostly dots and dashes) to indicate various vowel distinctions. They are
11
The only exception to this rule is Ethiopian Jewry, where Ge’ez was used for liturgical
purposes (G. Rendsburg, p.c.).
12
Along with the linguistically-instructive diacritics described below, the Tiberians devised
an even more complex system of signs to indicate the stress and musical motif associated with
individual words in the recitation of canonical texts. These signs, however, have never been
deployed in any adaptation of the script (or even in non-canonical Hebrew texts), since they
serve no orthographical or strictly linguistic purpose, and so are not discussed here.
13
Strictly speaking, this term can refer to any orthographic method of indicating vowel
phonemes, in this case either using diacritics or writing vowel letters. Nevertheless, since
there is no mature Hebraicized writing system that does not make use of vowel letters, I will
use it with specific reference to "pointing," i.e. vowels indicated with niqqud.
Table 2-6. Tiberian vocalization used in Hebraicization
a e i o u ¥/Ø14
supra-linear Om
intra-linear 15
Ùm ˚m
sub-linear Am em im um ¸m
am Em
‹m ¤m
This system, which was rigorously preserved in canonical Hebrew texts and is
still fully deployed in liturgical, poetical, and pedagogical writing, was also
with a religious context: biblical glosses, ritual prescriptions, etc. In the one
diacritics is used in lexical items of non-Hebrew origin: a ' and A ' denote /a/
and /o/ respectively, while ˚ and iy occur occasionally to denote /u/ and /i/
14
In Modern Hebrew the "null" value of this vowel indicates that the consonant is either
syllable-final or part of an onset cluster.
15
The w that follows the consonant is in practice obligatory for the intra-linear vowels; in fact,
only the vowels borne by w may appear graphically in word-final position, with other word-
final vowels followed by a "supporting" ', h, or y (if none was already present for an historical
/√/, /h/ or /y/).
16
In fact the ˚ grapheme competes with w', which is preferred in some Yiddish traditions
because it avoids three consecutive vavs in the spelling of a /vu/ syllable, e.g. ˚ww/w'ww 'where'.
17
Yiddish remains the one innovator in the respect, having graphemicized v , historically a
voiced pharyngeal fricative but often equivalent to ' (as [÷] or Ø) in the pronunciation of
medieval European Jews (and in Modern Hebrew), as the letter representing /e/ in non-
Hebrew words. It does, however, compete in early writing with y, and continues to alternate
in the practice of some writers with (y)y.
There remains some debate amongst scholars as to the exact phonetic
to note here is that this system, too, evolved amongst communities using
different vernacular languages, so that the values associated with each of the
signs varied as well. When it came time to apply Tiberian pointing to spelling
the vowels of a language other than Hebrew, this variation played a large
there was another pair of diacritics devised to indicate the wholly predictable
indicate one of the allophones, the Tiberians adopted a unique diacritic for
each variant:
b
J gC d
J k
J p
K Jt
b g d k p t
b
& &g d
& k
& p
& &t
v © ∂ x f †
18
The dagesh is also used with most other consonants to indicate gemination, be it lexical or
grammatically derived.
Note that although the occurrence of stop-versus-spirant is predictable in
Hebrew words, it may not be so when these letters serve to spell the
Yiddish writing, for example, some writers use the rafeh to indicate the spirant,
while others follow the Hebrew system, leaving the spirants bare and
marking the stops with a dagesh.19 And just to make life easier, some writers
rare occasion used in Hebraicized writing to indicate the non-stop variant, e.g.
JPg. §'‡rJAbal la b:a ran '(will) wash' (ModPg. lavaram) in the Bodleian Passover text
The basic form of the modern Hebrew script is usually referred to (in
above, from an official Aramaic book-hand. Although its form has varied
Nevertheless, there have been several cursive scripts based on the book-hand
that developed in various periods and places, two of which retain a modern
use.
19
The Forverts newspaper, the only Yiddish-language weekly still published in America, uses
both strategies and only leaves the relevant letters bare in Hebrew words
20
The rafeh is also on occasion used against its prescribed value to inidicate a stop, e.g.
'‡r'Ayy¯ly&ip <filyara> and '‡r'a'ly&p <filaara> 'will take' (ModPg. pilhara), both of which occur on
the same folio of the Brotherton Passover text (see chapter 6 § 3). The use of rafeh in this text in
fact seems to be rather indiscriminate, occurring on many a d d as well as ' √ and h h in the
Portuguese passages.
Originally devised in Italy, the most widespread of the medieval cursive
scripts is a Sephardic one that came to be known as Rashi script, named for the
evidence that Rashi himself used the script, it has been used consistently to
A B C D E F G H I J L M O Q R S U W X Y Z ,
K N P T V
√ b g d h w z ˛ † y k l m n s fi p ß q r ¸s/©s t
century. This is the script that remains in use as the normal longhand for
writing Modern Hebrew (shown here with Modern Israeli Hebrew phonetic
values):
a b g d h v z x t y k l m n s e p j q r w [
K M N F J
÷ b g d h v z x t y k l m n s ÷ p ts k r ß t
^ v x ^ f s
Of the two, only the former Italian-derived cursive would find extensive use
(from an early date) in texts written in languages other than Hebrew; in fact it
was maintained as the preferred typeface for printed Judeo-Spanish21 until the
languages beyond Hebrew. The next section presents a survey of most of the
linguistic contexts in which the letters of the Hebrew alphabet served to write
3. THE ADAPTATIONS
organizes his discussion by focusing on (1) Hebrew in the Land of Israel and
Judeo-Arabic
Judeo-Persian
Judeo-French
Judeo-Provençal
Judeo-Italian
Judeo-Greek
Judeo-Tat
Karaite Turkic
21
Judeo-Spanish writers further developed a distinctive longhand known as solitreo, which is
still in use among some Turkish Jews (Varol 1998).
22
I have chosen the term Hebraicization rather than Wellisch's Hebraification because, based
on its etymological components (the verbal suffix -ify, ultimately derived from Latin FACERE
'make'), the latter implies that the language written in Hebrew script has been "made
Hebrew" in some aspect beyond the letters of its alphabet. And as argued in the previous
chapter, this risks a serious misconception of the process involved in adapting the script.
Based on my own research into languages that have been written using
(attested by a small number of medieval texts; see Wexler 1989), and Aramaic.
The omission of this last one is especially noteworthy, since Jewish Aramaic
represents not only the earliest adaptation of "the Jewish script" to a language
other than Hebrew – that is, as a re-adaptation of Aramaic script using the
conventions instituted to write Hebrew – but also one of the few Hebraicized
one among the minor "other" languages, even though it probably represents
writing.
book, and one to which I have sought to adhere. He conflates the very
which linguistic material may be adapted to fit the characters of a given script:
23
In addition, there remains a modern Jewish Neo-Aramic dialect spoken among Jews from
Kurdistan (see § 3.1.1 below).
In the context of Hebraicization these can each be elaborated further:
Since my goal has been to focus on wholesale adaptations of the second kind, I
3.1. Semitic
3.1.1. Aramaic
During the last half of the first millennium BCE and during the first few
centuries CE, Aramaic emerged as a lingua franca in the Near East. It was, for
ancient Persia (539-333 BCE), along with Persian, Elamite, and Akkadian. The
Jews were not immune to this development, and over the course of time
more and more Jews began to use Aramaic – first in Babylonia and other
eastern communities, and eventually in the land of Israel as well. This
was its rival even in this arena. For example, during the post-biblical period,
importantly large chunks of the two Talmudim (the Babylonian Talmud and
Aramaic was written in the Jewish, i.e. "Hebrew," script. With the decline of
Jewish population centers in the Middle East through the second millennium it
too declined in use, though spoken dialects (Jewish and non-Jewish) have
survived.24
Genesis (31: 47), where Laban is said to use an Aramaic name for what Jacob
(1) 'At˚d‹hW
A r¬gyÕ §Abl
A Ùl '‡rq
¯ y« w¬
wayiq¥r‹a√ l‹o l‹ab‹an y¥gar s‹ahad‹ut‹a
'Laban called it Jegar Sahadutha '
24
Rather than the decline of Jewish communities in the Middle East, what more specifically
led to the decline of Aramaic was the replacement of Aramaic (in some cases rapid, in other
cases gradual) by Arabic after the Muslim conquest of 630-640 CE. This left only the Jews of
Kurdistan speaking Aramaic into the twentieth century, and now that all of them have moved
(mainly to Israel, some to the U.S.), it is doubtful that any Jews will speak Aramaic as a native
language within another generation or so (it continues, however, to be used among various
Christian communities throughout the Middle East, most prominently in Kurdistan, and by
Mandeans in Iraq and Iran).
These words probably represent the first deliberate representation of non-
biblical writers (or codifiers/scribes, at any rate) appear to have had little
Hebrew, treating their writing systems as one and the same. Thus canonical
that the inventory of letters and diacritics, and their grapho-tactic deployment,
are one and the same. This is further illustrated in the example below, the
opening line from the kaddish (Aramaic SyJÊdaq qad:ı¸s 'holy'), part of the daily
(2) 'Jb
A r
fi h
J m
E H
à HJd
fi q
a t
Ÿ yi wà lJd
fi gaC t
Ÿ yi
yitgad:al v¥yitqad:as ¸s¥meh rab:a
'May His great Name grow exalted and sanctified'
system, and as such they set the precedent for the flexibility of canonical
extensive use of the Jewish script than Arabic, whose Jewish speakers have
written a Hebraicized form of Arabic since at least the ninth century CE.
According to Hary (1996), Judeo-Arabic writing has gone through three basic
Levi's Book of the Kuzari (Spain, twelfth century), a defense of Judaism that
takes the form of a dialogue between the author and the eighth-century
Khazar king:
(3) ywlh hdwhy d $ •yl't lyl$dl' §ydl' r$cn yp lyldl'w drl' b'tk
kt√b √lrd w√ldlyl py n„ßr √ldyn √l„dlyl t√lyp d
„ yhwdh hlwy
'Book of argument and proof in defense of the despised faith of Yehuda
HaLevi'
the way in which the letters ' √, w w, and y y imitate almost exactly the use of
the cognate letters of Arabic script, « alif, Ë w‹aw, and v y‹a√, occurring only to
spell phonemically long vowels. In addition, to spell sounds that are entirely
diacritic in Arabic script that modifies the reading of certain letters, placing a
similar dot over the cognate Hebrew letters (in the example above d d and c
the same characteristics, such as the following excerpt from a modern folk-tale
The words in bold are Hebrew-language items borrowed wholesale into the
text: the first is a term introducing a story, which is used this way in Hebrew
and other Jewish language traditions, while the second is the name used
otherwise.
Interlude: Judeo-Arabo-Spanish
the Hebrew script has been adapted, below are selections from a fifteenth-
that the Arabic terms are presented unpointed and with only long vowels
beru is further evidence of an Arabic matrix (which lacks /p/), as is the use of w
w rather than g g to spell something approximating [©] in awah. For its part,
one considers that standard Arabic has no /g/: the unadorned cognate Arabic
letter Õ ˛‹a√ normally represents the pharyngeal /˛/, while the affricate /Ê/ is
represented by à g¸ ª‹ m, that is, the same grapheme with an intralinear diacritic.
3.2. Romance
3.2.1. Spanish
group (Jews) could serve to write the three languages (Hebrew, Arabic, and
Romance) used by that group, while these three scripts could each be used by
the Ottoman Empire, where Hebrew publishing also thrived from the middle
of the sixteenth century until the First World War. Smaller communities (with
Yehuda ha-Levi, the Toledo native who also wrote the Book of the Kuzari (see
§ 3.1.2; the translations below follow Stern 1974, though the Romanizations
are my own):
(5) a.
e a o e i o e a a
hr'Sbl' hnwb §t / dynb hlyds wm dnk Sd d s k nd m u ç dell h b nid / t n bon h
i a
hr'gxl' d'w §' / dyS' lwSd hy'r £k alb ¸ s ar h
k m rayoh desol esid / en wad al˛igara h
o o
It is rather surprising to learn that until Samuel Stern published his editions of
some of these poems and their vernacular couplets in 1948, it was not known
the combined effect of idiosyncratic word division (lwSd <d¸swl> de.sol, §'btnt
<tntb√n> tanta.ben) and few overt vowels (e.g. £k <km> komo, dnk <knd>
kuando), not to mention those that differ from their conventional usage in later
Hebraicizations (e.g. §'b <b√n> ben, hy'r <r√yh> rayo). In most respects, in
remain very much tied to the graphic conventions of Hebrew writing itself,
which would become less and less prominent as the system matured over the
next several centuries (Minervini 1999). By the time printed texts begin to
From this point forward, Judeo-Spanish writing represents far and away the
in Turkey, the Balkans, Israel, Northern Europe, and the United States.
spread of s s as the default sibilant letter (cf. ch.3 § 2.1.2), and the use of
"unsupported" h h for final /a/, i.e. without a preceding ' (cf. ch.3 § 2.2.1).
communities, beginning in the 1920s and since World War II the written
3.2.2. French
per se, some of the earliest examples of Romance material written in Hebrew
more commonly known as Rashi (based on the acronym derived from his
initials, y"Sr r¸sy). As Levy (1970) points out, Rashi's use of a French word "is
very often the oldest example known to exist... A few hundred of the words
comprising the Judeo-French vocabulary… are unknown in normal Old
Pointed:
'ÕnyÕyfir¯wwO' ovrayn¥ '(large) works'
ry„rJËdÕn¬yÕna' anyandrer 'give birth'
¶y&bq ¯ r
Ë X
¯ S¯ Ùw vostr¥¸c¥‹beß 'your chiefs'
tyic‡r¯bÕn¯'yE' e¥nbraßit 'and was seized'
h¯'yËr¯yyËryEbËryEh herbery¥ri¥h 'he will remain by me'
Unpointed:
Xnmyywy yuyymant 'verdict'
XnmdyyhwS soheydem ant 'wish'
vnyr'Slydn'q kandilsarine 'when they strayed'
Most of these glosses appear in multiple forms (with and without niqqud)
are in Rashi's own hand. Those that are vocalized are very often "over-
pointed," i.e. the niqqud precedes a mater lectionis and so is not strictly
Curiously, though, despite the fact that w and y are generally used as full-
fledged vowel letters for various non-low vowels, when /a/ is indicated it is
usually spelled only with diacritics, rather than with ', which more frequently
serves as final /¥/ (often with the corresponding niqqud below it). The glosses
and [ê] with (y)y and q-plus-hacek respectively, as well as the occasional
language writing, such as the use of t t and h h, along with the less-than-
(7) ¶y≈nm l'am XÕnya y¯S 'Õn S˚l¯p lEyy¯c ÙJd S¯lyEXyE' '
‘ mÙq S
¯ y„rq
¯ 'a yiS ¶Õnp
a& nÕ '
a S˚l
a a ¥
Lus anf nß si akres¥ kome etel¥s do ßiel plus n¥ s¥y nt mal m neß
'Your offspring will grow like the stars in the sky [and] no longer be troubled.'
Although the writer here does make some use of diacritics on final-position
consonants to indicate an open syllable, the use of ' √ for low vowels, as well
as to bear the diacritic for non-low initial vowels, has clearly become
conventional.
served the purposes of those for whom the target language is new. This
one where the adaptation process has been performed by the writer in a very
explicit and deliberate way. Based on my brief research into this locus of script
French.
§vkvrpS wc rvrhvl vnhA' Syzvcn'rp rvd vdA'hXvm (Methode der frantsezi¸s ohne
lehrer tsu ¸sprexen, 'A Teacher-less System to Speak French', currently held at
is that its matrix is not Yiddish but German, which is made clear through (1)
lexical, (2) phonological, and (3) orthographic features in its title: (1) the use of
the verb ¸sprexen 'speak' rather than Yiddish §dvr redn; (2) the /e/ vowel in
frantsezi¸s 'French', where the diphthong /oj/ would be expected, along with
the final vowels, deleted in Yiddish, of methode and ohne; (3) the use of silent h
imitation of New High German writing but fell out of general usage soon
(assuming, quite safely, that he was familiar with one or both of them), let
humble set of four matres lectionis, with at least a dozen vowel phonemes,
writer of the Methode sought to give every phonologically unique vowel its
25
Modern Hebrew and Modern Yiddish transcriptions of French words certainly do ape the
Roman-letter convention in this respect. The choice of v as an all-purpose nasal vowel (see
table 2-14) may seem odd to readers familiar with these modern orthographies. Yet it may be
less than arbitrary, given that both Morag (1971) and Ornan (1971) note that some Dutch and
Italian communities may realize v as [˜] in their traditional Hebrew pronunciation, a
phenomenon that also surfaces in forms such as the name of the twentieth-century Yiddish
poet §yyXSX'lg bqvy Yankev Glatshteyn ('Jacob Glatstein').
Given the conventions of earlier Judeo-Romance writing, this orthography
of the niqqud is inconsistent: the rhyming pair nos/pot, for example, has the
qameß indicating /o/ under the first or second letter, making it unclear just
The second French learner's handbook, ¢yyrqn'rp §y' dwy yid in frankrayx
'[A] Jew in France' (Bibliothèque Médem ms. 15237) has a more clearly-
structure. Still, several features do set its adaptation of Hebrew script apart.
First and foremost, this manual is the only Hebraicized text of any kind I have
yet encountered where the final form of a Hebrew letter may be followed by
another letter, in this case, where nun is followed by yud to indicate a word-
final /µ/:
issue, since the yn <ny> digraph does have firm precedent in earlier Judeo-
In this case, the writer has used the final-form § in what appears on paper as a
single word but which is actually composed of two, with the "real" final
consonant of the first word (spelled <s> in Roman script and normally silent,
but surfacing as [z] in liaison before a vowel) resyllabified as the onset of the
second word. Note that in both (8) and (9), the writer still adds a diacritic to
single device to indicate the palatal quality and syllable boundary, where it
The writer of this handbook does divulge his technique for rendering at
least some of the French vowels in Hebrew script. Yet unlike the writer of the
é è ê ai
hv v vv '
e
This system instills its own confusion, replacing the three-letter imperfect
inflection -ais, for example, with a singled pointed e', while rendering the
spellings:
reasonably accurate transcriptions for some very literary verb forms, which
are unlikely to come up in casual conversation, let alone the brief exchanges
The words are divided graphically to highlight syllabic units (liaison serving
the French preference for an onset "at all costs"), but in keeping with the
Also worth noting is the use of doubled letters in imitation of the Roman-
letter orthography, even though the principle of the doubled the Roman letter
(<ss> ≠ [z]) is carried by the normal reading of the single Hebrew letter – not
Hebrew script for French pays strange heed to the conventions of the target
Hebrew script for final <é> vs. <er>, etc. There is nonetheless an odd
e he
h haie 'hedge'
e -Ùh ho-fe
p haut-fait 'act of bravery'
r%'nÕC Ù' on:œr honneur 'honour'
s
E hi his:e hisser 'hoist'
a ˚h huoyo
Ù'Õy' hoyau 'hoe'
me'y¯X«y˚y yuityem huitième 'eighth'
lJbn%' œ~nbl humble 'humble'
˚ydnaXn¬ ' i inatãndyu inattendu 'unexpected'
The first striking feature of this system is the imported tréma (dieresis), in this
case over ' , which, although rare in adaptations of the script, is not very
distant graphically from the supralinear left-edged O ' in Tiberian niqqud that
indicates /o/ (cf. chapter 8 § 2.4). As the all-too-brief guide at the front of the
26
My Romanizations in the second column are meant as quasi-phonetic transcriptions. The
superscripts refer to Hebrew consonants that do not strictly contribute to indicating the
pronunciation of the word, but that may be present because of their analogues in the Roman-
letter spelling, or else to serve a diacritic function, or in order to satisfy a convention of
Hebrew grapho-tactics. Each of these is discussed below.
dictionary states, it is used here to indicate a sound "like ö in German." Oddly,
however, to indicate the high front rounded vowel that is also spelled with a
dieresis in German, this system employs a digraph ˚y that, while logical from a
The only other direction the transcriber gives about his technique is in
relation to the spelling of nasal vowels: Õn is §wSlh tw' ot ha-la¸son 'the tongue
sign', i.e. consonantal [n], while final § or n sans niqqud is •'h tw' ot ha-√af 'the
nose sign', i.e. the equivalent of a single post-vocalic <n> or <m> in Roman-
letter French. The dagesh is also put to somewhat novel use, as an indicator of
orthographic doubling in the Roman-letter spelling (except for <ll> /Ò/, which
are simply flouted: niqqud on final letters,27 non-final forms in final position
Hebrew script, providing etymological more often than phonetic cues, but
27
In canonical Hebrew spelling this occurs in the lexicon only in combinations of the
Tiberian short /a/ and a glottal or pharyngeal consonant, a' -√a, ah -ha, ax -a˛ and av -afi (as well as
in the grammatical inflections ¢
√J -ka, ¢
√ -ƒa, ¢
à -Vƒ, t
A -ta and t
Ÿ -Vt). As noted in § 2, absolute-final
vowels must be borne by a mater lectionis. Nevertheless, my impression based on bilingual
dictionaries and other modern pedagogical materials is that niqqud on letters in final position
has become normal practice in "transcriptionese," as though this written dialect specifically
does not require that forms follow standard Hebrew grapho-tactics.
As long as native Yiddish and Hebrew speakers continue to learn other
printed Yiddish or the revival of native Hebrew in the late nineteenth century
century examples.
3.2.3. Italian
Many of the Jews expelled from Spain at the end of the fifteenth
writing and printing, most notably at Ferrara. Even before the arrival of these
Spanish émigrés, however, native Jews had adapted Hebrew script for the
translations and adaptations of biblical and liturgical texts. The following are
the prayer service recited by some Italian Jews on the festival of Shavuot
(Gelman 2000):
(12) ˚l˚pÙp˚la' yiXÕnÙm˚lyËd heSOm yisyESyE' E ¸seçi Mo¸seh d¥.lu.monti a.lu.populu
yisyÊdyE' e.diçi
yiXX
a yicyÊryE' yiXm a yisy„ry¸p' a yisyÊd'a ad.içi apreçima ti e.rißita ti
li.deße kunma nda menti
yiXnÕ yEmd
fi nÕ m
a nÕ ˚q yEcy„dyil
'And Moses descended from the mountain
to the people and said
to them: "Approach and recite
the Ten Commandments." '
One of the most intriguing bodies of writing, however, is the bilingual poetry
evidence here is very much an autonomous one, with no niqqud used and the
matres lectionis fully deployed as vowel-letters. Note also that while letters
that are doubled in the Roman-letter orthography are not imitated in the
Hebraicized forms – a single c ß, for instance, covers the ground of both <cc>
and <zz> (representing modern [ê] and [ts]/[dz] respectively) – the writer
does make use of a trigraph wwq qww for the labiovelar segment spelled <qu>
suggesting perhaps that v and u were not necessarily distinct entities in this
writer's mind.
3.2.3. Provençal
letter play and other "comic" texts written by non-Jews.29 There are no post-
medieval texts written in Provençal using Hebrew script either (if in fact the
phenomenon survived the medieval period). What does exist, however, are
Provençal dictionary (Aslanov 2001). Since isolated words may not present
the same need for an orthography with its own conventions as does more
extended writing, it is not surprising that many of the entries in this dictionary
28
Jochnowitz (1978: 69) reported that to the best of his knowledge there was only one person
alive at the time who remembered hearing Judeo-Provençal spoken.
29
Zajkowski (1948: 32-36) does discuss a comedy from 1820 apparently written by a Jewish
lawyer from Montpellier whose wife hailed from the Comtat-Venaissin region.
Table 2-16. Hebraic patterns in Judeo-Provençal
• agglutination of prepositions
l'dp'q' akapdal a capdal 'in capital ' (Heb. wS'Or¯Jb b¥.ro¸so)
• implicit vowels
XnmmyXSlb blastemam ent blastemamen 'blaspheme'
• use of k vs. q (see ch.3 § 2.1.2)
yrdn'ylwk koliandre coliandre 'coriander'30
• initial h
'#gwh hu¸ga hucha 'clamour'
• final h without preceding '
hyynpS' espanyah Espanha 'Spain'
• double-ww as CV syllable
yrww vori vori 'ivory horns'
language adaptations of Hebrew script and certainly not in step with Hebrew
writing itself:
• d as /z/
'dydwn nudeda nudeza 'nudity'
• b as semi-vowel
'nbX tebne tèune 'fine, thin'
• doubled consonants
hrryS serrah serra 'saw'
Although the precedent for using d to spell an fricative dates back to Hebrew
spirantization (see § 2.3), this is the only use of it that I have encountered to
30
Aslanov (2001: 23) suggests that the choice of k here could be influenced by the presence of
the Aramaic and Arabic cognates ('trbswk kwsbrt√ and rwbswk kwsbwr respectively) cited
earlier in the entry.
represent more specifically the alveolar fricative31 – unless it is better viewed
as a hypercorrection (to restore the stop in the suffix). The use of b to indicate
the semivowel in 'nbX teune 'thin' < TENUE could also be construed as a
hypercorrect spelling, not unlike the <l> in OIt. colse 'things' < CAUSAS or
century:32
e
(14) a. r'Snmwq' lyyww §'mwr §wm mon roman veil akom nsar
...rcyndkwbn yd gyy'p l' al fayg de nbwkdnyßr...
'My story will begin
with the tale of Nebuchadnezzor'
Already noticeable in the extract above is the lack of niqqud and the use of an
overt letter for nearly every vowel. In addition, the above lines contain a
name intact in its unvocalized biblical spelling, while the second occurrence
31
It is not, of course, without precedent in Roman-letter writing. Prior to the advent of
vernacular spellings that laid bare some of the phonological innovation in Romance, many a
Latin <D> might well have been read as [Ê] (later to deaffricate to [Ω]) in certain environments,
just as modern Québécois French speakers do. A medieval Provençal reader may well have
realized some conservatively-spelled instances of <t> or <d> as [z].
32
Although first edited and published by Neubauer & Meyer (1892), this text was the subject
of a relatively recent doctoral dissertation (Silberstein 1973), one of the few non-Castilian
Judeo-Romance texts to be studied so thoroughly.
writes it according to the conventions of the Hebraicized orthography,
rwznd'qwbn nebukadnezor. Along with three overt vowel-letters, there are two
variant pairs in Hebrew-letter Portuguese of the same era (see chapter 3), but
3.2.5. Portuguese
greater depth beginning in the next chapter. For the moment it should be
noted that most of the extant Jewish Portuguese writing was produced by the
Northern European descendants of émigrés who left Portugal after the 1497
33
No spoken dialect has survived to the present day, except perhaps in peculiarities of the
language spoken by the descendents of Marranos, the "New Christians" who continued to
practice elements of Judaism in secret (see Wexler 1982, 1985).
34
A second Bodleian astrological text, smaller than the one presented in chapter five, has been
extensively studied by Hilty (1957-58, 1982), although no edition has appeared. In addition,
Sharon (2002) cites two further manuscripts: a medical treatise of ophthalmology from 1300
(located at the Biblioteca Publica Municipal in Porto, Portugal), and a treatise of medical
astrology from the fifteenth century that contains a part in Portuguese (located at the Jewish
Theological Seminary in New York). I have not accessed either of these.
Médem 1523), presumably aimed at Jews emigrating from Europe to Brazil.
Although the body of the text is written in Yiddish and the Portuguese is
Hebraicized form:
serving for /e/ and the diacritics under ' following Yiddish orthography.
Nor does the transliterator forego phonetic transparency for the sake of
placement on one side or the other of the accented vowel would seem to be
haphazard).
3.2.6. Romanian
from the time of the Roman province of Dacia (Barnavi et al. 2002). Yet the
century, with the result that there is relatively little indigenous Romanian-
spells /o/, double-ww spells /v/. The only sequence not typically represented
in Yiddish spelling, /eu/, is simply spelled with the two corresponding vowel
southeastern dialect feature of Yiddish, where standard /o/ (spelled A ') often
shifted to /u/, so that A' can correspond to what is spelled with <u> in the
Roman-letter orthography.
Interlude: Latin
regions did adopt the imperial idiom. The Jerusalem Talmud (compiled in the
first half of the first millennium CE), for that matter, recognizes a role for Latin
in Jewish life: "Four languages are of value: Greek for song, Latin for war,
Aramaic for dirges, and Hebrew for speaking" (Sotah 7:2, 30a., cited in Spolsky
to later Judeo-Romance, does not offer any such forms beyond personal
names.
philosophical texts from Arabic into Hebrew and Latin, most notably at the
school of Toledo. Yet based on the extant record there appear to be very few
or compiled glosses. The reason may be straightforward: Jews who were not
involved in translation simply had little reason to learn and thus to write
medieval Latin.35
The table below contains plant names written in Latin from a medieval
herabarium (Paris, Bibliothèque Nationale ms. Héb. 1199). Of the more than
35
The text presented in chapter 5 features quotations attributed to Aristotle in what appears to
be Hebraicized Latin (these are collected at the end of the commentary in that chapter).
Although the individual words contain what looks like plausible Latin morphology, at the
syntactic level the quotations are largely nonsensical. While this may reflect rather poorly on
the scribe's (and perhaps the author's) knowledge of authentic Latin prose, it nonetheless
reveals a certain level of prestige associated with Latin writing.
120 full-page illustrations labelled in Hebrew-letter Latin, only a fraction are
in France and Italy make wide use of c ß to render a variety of sibilants and
dental affricates, and this practice carried over to the spelling of Latin words
themselves. The Roman-letter captions clearly point to the text (or its writer,
the hypercorrect l in 'lgnw' ongla 'onion' (<gl> being associated with palatal
3.3. Greek
millennium CE. Not surprisingly, given its scope and stature, there is a strong
Greek influence on the Rabbinic writings of this period such as those in the
36
I am indebted to the individual seated next to me in the Oriental Manuscripts Reading
Room of the Bibliothèque Nationale (Paris) in the summer of 2001, who was able to identify
many of the herbs and flowers based on the accompanying illustrations. The manuscript
contains a further ten pages of Hebrew-language writing, each paragraph headed by a
Hebraicized Latin term vocalized with niqqud.
Talmud, which contains as many as one thousand Greek loanwords (some
borrowed via Latin). Beyond the names and loanwords from non-Semitic
languages such as Persian that occur in the Bible, this corpus represents the
• modern retentions
carthV syXrk
xartês kartís
'record' 'card'
• doublets
statiwnar rnwyXXs rwXdns
stationar stationar sandator
'police officer' 'executioner'
• "conscious" Hebraization
kleyudra hrdys •lx
klepsydra ˛alaf sidra
'water-clock'
The first word is one of the many Rabbinic-era borrowings that have survived
instance, the Greek loanword yielded two Hebrew words, each reflecting a
meaning is that of the Greek source but which uses native elements to imitate
37
This practice was not restricted to Hebrew writers of Talmudic era. In the early days of
Modern Hebrew language planning, several such terms were suggested (though ultimately
rejected), e.g. vr-ylwx [xolira] (lit. 'evil illness') for cholera, br-gwld [dilugrav] (lit. 'great leap')
for telegraph, or lk-yXrp [pratekol] (lit. 'all details') for protocol.
As the expanse of Greek diminished in its post-imperial era, so too did
sundry other texts in Hebrew script. The following are vernacular rubrics in a
Greek ma˛zor from the Cairo Genizah, the unusually well-preserved trove of
documents and sacred texts held in a synagogue attic there but fully accessed
(16) Sa'yiXSyÊrka& p
& '
¯ ˚'na' ÙJdw'r¯Xq Swlw' y&dy&dq yraXypq §yÊd
& yÊrqyip yÊrp
e '
a yÄlpq
e a e a a a a
k f li ap ri pikridin k pitari k didi olos k troudo anao efƒ ristias
'And again he takes bitter herb and unleavened bread and he gives to
everybody and they eat it without a blessing'.
As expected in this liturgical context, the text is at least partially vocalized with
niqqud, and the influence of the dominant orthography is evident in the use of
What is especially noteworthy here is the use of the rafeh and dagesh on
3.4. Slavic
the first centuries of the Christian era, and the conversion of the Khazar ruling
(Barnavi et al. 2002). The earliest linguistic attestation of Jewish life in Slavic-
speaking lands come from coins with Hebrew inscriptions minted in twelfth-
century Poland. Yet despite the large amount of material written by Jews in
press no doubt includes material from the Russian, Polish, and other Slavic
languages of its readers and topics, but as I noted at the beginning of this
section, these are more of interest in the context of Hebrew or Yiddish writing
These short examples show the influence of a particular matrix, i.e. Modern
use of h h for word-final /a/, as well as the single w for consonantal /v/. Yet
"default" dental, along with q q, the historically emphatic uvular stop, as the
38
This may have something to do with recent attempts to revise the standard history of
Eastern European Jewry, whereby the earlier Byzantine community was allegedly replaced
by eastward migration from Germanic territories.
3.5. Persian
Iran) as far back as the Assyrian deportation of the Israelites from Samaria in
the eighth century BCE and the Babylonian deportation of the Judeans from
Jerusalem and its environs in the sixth century BCE. The earliest record of their
from the fourteenth century, in the form of biblical translations (see Paper
(18) / Skrs ¢rt Sr'zh dcph ydwb / £'n 'r £wr h'S dwb rwwSk hk
Skrt rySmS 'bw bs' 'b hmh
kh k¸swwr bwd ¸s√h rwm r√ n√m / bwdy hfßd hz√r¸s trk srk¸s /
hmh b√ √sb wb√ ¸sm¸syr trk¸¸s
'Ki¸svar was the name of the King of Byzantium / He had seven hundred
thousand wild Turks, all with horses and with swords [and] quivers'.
Arabic writing (e.g. only long vowels overtly indicated), so does Hebrew-
the Persian adaptations of Arabic ¸gim and kaf (Modern Farsi forms are given in
transcription):
In other respects, however, the Hebraicized Persian does rely on the cognate
relationships of Arabic and Hebrew letters, using consonants that are usually
and v fi), and often foregoing diacritics and overt vowel letters:
3.6. Turkish
Before the rise of the Ottoman Empire, Jews in what is now Turkey
Upon their expulsion from Spain, Iberian Jews were invited by the Sultan to
motivated, it is difficult to imagine that many Ottoman Jews did not acquire at
impulse in the Ottoman Empire may have meant that learning Turkish was
(21) f. 106 r.
wrlly' £yq rwdrylXyy'qyx byy'&gv yryy'gw rwdn'mXv yl' ¢yr't yqlw'
vyq'w hdn'mz
√wlqy t√ryk √ly fiw†m√ndwr wg√yyry fi‹g√yyb ˛yq√yy†lyrdwr qym √yllrw
zm√ndh w√qyfi
evvelki tarih âl-i Osman vegayri acayip hikâyet-? kim ileri zaman -dh vaki
'First date the Ottoman Empire and another strange story who before time
event'.
3.7. Georgian
39
Varol (2003) notes that in present-day Turkey, women are much more likely than men to be
active users of French. Nevertheless, there are numerous attestations of – and consequent
mocking reactions to – the high prestige that French attained among Turkish Jews, e.g. the
farcically Gallicized Judeo-Spanish speech of the suitor Musiú ›Jac in the play Peche Friyo
(Varol, p.c.).
around the third century CE, based on tombstones bearing inscriptions that are
spellings, apart from the use of letters such as x and v that are often avoided
script are put to good use in the transcription of a language that clearly enjoys
40
Modern Hebrew orthography itself tolerates this usage in the spelling of a small number of
words, e.g. §wwv avon 'sin', §wwyk kivun 'direction', as well as in some loanwords, e.g. ˚d˚w
'voodoo', hAqÌdÙw 'vodka'.
3.8. East Asia
Jews probably first arrived in China along with other merchants on the
Silk Road perhaps as early as the second century BC . The earliest textual
from the only substantial Chinese Jewish community, that of Kaifeng (Leslie
1972: 123):
Hebrew blessing from one of the community's prayer books, along with his
1972: 120):
and r r in the third and fourth words, which are properly spelled wtwklm
adaptation of Hebrew script for a language other than Hebrew, this is my first
encounter with a Jewish community's traditional Hebrew pronunciation
interfering in the canonical written form (in this case, probably in the absence
of "official" texts).
3.9. Germanic
3.9.1. Yiddish
More Jews have probably spoken Yiddish than any other vernacular. In
script. Concerted attempts to standardize the writing system began in the late
nineteenth century and continued after World War II, but having never
are beyond the scope of this study. What is worth noting are the innovations
41
This, of course, ignores pedagogical texts aimed at Yiddish-language learners, which may
be Romanized or other otherwise converted to the learners' normal scripts, as well as Roman-
letter electronic environments such as e-mail (cf. chapter 8).
Perhaps unsurprisingly, these innovations are found less often in the earliest
from an edition of Tikuney tshuve erets Tsvi 'Responsa of the Promised Land',
adapted):
(25) gvX yd ly&p 'yww §lyc zwm 'yz rb' øb¥r zi√ muz tseyln vi√ fil di t´˝
& w&tbS §w&p §y&pvrX §' øn tr´f¥n fun ¸sabøs¥s (¸sb±w±) un
£ymwy #nw' t
£y&bwX yøntøyvem (ywmym †w‹bym)
¥ a
Xs&pg Xyn X'h yz z' az zi høt nit ˝ f st
Note the overall lack of niqqud, the occasional use of non-final letter forms in
final position (#nw' un 'and') and the absence of v from one of its typical
modern roles in the initial syllable of past participles with ge- (Xs&pg gefast
'fasted' for modern Xs'& p vg). Among the other features typical of early
Yiddish that were ironed out in the later orthography are the shtumer-' 'silent
aleph' in final position (e.g. 'yz zi 'she', 'yww vi 'how') and the use of y as the vowel
which it exploits its dual heritage as, on the one hand, a Germanic-language
adaptation of Hebrew script and, on the other, the Jewish language with the
the following pair of names that appear from time to time in the pages of the
Forverts newspaper:
(26) §'mrvbyl•swy ywsp lybfirm√n 'Joseph Lieberman'
§yl'Xs •vsA'Szd dz¸s√sfip st√lyn 'Joseph Stalin'
Yiddish press. Most if not all of its present American readership can speak
English, and in so doing would likely pronounce the first names of these two
political figures identically. Yet the in- and out-group status42 of these two
biblical Joseph, while the Soviet leader's name receives a distinctly secular
42
This effect is also achieved by using the spirant form of k k rather than x ˛ for any and all
"guttural" fricatives in non-Hebrew vocabulary, even in Arabic words where the sound or
letter in question is cognate with x , e.g. §yyswk <ƒwsyyn> Hussein, dvma'kwm <mwƒ√mfid>
Muhammed, ¢a'Xa'&p <f√†√ƒ> Fatah. Indeed, modern Yiddish orthography makes no special
accommodation for Semitic cognates and treats Arabic lexical items exactly like the Hebrew
transcriptions in (27) and (28). This can again serve to establish the out-group attitude toward
certain names or terms, e.g. Jihad or Jafari written as da'hySzd and yra'&pa'a'Szd with initial dz¸s-
rather than a cognate #g ¸g-.
in non-Soviet Yiddish, when a writer wants to indicate the pronunciation of
Yiddish. In the following examples from a recent Forverts article, the first line
(28) £ySwdq twm yrx' √˛ry mwt qdw¸sym 'After the Death / Sanctified'43
£ySA'dvq XA'm yyra'ka' axarei mot kedo¸sim
wnKtwqKt hd&b' 'l dwv fiwd l√ √‹bdh t:qwt:nw 'our hope is still not lost'
Notice, however, how this use of the Yiddish writing system differs from the
not the normal conventions of Yiddish orthography that most directly inform
above.
3.9.2. German
about the sixteenth century onward there are prayer books with instructions
In fact, the Methode French handbook in § 3.2.3 presents most of its matrix
43
These are the names of two parshiyot '(Torah) sections' that are often read at the same weekly
service, such that the corresponding Sabbath is often referred to by their joint name. The
expression has gained its own meaning in the sense of "all are holy after death," with the result
that one does not speak ill of the dead.
material in a Hebraicized but otherwise standard German of the early
twentieth century. The table below illustrates features that imitate Roman-
letter German (beyond lexical choice) and that do not occur in later Yiddish
writing:
• silent h
qyXShyrp frih¸stik 'breakfast'
gnyrrhA' ohrring 'earring'
• doubled letters not straddling a morpheme boundary
rrvh herr 'sir'
llA'z zoll 'should'
• pKp ( /pf/ > /p/ or /f/ in Yiddish)
vn˚ha'pKp pfahune 'peacock'
•KpmwrXS ¸strumpf 'stocking'
• Xd <dt>
£wygvllA'qsa'rXda'XS s¸ tadtraskollegium 'town council'
(Yid. XA'XS s¸ tøt city)
3.9.3. English
As a Jewish vernacular, Yiddish probably still holds the title for the
trends both internal and external to world Jewry, however, more Jews may
end up speaking English than any other vernacular. And yet outside the state
English in, for example, the modern Hebrew and Yiddish press.
The earliest attempts to represent English in Hebrew script appear in
Hebrew deeds from medieval England (Davis 1888), terms associated with
Hebrew script:
Note, however, the absence of other letters such as v , which has historically
to this audience. One such manual offers an especially intriguing window into
the use of Hebrew script for writing English. In Alexander Harkavy's (1893)
words and phrases with the pronunciation in the left column indicated as
rixtig 'correct' and on the right as greizig 'wrong'. These transcriptions are
whose goal is, in effect, to mis-represent speech. The errors that the writer
44
Indeed most of the personal names in these charters are distinctly Gallic (or else Hebraic) in
form. Some, however, do show an interesting blend of the two, such as 'nbwyl 'nbyyXS
ryyXSbl'h <s†eiben¥ leyuben¥ halbasteir> Stephen Le Jouvene Le Arblaster, where the second Le
of the Roman-letter equivalent is actually calqued by the Hebrew definite article h ha-.
Table 2-22. Vowel-related errors in Harkavy (1893)
• syncope
zwA'p
K p
K '
A s ya' ay soppoz zA'p
K sa' aspoz 'I suppose'
• mis-syllabification
pA' yr#rA'h horri op p
K '
A y rA'h hor yop 'hurry up'
• diphthong for monophthong
qnvb benk qnyyb beynk 'bank'
• monophthong for diphthong
SzdnyySX t¸seyndz¸s SzdnvSX t¸sendz¸s 'change'
of zrvq#sywwh whiskers, the need to pronounce the /r/ in the final syllable and
to avoid devoicing the final constant is shown clearly enough. Yet simply
adding h h to the initial double-ww that in the greizig form stands for the
incorrect [v] does not successfully suggest the [hw] that the author has
like a conventional orthography, using one grapheme (in this case a digraph)
<th->. Replacing the initial d in wy qnyyd [dej˜kju] with two letters that represent
[t] and [h] respectively as a way to indicate the correct [†] pronunciation
4. SUMMARY
adapted by Semitic speakers for a Semitic language, it is clear that the original
nature of the script has proven no impediment to its later Jewish adapters.
does not imply that the phenomenon was inherently marginal; it is only in
argued in the previous chapter, is not different in kind from the numerous
adaptations of scripts that have made writing itself possible – in a good deal of
45
Curiously enough, this is precisely the strategy of the Yiddish Forverts to spell non-final [w],
e.g. §a'wwayyX Taiwan, ayywwgwrw' Uruguay, ywwa'qra'z-la' Al-Zarqawi – unless, as perhaps is the case for
first two words, the double-ww indicates the pronunciation qua Yiddish with [v] (cf. chapter 8 §
1.2). Modern Hebrew, by contrast, exploits the historical value of a single w to render /w/, for
instance in bilingual dictionary transcriptions, e.g. ˚√w <wau> wow, Ù'w <w√o> whoa, Lp¯s«w#dl«w
<wild’w isp> will-o'-the-wisp (Segal and Dagut 1991).
explains, such writers expressed a belief that Jews could never fully command
the language they ostensibly spoke or wrote, and considered the use of the
Furthermore, as I will argue in the case of Judeo-Portuguese, this act did not in
and of itself entail (though it would not exclude the possibility) that the
language of composition had any particular Judaic character beyond the script
(2001: 5):
One should be wary of projecting onto the linguistic situation of [Jews in]
medieval Western Europe that are better suited to the description of Jewish
languages spoken in modern times in Eastern Europe a terminology and
analysis, in the Balkans, or in Asia, (which emerged) after the Christian West
had driven the Jews who had lived there for centuries to the periphery or out of
their domains.
78
CHAPTER THREE
THE JUDEO-PORTUGUESE CORPUS
1. JUDEO-PORTUGUESE IN CONTEXT
The corpus of Hebraicized Portuguese examined in chapters 4-6
comprises five manuscripts, which are briefly described below along with a
sample from each one:1
treatise on the techniques of manuscript illumination and recipes for inks and
dyes, composed at the earliest in 1262 (Sed-Rajna 1971). First published by
Blondheim (1929-30) based on a photograph of the manuscript, his edition
provided a Hebrew-letter transcription, Romanization, and English translation
(though no philological commentary). The edition I offer in this study updates
and expands on newly-edited excerpts first published in Strolovitch (2000c),
1
A facsimile from each of the manuscripts is presented in the appendix section.
79
and presents the entire text in critical edition (though without a full Hebrew-
letter transcription). The following excerpt presents a list of the ten "principal
colors":
(1) f.15r.
ydryw §wyylymryw y' wXnymyprw' lwz' Sy'pySnyrp Syrwq S' w''S ¶yd yq yb'S
lyS'rb ydlyywwl' §wqrz' w''rp's' lwS'X'q yy#pws §ymrq
Sabe ke deß sao as kores prinsipais azul oripimento e vermelyon verde
karmin sufi katasol açafrao azarkon alvayalde brasil
'Know that the principal colors are ten: blue, oripiment and red, green,
carmine, sufi, sunflower, saffron, zircon, white-lead, brazil-wood'.
• Chapter 5. Bodleian Library (Oxford, England), ms. Laud Or. 282: wrbyl w'
2
'qy&g'm yd O libro de ma‹gika, an early-fifteenth century copy of an astrological
treatise attributed by the scribe to Swgrwb yd ly&g §'w&g ‹guan ‹gil de burgos. At 800
pages (each containing between 29 and 31 lines), this manuscript constitutes
on its own more than half of the known Judeo-Portuguese corpus.
Nevertheless, a single transliterated folio is all that has been published
previously (Gonzalez Llubera 1953). In the excerpt below the twelve names of
the Zodiac are introduced:
(2) f.5v.
§w'yprwqSy' 'rbyl wgryw §w'yl rysn'q ynymy&g wrw''X Sryy' yS' §wr'ymwn y'
Sysyp wryy'q' w'ynrwqypq w'yrXyyg'S
a
e nomearon asi ayr s tauro ‹gemeni kançer leon virgo libra eskorpion
sageytario akayro piçes
'And [the sages] named them thus: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo,
Libra, Scorpio, Sagittarius, Aquarius, Pisces'.
2
Although no date appears in the manuscript itself, the copyist was probably the same as that
of Bodleian ms. Laud Or. 310, who gives the date of completion for that text as a late-summer
Friday in the year [51]71, i.e. 1411 (Levi 1995).
80
(3) f.240v.
§Ùn yE' &tesÙrox ÙnyE' 'flry√y¯lÙm yE' hosAp¯la' 'J‡d yE' hA'o'oS hacom 'fir¯XËyyÙ' 'fld 'flromÙX yE'
h&okflr¯b '&√gyJÊd
a a a a
e tom ra da oytra maßa saah e da alf ç h e moly ra eno ˛aroset e non
diga beraƒa
'And take from the other unbroken matza and from the lettuce and dip [them]
in the haroset and do not say a blessing'.
(b) Brotherton Library (Leeds, England), Roth ms. 71: Passover rubrics from a
Hebrew ma˛zor, dated by Jewish historian (and former owner of the
manuscript) Cecil Roth to the late fourteenth century (Metzger 1977). Also
first published in Strolovitch (2000b), but since that edition omitted all niqqud,
which was not discernable in the facsimiles of Salomon (1980), it is reproduced
and elaborated in this study. The excerpt below explains the size of the
(4) f.5v.
yE' rE&tÙy 'O»l &tÙxa&p '»l 'ƒnÙX¯yy≈z‹' &hA'˚' y„Jd &hA'yiX¯nÙq 'AlyE' y„Jd SÙ&dÙX w'&'flryEmÙq yE'
ÙyyÃny«w y„Jd HÙH'Aww 'b HÙ' Ù''flry&gÃnyE'
e komerao todos de ela kon tiah de uah azey¥tona lo pa˛ot lo yoter e
¥
(5) f.20r.
w' §ybn'X y' ylyp Sy'm h'yb' §wn yq §y&p wrXw' ryXym y' ws'dyp §w' r'ryX y'
ws'rb wd wgwl wrgn'S
e tirar un pedaço e meter otro fin ke non abiah mais pele e tanben o
sangro logo do braço
'And [I] remove one piece and place another until there is no more skin, and I
also I bleed it over the coals'.
the manuscript (the first fourteen of its 400 folios are presented). The Passover
material in chapter 6 is distinctive for its non-contiguity, in that it comprises
individual sentences interspersed among Hebrew blessings. It is also the only
material that has been systematically vocalized with diacritics (although each
of the two larger texts contain isolated forms with niqqud), and the only texts
to feature words of Hebrew origin, usually in relation to the Passover rituals.3
In addition, the Brotherton Passover text is the only one in the corpus not
written in the cursive Rashi script, but rather in square characters. These
distinctions aside, the texts form a coherent corpus based on date (thirteenth to
fifteenth century) and on region of production (Portugal), as well as on the
similarities of their linguistic form, both genealogical (Western Ibero-
Romance) and graphical (Hebrew). The immediate question, then, is what
might one hope to gain from a linguistic study of this corpus.
3
The Cambridge medical text also contains one Hebrew word, hmhb behema 'animal', though
the context there is decidedly non-religious.
83
4
For example, among the over 225 entries in the Appendix Probi (ca. 300 CE), which correct
some of the lexical, phonological, and orthographic lapses in the Latin of the day, are the
following that attest to the merger of /b/ and /w/: BACULUS NON VACLUS 'staff', ALVEUM NON
ALBEUS 'trough', PLEBES NON PLEVIS 'plebeians', TABES NON TAVIS 'decay', VAPULO NON BAPLO 'be
beaten'
84
And yet this feature is all the more curious given that the ostensibly earlier
Brotherton manuscript contains no visible nasal consonant in its determiners
85
A spelling such as this more clearly suggests that scribe meant to indicate
nasalized word-final vowels. Adding ambiguity to the situation is the Parma
colours text, in which pairs such as w''qrz'/§wqrz' azarkon/azarkao 'zircon'
alternate throughout, showing both an innovated and conservative spelling
5
Although this verb is one of several imperative forms that occur in the text, most of the verbs
in fact appear as future-tense forms, which curiously enough is the one conjugation in the
86
approach, one might delve into this corpus for the insight it might yield into a
particular sociolinguistic situation, that of the Jewish population in Portugal.
Vernacular documents from this group are especially scarce, as are studies of
them: a book-length study of the Portuguese Jewish community by Tavares
(1992), for example, makes only passing reference to one of the texts discussed
here (As kores) as part of the community's "cultural production" (the remainder
consisting of Hebrew-language material). In the adaptation-of-scripts context
of this study, one might hope to show that the processes of adaptation that
yielded these texts constitute the beginnings of the tradition of Hebraicized
Ibero-Romance that flourished in the centuries following the Spanish and
modern writing system whose third-person plural /ãw/ is not spelled with <am> but rather
<ão>.
87
It is this last, perhaps most enticing prospect that leads to the least
conclusive areas of research. No modern-day lusophone population has
descended from the Portuguese-speaking Jewish community, which shifted to
co-territorial languages such as Spanish, Dutch, and English by the nineteenth
century. In fact many of the émigrés from Portugal were Spanish speakers
expelled from Castille-Aragon a few years prior to the Portuguese edicts of
1496-97. The Portuguese speakers who left the peninsula to settle in Italy, the
Balkans, and Turkey assimilated to the Spanish-speaking majority, thus
beginning the long-term language shift that eliminated Portuguese from the
Sephardic repertoire. With a relative shortage of material there have
consequently been very few linguistic studies of Jewish Portuguese, apart
from those focused on written records from specific cities where Jews settled,
such as Amsterdam (Teensma 1991) and Livorno (Tavani 1988).6
Judeo-Spanish, the only Judeo-Ibero-Romance language still spoken
today, certainly boasts a richer documentary history from both the Iberian
Peninsula and the resettled communities of the Ottoman Empire and North
Africa. Yet its existence prior to the expulsions remains a vexed question (cf.
Marcus 1962, Wexler 1982). The question of a distinct Judeo-Portuguese may
at first blush seem less "vexed" simply because, given the small extant corpus
and absence of a modern speech community, the field is less ploughed.
Moreover, the prospects for discovering the expression of a distinct (spoken)
dialect amidst the short ritual prescriptions and non-Judaic scientific discourse
in the Hebraicized Portuguese corpus may well be discouraging. The corpus
6
The only book-length study of Jewish Portuguese in general appears to be a Ph.D.
dissertation at the University of Lisbon by da Silva Germano (1968), which I have been unable
to access.
88
is above all a written artifact, and the use of Hebrew script is simply not a
sufficient condition for presuming it to represent the early rumblings of the
elusive pre-expulsion Judeo-Portuguese dialect.
The seemingly trivial issue of what to call the language can aggravate
this issue, particularly when there is no longer a community of native
speakers. Frakes (1989), for example, talks about the form and variety of
names devised – largely by non-natives – for the language of what he calls the
"Old Yiddish corpus" as an exercise in identifying the object of research in
the language beyond the only one apparent, namely its writing system. Short
of a direct declaration, of course, there is no way to know what the native
glottonym was. And although neither of these terms is a viable candidate, this
study is targeted at an audience for whom the term Judeo-Portuguese will be
7
Prominent native speakers with upwardly-mobile aspirations may be particularly unhelpful.
Baruch/Benedictus Spinoza, a Sephardic Jew born in Amsterdam, referred to his native
language simply as "Spanish," while Moses Mendelssohn, the principal figure of the
eighteenth-century European Jewish Enlightenment, spoke of his native Yiddish as the
"Jewish-German" dialect (Gilman 1986: 105).
89
writing system, by focusing on features broader than the patterns of usage for
individual letters. As will be argued below, these features constitute the
fusion of conventions that firmly positions Hebrew-letter Portuguese in the
annals of Hebraicization, while at the same time distinguishing it in the
adaptation-of-scripts framework.
90
8
In the broader context of vocalization in adaptations of Hebrew script, the only true
innovators are Germanic-language writers, who, as noted in the previous chapter, use the
non-mater v fi for /e/. This letter is never used to spell native words in Judeo-Romance
writing beyond isolated glosses, and its use in Judeo-Arabic, Judeo-Persian, and Hebrew-letter
Turkish is usually calqued on the behavior of the cognate Arabic consonant Ÿ fiayn.
91
vowel phonology than the five Roman letters. In an unpointed text, two of the
matres (y and w) only indicate the vocalic distinctions "non-low front," and "non-
low back" while ' 9 and final vocalic h may stand for /a/, /e/, or /o/ (see §
2.2.1 below). Yet the full system of niqqud is ultimately superfluous for
Portuguese vowel orthography because, if the diacritics are taken for their
historical Hebrew-specific values, it indicates phonological distinctions that
are redundant in Portuguese. When niqqud is fully deployed, as in the
Passover texts, it tends to be induced simply by other Hebrew-language
9
Minervini (1999: 420) claims that in the earliest period of Judeo-Romance, the vernacular was
written "in accordance with Hebrew graphic norms" and that ' could represent any vowel,
e.g. §'b ben 'come', ryl'd doler 'pain', hylybS' Isbilia 'Isabella'. She attributes this to its
"incomplete acceptance as a mater lectionis for /a/ in Hebrew orthography and its nature as a
tendentially graphic element, disconnected from pronunciation." Although she cites only
Judeo-Italian as another graphical tradition attesting to the "weakness" of ', it is certainly the
case in Judeo-Portuguese that no other vowel letter may be omitted as readily as '.
10
Note that while Modern Hebrew orthography may make use of both niqqud and the matres
lectionis, the two strategies usually overlap only in the spelling of initial vowels (which require
a diacritic and niqqud-bearing ') and word-final /a/ (see § 2.2.1 below).
92
segol and ßere that indicate /e/ in beveran and komençaran respectively each
underlies a consonant that is followed by y y, the letter that serves the same
role.
The redundant niqqud is most likely due to the delegation of lettering
and vowel-pointing to separate individuals in the production of Hebrew
manuscripts. The naqdan 'pointer' may have been less familiar with the vowel-
letter conventions of Hebraicized Portuguese than of Hebrew itself. As a result
it is not surprising to see that the diacritics, while not fundamentally wrong –
the naqdan was quite likely, after all, a Portuguese speaker – do not play a
crucial role in the writing system.
In a very few instances, however, niqqud is used in an unpointed text
with words that a given scribe may have considered "learned" or related to a
technical context perhaps unfamiliar to the reader. The words in (7) below all
occur in As kores, which is otherwise completely unpointed:
11
(9) SyDŽdy' ides 'that is'
ryEp¯la' alfer 'bishop'
yECX¯S˚#p fuste '(wooden) stick'
yilwbÕna'wqËr¬za' azarkoanboli 'zircon'
11
The three dots that appear above the d are used elsewhere in this text, most often at clause
boundaries, in the same horizontal space as the letters. This is probably the segolta of Tiberian
pointing, one of the stronger disjunctive accents indicating a pause (G. Rendsburg, p.c.). As a
symbol above a given letter, however, it appears to carry no orthographic meaning.
93
Hebrew are identical (usually because one of the historical values does not
exist in the vernacular phonology). In the case of Romance languages this
generally applies to three pairs of letters: q/Jk [k], X/t [t], and b/w [v]. In the
case of the first two sounds, it is the first member of each letter pair, the
historically emphatic (pharyngealized) Hebrew consonant, that is used almost
exclusively to spell the relevant sound in Hebraicized Portuguese;12 in the case
of [v] a semi-systematic division of orthographic labour is put into effect (see §
2.3.1 below). For each pair, the member that is disfavored for the writing of
12
Minervini (1999) notes that the same choice is made in both Hebrew and Arabic aljamía
(Hebraicized and Arabicized Spanish). With regard to Judeo-Spanish writing, she suggests
that the fricative pronunciation of the non-emphatic stops in weak position, i.e. the reflex of
Hebrew spirantization, may be the motivating factor. Recall, however, that in Yiddish, where
speakers have merged k x and x ˛ in their pronunciation of Hebrew, the writing system opts
for the non-emphatic "spirantized" first member in the spelling of non-Hebraic vocabulary
(neither k nor x is used to spell non-Hebrew vocabulary items in medieval Judeo-Romance,
though Modern Spanish /x/ is, as expected, rendered by k in modern Yiddish orthography).
13
As noted in the previous chapter, Yiddish in early Soviet Russia represents the only
concerted effort to re-spell the Semitic component "phonetically" in a Hebraicized writing
system, part of a state-sponsored strategy to purge the language of any religious character or
association (see Estraikh 1999).
94
14
Though some nouns do contain final /e/ in the lexicon, e.g. hdW /sade/ 'field', in unpointed
script final h may be grammatically ambiguous in adjectives and verbs, e.g. both the
masculine and feminine forms of 'lovely', /jafe/ and /jafa/, are spelled hpy, while hcwr 'want'
spells both the masc. sg. /rotse/ and fem. sg. /rotsa/ of the present tense. Final h also
appears in ancient inscriptions and vestigially in the Bible as a spelling for the 3rd masculine
singular possessive enclitic -o < *-ahu (replaced in later orthography by Ù-). It remains,
however, the normal spelling for the fem. sg. possessive enclitic -a.
95
This allography is not merely a luxury of the script:16 since in Hebrew the
"silent" vocalic h does not occur anywhere except in word-final position, the
plural markers S ¸ s and § n can only be preceded by the ' allograph of /a/.
This variation has no phonological basis in Portuguese, nor does it have an
analogue in the Roman-letter orthography of Portuguese nor any other
Romance language with similar morphology. Moreover, it is sufficiently
15
On the final s see § 2.3.2.
16
In the cursive script used by medieval Sephardic writers, h is actually the only grapheme
with its own final-position allograph beyond the canonical five (cf. chapter 2 § 2.1). In fact the
character presented in table 2-9 is the non-final form E , which, though it does resemble the
standard square h , occurs extremely rarely in the Judeo-Portuguese corpus (almost
exclusively in Hebrew words). The far more frequent allograph that occurs in final position
more closely resembles an inverted Greek V (which is, curiously enough, the final-position
form of sigma).
96
(11) 'yym h' hcm h' a maßa ah meia 'the half matza'
hAcAm 'AyyemA' ameya maßa 'the half matza'
17
C. Rosen (p.c.) points out that some instances of initial <au> in Gascon orthography reflect
an etymological unstressed /o/, e.g. auherir 'offer' < OFFERIRE, augan 'this year' < HOC ANNO.
Alba Salas (2000: 122) notes a similar case in thirteenth-century Catalan aucïea 'kills' < OCCIDET,
and calls the <au> "a clear case of hypercorrection." Yet it is not clear how fully the diphthong
represented by historical <au> had been levelled at this stage in (Gallo-)Romance, and thus
how conventional <au> could be construed as a spelling for /o/. Moreover, the putative
sound change involving initial unstressed /o/ > /aw/ is not well motivated. This raises the
possibility that Catalan and Gascon writers have imitated the convention adopted by Judeo-
Romance writers (whether or not as a direct influence), using <a> as a diacritic to indicate
"vocalic <u>." Thus the modern Gascon reading of these instances of <au> as a diphthong
would reflect a "spelling pronunciation" rather than historical sound change.
97
Additionally, there are some contexts in which the ' could almost be
viewed purely as a device to avoid a sequence of three identical letters (cf. the
Yiddish strategy for avoiding three w in ch.2 § 3.9.1):
In yet other instances, while the diacritic function of ' is not strictly
necessary for a correct reading of some matres sequences, there is a "visual"
convention (probably based on Hebrew writing as well) that compels the
Judeo-Portuguese writer to include it:
In such cases the ' serves as a kind of "syllabifier," not unlike its hiatus-
breaking role above (and similar to the dieresis in French and older English
orthography), indicating that the vowel letters belong to different syllables
rather than a diphthong.
Thus unlike Jews in some regions of what would become Spain, the Jews in
Portugal lived amidst a firmly Latin culture. But the Roman script was not
merely the "dominant" script of the literary milieu; it was a form of writing
that Jewish Portuguese writers were at the very least acquainted with, and at
best willing and able to exploit in adapting Hebrew script to write Portuguese.
Beyond the categorical adoption of vowel letters (cf. § 2.1.1), the clearest way
in which their adaptation was informed by Roman-letter writing is the use of
Hebrew letters to preserve distinctions, usually etymological but often
2.3.1. /v/
As discussed in § 2.1.2, when the phonetic realizations of two letters
have merged in the local pronunciation of Hebrew, normally only one of these
is used in the Hebraicized spelling of native vocabulary. However, in Judeo-
Portuguese (and to some degree in other Judeo-Romance as well), such pairs
may be deployed to spell similar sounds that have distinct etymologies and, in
18
Some instances of Latin /p/ also yield ModPg. /v/ e.g. povo < POPULU; a form based on this
word appears in O libro de ma‹gika as w''bwp pobao < *POPOLANU.
100
Brotherton Passover text presented in § 1, where vaso 'cup' occurs first spelled
wS'b baso and later in the text as wS'ww vaso. In fact, at one point on folio 5v. the
writer appears to have begun the word with 'b ba-, but stopped to begin anew
with 'ww va-, leaving his hesitation unemended:
behave as analogues to Roman <b> and <v> respectively. The spelling of /v/
elsewhere in the corpus also suggests that the writers were sensitive to its
etymology, and perhaps to the orthography of the Latin etyma. Unlike
contemporary Roman-letter Portuguese writers, they frequently spelled it
accordingly: where its source is Latin b (or p) it is spelled with b, while Pg. v <
Latin w is spelled with w (either doubled or as a singleton). The effect of this
"b = B / w = V " equivalence appears to be independent of the precise sound
ostensibly being indicated:
19
The stem of this third-person singular future subjunctive was formed analogically from the
preterite of haber, and as such does not in fact reflect any etymological b in the verb STARE
(Penny 1991: 185).
101
There are also several cases in which w is used to spell a /v/ that derives from
an etymological or borrowed b:
102
orthographic strategy for avoiding an internal w that stands for /v/ near a non-
low back vowel (i.e. /o/ or /u/), since the same letter is used to spell those
vowels. In fact, a form like w#bw' o‹bo may be seen as using a strategy to avoid
spelling the word with three identical letters in succession, i.e. www'*.21
Double-ww, for its part, is used almost invariably as a digraph for /v/,
and in the texts of chapters 4-6 it is never used to indicate a VC sequence [uv]
or [ov]. There are, however, rare occurrences in those texts in which it does
represent the CV sequence [vo] or [vu] (where Pg. /v/ may derive from Latin
/b/ or /w/), as in the following words:
20
This word, though it is the most recurrent verb in O libro de ma‹gika, is most often spelled
with b (see chapter 5 § 2.1 for a fuller discussion).
21
Though C. Rosen (p.c.) informs me of Romanian forms that do end in <–iii>, triple-letter
spellings are rare and avoided in both Roman- and Hebrew-letter orthographies (and
probably in other writing systems). As noted in the previous chapter, near-instances in
Yiddish require either niqqud or an intervening ', e.g. ˚ww/w'ww vu 'where'.
22
The first two words (from As kores) each occur only once, yet this spelling alternates in O
libro de ma‹gika with yd'Xnw'w&b ‹bountade, which features both an initial b b and a more expanded
spelling of the hiatus left by deleted /l/.
103
Similarly, though 'w may stand ambiguously for either a diphthong [oa]/[ua]
or the CV sequence [va], the reverse digraph w' nearly always represents a
fully-vocalic [u] or [o] (with diacritic '; see § 2.2.2 above), or else word-final
[ãw]. In the twenty folios of As kores, for example, there is only a single form
in which the digraph does in fact represent a VC sequence [av]:
The following example from the same text is even more striking, since it
combines these two breaches of convention23 – the initial w' is not strictly
vocalic and double-ww is not uniquely consonantal:
23
Although the form in (18) represents the only occurrence of this phenomenon in the texts
presented in the following chapters, it occurs on at least one occasion in the smaller Bodleian
astrological text, O libro enos ‹guizos das estrelas, in the verb §'rysyrww' avoreceran 'will abandon'
< ABHORRESCERE.
104
2.3.2. Sibilants
Overall, Judeo-Portuguese orthography favours S ¸s as the "default"
sibilant letter, i.e. for Portuguese /s/ that derives directly from Latin /s/,
while using s s for sibilants that, though they occur as [s] in the modern
language, derive from another source (and were probably pronounced [ts] in
the earliest attested Portuguese). This is illustrated in the orthographic near-
minimal pair in (19a) as well as the words in (19b), where s spells the sibilant
produced by the palatalization of Latin /k/:
the corpus s does on occasion infect the spelling of one extremely frequent
sibilant derived from plain Latin /s/, namely the plural marker, on nouns that
already contain this letter, e.g. s'snw' onçaç 'ounces', s'syb'q kabeçaç 'heads'
105
favours S as the spelling for the reflex of simple Latin /s/,25 although the non-
24
Galmes de Fuentes does point out more explicitly that a single medial <s> is often rendered
by à ¸ g ım in the sixteenth-century corpus. His transcription of this letter with <z>
(superscribed by a diacritic) recalls the only parallel case I have found in the Judeo-Portuguese
corpus, where some instances of the verb kerer 'want' in As kores occur with g g as the stem-
final consonant in subjunctive forms, i.e. Syry#gyq ki¸geres < QUAESIVERIS (see chapter 4 § 2.1)
25
Although the spelling of sibilants in early Judeo-Spanish also conforms to the Judeo-
Portuguese pattern, in later Judeo-Spanish writing s was generalized as the default spelling
for /s/ regardless of source.
106
Iberian languages tend to prefer c ß for other sibilants.26 The fact that Judeo-
Portuguese avoids this letter in native vocabulary (with sporadic exceptions in
As kores) suggests that the deaffrication of Portuguese sibilants, which Galmes
de Fuentes (1962: 103-113) considers to have begun as early as the thirteenth
century, was well underway.
Given the other sibilant-related changes occurring in fifteenth- and
sixteenth-century Portuguese, it is difficult – and indeed perhaps misleading –
to try to determine the precise phonetic character of the sounds "intended" by
26
Steiner (1982: 37) maintains that "if anything is known about the Hebrew sibilants in
Christian Spain and Portugal, it is that c and s were not distinguished."
27
In reference to the opposite process, i.e. the rendering of Hebrew c, s, and S in Roman-letter
Old Spanish, Steiner (1982: 39) claims that their distribution reflects "identities rather than
mere approximation" – that is, transliteration rather than transcription.
107
In a very few instances, this phenomenon appears to occur with words outside
the obvious sphere of classical influence. The first form in (20) might be better
considered a "pseudo-classicizing" form, since its cluster consonants reflect
only the unassimilated voicelessness of the etymon's segments:
In either case, these alternations attest to another level on which the Judeo-
Portuguese writer exploits his biliteracy. It is certainly possible that the
alternation also reflects a variation in the speech or perception of the scribe.
However, rather than a variation truly based in vernacular phonology, this
phenomenon is probably more akin to the variant pronunciations that a (more
or less) bilingual in a minority group would have for local terms (especially
geographical names) in the majority language.29
28
This particular nativization is addressed in chapter 7 § 2.3).
29
A Montreal anglophone, for instance, may refer to the vibrant Rue Saint-Denis in a
"classicizing" fashion as [sæ~nd¥ní] or as a "nativized" [seynd´' n i] (though, oddly enough,
108
Using different letters could, as always, suggest nothing more than the mere
fact of distinct pronunciations intended or perceived by the Jewish writer, who
may be more apt to do so with these Semitic loanwords than a non-Jew. What
should be noted above all, however, is that the transfer of spelling convention
is made especially feasible and perhaps even expected because the Hebrew
letters z and c are in a real and practical sense cognate with and historically
related to the Arabic letters “ z‹ay and ’ ß‹ad.
never […d´nπs], as though this fully-nativized "spelling pronunciation" would obscure the
word's identity in this case as the name of the street). Note, of course, that this alternation is
never reflected in the spelling, which simply follows the dominant orthography.
109
The Hebrew cognate of the Arabic source al-˛ass is hJAsax ˛as: (the dagesh
indicates the historical gemination of the middle radical /s/ in this form of the
root). In both Portuguese variants, the phonological adaptation of Semitic ˛ to
f is spelled as such – even in the second instance, where the word lacks any
vowel letters (apart from the initial article, in imitation of the spelling of the
Arabic definite article), as if based on a typical (though etymologically
inaccurate) triliteral Semitic root .h.s.&p. f.s.h. or even .h.s.p p.s.h.
Although alternants such as these are relatively rare in the parts of the
corpus I have examined, the vowel-less forms may still be considered a visual
sign of etymological or "learned" spelling. They are in practice akin to the use
111
more generally may exist in modern Yiddish, where the Yiddish Scientific
30
This may be particularly true for words of Greek or Latin origin, where knowledge of the
correct – that is, unadapted – spelling is often given (unduly) strong weight as a marker of
erudition and educatedness.
31
To wit: at the National Library of Wales in Aberystwyth, English Aeneas appears next to
Welsh Eneas on the display case of a medieval manuscript of Virgil's poem.
32
The apostrophe continues to serve in Modern Hebrew writing to indicate phonemes not
found in the native inventory, e.g. hyn#cy#c <ß’yß’nyh> Chechnya, §wXgnySww #grw#g <g’wrg’> George
Washington. It is possible that the use of these diacritics in Hebrew writing itself was modeled
on the practice in Hebraicized vernacular writing, though the other modern tradition, Yiddish,
avoids such augmentations in favour of multigraphs, e.g. 'ynSXvSX <†¸sfi†¸sny√> Chechnya,
§A'XgnyS'ww SzdrA'Szd <dz¸s√rdz¸s> George Washington.
112
discussed below – not strictly from the point of view of each Hebrew letter,
however, as is normally the case, but from the perspective of the writing
system more holistically.
33
Although the following only applies in a strict sense to the Romanizations in this chapter
and in the critical editions of the succeeding chapters, the transliterations of non-Portuguese
Hebraicized material in the previous chapter largely conform to this system as well. I have on
occasion followed a mixed set of conventions; while these are too multifarious and tangential
to enumerate, they nonetheless serve the same goal described here, namely to provide a
maximally-informative but minimally-disruptive text to an anglo-literate audience.
113
3.1. Vowels
Wherever the Portuguese Jewish writer has made use of a mater lectionis
to serve as a vowel-letter, I have reproduced it in the transliterated form,
including "silent" final h as <-h>. When two ' occur in succession (e.g. in
hiatus from a deleted consonant), I normally transliterate both unless the
second serves as the diacritic for a following vocalic w or y (cf. § 2.2.2). The
Romanization of w and y themselves usually involves a choice between
<o>/<u> and <e>/<i> respectively, which I have based on a combination of
3.2. Semivowels
34
The Roman letter that could be seen as most faithfully rendering the graphemic form of
double-ww, namely <w>, produces the wrong effect for anglophone readers.
114
3.4. Sibilants
As noted in § 2.3.2, S ¸s is the default sibilant letter in Judeo-Portuguese
writing. For this reason, despite its historical and modern Hebrew value as
/¸s/, as well as the widespread occurrence of this sound in (modern)
35
For typographic reasons I avoid the apostrophe in transliteration, using a hacek instead.
Only a macron, however, is used with <b>, also for typographic reasons.
115
<c> or the digraph <qu>, and the letter <k> is generally avoided.36 Using this
character is the most efficient way to indicate the appropriate phoneme, while
preserving the single-grapheme choice of the Judeo-Portuguese writer.
36
Although not a factor per se in my rationale, it is striking that most systems of modern
(Romanized) Judeo-Spanish use <k> where modern Spanish orthography has <c> or <qu>,
probably for the very reason that it may be the only feature to distinguish some forms in
written Judeo-Spanish from those written as standard Castilian.
116
CHAPTER FOUR
Syrwq S' §yz'#p yS wmwq yd wrbyl w'
O LIBRO DE KOMO SE FAZEN AS KORES
(PARMA MS. 1959)
1. INTRODUCTION
The text known as O libro de komo se fazen as kores 'The Book on How to
1
Although the spelling of some forms is, in principle, ambiguous with regard to a given
Spanish-versus-Portuguese feature, Blondheim does not actually justify these Romanizations
(see chapter 7 § 4.3 for clearer examples of Castilianisms in Judeo-Portuguese).
117
several folios, each of which provides instructions for the preparation of inks
and dyes, as well as practical information on how to best apply them in
manuscript illumination. The text is bound together with ten other
manuscripts which, based on similarities of format, justification, number of
lines, and other features – and in spite of their varied subject matter – were
probably designed as a unified volume (Metzger 1977). In her discussion of
Hebrew manuscript production in late fifteenth-century Portugal, Metzger
devotes a lengthy introductory footnote to the debate over the date and
authorship of As kores. Although a colophon reveals the name of Abraham
ben Judah ibn Hayyim writing at Loulé in Portugal, the year of composition or
copy is given only as "22." Blondheim (1929) takes this to be the year 5022 in
the Hebrew calendar, that is 1262 in the Gregorian, a date that would place the
text among the earliest examples of Judeo-Romance (beyond individual
glosses). Yet the writing style and language clearly places the extant copy
later than the thirteenth century. Metzger does contend, however, that despite
its distinct Portuguese character, it was probably not a manual used by the
scribes and illuminators of what she considers a "Lisbon school" of
practitioners.
118
2.1. Sibilants
As noted in the previous chapter (§ 2.3.2), the spelling of sibilants in
2
Along with a number of items in this text, c is used in the spelling of several Arabic and
Greco-Latin loanwords in O libro de ma‹gika. Given their technical nature, however, it not clear
to what extent they would have been part of the colloquial language, so that the question of a
distinct pronunciation as indicated by this letter may not be pertinent.
119
As kores is also the only text in the corpus in which the noun-marking plural -s
is spelled by a letter other than S , though in most cases it appears to be
influenced by another non-S sibilant letter in the stem of the word:
Not only does the normally stable verb desinence vary between S and ¶ , but
the stem-final consonant varies even more frequently between #S or #g (both of
which may or may not include the apostrophe). Thus all three of the
following alternate throughout the text:
3
This word does not survive in Modern Portuguese (see § 6, note line 155).
4
The only other verb to feature this unconventional final consonant is one future subjunctive
occurrence of ¶yrybwX tubereß 'you (will) have' (ModPg. tiveres < TENUERIS) on folio 13r. Since it
is followed there by ¶yd deß 'ten', which more justifiably contains the same final letter, the verb
spelling may be an anticipatory gesture.
120
3. ROMANIZATION
Although the scribe has not made use of any word-internal punctuation
to indicate morpheme boundaries, I have used a hyphen to indicate a clitic
pronoun that is not graphically separated from the verb stem or desinence. In
contrast, I have used a period to indicate an otherwise free-standing
morpheme (most often the definite article) that the scribe has not separated
from an adjacent word. The intralinear numbers indicate the line breaks in the
for en‹suto |16 brune-o ko.o dente do ‹ga‹bari muy pasa mentre|17 e asi
foras bein o oro. ite mas [4r.] pera fazer sesa para poer o oro toma o
65 |2 koyro de kongreo e mete-o akuzir ata ke |3 se desfaga per si e koa-
o en esta |4 koadura e façe sesa dokre e do karuço |5 de pesego e
poen o oro do eskeber ençimah |6 en enestah sesah do peskado \
kapitulo |7 4 do oro \ si kiseires poer |8 o oro kon dobre o
kon.eskudo o kon |9 farolino kon anel de oro toma apedra |10 kristal
70 e moya muyto e filya akra do |11 obo been pretado e goma e tenpra
koestah |12 e faze masa e poen esta masah |13 u kiseires e le‹sa sekar e
toma uah |14 dobra o.frolen o eskudo o anel komo dito |15 e e
esfriga-o muto ençimah da masah |16 e oke akelah masah fikar luzente
do |17 oro nunka se tolyara. e despois pesah [4v.] a do‹bra e.nou
75 a‹garas menos dela nada \
|2 kapitulo 5 de komo se faz nobre |3 azul. kuando kiseires |4 fazer
azul ke semelye de akre toma uah |5 panela grande e no‹ba e faze
en.ela kuatro |6 furakos e poen e akeles furakos duas |7 vergas de
fero e (ke) vinyao en manera de krus |8 e despois a‹beras liminas
80 destinaliß luna |9 ides folyas de prata estena ben delgadas |10 e untas
kou mel e ponas ençimah das |11 vergas do fero ental gisah ke nou
a‹gege |12 uah ah otra e despois deita dentro |13 na panela vinagre
been forte atanto del |14 ke ‹gege ah as vergas e nou pase ariba |15 e
depois atapa been a.panelah kon |16 brao forte e poras a.panelah en
85 |17 estirko de bestah kente ke se‹ga soterada [5r.] en ela ata a boka e
muy bein kobertah ata |2 vente e dos dias e akabo de estes 22 dias |3
destapah apanelah e a‹garas na boka azul |4 fino e arapa-o kon uah
paleitah de palo o de |5 kanah. e despois torna as laminas ah |6
a.panelah eh le‹sas (estar) os dias as komo de primeiro |7 fizeiste e per
90 estah gisah faras bou |8 azul e podes fazer poko o muito asi komo |9
uberes gisado.
kapitulo 6 do azul |10 para tenperar o azul |11 toma agoma arabika
luzente e fina en aguah |12 en uah taçah e depois toma akela taçah |13
en.ke estu‹ber e koa-las kon o pano de linyo |14 e toma a.terça parte
95 da.krara do o‹bo e |15 deita ko.elah no korno o na kon‹ga \ ite |16
de‹bes asa‹ber ke o azul deves reno‹bar en kada |17 un dia porke si
estuber per longadah mente [5v.] akela aguah no azul tornase negro
e esto |2 faras dos o tres vezes no dia e tomaras |3 da goma arabika e
da.krara do obo |4 e esçreveras ko.ela \ |5 ka‹bidar-t-as do azul
100 luzidio. e o ke es |6 asi komo kardeo e bou. dazul te dou |7 para o
konoçeres mete un pekeno dele na |8 lenguah o no palma onah onya
do |9 do dedo e si o sentires as komo a.de uso |10 mao e \
123
kapitulo 7 do azul |11 pera tenperar o |12 azul toma azul dakre e
moyo ben ko.ah |13 de koahda das vides leve mente o kolye o |14 un
105 uah veeyrah o kon‹gah e lava-o |15 kon akelah de koadah das vides e
moy-o otrah |16 veß leve mente kon uah pokah de rosa e eskreve |17 o
ke kiseires o aluminah o pintah o |18 retalyas uah pekenah de krara
dobo kon goma e nao |19 fike de un diah [6r.] pera otro kon ela ke se
tornara negro
110 |2 kapitulo 8 pera fazer rosah |3 toma uah onçah |4 de brasil fino e
rapa-o meudo e pon-o |5 adeparte e depois toma uah kuartah |6 onça
de pedra ume e toma peso de dos |7 dineros de alvai alde e moy-o
kon a.pedra ume |8 en un almofariß e pon-o aparte e toma |9 depois
o brasil e deita-o en uah |10 taçah de malegah e deitah os otros pous
115 |11 e kon o brasil e deita-lye e çima urinah |12 ata ke se reskobrao e
esten asi per 3 |13 dias aka‹bados e toda viah meçendo-os |14 kon un
pao kada diah 5 o 6 vezes. e despois |15 koa-o e apora-o por un pano
de |16 linyo e çima de uah piah feitah de ‹gis o de pedra kri. e le‹sa-o
bi‹bir na [6v.] piah e kuando for en‹suto rapa-o muy |2 bein kon uah
120 paleitah. e guarda-o bein do |3 ayre e kuando kiseires labrar ko.ele |4
moio kon aguah gomada \
kapitulo 9 |5 pera fazer otra rosah |6 toma do brasil oke u‹beres
mester e |7 ahrapa o been meudo e deita-o en unah |8 olya pekena
no‹ba e deitah na olya de koadah |9 de vides ke se‹gah o brasil dela
125 ko‹berto |10 poen-ah ao fogo e da-lye uah |11 fer vora atanto ke tome
adekuada sustançiah |12 do brasil e toma duas partes |13 de pedra
ume e mais a.meiah parte de |14 pedra kri e moye kada un muyto por
si e |15 depois mistura-o e moya de konson e faze |16 komo ‹ga sabes
de pedra ume rosah.
130 |17 kapitulo 10 para fazer mui nobre [7r.] azarkon \ toma alvayalde
kuanto ki‹seres |2 e moyo e penyera-o e lança-o en uah |3 ti‹gela o
ti‹gelas an‹gas o levas ao forno |4 do vidrio e le‹sa o e estar per vente e
|5 dois dias e aka‹bados estes dias tirao do |6 forno e a‹garas muy
fermoso azarkao. |7 desta gisah faras kunato kiseires \
135 |8 kapitulo 11 pera fazer azinyabre |9 mui fino toma folyas |10 de
kobre mui delgadas e molyas en |11 vinagre kente e mui forte e mete-
o en |12 unah olya akoçtadah e untah abokah |13 da panelah kon mel e
kobreah kon testo e |14 soterah son o estirko de bestas grandes |15 e
estee ali trinta e un dias e aka‹bados |16 os dias tiraras e olya e a‹garas
140 |17 azinyabre e rapa o kon uah paleitah e [7v.] si mais ki‹seires fazer
torna afazer |2 komo dito e a‹beres dou azinyabre.
124
aguah ke sobre nadar e kuando |16 for apurado ke nao posas sakar
aguah |17 mete-os en.senyos sakos de linyo e kolga-os [9v.] ke verta
o sobre senyos testos ou |2 ti‹gelas e o.ke se-koar si for tirao e torna o
185 |3 ao sako e asi faras ata ke saya |4 kararo. e depos ke for kraro faras
pelveri |5 nyos komo ervanços e poyn-os e sekar |6 a o.sol ke se‹gah
manso e si o sol for forte |7 poen uah saban en çima e deske foren |8
sekos guarda-os e faze deles tuah prol.
|9 kapitulo 15 para fazeres vermelyon toma çinko |10 libras de
190 fu‹gati‹bo ides azoge e poyno |11 en uah aredoma o ti‹gelah grande
vidrada |12 e toma uah libra de pedra en‹sofre bein |13 meudo e
deita-lye do pou de en‹sofre poko e |14 poko sobre o ar‹gen vi‹bo ata ke
se‹ga bein enkorporado |15 e toda viah meçendo-o kon pie de |16 kao
kon suah pele e sa laah ata ke se torne |16 a.fogo komo çinza [10r.] e
195 depois ke asi for mortifikado deita-o en |2 duas olyas no‹bas ke se‹gan
feitas komo |3 aredomas an‹gas de ‹guso e estreitas ençima |4 e nao
fike por ençerar de elas sinao |5 un furako pekeno por o saia o umor
e poras |6 as olyas sobre o fogo en suas fornalyas e |7 baras bein kon
o baro e poen uah ti‹gela |8 en çima dos forados e kuando o fumo
200 veres ke sal |9 vermelyo e nao feder mete dentro no furako |10 un
espeto delgado e si alguah kosa se apegar |11!ao espeto tira as olyas
deo fogo e |12 le‹sa-o esfiar e depois ke for frio kebrantah |13 as
panelas e a‹gara o bermelyou feito. e |14 per este peso faras kuanto
vermelyon kiseires |15 fazer e auah terça do azoge poy 5 libras do |16
205 en‹sofre e ah 5 libras da zoge uah libra |17 de en‹sofre e kileires ental
gisa o fogo ke nao [10v.] se keme e da-lye fuego tenperado nin vivo
|2 nin manso. ite se per ventura sese |3 keimar o bermelao kebrantah
as olyas e |4 moy-o e enkorpora-o e mistura-o kon otro |5 peso
dazoge e de en‹sofre e poen-o en otras |6 olyas e faze komo dito e. e
210 para been mentes |7 nos fumos komo saen asi e nunkao os eraras.
|8 kapitulo 16 para por o oro en espada o kuytelo toma |9 as kabeçaç
do kar‹bao de braço e mete-as |10 na for‹ga ata ke se‹gan been
bermelyas e depois |11 sakas e ponas en uah taboah e lançaras |12
sobre elas dos punyados de sal moido e moiras |13 todos en uo e
215 depois lança-lye dos onças |14 da no‹satar meia onça da zinyabre e |15
amasa todo muy bein kon o forte vinagre. e faze |16 primeira mente
alinpar a espada o o kuytelo [11r.] e komo si eskre‹beses poen desta
çinrada |2 u ki‹geres fazer letras o figurar mais |3 primera mente
segah untada kon vegera boli |4 e kon azarkoanboli e si for tenpe de
220 in‹benro |5 este e a espadah o kuytelo 2 dias ke.nao |6 alinpes. e si for
126
aguah gomada e en ton eskre‹be kon ele |4 pero antes ke lye deites
aguah gomada se‹ga o |5 azul been en‹suto da aguah e si ki‹geres |6
podes deitar na ditah krara do brasil por-lye |7 dar melyor kolor.
kapitulo 27 si ki‹sereß |8 fazer boah rosah filya |9 do brasil kuanto
305 ki‹seres e rapa o muy ben |10 ençima de uah kon‹gah o korno e desae
|11 a‹gunta kon el da pedra ume e deske esto |12 fizeres filya da urina
do omen kasto e |13 deita tanta ençima dese brasil e da pedra |14
ume ata ke ‹se‹ga tres ko‹bertos e le‹sa-os |15 asi estar por 3 dias e
depois filya un |16 pao de ‹giß e deita do pou dele ençima dese |17
310 brasil ata ke se melye ke se‹gah tanto doun [15r.] komo dotro e desae
lei‹sa-o asi estar esa |2 konfaçion por un diah e por dois e depois |3
toma esa rosa e moya kon krara dobo gomada |4 e eskre‹be ko.elah \
si ki‹geres fazer |5 fazer koor indiah |6 mete kon el do azul e si por
ventura ki‹seres |7 fazer pinça negra mete kon el do negro e si |8 por
315 ventura akor alva ki‹seres tornar en |9 negro a‹gunta kon el do negro e
do alvo e toma |10 do brasil e mete-o en un pano alvo e koa-o |11
sobre ‹giß. sabe ke deß sao as kores prinçipais |12 azul. oripimento e
vermelyon. |13 verde. karmen. çufiy. katasol. açafrao. |14 azarkon.
alvayalde. brasil. \ kuando ki‹seres |15 kebrar la krara do obo e‹ga
320 alye |16 dela le‹ge dela figeira e kebralya as muito bein |17 para tu
obra klara komo aguah.
[15v.] kapitulo 28 si ki‹seres fazer verde |2 e destenpera-o deita do |3
vinagre kon do verde e da ‹gema do obo e moyo |4 todo de konson e
as tres partes se‹gah do |5 verde e a kuartah da ‹gema e si o melyor
325 ki‹seres |6 fazer deta-lye da aguah gomada e destepera-o |7 kon ela si
o ki‹seres tornar en otra kor |8 mete kon al do açafrao e si en otra kor
ki‹geres |9 tornar mistura kon el do brankete e pareçera |10 en sonbra
verde e alvo.
kapitulo 29 |11 si ki‹seres destenprar azul |12 deitalye daguah e moy-
330 o kon elah un poko e des |13 ke for bein seko daguah si o ki‹seres
tornar |14 en otra kolor ‹gunta kon el do bran‹gete ides |15 leo kon
krara do obo e si o ki‹seres torner |16 ençeleçtre ‹gunta koel 3 partes de
bran‹gete |17 e ah uah do azul.
kapitulo 30 si ki‹seres [16r.] bou karmen ‹filya o karmen aguah e da
335 ‹gema do obo |2 kuanto ah metade e moy todo de konson e si ki‹seres
|3 ke semelye kolor sanginya agunta kon el ah |4 terça parte do azul
\
kapitulo 31 |5 si ki‹seres destenperar |6 açafrao pera eskrever kon ele
deita-lye da krara |7 do obo e nao o moyas nin metas kon.el otra |8
340 kosa. e si ki‹seires meter en otra kor |9 semelya‹bel a‹gunta kon el do
129
oripimento been |10 modo kon a.krara si ki‹seres matizar kon el |11
do azul been moido kuanto aterça parte e nou |12 mais \
kapitulo 32 si ki‹seres destenperar |13 o oripi mento destenpera-o |14
kon aguah e kon ‹gema do o‹bo e depois tira-o |15 dinde esah aguah e
345 o‹bra kon ele ka nao ker |16 otra natura \
kapitulo 33 si ki‹seres |17 destenperar o negro anil [16v.] fila da
aguah gomada o da ‹gema de obo e moy |2 todo de konson e si kon.el
ki‹seres destenperar |3 e obrar ‹gunta kol el do branko ata ke |4
semelye kor nuben \
350 kapitulo 34 |5 filya o azul e destenpera-o kon aguah gomada e kon
‹gema de |6 obo e deita sobre el para matiza-ly-o karmen |7 o do
brasil.
kapitulo 35 si ki‹sereß |8 kolorar kon azul branko |9 matizah kon azul
puro. e si ki‹seres kolorar |10 kon karmen matizah kon karmen o kon
355 brasil o |11 kon ‹bermelyon. e si ki‹seres kolorar indio |12 alvo matizah
en al kon verde puro. e si |13 ki‹seres kolor’rar kon azarkon matiza
sobre el |14 karmen o brasil o vermelyo e si ki‹seres kolorar |15 kon
‹bermelyon matizah kon brazil o kon karmen |16 pero as kores todas se
poden matizar kon negro \
360 [17r.] kapitulo 36 filya açafrao e agoma e |2 krara de ob o
destenperadah kon |3 todas estas kousas e poen todo esto en |4 akel
lugar o letra ke ki‹seres fabrikar e depois |5 toma a folya do oro muy
sutil mente e a.sabor |6 en uah kasa sin vento e sin ‹gente per amor ke
non |7 fale a.nenyuo e un çendal o pano na boka e nos |8 narizes ke
365 non bafe‹ge ao oro ke-lye fo‹ga atade na |9 kabeça. e ponya-o ençima
das ditas kousas |10 e le‹se-o e estar per uah orah do diah e depois |11
filya un poko dal godao e pono sobre esta |12 folya pasa mente e oke
u‹ber de fikar pera |13 letra lei‹sa-o estar e o al tolya-o. e deske fizeres
|14 esto mete mao ao brunyador e brunya-o muy |15 bein kon un
370 dente de porko \
kapitulo 37 os meçkramentos |16 das koores atais |17 ker ki‹ser fazer
kor komo dazul o de karmen toma [17v.] a.metade de azul e a
metade de karmen e a terça |2 parte de branko e si ki‹seres mais
vermelyo |3 mete mais do karmen e si ki‹seres mais branko |4 mete
375 mais do branko. e kuando ki‹seres perfilar |5 o aluminar toma azul e
o karmen a metade de |6 kada uo. e meçkra todo kon da aguah
gomada |7 e kon da krara e podes perfilar e aluminar |8 e mete e
mais do destenperamento ke se‹ga been |9 kraro.
kapitulo 38 si ki‹seres por |10 o oro en libro toma d.aguah |11 das
380 kartas ko‹ga ke se‹gah de boah gisa forte |12 e pono kon pinzel uah veß
130
o duas en akel |13 lugar u ki‹seres poer o oro e depois moy |14 o ‹gis
kon aguah ko‹gah forte mente e mete i un |15 poko d.açafrarao e pon-
o en akel lugar u ki‹seres |16 poer o oro per tres vezes. e deske for |17
seko mete kuanto ki‹seres e poen o oro [18r.] kon aguah gomada
385 friah e depois brune-o forte |2 mente kon dente de porko \
kapitulo 39 si ki‹seres |3 been brunyar e oro o argen |4 aprime-o been
o brunyador e depois a‹bre ah bokah |5 e bafeg ah sobre o oro
eskentado kon mano linpa |6 e se‹gah o brunyador kente e kobra o oro
kon pano |7 de linyo velyo e depois brunya-o otra veß perçima |8 do
390 pano eskentado o brunyador otra veß sobre o |9 trapo e bafe‹gando
aberta ah bokah \
kapitulo |10 40 si ki‹seres fazer kolah toma dos pergaminos |11 e lava-
os mui been e depois mete-os en uah |12 olya no‹ba e velya e faze-os e
muito feber |13 ata ke seg ah been ko‹gos e deske for sumida ah |14
395 primeira aguah mete dentro otra aguah e deske |15 ki‹geres probar
toma dela uah pokah e pon-a |16 ena palma e a‹gunta uah mao kon
otrah e si |17 prenderen as maos ten ke e muy bein feitah ah tah kolah
[18v.] kapitulo 41 si kiseires fazer okre |2 toma do ‹bermelyo
destenperando |3 kuanto ki‹seres e mezkra-o kon ‹galde |4 ke se‹gah
400 bou e si veres ke e muito kolorado mete |5 poko de negro e sera bou
e si for muito kolorado |6 en negro mete un poko na primeira veß e
|7 de pois mete mais tanto do al\
kapitulo 42 si |8 kiseires fazer braniß filya |9 uah libra de garasah de
nobra o duas o kuanto |10 ki‹seres fazer e poen uah libra de grasah |11
405 e dos d.olio de linyaça e mete-ah kada uo |12 dele en.suah olya e as
olyas segan no‹bas |13 e koze kada un de granvagar e guarden-se ke
|14 non kaiah en elyas aguah nin otra koisah |15 e dales fogo a sabor.
e kuando entenderes |16 ke sera a grasah ko‹gah toma un fuste linpo
|17 e meçe kon akel fuste a grasah e akelo ke se [19r.] apegare ao
410 fuste [kol] dayo kon o kutelo e deita-o |2 dentro enah olya e proba-h
senpre ata ke se |3 nao pege e toda viah meçe-ah kon ese fuste |4 e
deske veres ke e rara ke nao pega en nin |5 uah de ayi toma uah
penah de galinya e mete |6 ah na olya do olio e si veres ke se en‹ge ah
|7 penah enteende ke e kozido e tolye-o do fogo e |8 deita-o sobre a
415 grasah e todah viah meçendo-o |9 e kuando for ralo e fermoso enton e
feito e |10 si dakel barniß kiseires fazer kolor de oro ah |11 partah ah
meitade o kuanto ki‹seres fazer |12 e koao do ke fikar en fundo da
olya e des e |13 toma uah onça d.aloes o duas o kuanto |14 ki‹seres
fazer e moyo been en un morteiro |15 e toma dos pous dos aloes e
420 deita os no |16 verniß e estando a olya sobre o fogo e fer‹ba |17 e
131
depois toma uah pekena de folya e pon-ah [19v.] sobre uah taboah e
poe dakela doiradura |2 sobre a folya do estanyo ou de paratah |3 e
si ‹bides ke e boah tira-ah de sobre o fo e si |4 nao deitalye mais dos
pous ata ke se‹gah been |5 doirada tolya-ah de sobre o fogo e kolye-o e
425 asi |6 fikara bou.
kapitulo 43 toma dos |7 farelos grosos e poyn-os |8 e remolyo en
uah konka vidriadah e despois |9 ke foren remolyados e koados por
un pano dobrado |10 linpo e kon akelah aguah poeras onde sabes |11
e oro ençima e brune-o a sabor kon dente de |12 porko \
430 kapitulo 44 si ki‹seres fazer |13 boah roseta toma o |14 brasil e mole-o
no almofariß ke se‹ga been moido |15 penyerao e toma uah pokah de
kal vir‹gen e |16 pona nuah altamiah kon aguah ates ke se faça |17 a
aguah krarah e kon akelah aguah moy o brasil [20r.] e lançalye un
pekeno de pedra ume e destenpera |2 kon goma e eskre‹be kon el \
435 kapitulo 45 |3 si ki‹seres fazer bou verde |4 toma o lirio azul verde e
toma aguah dalunbre |5 e molya os panos no alumbre e depois no
çumo |6 de lirio e faze komo ao katah sol nos vidos \ abraham bar
yehudah ç”t aben ˛ayim
4. TRANSLATION
Here begins the book on how to make colors of all shades for illuminating
books. And let us talk first about gold (sol). If you wish to make gold with
which you can illuminate or paint or capitalize or write, as this book states and
directs you forward, do not omit nor add anything more that what your book
states, for if you do so you will do everything wrong, and you will not profit
no matter what you do. And for this reason do not do proceed in any way
other than what the book tells you and directs you to do. First of all take ten
ounces of Jupiter, that is, tin, clear and [1v.] pure, and take five ounces of
fugitive, that is, quicksilver, and first melt the Jupiter and place the fugitive into
a mortar. And the melted tin, place it in the mortar with the quicksilver. And
mix with it five ounces of sulphur and 2 ounces of sal ammoniac, that is,
ano¸star, and let this be well ground and sifted, and that which cannot be sifted,
grind it again until it is all sifted, and then put it all together in a well-cleaned
basin and then place it in a glass bottle. And cover it with pitch and good
strong clay four or five times so that it can withstand the fire, and then put it in
a pot full of ashes from the hearth and give it moderate heat until you see the
fire becoming red, and then cover the mouth of the bottle with some clay and
let [the pan] stand over the fire together with the bottle [2r.] on a tripod. And
132
from time to time uncover the mouth of the bottle, and when you see that it
gives forth no smoke remove the pot along with the bottle from the fire and let
[it] stand waiting one more day. And then break the bottle and take out an
ingot of fine gold, and grind it very fine when you want to work with it, and
temper it with gum-water, and do with it as you wish. And this gold is called
aurum musicum [bisulphide of tin (Blondheim 1929: 120)].
Chapter 2. On gold. To make aurum musicum with which to write, take Jupiter
and quicksilver and sal ammoniac and sulphur, as much of one as the other, and
melt them in a large iron spoon the Jupiter and pour [it] over the quicksilver and
mix them [2v.] all well with a [wooden] stick and pour it hot into the mortar
[and] over the sal ammoniac powder and sulphur, and grind it until it is all a
fine powder, and take all this and place it in an iron spoon in such a way that
all of it fits well and smoothly, and heat it over embers until it smoke appears,
always mixing well. And then grind it again, and put it in the spoon and place
it over the embers until it smokes. And do this three times. Then place it in a
piece of coarse linen and tie it up as tightly as you can, and place it over the
fire in a pot containing quicklime, which has just come out of the furnace, until
it gives off steam. And place it first over the embers so that it may already be
hot. And then take it from the cloth [3r.] and place it in a clay pitcher that has
been made and baked like a bottle, and cover it and encase the lid with clay to
seal it well. Place it on a tripod and heat it vigorously from morning until
midday, that is until the sixth hour. And if the clay breaks off, replace the
broken fragments. With this done, remove your work, but first let it cool until
the next day. And when you want to write with it, take gum arabic, the size of
a chick pea and another the size a lentil, and pour water into a shell, enough to
submerge the gum arabic, and with this temper the gold, and write. And the
letter will remain fully gilded.
size for applying gold, take the skin of a conger-eel, and set it to boil until it
dissolves on its own, and strain it in a strainer, and make size of ochre and
peachstone. And place the gold for writing on this size made of fish.
Chapter 4. On gold. If you wish to apply the gold with a dobre or a crown or a
florin or with a gold ring, take rock-crystal and grind it well and take an egg-
white, well fried, and gum, and temper [it] with this, and make a mass. And
place this mass where you wish and let it dry, and take a dobra or a florin or a
crown or a ring as mentioned, and rub it well against the mass. And whatever
part of the mass becomes brilliant will not come off. And then weigh [4v.]
the dobra and you will not find there to be any less of it.
Chapter 5. On how to make fine blue. When you want to make blue that
resembles Acre [ultramarine], take a large new pot, make four holes in it, and
place two iron rods in these holes, in the form of a cross. And then take leaves
of sterling Luna, that is, very thin leaves of sterline silver, and smear them with
honey, and place them on the iron rods in such a way that they do not touch
each other. And then pour into the pot strong vinegar, enough to reach the
iron rods and not higher. And then seal the pot well with strong clay, and
place the pot in hot animal manure, such that it be buried [5r.] in it up to its
mouth, and be well covered for twenty-two days. And at the end of these 22
days, unseal the pot and you will find in its mouth some fine blue, and scrape
it with a wooden or reed spatula. And then return the leaves to the pot and let
it stand as many days as you did before, and in this way you will make good
blue, and you can make as little or as much as you need.
Chapter 6. On blue. In order to temper blue, take gum arabic that is brilliant
and finely divided in water in a cup. And then take this cup where it stands
and strain it through a linen cloth. And take a third of an egg-white and put it,
with the gum arabic, in a retort or bowl. On that note, you should know that
the blue must be renewed each day, for if the that water sits for too long a time
[5v.] in the blue it will turn black; so do this two or three times a day. And
take from the gum arabic and egg-white and write with it. Beware of shiny
blue; that which resembles dark violet is good. For blue I give you [this sign]
to recognize it: place a little of it on your tongue or palm or fingernail, and if
you smell it as it usually does, it is bad.
a little rose [color]. And write whatever you wish, or illuminate, or paint, or
temper it with a little bit of egg-white with gum. And do not let it sit from one
day [6r.] to the next, for that it would turn black.
Chapter 8. In order to make rose, take one ounce of fine brazil-wood, and
scrape it very fine, and set it aside. And then take a quarter ounce of alum and
take two pennyweights of white lead and grind it with the alum in a mortar
and set it aside. And then take the brazil-wood and place it in a cup [made] of
malega, and put in the other powders with the brazil-wood, and pour urine
over them until they are covered. And let them stand thus three whole days,
always stirring them with a stick 5 or 6 times each day. And then pass it and
strain it through a linen cloth above a trough made of gypsum or chalk-stone.
And let it soak in the [6v.] trough, and when it is dry, scrape it very well with
a spatula, and keep it carefully from the air. And when you want to work
with it grind it with hum water.
Chapter 9. In order to make another rose color, take brazil wood, as much as
you need, and scrape it very fine and place it in a small new pot. And place in
the pot lye of vine branches, so that the brazil wood is covered with it. Put it
on the fire and heat it enough for the lye to take up the substance of the brazil
wood. And take two part alum and at least a half a part of chalk and grind
each one well by itself. And then mix it and grind it together, and make, as
you already know, rose out of alum.
Chapter 10. In order to make very fine [7r.] red lead, take white lead, as
much as you wish, and grind it and sift it, and toss it in a broad bowl or bowls.
And take it to a glazed furnace, and leave it stand for twenty-two days. And
after these days take it out of the furnace, and you will find very good red
lead. In this way you will make as much as you wish
Chapter 11. In order to make very fine verdigris, take very thin leaves of
copper foil and moisten them in very hot and strong vinegar. And put them in
a pot leaning on its side, and smear the mouth of the pot with honey and cover
it with potsherds, and bury it under the manure of large animals, and let it
stand there for thirty-one days. And after these days take the pot out and you
will find verdigris, and scrape it with a spatula. And [7v.] if you want to
make more, repeat as directed, and you will have good verdigris.
Chapter 12. On another kind of verdigris. Take a bowl and half-fill it with
well-putrid urine, and take a brass basin, very well washed from bottom to
top, and place it above the bowl so that the urine does not come within two
135
fingers' distance of the bottom of the basin. And the bottom of the basin
should be smeared with good honey, the basin should be half-filled with that
same urine, And above it place another bowl upside down, and above the
bowl place coverings for pack mules, and pour the urine from the basin into
the bowl underneath. And look at the bottom of the basin and you will find
the honey that you placed there has become verdigris. And scrape it with a
spatula and [8r.] keep it in paper. And if you wish to make more green,
smear the bottom of the basin with honey and do as you did before, and this
way you will make as much as you wish. And for tempering this green, when
you want to work with it, grind it very well beforehand and place in it a little
bit of well-ground saffron, and temper it with gum-water, so that the devil
will not then remove the color.
Chapter 13. In order to make fine carmine, take a large new pot that holds
four açumbres of water, and fill it with human urine. And mix it for days, and
make it very clear all the while so that it gives off foam. And once it is very
clear and skimmed, take a [8v.] large bowl and place rye-straw over it, and
above the straw a linen cloth. And on the cloth place ashes of vine branches,
two parts, and a third part quicklime, and place a pot underneath. And throw
on the lye the strained urine that you strained through fried meat and
continue straining it until the pot is full of this strained lye, in such a way that
there are four açumbres of it there. And place it on the fire until only two
fingers of it are left, and on the fire put another pot full of clear urine with the
strained lye and heat both. And into the pot of clarified urine with the
strained lye toss one pound of lac, and heat it gently, all the while stirring it
with a slightly forked stick. And when the lac is melted, strain it with a linen
bag, and place a basin underneath; whatever remains in the [9r.] bag, place it
in the pot of strained lye, which you have kept on the fire with gentle heat,
until it is melted, stirring with a piece of wood. And then strain it separately
with the bag containing the powder. Thus you can make carmine of two
kinds, though first you must clarify the urine.
Chapter 14. For another kind of carmine, take a pot of clean and tepid water
in such a way that you can dissolve a pound of alum, and take one açumbre of
this alum water. Pour half of it into a pot and the other half into another pot,
and stir it with a stick. And then let it clarify, and when it has settled continue
pouring off the water that is floating. And when it is so clear that you cannot
remove any more water, place them in separate linen bags and hang them up
[9v.] so that they drip over separate pots or bowls. And that which is
strained, if any, remove it and return it to the bag, and do so until it comes out
clear. And once it is clear, make small particles like chick peas and place them
136
to dry in the sun, which should be gentle, and if the sun is strong place a sheet
on top of them. And once they are dry, keep them as do with them what you
will.
Chapter 16. In order to place gold on a sword or a knife, take the ends of
carbonized ashes and place them in the forge until they are very red. And
then remove them and place them on a board, and pour two handfuls of
ground salt over them, and grind it all together. And then add two ounces of
sal ammoniac [and] a half-ounce of verdigris, and knead it all very well with
strong vinegar. And first have the sword or knife cleaned. [11r.] And, as if
you were writing, place some of these ashes where you wish to make letters or
designs. But first have it smeared with vegera boli and with azarcoanboli. And
if it is winter time, let the sword or knife stand two days without cleaning.
And if it is summer, let is stand one day, then wash and keep your weapon,
for it is already adorned.
Chapter 17. In order to dye bones and sticks whatever color you wish, take a
piece of box-wood or any other kind of wood, and boil it in olive oil three
times. And then remove it and pour powder from ground sulphur over it, and
let it stand for three days. And then clean it and it will be black outside and in.
137
Chapter 18. In order to color bones [11v.] red, take lac, as much as you need,
and dissolve it in very strong vinegar, together with a quart of sal ammoniac.
And then boil the bones or the wood in this mixture until they turn red and
the color sticks, for this dye appears read inside and out.
Chapter 19. In order to color box-wood or another wood a beautiful black that
resembles jet, take iron filings and copper filings and plain salt and litharge [of
silver] and litharge of gold, which is found in arsenic, an ounce of each one,
and place them in very strong vinegar for thirty days. And then boil them
until half the vinegar is gone, and then take vitriol and temper it in water until
it is a little thick. And put [12r.] the wood and the bones in it many times,
taking it out into the sun each time. And you will see that it will become black
inside and out, and this color will never disappear from the wood or the
bones.
Chapter 20. In order to make bones or handles a green color like that of
verdigris, take verdigris and sal ammoniac, two ounces of each, and grind
them in very strong vinegar. And place in this the bones or handles in such a
way that they are covered by the vinegar and the powders. And leave them to
settle until they become a green that pleases you. And for better results boil
them in a copper kettle, and if in this dye you place any kind of wood it will
turn a very beautiful green.
Chapter 21. On filed bones to make chess pieces. When you want to make
bones [12v.] with fire or without fire, and to make many, if you wish to do so,
take cow bones on which there is no meat at all, or ivory bones, and file them
well with a file until they are filed like iron filings or sawdust. And place
these filings in a glazed pot with very strong vinegar, and be sure the pot is
well covered and encased with clay around the outside. And then take five
ounces of cuprous oxide and weighted garlic in the amount of one ounce, and
heat them in four ounces or more of red vinegar. And cover those bones with
this vinegar, and stir them well with this concoction. And put it one the fire
until they melt, and when you see that they are melting and coagulate like
lead, and you want them to remain white, take [ . . . ]
[13r.] [Chapter 24 . . . ] rags, sunflower juices, and grains. And once you have
ten or twenty rags, or one that is large, full of juice, take a bowl or ceramic pot
full of human urine and place it on top of two crossed staves, which should
not touch the urine. And place the rags stretched out on top, and let them
stand there for nine or twelve days, stirring the urine four or five or six times a
138
day, and turning the rags from one side to the other until they are colored not
of urine. And the more putrid and fetid the urine is, the better the color it will
make. And once they are colored with the vapor of the urine, place them in
the sun until they take on the color of mulberry. When the rags are well
colored and dried, keep them well away from winter air. When you want to
illuminate or work with them, [13v.] take a well-washed retort or a shell and
with scissors cut a bit of the sunflower rag, and place it in a conch or shell or
retort and pour gum-water on it. And once the rag is well soaked with it, stir
it well and you can work with it immediately; for if it stood there more than
one day, it would immediately spoil and lose its color. And thus each year
you can make as much as you wish.
Chapter 25. Whoever wishes to work with gold or other colors, and how they
should be made and mixed, it should be done this way, which is already well
tested. First, when you wish to apply gold, take ochre and white lead, as
much of one as of the other, and a little chalk, and mix all these things together
and grind them thoroughly and very well with egg-white [14r.] that is very
thin and light. And if it very stiff, add water to it and grind it well, and if it is
very light and egg-white to it. And test this on a piece of parchment. On the
place where you wish to apply the gold, apply this concoction with a brush,
and before it dries place the gold upon it. And then burnish it very well with a
swine's or horse's tooth.
Chapter 26. In order to temper blue, take egg-yolk in such a way that no
albumen goes with it. Then grind this blue very well in a ceramic bowl, and
take this egg-yolk and mix it with the blue. And grind it all together very well,
and once it is well ground, place this blue in a pitcher and add water to it, and
place your hand and mix it with your finger many times. And as soon as you
see this water appear above the blue, and once you have stopped mixing it,
then [ . . . 14v. . . .] sunflower. And it should be very pure, and very clean, free
from all impurities. And as soon as this is done, temper it with gum-water
and then write with it. But before you add water, be sure that the water has
well dried from the blue. And if you wish you can add egg-white [or] brazil-
wood to give it a better color.
Chapter 27. If you wish to make good rose-color, take brazil-wood, as much
as you want, and scrape it well over a conch or retort, then add alum to it.
And once you have done this, take the urine of a chaste man and add pour it
over the brazil-wood and the alum until they are well-covered, and let them
stand thus for three days. And then take a piece of chalk and throw some of
its powder over this brazil-wood until it seems that there is as much of one
139
[15r.] as of the other. And then let this concoction stand for a day or two.
And then take this rose-color and grind it with gummed egg-white, and write
with it. If you wish to make indigo, put blue in it, and if perhaps you wish to
make a black color, put black in it. And if perhaps you wish to turn white
color black, add black to it and white and take brazil-wood and place it in a
white cloth and strain it over chalk. Know that the principal colors are ten:
blue, oripiment, and vermilion, green, Sufi carmine, sunflower, saffron, red
lead, white lead, brazil-wood. When you want to thin egg-white add the sap
of a fig tree to it, and thin it very well, clear as water, for you work.
[15v.] Chapter 28. If you wish to make green and to temper it, add vinegar
and green and egg-yolk and grind it all together. There should be three parts
green and a fourth part yolk. And if you wish to make better color, add gum-
water to it and temper it with that. And if you wish to turn it another color,
add saffron to it, and if you wish to turn it another color, mix ceruse into it,
and it will appear green and white in the shade.
Chapter 29. If you wish to temper blue, add water and grind it with it a little,
and once the water has dried off, if you wish to turn it another color, add
ceruse, that is Leo, and egg-white. And if you wish to turn it sky-blue, add
three parts ceruse to one part blue.
Chapter 30. If you want [16r.] good carmine, take carmine, water, and half as
much egg-yolk, and grind it all together. And you want the color to resemble
blood, add to it a third part of blue.
Chapter 31. If you wish to temper saffron in order to write with it, add egg-
white and do not grind it nor mix anything else with it. And if you wish to
put it in another similar color, add oripiment, well ground with egg-white. If
you wish to shade with it, add well-ground blue, as much as a third part and
no more.
Chapter 32. If you wish to temper oripiment, temper it with water and with
egg-white. And then remove this water from it and work with it, for it needs
no other preparation.
Chapter 33. If you wish to temper black indigo, [16v.] take gum-water and
egg-yolk and grind it all together. And if you wish to temper or work [with
it], add white to it until it resembles the color of clouds.
140
Chapter 34. Take blue and temper it with gum-water and with egg-yolk, and
pour carmine or brazil-wood over it to shade it.
Chapter 35. If you wish to color with light blue, shade it with pure blue. If
you wish to color with carmine, shade it with carmine or with brazil-wood or
with vermilion. And if you wish to color with light indigo, shade it with pure
green. And if you wish to color with red lead, shade it with carmine or brazil-
wood or red. And if you wish to color with vermilion, shade it with brazil-
wood or carmine. But all colors can be shaded with black.
[17r.] Chapter 36. Take saffron and gum and egg-white tempered with all
these things, and place it all in the spot or letter that you wish to make. And
take the leaf of gold and very neatly and carefully, in a house without wind
and without people, so that you do not speak, and a bandage or a rag over the
mouth and nostrils, so that you do not breathe on the gold, which is tied
around the head. And place it over the above-mentioned items and let it stand
for one hour in the daytime. And then take a little cotton and place it gently
over this leaf, and whatever must remain for the letter, let it stand, and remove
the rest. And once you have done this, get hold of the burnishing iron and
burnish it very well with a swine's tooth.
Chapter 38. If you wish to apply gold to a book, take boiled parchment water,
which is good and strong and apply it with a brush once or twice in the place
where you wish to apply it. And then grind chalk in vigorously boiling water
and put in it a little saffron and apply it three times where you want to apply
the gold. And once it is dry apply as much as you wish, and apply the gold
[18r.] with cold gum-water. And then burnish it vigorously with a swine's
tooth.
Chapter 39. If you wish to properly burnish gold or silver, polish the
burnishing iron well and then open your mouth and breathe upon the gold
warmed with a clean hand. Be sure the burnishing iron is hot. And cover the
gold with an old linen cloth, and then burnish it another time over the cloth,
141
heating the burnishing iron once again, over the cloth, and breathing with an
open mouth.
Chapter 40. If you wish to make glue, take two pieces of parchment and wash
them very well, and then place them in a new [old] pot, and heat them
vigorously until they are well boiled. And once the first water has
disappeared, add more water into it, and as soon as you wish to try [it], take a
little of it and place it in your palm. And place one hand with the other, and if
your hands grip, it must be that your glue is well made.
[18v.] Chapter 41. If you wish to make ochre, take red, tempering [it] as much
as you please, and mix it with yellow that is good. And if you see that it is
very colored put a little black, and it will be good, and if it becomes too black-
colored put a little at first and then put more, as much as the other.
Chapter 42. If you wish to make varnish, take a pound of nobra grease (or two
pounds, or as much as you wish to make), and take a pound of grease and two
of linseed oil and place each one in its own pot. The pots should be new. And
cook each one vigorously and be sure than neither water nor anything else fall
into them, and heat them at your discretion. And when you think that the
grease is cooked take a clean piece of wood and stir the grease with it. And
whatever [19r.] sticks to the wood, scrape it off with a knife and put it into the
pot, and continue to test it until it does not stick. And always stir it with that
piece of wood, and once you see that it is thin and does not stick to any there,
take a hen's feather and put it in the pot of oil. And if you see that the feather
is swelling, assume that it is cooked, and take it from the fire. And pour it
over the grease, always mixing it. And when it is thin and fine, then it is done.
And if you want to make gold color from that varnish, separate half or as
much as you want to make, and strain it from what remains at the bottom of
the pot. And then take an ounce or two of aloe, or as much as you wish to
make, grind it well in a mortar. And take the powdered aloe and place it in
the varnish, and with the pot on the fire, let it boil. And then take a little foil
and place it [19v.] on a board, and apply some of this gilding to the tin or
silver foil. And if you see that it is good, remove it from the fire, and if not,
place more powdered [aloe] until it is well gilded. Remove it from the fire and
gather it up, and thus it will remain good.
Chapter 43. Take two large pieces of bran and place them to soak in a glazed
shell, and as soon as they are soaked, strain [them] through a clean folded
cloth. And with this water apply it where you wish, and gold over it. And
burnish it to taste with a swine's tooth.
142
Chapter 44. If you wish to make good rose-color, take brazil-wood and grind
it in a mortar, until it is well ground. Sift it, and take a little virgin lime and
place it in a glazed earthenware bowl with water until the water becomes
clear, and with this water grind the brazil-wood, [20r.] and put in it a little
alum, temper it with gum, and write with it.
Chapter 45. If you wish to make good green, take a blue-green lily and take
alum water, and wet the rags in the alum and then in the juice of the lily and
do as you did with the sunflower [juice] and urine.
5. COMMENTARY
f. 1r.
1 'snyymwqyS
se.komeinça
'begins'. ModPg. começar < CUM+INITI‹ARE. This is one of the numerous
instances in which n n appears where the modern orthography has <m>
or ∅ (e.g. wypnyl linpio 'clean', wd'rpnyX tenprado 'tempered'). Indeed
there is only a single instance of a nasalizing context spelled with m m
(see note line 436). Blondheim also uncritically interprets the digraph yy
yy as the Castilian-style diphthong <ie> in this and other forms in his
transcription (e.g. §y'yb been 'well'). It should be noted, however, that
the orthography alone does not strictly preclude this reading, since y
may stand for any non-low front vowel.
3 lwS wrw'
oro sol
Blondheim (1930: 119) states that sol 'sun' is the name given by medieval
alchemists to gold. Other such glosses within the text include wyyn'Xsy'
estanyo 'tin' and ryXybw&g ‹gubiter (line 9),ygwz' azoge 'mercury' and wbyXy&gwp
fu‹gitibo (line 10) or w&byw §y&gr' ar‹gen vibo (line 192), and 'X'rp prata 'silver'
and 'nwl ¶yl'nyXSy' estinaliß luna (line 80).
143
r'nymwl'
aluminar
'illuminate'. ModPg. alumiar 'light (up), give off light' < *ALL‹UMIN‹ARE
has clearly shifted in meaning, with the sense here taken over by a more
recent importation from Latin, ModPg. iluminar < ILLUMIN A ‹ RE . The
form used here has been relatinized, with its etymological /n/ restored.
4 r'wdybq
kabidoar
'capitalize'. The more recent formation capitular < MedL. CAPITULARE
evidently replaced this word. The form used here could reflect either a
verb formed on the basis of cabido < CAPITULU , or perhaps a semi-
latinizing spelling similar to kolorar (see note line 353).
lwrp 'ry#byX
te‹bera prol
'gain advantage'. Future subjunctive of ter (ModPg. tiver < Latin perf.
subj. TENUERIT). Most etymological dictionaries derive prol < *prode <
PRODEST, though it was possibly influenced by PROLES 'growth, progeny'
(hence 'advantage, gain').
9 wr'rq
kraro
'clear'. Although the initial cluster is relatinized in ModPg. claro, here
the form occurs without latinizing interference. Nevertheless, krara do
ovo 'egg white' and klara occur together in a single sentence in chapter
27, and the variants klarifikar (line 176) and krarifikar (line 181) 'clarify'
also occur in consecutive chapters.
f. 1v.
which occurs throughout the text, is Latin ID EST, one of a very few
words in the text with diacritic vowels; the others are ryEp¯la' alfer (line
54), yilwbÕna'wqËr¬za' azarkoanboli (line 219), 'Asnyip pinça (line 314), and one
occurrence of yECX¯S˚#p fuste '(wood) stick' (line 174).
16 'mwdwr h'w'
uah rodoma
'a bottle'. This word appears in various guises in the text: ua aredoma,
d.aredoma, ko.a arodoma. Most etymological dictionaries indicate redoma
'glass sheath' as being "de origem obscura/incerta/controversa,"
though some cite Ar. ra∂ûma as the source (Silvera Bueno 1967 suggests
more specifically a Mozarabic dialect variant).
f. 2r.
23 h'wq
koah
'with the (f.)'. Although this preposition is normally spelled with an
overt final § n, on occasion the scribe drops the nasal letter and fuses it
to the following article or pronoun. In the modern language this
preposition is always written separately (spelled com), but orthographic
fusion does occur with other prepositions, e.g. na < en+a, nesta < en+esta.
In this text (and throughout the corpus) en is usually written out in full
(e.g. h'w' §y' en uah, ModPg. numa, lyq' §y' en akel, ModPg. naquele),
though some contractions do occur (e.g. line 248 'XSyny' enesta, line 410
a
hny' en h), and are generally more frequent in O libro de ma‹gika.
spelled here by #g ‹g. Mod Pg. pão ‘bread’ < PANE here retains more of its
original meaning of 'loaf' (of bread) by extension to 'ingot' (of iron).
30 r'yylwq
kulyar
ModPg. colher 'spoon' < COCHLE‹ARE. The text contains several instances
of words where an expected /e/ or /i/ appears as /a/, e.g. fu‹gatibo
'quicksilver' in the following line (but fu‹gitivo elsewhere), as well as
other instances of kulyar in this chapter (cf. ModSp. cuchara). By
contrast, the three-letter system leaves the identity of the vowel in the
first syllable (apart from its backness) ambiguous.
f. 2v.
32 Syr'#pwml'
almofaris
'mortar'. As opposed to line 11 above, the etymological identity of the
final consonant is obscured by the scribe's use here of the "standard"
sibilant letter S ¸s.
35 yXnym 'XlwS
solta mente
'freely'. A syncopated form of the past participle of SOLVERE (*SOLTUS <
SOLUTUS ) serves as the basis for ModPg. solto 'free' and soltar 'let go'.
The modern language does not seem to have preserved the adverbial
use of this word.
147
36 y#gymw#p
fome‹ge
'smokes'. ModPg. fumigar < FUMIG‹ARE. As preceded by ata ke 'until', the
verb is properly in the subjunctive; yet the /g/ of the stem is not
maintained as it is be in ModPg. fumigue but is instead softened by the
front vowel, as indicated by the diacritic on g g.
39 ¶yzyw
vezeß
'times'. This is another sibilant-rich word that occurs in many variant
spellings. The use of c ß in the final position is especially rare elsewhere
in the corpus (but note the use of the letter's final-position form).
40 '#byb l'q
kal bi‹ba
'quicklime'. ModPg. cal 'lime' is not the reflex of classical CALX, -CIS but
rather derives from VLat. *cals, a derivative of the classical accusative
(Houaiss 2001). Note the spelling of viva, in which both instances of
/v/ are spelled using b, albeit in one case missing the diacritic to signal
the fricative reading, even though using w would not yield any of the
potential ambiguities (cf. chapter 3 § 2.3.2)
f. 3r.
45 'd'r's
çarada
'sealed'. ModPg. cerrar < SER‹ARE. This is another instance in which a
word in the text appears with ' , representing /a/, where /e/ is
expected (cf. note line 30).
46 h''yyn'm' Syd
des amanyaah
'from morning'. This preposition no longer occurs in the modern
language as an free-standing word (cf. ModFr. dès 'from'). It also occurs
frequently in the text in the combination yqSyd des.ke 'as soon as' (cf.
ModPg. manhã). The hiatus left by the deletion of intervocalic /n/ is
spelled here in as much detail as the orthography affords, with two ' as
well as h for word-final /a/.
148
47 r'yyl'rbyqSy'
eskebralyar
'break'. ModPg. quebrar < CREPARE, with r-metathesis also preserved in
the modern form (cf. chapter 7 § 2.3). The verb formed here is prefixed
by EX- and suffixed by -ALIA , a noun-forming affix with a collective
meaning, i.e. based on a noun *kebralya 'broken-off parts'.
51 r'dnww'
avondar
'cover (with water)' < *ADFUNDARE, with an unexpected progressive
voicing of the root-initial consonant. Only nominal forms of this root
are found in Modern Portuguese, e.g. fundo 'bottom'. The use of
double-ww ww to represent a CV syllable is extremely rare (cf. wwrys çervo
above). Indeed it is highly unconventional in this writing system to see
any doubled letters other than ' and y. It is conceivable, of course, that
as in contemporaneous Roman-letter orthographies, the double-letter
spelling in fact indicates a voiceless segment (cf. Domincovich 1948).
f. 3v.
54 ryEpl¬'
alfer
Given as a more specific name for ryXypw#g yd S'yylw#p folyas de ‹gupiter
'tin leaves', this is one of five words in the text with diacritic vowels
added (see note line 13). In this context it appears to have little
semantic relation to either alferes < Ar. al-f‹ a ris 'horseman' or alfir, a
variant of alfim < Ar. al-fil < Pers. pil 'elephant', the chess piece usually
represented as the bishop in the modern Western form of the game. It is
also possible that it is a metathesized form of ly#pr'm marfil 'ivory'
without the unetymological m- < Ar. fia÷m 'bones' (cf. note line 253).
r'yynwrb
brunyar
'burnish, polish'. ModPg. brunir, borrowed from French, itself based on
a Germanic loanword. This form shows not only an unexpected ' a in
the final syllable (unless the verb has simply been treated as belonging
to the first conjugation), but also an unetymological palatal /µ/
(although not in all occurrences, e.g. line 63 w'ynwrb brune-o 'burnish it').
149
MedL. BRUNUS is attested in Isidore of Seville (6th c.) and the glosses of
Reichenau (8th c.), so the verb here could be a native formation based on
*BRUNIARE.
wwrys yd ydwrg
grude de çervo
'stag's glue'. ModPg. grude < GL‹U TINE, with the l > r seen also in the
initial clusters of other words, e.g. krara < CLARA . ModPg. cervo <
CERVUS, with rare use of ww, though etymologically justified, to represent
CV syllable (cf. r'dnww' avondar below).
56 ys'Syd
desaçe
'dissolves'. This could be considered an ad hoc borrowing from
Castilian, as shown by the lack of any consonantal segment following
the prefix des- (ModPg. desfazer, ModSp. deshacer 'undo'). More native
forms wXyy#pSyd desfeito (line 56) and 'g'#pSyd desfaga (line 65) do also
occur. This and several other more obvious "errors" could point to a
copyist of Castilian extraction (see chapter 7 § 4.3).
57 wgySyp yd wswr'q
karoço de pesego
'peachstone'. Note that the sibilant resulting from assimilation (ModPg.
pêssego < PERSICU) is not in this instance spelled with the Hebrew letter s
ç, which normally serves this purpose. The s in karoço is indeed not the
reflex of a simple Latin /s/, though the etymology of the word is not
certain. Most dictionaries cite VLat. CARUDIUM, based on Gk. karydion (a
diminutive of 'hazelnut'), though Houaiss (2001) also suggests a form
*coroço based on COR, CORDIS 'heart' as the source.
59 yXnysydn'rpSyr
resprandeçente
'glowing'. ModPg. resplandecente. This form as used here shows not
only the morphology associated with the Latin iterative ending -‹ESCERE,
but also the unrestored PL > pr in the second syllable.
150
§wys'#pnwq
konfaçion
'concoction'. While ModPg. confecção i s probably borrowed from
French, this is the more native development of CONFECTI‹ONE, as shown
by the lack of obstruent in the palatalization of the -CT - cluster. The
form also displays the /a/ for expected /e/ that occurs throughout the
text. In other occurrences it also occasionally lacks the y representing
/y/ in the final syllable (e.g. line 62).
61 Syry#gwp ydnw'
onde pu‹geres
'where you place (it)'. Note that the sentence immediately preceding
uses u < UBI as the locative pronoun (cf. Fr. où), a form that appears
elsewhere in the text but that has since disappeared from the language.
63 wXw#Sny'
en‹suto
'dry'. ModPg. enxuto < EXSUCTU, past participle of EXSUGERE (the related
EXSUCA ‹ RE yields ModPg. enxugar 'dry (v.)' and the semantic doublet of
this adjective, enxugado). The unetymological /n/ could have
developed by confusion with similar words beginning with en-.
yr'#b'#g
‹ga‹bari
'peccary'. ModPg. javali 'boar' < Ar. ¸gabalı, an abbreviation of ƒinzır
¸gabalı 'mountain swine' (Silvera Bueno 1965 cites the form with r as
archaic). Many of the techniques in the text call for a wqrwp yd yXnyd
dente de porko 'swine's tooth', and it is possible that the intended
reference is not in fact different here.
yrXnym 'S'p
pasa mentre
'gently'. Most of the adverbs in the text, indeed in the Judeo-
Portuguese corpus as a whole, occur with the -mente orthographically
separated. This is the only occurrence in this text with the intrusive /r/
that occurs frequently in medieval Ibero-Romance, probably under the
influence of DUM INTERIM > MedSp. (do)mientre > ModSp. mientra(s)
(Penny 1991: 118).
151
f. 4r.
64 'SyS
sesa
'size'. A pore-filling ingredient of certain glutinous materials. Like the
English term, the Portuguese word is probably borrowed from OIt. sisa
'painter's glue', an aphetic form of assisa, which ultimately derives from
the past participle of ASSIDERE 'seat, settle'.
65 w'yrgnwq yd wryywq
koyro de kongrio
'conger-eel skin'. Unlike ModSp. cuero, ModPg. couro < CORIU has given
way to pele in the general sense of 'skin, hide', retaining only the
meaning of 'leather' (cf. Fr. cuir). The form is spelled here with an /oj/
diphthong, a variation also seen in kousa 'thing' (cf. ModPg. coisa; see
chapter 7 § 2.5).
69 wnylwr#p
frolino
'florin'. A monetary denomination named for the lily pictured on the
coin, and a term ultimately based on FLOR - 'flower'. The form here
shows the l-r metathesis that has occurred in words such as ModPg.
milagre < MIRACULU (cf. chapter 7 § 2.3). It is listed among a set of
metallic objects that may be used for applying color, including the dobra
and eskudo, two other medieval denominations, or an anel 'ring'.
70 wbw' wd 'rq'
akra do obo
'egg-white'. Although krara (de ovo) '(egg) white' appears throughout
the text and the form here is likely a simple scribal error, it is possible
that this is an instance of /l/ having been deleted after l-r metathesis
seen elsewhere (cf. frolino above), i.e. CLARUM > *kralo > *krau > kra.
However, other forms such as mau < *malo < MALUM, which preserve a
diphthong, might argue against this. Note the "unetymological"
spelling of ovo with b, a strategy that avoids writing three consecutive w.
wd'Xyrp
pretado
'fried' (lit. 'blackened'). Most Portuguese etymologists derive ModPg.
preto 'black' from * PRETTU , a regularized past participle of PREMERE
152
72 w'gyr#pSy'
esfriga-o
'rub (it)'. ModPg. esfregar < *EXFRIC ‹A RE, replacing the more evolved
EFFRICA‹ RE with an assimilated prefix.
74 'r'yylwX yS
se tolyara
'will disappear'. ModPg. tolher 'take, rob' < TOLLERE. This form again
shows /a/ for a modern form with /e/ (cf. note line 30).
f. 4v.
77 yrq'
akre
'ultramarine'. Blondheim capitalizes this word in his translation and
inserts his own gloss for this shade evidently meant to resemble blue.
78 Swq'rwp
furakos
'holes'. If the lack of diacritic on the initial consonant is deliberate, then
it is in fact a bilabial stop /p/, suggesting a word akin to ModPg. buraco
'bore'. However, forms with a diacritic, i.e. furako, also occur (e.g. line
197). In fact this form is cited as a variant in da Cunha's (1982) entry for
buraco, though the etymology of the word is listed as being "de origem
controvertida." Alternatively, the word could be related to It. foro 'hole',
based on FORA ‹ RE 'pierce'.
84 'p'X'
atapa
'close, seal'. ModPg. tapar is based on a noun tapa 'cover, lid' < Gothic
*tappa. The initial a-, which occurs on several other verbs in the text,
may therefore in this instance may be construed as a denominal verb-
forming prefix.
85 'd'ryXwS
soterada
'buried' < *SUB+TERRATA. Although the modern language uses enterrar
'bury', the sub- prefix occurs in more recent Latin borrowings such as
subterrâneo 'underground'. A variant form §wS son is used as an
independent preposition in line 138.
f. 5r.
87 w'p'r'
arapa-o
'scrape (it)'. ModPg. raspar < Gothic *hrapôn, but again with a prosthetic
a-. Note the orthographic ambiguity posed by the enclitic pronoun:
although there is no question as to its pronunciation, it is not clear
whether the ' should be construed as representing the verb desinence
or the diacritic that indicates the vocalic value of w.
154
88 wl'p yd hXyl'p
paletah de palo
'wooden spatula'. The modern term paleta, though akin to native pá
‹ LA, is in fact borrowed from It. paletta 'little shovel'. The
'shovel' < PA
form palo does not appear in Modern Portuguese, and is most likely a
latinizing spelling of ModPg. pau (cf. note line 170).
94 yXr'p 'sryX'
a.terça parte
'the third part'. The feminine definite article is often procliticized
graphically, probably due to its similarity with the Hebrew h ha-, which
is obligatorily written adjoined to its noun. This shorter form of the
ordinal number (from TERTIA, vs. ModPg. terceira < TERTIA ‹ RIA) can still
be found in some fixed expressions, e.g. terça-feira 'Tuesday'. Corre
(n.d.) has in fact suggested that the Portuguese practice of naming the
days of the week as a sequence of ordinals is due to the influence of
Hebrew, through the usage of New Christians in post-1497 Portugal.
97 rybwXSy'
estuber
'stand'. This future subjunctive form of estar (which also occurs
transitively throughout the text in the sense of 'let stand, leave') does
155
not derive from classical STETERIT, but is based rather on a stem formed
analogically from haver (Penny 1991). N o t e the ambiguity in the
spelling of the vowel in the second syllable (cf. OSp. preterite estove).
yXnym hd'gnwl
longadah mente
'for a long time'. The first element clearly derives from LONGU (in fact,
an alleged *LONGATA < *LONGARE), for which Recuero (1977) does list a
variant longo alongside luengo 'long' in Judeo-Spanish. Note the
orthographically separate -mente.
f. 5v.
yS'nrwX
tornase
'become'. Though it appears correctly as a future-tense form in his
translation, the second <s> in Blondheim's transcription of this verb as
tornas[s]e implies that he considers it an imperfect subjunctive
(presumably derived from the classical pluperfect subj. TORNAVISSET).
99 S'Xr'dy#b'q
ka‹bidar-t-as
'(you will) be aware of (it)'. Although this verb means what modern
cuidar does, it does not derive from COGITARE like the modern verb, but
rather from an iterative *CAVITARE, derived from an original participle
*CAVITU (from CAVERE ‘beware, guard’). Machado (1967), by contrast,
considers the syncopated classical participle CAUTU as the innovated
form with respect to the participial source of the verb used here.
wy'drq wmwq
komo kardeo
'like a thistle'. ModPg. cardo < CARDUU, with early vowel coalescence in
the final syllable. The y y in the spelling, along with Blondheim’s
translation as 'violet', suggest that this is an adjective, perhaps <
* CARDEU 'of thistle' on the model of vidro/vitreo ( VITRUM / VITREUS)
'glass/vitreous' (note that the text does feature wd'rdyw vidrado 'glazed'
< *VITRATU, ostensibly based on a verb *VITRARE 'glaze').
f. 6r.
yXr'pyd' wnwp
pon-o adeparte
'put it aside'. As opposed to the structure in line 102, this ade- cannt be
construed as a form of aver, and may represent a particle of some kind
in this adverbial structure.
114 hgyl'm
malegah
'bowl'. Blondheim notes that "in modern Portuguese malega means a
soup-bowl such as is used by country people. Apparently here it is
used as a name of the wood of which such as bowl is made" (1930: 123).
f. 6v.
'yylw' hnw'
unah olya
'a pot'. The native doublet ola 'clay pot' < OLLA of this Castilian
loanword does not occur in the text (Ferreira 1999 lists it as a now-
archaic regionalism). Note the of n n in u nah, which like the <m> in
ModPg. uma may simply be due to orthographic convention.
128 w'rwXSym
mistura-o
'mix it'. This word alternates through the text with its near-doublet
meçer < MISC E‹ RE , whose participle MIXTUS served as the basis for the
noun MIXTURA that gave rise to the denominative misturar used here.
Both of the Portuguese verbs are often spelled with the sibilant s, since
in both cases the sound is not the result of an inherited Latin /s/. A
third term used occasionally is meçkrar/mezkrar (ModPg. mescrar <
MISCULA‹ RE; cf. ModIt. mescolare). Note how the use of ' here may be
considered haplological, standing for both the /a/ of the verb
desinence as well as the diacritic before the w of the enclitic object
pronoun /o/.
159
f. 7r.
130 ydl'yywl'
alvayalde
'white lead'. The modern form alvaiade < Ar. al-bay∂ does not contain
the second /l/. Corriente (1992: 50) suggests that the liquid in this and
several other words (e.g. alcalde 'judge, governor' < al-q∂i and arrabalde
'suburb' < ar-rab∂) may reflect the preservation in early Andalusian
Arabic of the lateral feature from older ÿ ∂, a segment known in Semitic
philology as an "emphatic lateral" (see Steiner 1977; it may also be
transcribed as <÷> or <s≥'>). The lateral feature is also seen preserved in
Modern South Yemenite Arabic abya‚l 'white'.
131 'ly#gyX
ti‹gela
'bowl'. ModPg. tigela < *TEGELLA < TEG‹ILLUM 'head-covering, straw
bonnet', based on TEGULA 'tile', which more directly yields the doublet
telha (Houaiss 2001).
134 w''qrz'
azarkao
'zircon, red lead'. ModPg. zarcão < Ar. zarq‹un. The term also occurs at
the start of this short chapter with its nasal consonant preserved in the
spelling, i.e. §wqrz' azarkon. Yet the fact that it occurs with only vowel
letters in the last syllable suggests that the nasal consonant had
generally disappeared from speech (a number of other words feature
this same variation, often in close proximity to one another; cf. note line
189). The initial a- may in this case reflect the preservation of the Arabic
definite article, which assimilates fully to coronal consonants (although
the word does occur elsewhere without the initial vowel).
135 yrb'yynyz'
azinyabre
'verdigris (copper oxide)'. ModPg. azinhavre < Ar. az-zin¸g‹ar, itself
borrowed from Persian zengir. Also expressed in the modern language
by verdete, a loanword from French. Both da Cunha (1982) and Houaiss
(2001) give the source as Ar. a z - z i n ¸ g a f r, which includes an
unetymological /f/ in an attempt to account for /v/ (here spelled b b).
160
137 hd'Xswq'
akoçtadah
'on its side'. Although the stem costa appears in many forms in the
modern language, the sense of 'leaning, lying' has been taken over by
other words (e.g. inclinar-se). Unlike some of the other instances, the
prosthetic a- here quite likely derives from an etymological prefix AD-.
f. 7v.
142 S'wl'ym
mea-lo-as
'half-fill', with the object pronoun interposed between the stem and
desinence. ModPg. mear < MEDI‹ARE. Both da Cunha (1982) and Ferreira
(1999) refer to this verb as a "popular form" as compared to ModPg.
mediar, and in fact the former is the expected outcome, while the latter is
a conservative form or more recent borrowing (it first appears in the
fifteenth century, spelled <medear>).
§wX'l yd wy's'b
baçio de latun
'brass basin'. ModPg. bacio < *BACC‹INUM < Gk. bacchinon, though da
Cunha (1982) cites a feminine form in -a from the fourteenth century.
161
Although never spelled with initial w v, this word also occurs in the text
with the diacritic on b b which presumably indicates a fricative
pronunciation. ModPg. latão < OFr. laton < Ar. l‹a†‹un 'copper', itself
probably borrowed from a Turkic language (cf. Turkish altyn 'gold').
147 'qwrbny'
enbroka
'place upside down'. Although this term is not preserved in the
modern language, cf. ModSp. embroca 'poultice' < E M B R O C H A , a
loanword from Greek.
148 Swml'#Sny'
en‹salmos
'coverings for pack mules'. ModPg. enxalmo is borrowed from Sp.
enjalma < OSp. salma < SAGMA, a Greek loanword (Ferreira 1999).
150 yrb'nyz'
azinabre
'verdigris'. This variant lacks any indication of a palatal /µ/ (cf. note
line 135), a variant not mentioned in the etymological dictionaries. It
may, of course, be simply due to a scribal error omitting the double-yy
following n.
f. 8r.
f. 8v.
164 hlyr'b
barilah
'lye ashes'. ModPg. barrilha < Sp. barrilla, with the expected palatal
segment not spelled as such (cf. note line 150), so perhaps this is an
archaic native form. Although it is the only occurrence of this term, in
context it refers to an item already known to the reader. Note that a
form akin to the modern term lixívia 'lye' does not occur in the text.
163
171 'dwXyryd
deretuda
'melted' (also in line 173). Although the participle of ModPg. derreter is
the regularized derretido, this form shows the Late Latin tendency to
form participles in -UTU.
f. 9r.
174 yEXS˚p
fuste
'(wood) stick' < F ‹U STIS . One of the handful of words with diacritic
vowels indicated, perhaps because it has a more technical sense or
specific reference here than in its other occurrences, or perhaps because
the scribe sees it as a Latinism along the lines of ides 'that is', which is
similarly vocalized.
175 lwr#p
frol
'powder'. Apparently a metaphorical extension based on its principal
sense of 'flour' (which has been taken over by ModPg. farinha), with l-r
metathesis (cf. chapter 7 § 2.3).
164
179 ymw''
aume
'alum (water)', here showing the intermediate form with the
intervocalic /l/ deleted but the initial syllable preserved (cf. ume earlier
in the same line, and note line 113).
180 w'y#blwb
bol‹be-o
'stir it'. ModPg. volver < VOLVERE '(cause to) turn', whose derivative
*VOLVITARE yields the more common modern term voltar 'return'. Note
that the diacritic indicating the fricative form of b b is used only on the
second of the two, though both are unetymologically representing /v/
< Latin /w/. Indeed, the use of b is the strategy used frequently to
avoid the ambiguous double-ww spelling in spelling /vo/.
181 r'qy#pyr'rq
krarifikar
'clarify, purify'. Like other forms with initial /kr/, this word alternates
with a conservative, or more likely remade form with initial /kl/, e.g.
S'd'qy&pyr'lq klarifiakadas in line 169 above.
wdnyXryw y'ww
vae vertindo
'continue pouring'. The spelling of the form derived from V A D I T
(ModPg. vá 'go') in this expression is conservative enough to indicate
the hiatus from the lenited /d/ and its later-deleted syllable.
Sw''glwq
kolga-os
'hang them' < COLLOCARE (cf. Sp. colgar). The modern language uses
pendurar 'hang' < *PENDULARE, a verbal diminutive based on PENDERE.
f. 9v.
§wyylymryw
vermelyon
'red'. ModPg. vermelho < VERMICULU (diminutive of VERMIS 'worm') is
the basic term for this color. The form here is one of several variant
spellings that occur in this chapter: w'wyylymryb bermelyou (line 203),
w''lymryb bermelao (line 207). The latter is especially curious, since it
does not contain the double-yy indicating palatal l, but does seem to
indicate a nasalized vowel in final position, albeit a different one from
the preceding form in line 189. It is likely that the nasal ending reveals
those forms to be borrowed from OFr. verm(e)illon, whereby that form
of the word refers to a more specific shade of red, namely 'vermilion'.
Note that in reference to the color of the smoke, as opposed to the
substance being produced, the form used is wyylymryw vermelyo.
166
f. 10r.
201 'Swq
kosa
'thing'. ModPg. coisa < CAUSA . Although the modern language has
chosen the <oi> variant, forms with the diphthong <ou> occur
throughout the medieval language. Indeed, O libro de ma‹gika contains
numerous occurrences of hSw'wq/'Sw'wq kousah/kousa. What is rarer is a
form such as this Spanish-like variant lacking the diphthong altogether,
again pointing to Castilian interference in the text's transmission.
f. 10v.
sense of ModPg. carvão < CARB ‹ONE has narrowed to 'coal', but here it
indicates the "carbonized" charcoal. Note also the very uncharacteristic
use of s ç for the plural morpheme -s, no doubt due to its presence
earlier in the word.
215 yyl'sn'l
lança-lye
'toss (in) to it'. ModPg. lançar 'throw' < LANCE ‹A RE , based on LANCEA
'spear'. This word occurs frequently in the text, meaning 'add' here
(hence the dative), and simply 'put' or 'place' in other cases.
f. 11r.
224 wryd'm
madero
'wood'. The modern form madeira is feminine, deriving from the neuter
plural MATERIA. The form here is masculine, deriving from the singular
form MATERIU. Note also the lack of diphthong in the spelling (cf. note
line 161).
f. 11v.
229 r'q'l'
alakar
'dark red resin'. ModPg. laca < Ar. lakk, ultimately Sanskrit lkß (cf.
English shellac). The OED cites lacquer as borrowed from the alternative
170
Portuguese form lacre, similar to the form used here, which Silvera
Bueno (1966) suggests may have arisen by r-metathesis in yet another
attested variant, lácar.
234 y#gywyz'
azevi‹ge
'jet black'. Both da Cunha (1982) and Houaiss (2001) cite as the etymon
of ModPg. azeviche the specifically Andalusian Arabic form az-zabı¸g. By
contrast, Penny (1991) derives the Castilian cognate azabache 'jet' from
classical Arabic az-zab¸g. Since this text tends to have /a/ where /e/ is
expected and not vice-versa, the classical Arabic form is probably the
immediate source of the form used here.
236 y#pynr'z'
azarnefe
'arsenic'. ModPg. arsênico is the more recently-formed doublet of
arzenefe < Ar. az-zirnı, both based on Gk. arsenikón, though Corriente
(1999) lists classical Arabic zirnıq (with the Andalusian variant azzirníx)
as deriving from Pahlavi zarr n˙k 'fine gold'. The form here shows r-
migration relative to the Greek form, though Ferreira (1999) lists
arzenefe as a variant, which itself shows r-migration relative to the
Arabic and Pahlavi sources.
238 y#gyz'
aze‹ge
'vitriol' (an acid of metal sulfate). ModPg. azeche 'iron sulfate' <
Andalusian Ar. azzá¸g < classical Ar. z‹a¸g (Corriente 1999). This term has
largely been supplemented by the Latinate vitríolo.
f. 12r.
243 Swgn'm
mangos
'handles'. A masculine or neuter form *MANICU (> It. manico) based
ultimately on MANUS 'hand', which survives only as the term for a
component of a cereal thresher (the fruit name mango is a Spanish
loanword; the feminine MANICA does yields ModPg. manga 'sleeve'). In
translating it as 'stick', Blondheim seems to have misconstrued it as a
figurative reference to the stirring device.
here has kept the initial a- of the Arabic definite article. Note that like
the modern spelling, none of the sibilants are spelled using the
unmarked letter S, indicating that the final sibilant was not reanalyzed
as a plural morpheme.
f. 12v.
261 yy'ydnw#p yS
se fundey
'melt'. ModPg. fundir < FUNDERE . A subjunctive form w''dnwp yS se
fundao occurs earlier in the following line, but the extra syllable here
does not appear to have any motivation in this present-tense form.
263 Sw'gr
rgaos
'grain'. It is difficult to see this as anything other than a confusion of the
first two consonants in the ModPg. grão 'seed' < GR‹ANU. Linguistically-
unmotivated errors such as these (cf. note line 123) could suggest that
the scribe is not transliterating the text for the first time but is working
from a pre-existing Hebrew-letter manuscript.
f. 13r.
Sy'ymwd Swdyw
vidos domees
'human urine'. For vidos (lit. 'evacuates') cf. ModFr. vuide < *VOCITU
from classical VOCIVUS/VACIVUS , an adjective that does yield ModPg.
vazio 'empty'. The more frequent term in this text is S'nyrw' urinas,
though Swd'#gym me‹gados (ModPg. mijada).
272 wd'rwm
morado
'mulberry'. The Latin name for this fruit was M‹ORUM, but the adjective
here derives from *MORATU (cf. ModSp. mora 'mulberry', morado 'purple;
bruise [n.]'). The modern Portuguese form amora derives from the basic
Latin form, with accretion of the definite article.
f. 13v.
275 S'ryywSyX
tesoyras
'scissors'. ModPg. tesoura < T‹ONS‹ORIA. Like koisa above, the form here
shows an alternate spelling of the reflex of Latin /‹o/ as compared to
the modern orthography. Indeed, the development of r + yod has led
to a number of similar alternants, e.g. CORIUM > coiro/couro 'leather',
AUGURIUM > agoiro/agouro 'foreboding' (cf. chapter 7 § 2.5). The
unexpected y e in the first syllable may be due to contamination from
tesouro 'treasure' < THESAURU (a Greek loanword), which may have
exhibited the same oi/ou variation as well.
279 wd'Xwb
botado
'spoiled'. ModPg. botar 'strike, push' < OFr. boter (ModFr. bouter 'expel,
push'), borrowed from Frankish *botan. Used here with a slight
extension of meaning, in that the color is "pushed out."
does not otherwise occur on these verbs, but given its frequency in the
text may well represent a complementizing particle.
f. 14r.
288 wnym'gryp
pergamino
'parchment'. ModPg. pergaminho < PERGAM‹INU shows the palatal /µ/
that developed in similar contexts elsewhere (Williams 1962: 71-73).
The form used here does not indicate any palatalization, perhaps due to
latinizing interference.
293 §y#g'#bl'd
dal‹ba‹gen
'(some) egg-white, albumen'. ModPg. albume < ALBUMEN . Like the
classical and relatinized modern terms, the form used here is based on
the adjective ALBUS, -A, -UM 'white' > alvo, alva (cf. note line 315). It may
be a native development of *ALBAGINE (cf. imagem < IMA ‹ GINE, origem <
ORIGINE ). Like most ModPg. words in -agem, however, it may be
borrowed from French or Provençal (e.g. viagem 'voyage' < Pr. viatge <
VIA‹ TICU). Thus it could be a similar loanword based on *ALBATICU
'whiteness', or else an analogical extension of the borrowed suffix.
294 h'yml'X'
atalmiah
'ceramic bowl'. Corriente (1999) lists a variant Portuguese altamia
derived from Andalusian Ar. *˛altamíyya 'of ceramic' < classical Ar.
˛antam 'sealed'.
176
f. 14v.
303 hXyd
ditah
'mentioned'. Blondheim mistranscribes (but correctly translates) this
word as an indecipherable hXm <mth>.
305 h#gnwq
kon‹gah
'conch, shell'. Also mistranscribed (but correctly translated) by
Blondheim as h#grwq <qwr‹gh>.
f. 15r.
315 'wl'
alva
'white' < ALBA. This word has been replaced in the modern language as
the basic term by branco, a loanword from Germanic. The masculine
form wwl' alvo occurs in the following line, and is one of a very few
forms in the corpus where double-ww serves to represent a CV syllable
177
rather than a single consonant (most of which are in this text, e.g. wwrys
çervo and r'dnww' avondar above).
w''rp's'
açafrao
'saffron'. ModPg. açafrão < Ar. az-zafifarn (ultimately of Persian origin),
with agglutination of the Arabic definite article. As opposed to other
words with etymologically nasal endings, this term consistently
appears in this text, as in its modern form, with no final consonant.
yyl' '#gy'
e‹ga alye
'pour (in)to it'. In contrast to ModSp. echar < IACT ‹ARE 'throw', a
frequentative based on IACERE, Modern Portuguese has not preserved a
reflex of this verb per se, though it is reflected in jeito 'manner, skill' <
IACTU as well as in the numerous words containing -je(c)t-.
f. 15v.
322 w''rpyXSyd
destepera-o
'temper'. The form here lacks both an explicit /e/ vowel in the
penultimate syllable (unless the spelling intends to indicate a syncope),
as well as any indication of /n/ or nasalization before the /p/
(normally spelled with n n). It does, however, spell out the nasalized
verb desinence with vowel letters only.
327 yXyqn'rb
brankete
'ceruse, white lead pigment'. This term, clearly based on a form of
branko 'white', appears in the next chapter (line 331) spelled with #g
instead of q. If this form can be considered the "error," then it would
constitute the only instance in which q represents a fricative/affricate,
which is common practice in other medieval Judeo-Romance writing.
331 w'yl
leo
'Leo'. As indicated by Sydy' ides 'that is' < ID EST that precedes it, this is
a glosss for yXy#gn'rb bran‹gete (though Blondheim misconstrues it as a
verb plus clitic pronoun, i.e. 'thin it'), though it may also refer to gold,
the metal associated with this sign of the Zodiac. Note that unlike in O
179
f. 16r.
f. 16v.
351 wyyl'zyX'm
matiza-ly-o
'shade it'. Though da Cunha (1982) states that ModPg. matizar is "de
origem incerta," Corominas (1980) claims that the word ultimately
derives from Greek lammatizein, based on lamma, which referred
originally to a belt and fringe of different colors.
180
353 r'rwlwq
kolorar
'(to) color'. Modern Portuguese has the doublets corar and colorir, the
former showing the regular development of COL ‹O R‹A RE . Da Cunha
(1982) lists colorir as first occurring in 1548 (probably based on an Italian
borrowing). The form used here is a semi-cultismo, retaining the -ar
conjugation of the evolved form but restoring the etymological /l/.
f. 17r.
363 l'dnys
çendal
'bandage'. Ferreira (1999) cites ModPg. cendal 'fine cloth' (an alternative
here to pano) as a term of Arabic and Greek origin, derived via VLat.
CENDALU. Corriente (1999) suggests that it is based on Ar. ßandal, with
contamination from Lat. SUNDUS, itself based on Gk. sindon.
365 y#gy#p'b
bafe‹ge
'breathe'. Present subjunctive of a verb formed on the basis of bafo
'breath' + -ejar < -IZ‹ARE (later spelled -IDI‹ARE, where -DI- represented the
affricated segment), a Latin verb-forming suffix first used with verbs of
Greek origin, which also yields ModPg. verbs in -ear.
f. 17v.
375 r'ly#pryp
perfilar
'paint'. Based on OPr. perfil (ModPg. 'contour, profile'), this word seems
to have a more general meaning here than its etymological sense of
'(paint a) profile'.
379 wrbl
libro
'book'. One of the rare instance of an implicit vowel other than /a/, in
this case /i/ (cf. note 317).
381 ry'wp
poer
'put'. This infinitive is generally spelled with a monophthong, much
like its modern form pôr, but it is spelled here and one line further
down with the hiatus from the deleted /n/ spelled out.
f. 18r.
389 'mysryp
perçima
'above'. A single occurrence of this alternate fomation based on PER+
CYMA (borrowed from Greek), rather than the usual ençima < IN+CYMA.
390 wp'rX
trapo
'cloth' < VLat. *DRAPPU (Sp. trapo, It. drappo, Fr. drap), probably of Celtic
origin. The provection of d- > t- in the Ibero-Romance forms may be
due to the absence of native Latin words with initial dr- (Houaiss 2001).
392 Sw'ww'l
lava-os
'wash them'. Occurring between two ', the double-ww spelling for Pg.
/v/ < Lat. /b/ may seem in this case unwarranted. Yet it does serve a
grapho-tactic purpose, allowing the scribe to avoid repeating the same
sequence of two characters -w'- when it is not serving as a digraph.
f. 18v.
403 ¶ynr'b
braniß
'varnish'. ModPg. verniz is porbably borrowed from OFr. verniz or OIt.
vernice, both of which derive from MedL. VERONICE, itself based on
Greek bernikê. The form here, which occurs twice in the chapter, shows
the /a/ for expected /e/ characteristic of this text (cf. § 1.2), though it
occurs as ¶ynryw verniß in line 420, with /e/ and a more etymologically-
justified initial consonant.
406 r'g'wwn'rg yd
de granvagar
'vigorously'. Although it does so here, Portuguese does not generally
apocopate forms such as segundo 'according to', primero 'first', or grande
'great' as Spanish does in certain contexts (cf. ModSp. según, primer,
gran). The second element in this adverb seems akin to vigor but with
an unexpected ' a in both syllables.
f. 19r.
419 wryyXrwm
morteiro
'mortar'. Although the Arabic loanword almofariz is more frequent in
the text, this is the relatively more native term, ultimately derived from
MORTA ‹ RIU but borrowed from It. mortaro (da Cunha 1982). Fr. mortier is
the source of the homonym associated with weaponry.
f. 19v.
430 'XySwr
roseta
'rose-color'. ModPg. roseta (diminutive of rosa) refers either to a small
rose, or to an arrangement of ribbons in the shape of a rose and worn as
an ornament. Blondheim leaves the word untranslated, since it would
appear to refer here simply to rose-color.
w'ylwm
mole-o
'grind it'. The only occurrence of this frequently-occurring verb spelled
conservatively with l for the deleted /l/.
f. 20r.
436 yrbmwl'
alumbre
'alum'. This is the only occurrence of a nasalizing context spelled with
m m preceding a labial consonant), which is the standard modern
graphy (the more expected spelling yrbnwl' alunbre does occur earlier in
the same line; also cf. note line 113).
185
CHAPTER FIVE
'qy&g'm yd wrbyl w' – O LIBRO DE MA›GIKA
(BODLEIAN MS. LAUD OR. 282)
1. INTRODUCTION
The text that I refer to as O libro de ma‹gika1 is by far the largest in the
Judeo-Portuguese corpus. At over 800 pages (each containing between 29 and
31 lines), the Bodleian manuscript on its own comprises more than half of the
known body of Portuguese written in Hebrew script. It has nonetheless
remained virtually unexamined by scholars of Portuguese or Judeo-Romance
linguistics, and the edition here marks its first appearance in print.
The earliest reference to the Hebraicized version2 of O libro de ma‹gika
appears in a brief article by Gonzalez Llubera (1953), which outlines the salient
features and textual history of this and a shorter Bodleian astrological text in
Hebraicized Portuguese (see below). Most importantly, at the end of the
article a small portion (approximately one page) of the text is transliterated
into Roman characters. However, no commentary is provided, and the only
1
Based on the scribe's use of this title in the closing line of the manuscript: w' 'bq' yS yq'
a
§m' w'yd '&gyS wd'bwl Swgrwb yd ly&g §'w&g Swpnwq yq 'qy&g'm yd wrbyl wnyXyS aki se ak ba o seteno libro de
ma‹gika ke konpos ‹guan ‹gil de burgos lobado se‹ga deu amen 'Here ends the seventh book of magic
composed by Juan Gil of Burgos, praised be God, Amen'. On the s-less form of God's name
see § 2.2.
2 The only other copy of the text appears to be a Roman-letter manuscript of the third chapter
(f.230r.-283v. in the Hebraicized version), held at the Biblioteca Colombina in Seville (Spain).
It has also gone unexamined thus far.
186
makes further reference to the manuscript, although his primary object is the
shorter of the two Bodleian astrological texts, Swzy'w&g Swny' wdyrpnwq wrbyl w'
S'lyrXSy' S'd O libro kunprido enos ‹guizos das estrelas 'The Complete Book on
the Decrees of the Stars' (Bodleian ms. Laud Or. 310). Most recently the
provenance and authorship of O libro de ma‹gika has been addressed by Levi
(1995), though like Hilty his main focus remains on O libro kunprido.
Based on the note at the end of the manuscript, the text of O libro de
ma‹gika was composed by an astrologer whom the scribe identifies as yd lyg §'w&g
Swgrwb ‹goan gil de burgos. However, the precise identity of this figure has not
been clearly determined. Pereira da Silva (1924) provides the earliest and only
concerted investigation3 into this alleged author of O libro de ma‹gika, and
identifies him as an Aragonese court official, João Gil de Castiello, whose
fourteenth-century work on astronomy is cited in the Livro de Montaria of the
Portuguese King D. João I (1357-1433). The identity of the copyist of the
Hebrew-letter manuscript itself remains completely unknown.
3
Levi (1995) does review the evidence brought by Pereira da Silva (1924) and Gonzalez
Llubera (1953) regarding the authorship of O libro de ma‹gika. Although the latter considered
"Joan Gil" merely a Catalan copyist of the astronomical work, Levi ultimately agrees with
Pereira da Silva's conclusion about the author's identity.
187
and (3) bound, obligated. The third definition reads "equivale a lo mismo que
obligado por algún título de equidad, razón o justicia. Es voz antigua y de
ningún uso." This third adeudado is then defined as equivalent to Latin
OBNOXIOUS 'liable, obliged, subject, obedient' and OBLIGATUS 'bound, under
obligation', and an example of usage is given: "Por ley de Dios los hijos son
adeudados y obligados a ayudar y honrar a sus padres" [By God's Law,
children are bound and obliged to aid and honour their parents].
188
in all but a very few instances with b b as the second consonant (in the other
cases it occurs with a single w w), and on rare occasion a second y y does follow
this consonant. Particular occurrences are discussed in the commentary in § 6.
merely copied), writes the vernacular name of God as w'yd deu without the
expected -s (Sw'yd deus is the normal form throughout the text). This would
indeed correlate with the same phenomenon in pre- and post-expulsion Judeo-
Spanish, where God is normally referred to as el Dio (the -s of this semi-
vernacular term having been construed as a plural marker and so dropped in
4
The patterns discussed in the previous sections do recur, to a degree, in O libro kunprido, but
each of Gonzalez Llubera (1953), Hilty (1982), and Levi (1995) considers the two Bodleian
astrology manuscripts to be products of a single hand.
5
Tavani (1988) does note the occurrence in the Portuguese of Livornese Jews of -ANTIA nouns
lacking a final diphthong (cf. chapter 7 § 3.1).
190
deference to the Jewish concept of the "oneness" of God). However, this being
the only occurrence in the text of an s-less form of this word, it is difficult to
determine how much significance to attribute it.
3. TRANSCRIPTION
Given that O libro de ma‹gika contains more than 800 pages of text, my
edition obviously constitutes only an excerpt of the manuscript. Nevertheless,
because the text has never been published in any form (other than the single
one or more letters or words (though some strikethroughs occur without any
correction), which is also reproduced in both transcription and Romanization.
Words in bold are those written by the scribe using larger letters as section
headings. Square brackets indicate letters that due to wear or damage were
not fully discernable from the manuscript nor imputable from context.
6
According to Gonzalez Llubera (1953), eight distinct hands have added corrections and
marginal notes to the manuscripts, though four of them are in Roman script.
328
CHAPTER SIX
1. INTRODUCTION
The texts of this chapter are all significantly shorter than the two in the
Jewish context for Portuguese written in Hebrew script. Both consist of excerpts
the Passover seder. The third text is a short (medical) prescription, contained
Along with their religious context, the two Passover texts share a number
of features that distinguish them from the other items in the corpus. First, they
both consist of discontinuous text, in that the vernacular passages are interrupted
by Hebrew-language blessings. They are also the only texts to make use of
(though not all of these are directly associated with the ritual).1 In addition,
they are the only texts in the corpus to make a systematic use of niqqud (diacritic
vocalization). This feature is also due to the religious matrix in which they
occur, since as is customary the Hebrew blessings and prayers are pointed. As
such that the niqqud is generally redundant (though it does in some case
distinguish /i/ from /e/ or /u/ from /o/). Some of the added diacritics
serve no discernible function in the Portuguese spelling and do not even seem
the Brotherton text, or the alternation of both dagesh and rafeh on d (which
also appears with neither one) in the Bodleain text. As is often the case for
medieval Hebrew manuscripts, the lettering and pointing were quite likely
carried out by different individuals. Though the naqdan 'pointer' was in all
likelihood a Portuguese speaker as well, he may not have been familiar enough
along with the categorically alphabetic nature of the writing, I have ignored
principles as those used for the other texts (see chapter 3 § 3).
between the two Passover texts. As opposed to the cursive script of the Bodleian
text, and in fact in contrast to the rest of the corpus, the Brotherton manuscript
While the other texts show at least some alternation between vowel- and
consonant-final forms in the spelling of these final syllables (e.g. -an vs.
-ao in third-person verbs, or -çon vs. -çao in nouns < -TIONE) , the Brotherton
text is the only one in the corpus to have systematically deleted all nasal
consonant letters in word-final positions and spelled with vowel letters only.
As noted above, the two Passover texts also contain more Hebrew-
language elements than any of the other texts in the corpus, some of which do
language elements than any of the other texts in the corpus, some of which do
330
For the Romanization of these items I have adapted the system described in
sound that exists in Portuguese. For the vowels, however, I have not rendered
have I augmented the five Roman vowel letters to reflect the niqqud in the
Hebrew-letter originals.2
sections below. Because of the overall brevity of these texts, and because none
the previous two chapters, line numbers in the commentaries refer to the
The first Passover text represents the first manuscript in the corpus to
which I had first-hand access, and the only one published in Fudeman et al.
Spanish. A major cause of his mistake was no doubt the frequency with which
the scribe has used n on the inflection of 3rd-person plural verbs and certain
determiners. This should not be taken as an indication that the scribe produced
or perceived these words with a consonantal [n], since nasalization and loss of
simply archaizing spelling, not unlike the <m> of the modern language (though
the transmission of the text). Indeed, as noted in § 1 and elsewhere, the use of
Portuguese corpus as a whole. Nevertheless, apart from this feature the text
has the least archaic appearance in the corpus, with few surprises from the
2.1. Transcription
[227r.]
[227v.]
332
[228r.]
[228v.]
[240r.]
[240v.]
[241r.]
2.2. Romanization
333
2.3. Translation
[f. 227v.] And if Passover falls on the Sabbath say... Say the whole written
kiddush and shehekheyanu. And if Passover falls on the waning of the Sabbath
say the whole written kiddush… and then say…
[f. 228r.] And everyone is to drink his glass and wash his hands and bless ...
And take from the celery and dip [it] in vinegar and bless ... and eat [it] and
give to everyone and take three matzot one on top of the other and divide one
of them in half [f. 228v.] and put [one] half between the two unbroken ones
and the other underneath the tablecloth for the afikomen, and fill the glasses
with wine and begin right away and say ...
334
[f. 240r.] And everyone is to drink their glass and wash their hands and bless
... and take the two and a half matzot and say ... And don’t [f. 240v.] eat until
you say ... and divide the upper unbroken [matza] and the half below it and
give everyone no less than an olive, and take [of] the lettuce and dip [it] in the
haroset and say ... and take from the other unbroken matza and from the lettuce
and dip [them] in the haroset and don’t say a blessing and eat it all and say ...
and give [some] to everyone, and dine, and after eating take the half which
[you] put under the tablecloth and [let] everyone eat [f. 241r.] an olive-sized
piece of it, and fill the glasses with wine and say Grace after Meals.
[f. 243v.] And everyone is to drink his glass and [again] fill the glasses and
say...
2.4. Commentary
f. 227v.
2
si akonteçer
'if (it) falls (on)'. Future subjunctive of ModPg. acontecer < *AD +CONTIGESCERE
< CONTI(N)GERE 'reach'. Although ¸s is the default choice for the spelling
of sibilants, as in this word s is used to spell those that do not derive
strictly from Latin /s/ (compare sairen < SALIRE in line 1 and
cearen < CENARE in line 18).
en ¸sabbat
'on Sabbath' (i.e. Friday night). As opposed to the vernacular preposition
used with the Hebrew term here, the next locative expression of time in
line 3, pesa˛ bemoßa’e ¸sabbat 'Passover on the waning of
Sabbath' (i.e. Saturday night), is fully in Hebrew, with the preposition
be- 'in/on' instead of en moßa’e ¸sabbat.
2-3
qiddu¸s tuto eskrito e ¸sehe˛eyanu
'the whole written kiddush and shehekheyanu'. Two Hebrew blessings,
'sanctification' (over wine) and 'that He has given us life'. Although the
'sanctification' (over wine) and 'that He has given us life'. Although the
335
f. 228r.
5
beveran kada un
'each one drink'. ModPg. beberam < BIBERE HABENT. Intervocalic /b/ and
/w/ merged early in Popular Latin, resulting in Pg. /v/; although b
is the usual spelling for Pg. /v/, forms of this verb are spelled with w,
while initial /v/ < classical Latin /w/ is spelled with or . Note the
superfluous niqqud for /a/ under √, which is already preceded by a
consonant with the same sub-linear diacritic, resulting in three distinct
indications of the /a/ vowel. kadaun 'everyone' occurs with the same
verb in the singular in line 12.
labaran
'they will wash'. ModPg. lavaram < LAVARE (HABENT). Since other
occurrences of this verb omit the dagesh that the scribe has placed in the
, its use here must be an error, or else a hypercorrection (the word
would have sounded identical to one with an original intervocalic /b/).
It is conceivable, though highly unconventional, that the scribe has used
the dagesh simply to signal very generally the modified reading of the
consonant.
6
apyo
'celery'. While the Brotherton text calls for alfaça 'lettuce' (see § 3.3), the
present one calls for celery (as in Castilian versions of the Passover
rubrics), both of which serve to translate Hebrew karpas 'greens'.
Regarding vinagre (ultimately < VINUM ACRE 'sharp/sour wine'), there is
disagreement as to whether the Portuguese form is borrowed from
Catalan (Nascentes 1932) or Castilian (Da Cunha 1982).
336
7
parta auah
'divide the one'. Subjunctive of partir 'divide'. As in the Brotherton text
(line 2), aua 'the one' is written as a single word.
f. 228v.
9
pora
'will put'. ModPg. pora < PONERE (HABET). Williams (1962) claims that -n-
assimilated to the /r/ in this verb, which would lead us to expect a long
medial consonant. Yet despite the scribe’s fondness for explicitly spelling
VV sequences elsewhere, no doubled consonant is spelled here, as is
conventional in this writing system.
defundo
'under' < DE FUNDU (written as separate words in line 12), replaced in the
modern language by debaixo (de) < DE BASSU along with the latinism sob <
SUB (cf. note line 10 in § 3.4).
f. 240r.
15
non menos de ua azeitona
'no less than an olive'. Although the normal call for an "olive-sized"
portion also occurs in line 20 koanto ua azeytona, the
commentator seems to have altered the content of this ritualized phrase.
17
komera
'(will) eat'. ModPg. comera < *CUM +EDERE (HABET). Although the r is
difficult to make out, the transliteration in Salomon (1980) as comea
forces us to consider -a to be an enclitic object, presumably referring to a
otra maßa saa (which would also entail that todo agree as a feminine).
The reading of the individual letters is difficult, but it seems necessary
to posit the r and thus a future tense similar to those used elsewhere
in the text.
in the text.
337
19
ke.pos
'that (he) placed'. As opposed to the multi-vowel spelling in the
Brotherton text (see note line 10), only a single vowel is spelled in this
form (ModPg. pôs).
3. BROTHERTON ROTH MS . 71
The second Passover text stands apart from the other items in the Judeo-
trio of individual folios that have become separated from their original
manuscript, which has perhaps been lost along with the intervening folios
the only Hebrew-letter Portuguese text written in the square script rather than
the cursive Rashi script typical of most Iberian and later Sephardic writing
having been dated by its previous owner Cecil Roth to the late thirteenth
The age and wear of the manuscript makes several elements of the
niqqud difficult to determine: the placement of the dot over that differentiate
historical Hebrew /©s/ from /¸s/; the placement of the dot above or to the left
of to differentiate /o/ and /u/; the single subscribed ˛iriq that represents /i/
may in some cases be one of the two dots of a ßere or the three of a segol (both
difficult to distinguish the T-shaped qamaß from the simpler pata˛, though as
symbols for /a/ they do not serve to represent distinct Portuguese vowels.
Overall, however, the occurrence of overt vowel letters is more consistent than
In the transcription of this Passover text the Hebrew blessings are included
as in the original (given here in bold). The formulaic part that is common to
each one is abbreviated by the scribe as three- and four-letter acronyms using
through the ages,4 the initials are usually "revocalized" to create a phonotactically-
being read as letter-names). In all four instances here, however, the naqdan has
preserved the diacritics of the initial letters as they occur in their full-word
contexts, since these forms would no doubt be read as the full words they
stood for. In the English translation the Hebrew passages are given in italics
3
Indeed, there was no niqqud included in the transcription in my first edition of this text
(Strolovitch 2000ab because I had worked from a photocopy of the article by Salomon (1980) in
which themost
revealed diacritics
of the were
niqud,simply
but, asnot
noted,
apparent.
several Consulting
diacritics still
therequired
manuscript
some
ininference.
Leeds first-hand
revealed most of the niqud, but, as noted, several diacritics still required some inference.
4
The informal names for both Maimonides ( Rabbi Moshe ben Maimon, aka
Rambam) and the Israeli Defense Forces ( Tsva haHagana leYisrael, aka Tsahal),
for example, are composed this way.
339
3.1. Transcription
[f.5r.]
τ
[f.5v.]
[f.7v.]
3.2. Romanization
[f. 5r.] e ‹be‹berao |2 ka‹dau seo ‹baso e la‹ba rau suas |3 maos e dirao b√y
√mh √qbw | 4 fial ne†ilat yadaim. e pilyara as | 5 duas maßot e m eya e dira
duas |6 beraƒot antes ke koma auah b√y √mh hamoßi√ le˛em min ha√areß.
|7 e a segunda b√y √mh √qbw fial |8 √ƒilat maßa. e partira dah maßa |9
5 a.saah e a.mitade e komera todo |10 en uo e dara a todos e pilyara |11
d a.alfaça e molyara eno ˛aroset e |12 benzira b√y √mh √qbwfial √ƒilat |13
maror. e dara a.todos e pilaara | 14 da maßa a.oytra a.enteyra e |15 da
alfaça e untara eno ˛aroset.
340
[f. 5v.] e komera e dira zeƒer lamiqda¸s kehilel e |2 dara a.todos e despoes
10 ke komer |3 suah sefiuda tomara ah maßa a meya |4 ke poos de son os
mantees pera |5 afiqomin e komerao todos de ela | 6 kontiah de uah
azeitona lo pa˛ot velo |7 yoter e en‹girao os ba vasos de |8 vinyo e dir ao
birkat mazon.
[f. 7v.] ... hagefen e ‹be‹berao ka dau seo |2 ‹baso e in‹girao os vasos de |3
15 vinyo e dirao ¸spoƒ...
3.3. Translation
[f.5r.] And everyone is to drink his glass and wash his hands and say: blessed
are you, my lord, our god king of the universe, who has sanctified us with his
commandments and commanded us on the washing of the hands. And take [the] two
and a half matzot and say two blessings before eating: the one blessed are you,
my lord, our god king of the universe, who draws forth bread from the earth, and the
second blessed are you, my lord, our god king of the universe, who has sanctified us
with his commandments and commanded us on the eating of matza. And divide the
unbroken matza and the half and eat it all at once and give to everyone and
take [some] of the lettuce and dip [it] in the haroset and bless: blessed are you,
my lord, our god king of the universe, who has sanctified us with his commandments
and commanded us on the eating of bitter herb. And give to everyone and take
from the other whole matza and from the lettuce and dip [them] in the haroset
[f. 5v.] and eat [them] and say in remembrance of the blessing of Hillel. And give
[some] to everyone and after eating the meal take the half-matza that you put
under the tablecloth for the afikomen and everyone is to eat an olive-sized piece
of it, no less no more. And fill the glasses with wine and say Grace after
Meals.
[f. 7v.] And everyone is to drink his glass and fill the glass with wine and say
shpokh...
341
3.4 Commentary
f.5r.
2
pilyara
'take'. ModPg. pilhar < *PILIARE < PIL‹ARE 'pillage, plunder', though Ferreira
(1999) claims that it a borrowing of It. pigliare. As in the modern meaning
of the Portuguese verb, it is used here to mean simply 'take'. The form
that occurs in line 7, pilaara, is either a scribal error or else a
hypercorrection to avoid what the scribe felt was a Castilian-like palatal
(the word is unrelated to ModPg. pilar < 'crush', a dublet ultimately
based on the same Latin etymon).
3
duas beraƒot
'two blessings'. A Hebrew term with the feminine morphology preserved
on both the Hebrew word itself and the agreeing Portuguese numerical
adjective. This maintenance is also seen on the adjectives and determiners
modifying sefiuda ‘'meal' (line 10) and the various occurrences of
maßa (and its plural maßot) in both Passover texts.
4
dah maß ah a.saah
'from the unbroken matza '. ModPg. sã < SANA 'whole, sound'. This
adjective alternates in the text with ente(i)ra. The word order is reminiscent
of the normal Hebrew syntax for a definite noun + adjective, e.g. Heb.
hamaßa ha¸slema, lit. 'the-matza the-whole' (also in line 10,
342
5
mitade
'middle'. ModPg. metade 'half' < MEDIETATE (cf. Fr. moitié). Nascentes
(1932) describes this form as "remade" from *meitade, meetade.
6
da.alfaça
'from the lettuce'. ModPg. alface < Ar. al-˛ass (though the final , along
with the niqqud that precedes it, indicates that the final vowel here is
/a/). Da Cunha (1982) incorrectly lists al-˛aßa as the etymon (Heb.
˛s:h correlates with the former). The word also occurs in the Bodleian
manuscript, in one instance (line 17) with a vowel-less pseudo-
etymological spelling √lpsh.
7
da maßa a.oytra a.enteira
'from the other intact matza ', lit. from-the matza the-other the-intact'.
Again reminiscent of Hebrew phraseology (cf. note line 4).
8
untara
'(will) dip'. ModPg. untar 'rub, grease' < *UN(C )TARE, an iterative verb
based on UNCTUS, the past participle of UNGERE 'smear, anoint'. In his
preliminary edition of the Bodleian text Salomon (1980) provides a long
footnote to account for his reading of this word as auntara as a uniquely
Jewish term from *IN +TINGERE (adjusted to the first conjugation), akin to
entindran in the Spanish haggada published in Strolovitch (2000a) (note
that molyar 'moisten' < *MOLIARE, from MOLLIS 'soft', is also used here). Yet
this interpretation poses several problems. The development of an initial
diphthong from INT - is not expected, and it is unlikely that alone
spells a diphthong (cf. for -ão third plural verb endings). Moreover,
there is no trace of the -NG- cluster.
343
f.5v.
10
poos
'placed'. Although the long- (or "double-") vowel spelling - - may
suggest the regularly lost -n- of the Latin infectum stem, this is in fact
the perfectum POSUIT > *pouse > pôs, though in this intermediate stage the
niqqud specifies that both vowels are /o/.
de son
'under'. The normal development of SUB 'under' > so does not survive in
Modern Portuguese as an independent word. A form with -n occurs in
the Spanish haggada as well (cf. Strolovitch 2000a), and Salomon cites
Menéndez-Pidal's explanation that it is the result of a phonetic analogy
with non, nin, etc. Its status here as an unbound morpheme may be
illusory, since it is likely dependent upon the preceding de as in ModPg.
debaixo or defundo, the latter written both separately and as one word in
the Bodleian text (cf. note line 9 in § 2.4).
11
kontiah de ua azeitona
'the amount of an olive'. The odd vocalism in kontiah < *QUANTIA
'amount' is no doubt due to the scribe having forgotten an between
and . Native OLIVA has been supplanted in most cases by the loanword
used here, based on Ar. az-zaitüna.
12
lo pa˛ot ve lo yoter
Heb. 'not less and not more'. An adverbial phrase entirely unadapted
from its Hebrew-language form. It is the only Hebrew-language item in
the Passover texts with no inherently ritual or religious connotation to
the words themselves, and one of only two such cases that I have
encountered in the Judeo-Portuguese corpus (cf. note line 6 in § 4.3).
344
os ba vasos
'the cups'. The spelling for the various occurrences of this word (from
*VASU, a regularized form of VAS, pl. VASA ) alternates between initial and
. In this particular instance, however, the writer appears to have
stopped to correct his spelling without emending what he felt to be an
error.
13
birkat mazon
Heb. 'Grace after Meals', literally 'blessing of alimentation'.
f.7.v.
14
ingerao
'fill'. ModPg. encher < IMPLERE . The same term is used in Iberian ma˛zorim
with instructions in Castilian, though in Portuguese this verb did not
first shift to the fourth conjugation (cf. ModSp. henchir).
The shortest text in the corpus, which is edited and published here for
contains notes on diseases and remedies, and which is bound together with six
the language of the second manuscript in this volume (ms. Add.639.2), which
This text has been studied by Gutwirth (1992), who described it as written in
all are written in the cursive Rashi script. Unlike the Passover texts, there is no
diacritic vocalization, and the only niqqud used is a rafeh to indicate the fricative
reduced to a dot above the letter). The transcription and Romanization below
4.1. Transcription
4.2. Romanization
de ka valo
[zere] ke fole dado un koyçe aun gulio en çeal
do baço non en o baço mesmo si non poko
mais ariba h e mandou o fisiko poer lye
5 a senta do muito ale en akel lugar / e mando
degolar uah behema ka rneiro e tomo peda ços
de akela pele kente e pu‹ge de ribah e tirar
un pedaço e meter otro fin ke non abiah
mais pele / e tanben o sangro logo / do
10 braço
4.3. Translation
On horse.
Be it that one was given a heel in the knee above |2 the spleen, not in the
spleen itself but rather a little | 3 higher up. And I get the medic to |5 sit him
down very far away in that place. And I get |6 the throat of a horned animal
slit, and I take pieces |7 of that hot skin and I put [them] over [it] and remove
|8 one piece and place another until there is no |9 more skin, and I also bleed it
over | 10 the coals.
over | the coals.
347
4.4. Commentary
1
kavalo
'horse'. ModPg. cavalo < CABALLU, spelled "unetymologically" with double-
to represent Pg. /v/ < Lat. /b/ (cf. chapter 3 § 2.3.2). Reading this as
a form of ModPg. coelho < CUNICULU is, on orthographic grounds alone,
more problematic. It would have to be construed as the only Judeo-
Portuguese use of double- to represent /w/, or else as a diphthong or
a VC syllable whose second element is a semivowel (cf. chapter 3 §
3.2.4). In addition, the scribe has not used any to indicate palatalization
of the /l/, a spelling that is, however, found a few words on in the clitic
pronoun of fo-le 'that it be (to it)', as well as a number of cases in O
libro de komo se fazen as kores and O libro de ma‹gika.
2
zere
'be (it)'. This first word of the paragraph itself poses a difficult reading.
As a form of the verb ser, the initial z would not be expected. It is
possible, if unlikely, that the first letter is in fact q (if written small, a
cursive ˜ can more closely resemble cursive Ê z ), in which case this may
be a form of ModPg. querer 'want' (perhaps used in the sense of Fr.
falloir). In addition, the second consonant could well be d rather than
r (see note line 4).
koyçe
'heel' or 'paw'. ModPg. coice/couce < CALX, CALCIS 'heel', a variant of the
more common calcanhar < *CALCANEARE.
aun gulio
'to the knee/foreknuckle'. ModPg. joelho < OPg. geolho < *GENUCULU <
GENICULUM, a diminutive of GENU, -US 'knee'. This interpretation depends
upon reading the middle letter as l rather than ß, which more closely
resemble each other in this script (cursive Ï and ˆ). It is possible that the
resemble each other in this script (cursive Ï and ˆ). It is possible that the
348
scribe has left out a between the two in the first word and that it is in
fact oun 'or a'.
en çeal
'above' (or some other prepositional expression).
3
baço
'spleen' or 'hindquarters'. Though this term clearly resembles ModPg.
baço 'spleen' < Gk. h‹epátion (Houaiss 2001), it could be a figurative use of
the word derived from BASSU (ModPg. baixo 'low'; cf. Yid. tux¥s
'behind (n.)', whose Hebrew source is the preposition 'beneath').
4
mandou
'I send'. A causative -like use of the verb (ModPg. mandar 'send, order').
Note the simpler spelling of the desinence mando in line 5. That
this and the other verbs in the prescription are not third-person preterite
forms is supported by the more obviously first-person pu‹ge in line 7
(see below).
5
ale
'far away', lit. 'beyond'. Houaiss (2001) cites the competing etymologies
for ModPg. além < (AD ) ILLINC (Da Cunha 1982), or < ECCE HINC (Machado
1967), although given the <l> the former seems more likely.
349
6
degolar
ModPg. degolar 'behead' < DEC ‹OLLARE (Houaiss 2001), probably used here
in the sense of 'slit (the throat)'.
peda ços
'pieces'. Easily misread as perços ('piercings', perhaps based on
Fr. percer), this is more likely akin to ModPg. pedaço < * PITACCIU < PITT‹ACIUM,
a form of which occurs more clearly in line 8.
7
pu‹ge
'I placed'. ModPg. puxe 'pull' < PULS ‹AV ‹I , apparently used here with a
slight modification in meaning.
de ribah
'above'. An alternative to aribah in line 4, in the case composed
with the preposition de.
8
fin ke
'until'. Akin to ModIt. finchè, this conjunction does not appear to survive
in exactly this form and sense in the modern language (cf. ModPg. a fim
de 'in order that').
350
9
o sangro
'(I) bleed it'. ModPg. sangrar < *sanglar < *sanguilar, a dissimilated form
of SANGUIN‹ARE (Houaiss 2001).
10
logo do braço
'over the coals'. ModPg. logo 'soon, then' is apparently used here with a
spatial reference. The second term ooccurs in Modern Portuguese as
the feminine collective brasa. Like the English word braise 'cook in liquid',
is most likely borrowed from Fr. braise '(hot) charcoal'. The TLF suggests
it is a Germanic loanword of obscure origin, attested as early as tenth-
century Latin brasa carbones (with feminine gender, as opposed to the
form here).
351
CHAPTER SEVEN
ARCHAISM AND VERNACULARISM
IN JUDEO-PORTUGUESE
1. INTRODUCTION
As noted in the preceding chapters, beyond its unconventional script
the overall linguistic character of Judeo-Portuguese largely conforms to the
1
The source of each item is indicated by a letter corresponding to the order if presentation in
the previous chapters:
Not surprisingly, the majority of the examples cited below occur in B (chapter 5), the largest
text in the corpus, with a significant minority from A (chapter 4). Given their much smaller
size and more formulaic content, the three shorter texts (C-E, chapter 6) provide fewer
illustrations of archaic and vernacular features.
352
1.1. Nouns
Portuguese, both medieval and modern, is typical of the Romance
languages in having reduced the three grammatical genders of Latin to two.
Like other Ibero-Romance, gender is for the most part marked by nouns
ending in -o (masculine) and -a (feminine), while the gender of other nouns
cannot be determined on the basis of final segment alone. Portuguese has also
eliminated the declensional system, and along with it any case-marking
outside the realm of pronouns.
Due to the development of nasal vowels and the deletion of intervocalic
nasal consonants, a large number of Portuguese nouns end in the nasal
2
Due to nasal-vowel allography and the lack of a universally-accepted standard orthography,
many singulars (especially loanwords) may themselves appear in more than one form, e.g.
garçom/garção 'waiter'. This allography is also apparent in the verbal system, where nasalized
3rd pl. inflections are spelled with final -m in all but the future indicative.
353
deleted /n/:3
1.2. Verbs
In its verbal system, the Judeo-Portuguese corpus exhibits no categories
not found in the Modern Portuguese arsenal, and no forms whose
morphology (stem or inflection) differs substantially from their modern
counterparts (beyond the expected phonological discrepancies). Perhaps not
surprising in a corpus that consists of religious directives, astrological
projections, and instructions for manuscript illumination, there are relatively
few past-tense forms. In fact the modern periphrastic tenses (past-present-
future perfect and their subjunctive/conditional counterparts) do not occur in
3
Recall, however, that the Brotherton Passover text (chapter 6 § 3) completely avoids the
conservative spelling with a final consonant.
4
Both of these words, 'prisons' and 'understandings' respectively, derive ultimately from the
same stem (ModPg. prisão < *PREHENESIO ‹ NE, ModPg. compreensão < CUM+PREHENDENTI‹ONE).
354
the portions of the corpus I have examined,5 nor does the periphrastic future
with ir 'go' occur anywhere in the corpus.6
What is attested are several other developments unique to Portuguese
among the modern Romance languages. The first is the future subjunctive,
which resulted from the merger of two Latin tenses, the future perfect
indicative and perfect subjunctive. It appears throughout the corpus, as in the
modern language, after conjunctions that imply future action or circumstance:
The other major innovation in the Portuguese verbal system is the so-called
5
Although past participles occur frequently, they are almost always used adjectivally or in a
passive sense with forms or ser 'be'. Those that do occur with aver (never ter) are either in non-
finite forms (e.g. wXSyw wdnyw' avendo visto 'having seen', the opening words of O libro de ma‹gika)
or idiomatic phrases (e.g. wd'Syg Syrybw' uberes gisado 'you need' (fut. subj.) in As kores).
6
As kores does contain several instances of ir + present participle, e.g. wdn'wq wyy'ww vayo koando
'continue straining it'.
355
Though much less frequent in the corpus than the future subjunctive, it does
occur on several occasions in As kores:
Note that the separation of the verb stem from its inflection in O libro de ma‹gika
(with the clitic attached to each one in turn in the examples above) is
consistent with the overall tendency in that text for less orthographic
agglutination than the rest of the corpus.
Despite the lack of synchronic periphrastic tenses, it is worth noting
other uses of aver < HAB‹ERE in Judeo-Portuguese. It occurs most frequently in
the modern language as an existential verb há 'there is' (well-attested in the
corpus, usually with accretion of a locative pronoun as yy' ay,) and in a
While this latter verb occurs only rarely in the corpus, there are many
examples in which aver is used in a variety of tenses and has clearly
maintained a lexical meaning, as it would until at least the late sixteenth
century (Azevedo 2005: 177):
2. PHONOLOGY
In terms of archaism and vernacularism, the corpus contains many
words whose modern forms have "undone" an earlier sound change by
restoring the etymological segments.
2.1. l-clusters
Many Modern Portuguese words contain consonant clusters whose
second element /r/ derives from an etymological /l/. These sound changes
are attested by many items in the Judeo-Portuguese corpus that also preserve
the change in Modern Portuguese (e.g. ryz'rp prazer < PLACERE). Yet the texts
contain several instances of vernacular spellings whose etymological /l/ has
been restored in the modern language:
Similarly, while some words both in the text and in their modern forms
preserve the shift of BL > br (e.g. wqn'rb branko < *BLANCU , a Germanic
loanword), others in the texts show a vernacular outcome whose modern form
has been relatinized:
358
Note that in the first case the /bl/ cluster is not strictly etymological, having
developed after an earlier lenition and subsequent syncope had yielded
*poblamento.
Another change restored in the modern forms of some words involves
l-clusters whose initial element is /k/:
Note in the last case that although the initial cluster has been restored in the
modern form, the lenition of the final consonant has not (cf. § 2.2.3 below).
The texts also contain forms that show the parallel change of GL > gr,
but these words preserve the vernacular development in their modern forms
(e.g. ydwrg grude 'glue' < GLUTINE), as do words in the corpus with fr < FL (e.g.
7
Countinho (1969: 122) cites both púvrego and púbrego as attested forms. It is possible in
principle that the scribe has omitted the diacritic on b to indicate /v/, though there is no
indication of lenition in the final consonant (cf. § 2.2.3).
359
8
'q'r#p fraka 'weak' < FLACCA). In both cases, of course, more recent
formations based on the same roots have either restored the etymological
clusters or else have not vernacularized them, e.g. glutinoso, flácido, etc. 9
etymologically with l l in the text but with <r> in its modern form (e.g. there is
no 'X'lp* plata for ModPg. prata 'silver'). Yet there are other phonological
environments in which Judeo-Portuguese writers do appear to spell
conservatively. In addition to the normal lenition of some intervocalic Latin
consonants, Portuguese normally deletes a single intervocalic /l/ and /n/,
resulting in a range of preserved consonants and vowel hiatuses indicated in
medieval spellings.
2.2.1. /l/
The texts contain some words which in the modern forms show the
evolved deletion of intervocalic /l/ but which occur in the text spelled
conservatively with a letter l:
8
De Faria Paiva (1988: 28) describes the occurrence of infruencia 'influence' in the fourteenth-
century Leal conselheiro as an early Latinism; although variant forms of this word abound in O
libro de ma‹gika, none is spelled with r r (see chapter 5, note line 6).
9
In some cases, sound change involving l-clusters yields ModPg. /ß/ (spelled <ch>); words in
the corpus that contain the reflex of this change (spelled g g plus diacritic) also preserve it in
their unaugmented modern forms, e.g. h'y#g ‹geah < PLENA (ModPg. cheia 'full'), ry#gny' en‹ger <
IMPLERE (ModPg. encher), wd'm'#g ‹gamado < CLAMATU (ModPg. chamar 'call').
360
Note that these last two are the exceptions to the general pattern for plurals
containing an etymological /l/ (such as adjectives based on -ALES), which are
generally spelled without any letter l (i.e. Sy''myn' animais; cf. § 3.1.2).
Other words with an etymological /l/ are not spelled with l in the text,
but are spelled in such a way as to indicate the hiatus from the deleted /l/ that
has since coalesced in the modern form:
10
Although the singular form often contains a letter l , this conservatively-spelled plural
occurs only once (cf. the title of the text, O libro de komo se fazen as Syrwq kores).
11
This variant only occurs once.
12
The doublet calentura is a Spanish loanword (Ferreira 1999).
361
Note that some spellings indicate the hiatus from the deleted /l/, while others
indicate a coalesced vowel.
2.2.2. /n/
The most recurrent example of conservative spelling in Judeo-
Portuguese is the persistence of nasal consonant letters in word-final position
(e.g. 3rd pl. verb inflections, nouns based on -TIONE , the preposition §wq kon
'with', etc.), which generally alternate with vowel-only spellings (cf. § 1.1). As
was the case with /l/, then, there are some instances of words whose modern
13
The feminine indefinite article alternates throughout the corpus between forms with and
without an overt n n. Note that the <m> of the modern form is a restored spelling that serves
the same diacritic purpose as this n, namely to signal the nasalized vowel. The n in mano no
doubt has the same status, but modern conventions are such that nasalization is not indicated
there by a restored consonant.
14
This word does occur multiple times in O libro de ma‹gika with no letter n.
363
Other cases involve an intervocalic /n/ that was deleted later, often leaving an
overtly-spelled hiatus. In the following cases the /n/ has been restored in the
modern spelling:
Other words that contain a restored /n/ in their modern forms are spelled in
Judeo-Portuguese with no indication of hiatus from the deleted consonant:
Still others that do show the hiatus from deleted in /n/ in their Judeo-
Portuguese forms have coalesced to a monophthong in their modern spelling:
15
This Provençal loanword replaced the native development.
364
This spellings of 'one' and 'good' are especially interesting in that the hiatus
from the deleted /n/is indicated by the two vowel letters (plus diacritic '), but
a final nasal consonant is written to indicate the nasalized vowel.
16
This preposition occurs more frequently in a conservative spelling §wq kon, and occasionally
with a simple vowel wq kon, even when no fusable article or pronoun follows (cf. § 3.5).
365
By contrast, other words in the corpus that show a hiatus from a similar
deletion have coalesced to a monophthong in the modern spelling (cf. tables 7-
6 and 7-12):
2.3. r-migration
There is an assortment of words in Modern Portuguese whose normal
form contains consonant clusters with /r/ in which this sound has "migrated,"
366
e.g. preguiça 'laziness' < PIGRITIA, quebrar 'break' < CREPARE, alcrevite 'sulphur' <
Ar. al-kibrit. Along with forms of these words, the corpus features a profusion
of other r-migrations that have been undone in the modern language. Some of
these are the result of straightforward consonant metathesis:
Note that this last form is distinct from the others in that the entire cluster
containing the /r/ has metathesized with another consonant.
In other cases, the /r/ has metathesized with the other member of its
own cluster, resulting in a new coda-onset sequence:
Note the contrast in the second and third words, where the effect of r-
migration is such that each word appears to be spelled as the other.
17
A figurative use taken over in the literal sense by ModPg. farinha.
18
The unmetathesized form S'yrgyl' alegrias occurs only in the plural.
367
In some instances, the /r/ has migrated from an onset cluster to create
a cluster in the onset of the following or preceding syllable (cf. preguiça etc.
above):
In other cases, the /r/ in a syllable coda has migrated backward to the onset,
often creating a new cluster:
By contrast, the /r/ (unetymological in the first case below) has migrated
forward from an onset cluster to the syllable coda:
19
Variants without r-migration (¶ynr'b barniß, ¶ynryw verniß) also occur in the same text.
20
The expected S'Xyn'rp pranetas is in fact the more recurrent form.
368
Similarly, in some words with an etymological PRO- prefix the /r/ has shifted
from the word-initial cluster to the syllable coda, in some cases with a further
vowel change:
21
Note that the would-be parallel wryy'Xy&g'S* sa‹getayro < SAGITTARIU (ModPg. sagitário) does
not occur, but instead is consistently spelled w(')yr'Xy&g'S, with a classicizing suffix.
369
A final pattern, related to the r-l metatheses in table 7-15, involves r-l
dissimilation: 22
r>l
A: wl'r ralo < R‹ARU raro 'thin'
B: Sy'wsn'gylyp pelegançoes < PEREGR‹IN‹ATI‹ONES peregrinação 'peregrinations'
Sy'ws'rygylyp pelegeraçoes < PEREGR‹IN‹ATI‹ONES peregrinação 'peregrinations'
23
SylyXr'q karteles < CARCERES cárcere 'jails'
wrbylys çelebro < CEREBRU cerebro 'brain'
l>r
A: ly#pr'm marfil < Ar. (fia÷m) al-fil marfim 'ivory'
yr'#b'#g ‹ga‹bari < Ar. ¸gabalı javali 'peccary'
B: yd'dr'nyS senardade < SENILITATE senilidade 'senility'
S'yylwgr' argolyas < Ar. al-¸gulla argola 'hooped jewels'
S'lwgl' algolas argola 'hooped jewels'
Note that in the l > r group, the sound change appears to be spontaneous in
two instances (i.e. not conditioned by the presence of another /r/ or /l/24),
while in the case of the argol(y)as, both the dissimilated and conservative
spellings occur in the text, but the modern form has not restored the /l/.
2.4. Palatals
Along with the first series of yod-induced palatalizations in early
Romance, Portuguese underwent other sound changes that yielded the palatal
22
There is the occasional r-l assimilation as well, e.g. lys'l' alaçel < Ar. al-fiaßır (ModPg.
alacir), S'yryrgy&g gegrerias 'jesterliness', based on Pr. joglar < IOCULATORE, though perhaps this
was influenced by other native words with /gr/ < GL or CL, e.g. regra < R‹EGULA, OPg. segre <
*SECULE < SAECULU (ModPg. século).
23
The X t is a scribal error for what should be s ç.
24
In the case of ‹gabari it is possible that the /l/ of the Arabic definite article (which, as in many
other Arabic loanwords, may have been part of the borrowed form) played a role in this
dissimilation.
370
phonemes /Ò/ and /µ/, which are indicated by the trigraphs yyl and yyn in
Judeo-Portuguese. In the corpus, some of these segments are not spelled as
such when they are expected (based on the modern form), which in some
cases simply correspond to a Castilian-esque spelling (cf. § 4.3.1):
In other cases the spelling indicates a palatal segment that, based on the
modern form, is not expected:
Latin -GN- generally yields Pg. /µ/ (e.g. wd'yynwp punyado 'fistful' < PUGNATU),
and other forms in the corpus that involve this cluster either delete the /g/25
(e.g. yd'dynyd dinidade < DIGNITATE ) or preserve the g g as a conservative
Latinate spelling (e.g. wngyS signo < SIGNU; cf. the ModPg. doublet sino 'bell').
The first two verbs could, however, like the third one (JPg. r'yymyrp' apremyar
< *APPRIMI‹ARE vs. ModPg. apremer < APPRIMERE, simply represent the reflexes
25
Williams (1962: 84) in fact cites ensinar as a "semi-learned" word and an example of this
latter strategy.
371
of Vulgar Latin verbs in -I‹ARE (as opposed to the classical forms in -‹ARE) that
have been relatinized in the modern language.
2.5. oi vs. ou
Although these two diphthongs often have distinct etymological
sources, they also represent different regional developments of an -OCT -
sequence. Williams (1962: 85) suggests this as the origin of their confusion,
which in the sixteenth century saw oi spread to words that originally had ou
(e.g. coisa for cousa < CAUSA) and ou to words that originally had oi not from -
OCT- (e.g. couro for coiro < CORIU). Even into the twentieth century, with some
aspects of the orthography still in flux, the variants were largely
interchangeable (though perhaps not for an individual writer). Judeo-
Portuguese writers often wrote these words with vowels that differed from
their modern and more or less standard spellings. The following are words
with yod-migration resulting in oi (spelled yyw) but that occur with <ou> in their
modern forms:
Other words spelled "correctly" with modern <ou> do not contain a historical
yod segment but are nonetheless spelled with the yyw o y variant, further
evidence of the orthographic confusion:
372
By contrast, some words whose modern forms have opted for the <oi>
variant occur in Judeo-Portuguese with a spelling that indicates either a long
/o/ or an /ow/ diphthong, which may or may not represent the correct
etymological spelling:
Note, however, that kousa is a frequent enough word throughout the corpus
for the variant 'Syywq koisa to occur in several instances in both of the longer
texts, including in As kores one occurrence of 'Swq kosa, spelled Castilian-style
with a single vowel letter (cf. § 4.3).
recognize e~i and o~u confusion in the Judeo-Portuguese corpus, since both
pairs are spelled with one and the same letter. Yet there are many instances
where ' occurs for a non-low vowel in the modern spelling (cf. de Faria Paiva
1988: 34):
373
By the same token, some words in the corpus are spelled with y where another
vowel, usually a, occurs in the modern form. This pattern, though more
frequent overall, is confined to O libro de ma‹gika:
26
As noted above, a variant with the expected vowel spelling, ¶ynryw verniß, does occur in the
text as well.
374
Other words with no historical diphthong or vowel hiatus are spelled with
multiple vowel letters in the corpus:
By the same token, there are several words spelled with single vowels in the
corpus that appear with a diphthong in their modern forms:
27
Since there is no etymological basis for the extra vowel letters, the form could actually be
construed as a Castilianism, i.e. entiende. This is in fact how Blondheim (1929) interprets an
analogous spelling of §y'yb in As kores, transliterating it as a Castilian-like bien – despite the
long vowel no doubt simply reflecting the hiatus left from deleted /n/ in BENE > ModPg. bem.
375
3. MORPHOLOGY
In addition to the largely phonological discrepancies – as manifested in
3.1. Nouns
De Faria Paiva (1988: 23-24) notes the propensity in medieval
Portuguese to form nouns with the suffix wXnym -mento < -MENTU . Many of
those attested in the texts have since been replaced in the modern language by
related forms derived with other suffixes:
ModPg. -ção28
wXnymybysyr reçebemento < RECEPE- recepção 'reception'
wXnym'sl'Sy' esalçamento < *EXALTIA- exaltação 'exaltation'
wXnym'rbwp pobramento < POPULA- população 'population'
wXnym'ry&g §y' en ‹geramento < IN+GENERA- geração 'fertility'
ModPg. -nça
wXnym'dwmyd demudamento < DE+MUTA- mudança 'change'
28 Nouns ending in §ws/w(')'s < -TI ‹ONE correspond for the most part to their modern
counterparts in -ção (with occasional exceptions, e.g. §ws'rpnyX tenpraçon 'tempering', Sy'ws'nwl
lunaçoes 'moon-phases').
376
ModPg. underived
wXnymyylwqSy' eskolyemento < EX+COLLIGE- escolha 'choice'
wXnymysyrydny' endereçemento < EN+DIRECTI- endereço 'address'
SwXnym'syrpSyd despreçamentos < DIS+PRETIA
‹ - desprezo 'scorns'
wXnymyl'p falemento < *FABULA- fala 'speech'
ModPg. replaced
wXnym's'rp' apraçamento < *AD+PLATEA- situação 'position
SwXnym'rqsym meçkramento < *MISCULA- mistura 'mixtures'
Conversely, some nouns that occur with -mento in their modern form appear
in the text with a different suffix:
In addition to -mento nouns, many nouns in 'sn' -ança < -ANTIA differ
in more subtle ways from their modern counterparts:
No final diphthong
'sn'Xsws sustança < SUBSTANTIA sustância 'substance'
'snysy' eçença < ESSENTIA essência 'essence'
'sny'ys çeença < SCIENTIA ciência 'science'
ModPg. underived
'sn'n'g ganaça < Sp. ganacia ganho 'gain'
'ysnynymyX temenençia < *TIMENANTIA temor 'fear'
ModPg. replaced
S'snyw' avenças < *HABENTIAS posses 'holdings'
377
For another class of nouns, some of those ending in yd'd -dade < -TATE
also occur in the corpus with slight variations compared to their modern form:
Cluster simplified
yd'dyXnwq kontidade < QUANTITATE quantidade 'quantity'
yd'dygyXn' antigidade < ANTIQUITATE antiquidade 'antiquity'
yd'dynyd dinidade < DIGNITATE dignidade 'dignity'
yd'dzym' amizdade < *AMICITATE amizade 'friendship'
Diphthong leveled
yd'dypwrp propidade < PROPRIETATE propiedade 'property'
yd'dyswS soçidade < SOCIETATE sociedade 'society'
Other
yd'dywq kuidade < *COGITATE cuidado 'attention'
3.1.1. Gender
It is quite common throughout the corpus to find what appears to be a
mismatch between the gender of a determiner and the noun it governs. In
29
This form does survive in the learned doublet obscuridade.
378
some cases, however, the morphology of the noun itself indicates that its
grammatical gender differs from the modern form of the word:
As Coutinho (1969) notes, the singular and plural forms of some Latin neuter
nouns evolved into distinct masculine and feminine nouns in Portuguese (and
elsewhere in Romance). In other cases the masculine and feminine forms are
deployed as count versus mass nouns respectively, e.g. Sp. madero 'log, beam'
vs. madera 'wood' (de Acosta, p.c.). Yet the occurrences of wryd'm madero in As
kores seem to cover both of these uses, and the feminine does not appear in the
text.
3.1.2. Plurals
O libro de ma‹gika features what appears to be an alternation in the plural
form of several feminine nouns. In most cases, a form more closely resembling
the modern plural appears elsewhere in the text:
30
The word occurs as both a masculine and this "correct" feminine form in As kores.
379
In the case of argolyas, the "extension" may in fact be the normal palatal reflex
of the geminate /l:/ in the Arabic source (cf. Pg. /Ò/ as the reflex of Latin -LL-
via Spanish loanwords). It is also possible that these plurals contain the
Greek-origin suffix that derives an abstract or collective noun (e.g. S'yrgyl'
alegrias 'joys', S'yrwdyb'S sabedorias 'knowledge'). Yet the would-be singulars
of the words in the table above do not occur (e.g. 'yl'myn'* animalia31), nor
does there appear to be any difference in meaning among the occurrences of,
for example, Sy'myn' animais, Syl'myn' animales, and S'yl'myn' animalias.
31
Coutinho (1969: 230) does cite ModPg. alimaria 'group of animals' as a derivative of
ANIMALIA.
380
3.2. Adjectives
Although less variable relative to the corresponding modern forms than
noun morphology, there are several Judeo-Portuguese adjectives that appear
with less morphology than their modern equivalents:
By the same token, other adjectives in the corpus contain affixes that differ
from the usual modern forms:
381
32
This form does alternate with 'XsyS sesta.
382
3.3. Verbs
Along with the nouns and adjectives that have been remodelled in
Modern Portuguese, the corpus contain several verbs built around attested
Other verbs, though they occur in the modern language, generally bear a
different meaning than their Judeo-Portuguese usage and have been replaced
in the attested meaning by a related form:
33
ModPg. alumiar 'light (up), give off light'.
34
The vernacular doublet corar is more restricted to the sense of 'paint' or 'blush'.
35
ModPg. falecer 'die'.
383
Note, of course, that of the modern forms only sob can truly be considered a
Latinism (the -n in the medieval form is due to analogy; see chapter 6 § 3.4).
Two very common prepositions also figure in a different form of
archaism. As in the modern language, en normally fuses with a following
article, pronoun, or demonstrative (e.g. wny' eno 'in the', 'XSyny' enesta 'in that')
while §wq kon does not. In the corpus this pattern is occasionally reversed: §y'
36
This conjunction (akin to Sp. pero < PER HOC) does occur elsewhere in the medieval language
as a synonym of porém (ModPg. 'however') < PER INDE, both of which were also used in the
more etymological sense of 'thus' (Mattos e Silva 1994: 260).
384
en is frequently written as an free-standing word, while §wq less often loses its
final consonant and fuses with the following pronoun:
Note also that even when it does fuse, en is always spelled with initial y' e-.
4. LEXICON
As opposed to the morphological differences noted above, other gaps
between words in the Judeo-Portuguese corpus and their usual modern forms
can be considered more directly lexical in nature.
4.1. Replacement
In a few rare cases, vernacular items attested in the text have been
replaced in the modern language by an unadulterated Latinate form:
37
Uncontracted en is much rarer with the definite articles (o, a, os, as): the first twenty-seven
pages of O libro de ma‹gika contain only three instances, while As kores contains none at all.
385
Other words in the texts are simply archaisms that have been replaced by
more or less vernacular forms based on other roots entirely:
On the other hand, there are several instances of more or less native forms that
have since been replaced by a related loanword or remodelled under the
influence of a cognate form (usually French):
4.3. Castilianisms
The history of Portuguese is replete with Spanish influence at the
phonological, morphological, and lexical levels (to say nothing of bilingualism
and external influences). As might be expected, then, the Judeo-Portuguese
corpus contains many forms that in one way or another suggest a Spanish
influence on the author of the text or the scribe of the extant manuscript. In
most cases these do not persist in the modern language and consist simply of a
spelling that resembles the Spanish development of an otherwise Portuguese
word (cf. § 2.4):
387
Others differ more substantially and so seem to be more direct lexical imports
(or available alternants that have since fallen out of use). Most of these occur
only once or else alternate with the expected forms:
38
It would represent the only such hypercorrection I have encountered in the corpus, and
Domincovich (1948) does not report any parallel usages of <h> in Roman-letter Portuguese.
388
At first blush this might seem to be a Castilian loanword in which the scribe
has also borrowed the convention of using the normal letter for /f/ to spell an
aspirated or even silent initial consonant. Yet I have found no other instances
in Judeo-Portuguese of initial &p spelling what might appear in Roman-letter
writing as <h> or Ø, nor does Domincovich (1948) note any parallel uses of
<f>. Moreover, native forms of ModPg. achar occur as expected in both O libro
de ma‹gika (Sydyr'&g' a‹garedes 'you-PL . will find') and As kores (wd'#g' a‹gado
'found' and other conjugated forms). The verb thus appear to be a semi-
Castilianizing doublet of r'#g' a‹ g ar, preserving the initial fricative à la
portugaise but spelling the medial consonant more à l'espagnole.39
4.3.1. Hypercorrection
39
In fact, the word recalls the Judeo-Spanish form fayar cited by Penny (1991: 23). In the
Judeo-Spanish texts compiled by Recuero (1988), forms of this verb appear as r'ayy¯l'ah halyar
(1584), r'ay¯l'ah haliar (1713), Ùd'Ayy'#ap fayado (1897), syeXÕn'ayy'#ap fayantes (1897), and iyy'#ap fayi
(1909). In a curious twist of conventions, then, since Judeo-Spanish initial /f/ did not
disappear as in Castilian, it is possible that the earlier occurrences do indeed use initial h as a
conservative spelling (albeit to reflect a more recent convention).
389
It is also possible that at least some of these forms lack (y)y for the same reasons
as those in table 7-56, i.e. as a more general avoidance of diphthong-like
sequences.
In the following cases, the scribe seems to have construed a /b/ as akin
to the epenthetic /b/ than occurs in the Spanish but not Portuguese forms of
other cognates (e.g. NOMINARE > Sp. nombrar, Pg. nomear), and has chosen not
to spell it:
390
4.4. Arabisms
Both As kores and O libro de m‹gika contain many words of Arabic origin,
some of which survive largely unchanged in the modern language. Others,
however, differ from their modern forms in various ways, whether due to
further phonological change, analogical adjustment, or recalibration with the
source:
In some cases, the definite article that is often integrated into the loanword has
been de-accreted in the modern form:
40
A form with the /b/ spelled, r'rbnymyr' aremenbrar, does occur in the same text.
391
Other Arabic loanwords have simply been replaced by native forms with
varying degree of Latinization, or even other Arabic loans:
Note that in the first case, the Greek source of the modern Portuguese is in fact
a cognate of the Arabic source for the medieval loanword.42
5. SUMMARY
The drive to standardize and (re)classicize the Portuguese language,
which began in earnest (and quite self-consciously) following the publication
41
The modern reflex alcaide does survive with specific reference to the medieval ruler of a
castle or province, or to the Spanish equivalent of a modern prefeito, still called alcaide in
Castilian.
42
Ferreira (1999) does list arzenefe as a variant of azarnefe, both archaic alternatives to arsênico.
Assuming that both variants are based on the same Arabic source, in a rare reversal the Judeo-
Portuguese spelling appears to be the more conservative.
392
CHAPTER EIGHT
myself explaining that despite the Hebrew script the language of these texts is
not Hebrew, to interacting with software that in many ways recapitulates for
the computer age part of the process that generated Hebraicized writing
historical linguistics. As noted in the first chapter, the earliest writing in the
of spoken forms into the mould of a pre-existing script (and a selected set of
conventions). This process might entail some degree of ad hoc convention, i.e.
the adaptation (because the writer's language contains sounds not present in
394
as a whole, it can seem natural to assume that these first written forms must
be influenced primarily by spoken language – that is, that they convey (or
Hebrew script to persist as an autonomous written norm (in the same sense
The writer of the above message thus had to make a number of choices
about how to supersede the customary spelling of Yiddish, given the "new" set
of Roman characters. This task may be facilitated or hampered by the fact the
vowel spelling in zai 'please' and meyn 'my', both of which are
classroom Yiddish that this writer was learning? What, for that matter, might
confronted by this variation? These questions point to the more general and
linguistic study must address, namely what variation (if any) is implied at
Since the author of the above e-mail message had elsewhere in her
writing adopted <ai> as a preferred spelling for the /aj/ diphthong, it is the
<ey> variant that should be accounted for. This allograph can be seen as a
combination of influence from the <y> in her native English my, and the <e> in
the German cognate mein (and the digraph for /aj/ in its orthography in
general).1 Note that this choice could not have been based on analogy with
also that the writer did not analogize from any of the conventional English
spellings for so-called "long i": the most common spelling already exists as
<mine> and in the context of the sentence would stand out as an unmotivated
models for <mign> (sign, benign) – let alone <mighn> (might?) or <myne>
letter matrix nor the salient Roman-letter models tells the whole story. This
1
Although the writer had not studied German per se, this is one of the salient points of written
German vis-à-vis English, which an English speaker is likely to have encountered through
unnativized spellings such as Klein, -meister, and zeitgeist that occur in written English.
396
guidelines for Yiddish spelling (which, it should be noted, vary slightly from
one writer to the next), the dialogue contains words and phrases excerpted
their native languages, many Jews born in Eastern Europe realize the voiced
orthography, as a stop [d]. The Yiddish speakers in this dialogue could well
have realized the English word that's as something akin to [dets]. Hence their
Hebrew letter d.
However, the impulse to assume that the writer of the article intended
the presence of the letter d. Because the article does not present the word in
spelling. This presumption is, for better or for worse, supported by the fact
397
that the inferred [d] pronunciation coincides with a plausible realization of the
utterance represented. This account also follows in spite of the fact that the
voiced dental fricative [∂] of the native English pronunciation has more in
common phonologically with the sound most often associated with <d> (a
voiced dental stop) than it does with either the voiceless dental stop or
voiceless glottal fricative, the sounds that English speakers would assign to the
Indeed, the power of <th> as the unique modern English spelling for [∂]
English reading. That power is reinforced in this case because the units of the
<th> digraph are "native" to the set of characters normally used to spell
a reader capable of producing [∂] might well read the <th> digraph as such,
despite the fact that it normally indicates [t] in French words (where neither
/∂/ nor /†/ occurs in the standard language). Is it similarly possible for the
mapping in Yiddish – in other words, to read d as [∂], and thus sXvd as the
Forverts article in (2) was intended in the first place to represent that of a
argued above, neither the Roman- nor the Hebrew-letter spelling of [∂] is
in more or less predictable ways. The reader can thus expect the writer to
imply a new approximation in such cases, just as the writer would not
invented character.
five centuries hence. Even if all Roman-letter records of English were lost by
with at least the features [+voice] and [+dental], and <th> to signal at the very
for a single phonological segment), the combined hypotheses yield the correct
underlying phoneme.3 At the same time, knowing that d has been used for a
historical /d/ elsewhere, and that the native English sound it seems to spell is
2
It is not unprecedented, of course: Old English writers borrowed <∂> itself from the Old
Norse writing system.
3
In fact, both Hebrew d and Latin <d> have well-attested uses as symbols for [∂], since both
have stood for a /d/ that underwent a similar process of lenition. In Hebrew this value
survives in the traditional pronunciation of some Sephardic and Eastern communities; in
"Latin" it survives in the standard orthography of Modern Spanish itself.
399
/∂/, the philologist can assume a new and historically well-motivated sound-
to-symbol correspondence (which he can test in the rest of the corpus), where
script five centuries prior, the philologist cannot always assume that the
Hebrew-letter patterns. But it is plainly the case that not every graphic
form from the traditional one – by using a set of graphemes unrelated to the
traditional ones – cannot but differ in its portrayal of the language. Numerous
spelled with <eh>,5 and no literate English writer is likely to use this digraph in
formal spelling.6
Nashville Skyline album, she writes a series of nonwords that are nonetheless
4
To cite one characterized by both phenomena: for most of its history the orthography of
Manx Gaelic was an Irish-based system, until it was transcribed by writers of Early Modern
English, at which point the conventions of the latter revealed phonetic information that had
been obscured by the historical spelling (W. Harbert, p.c.).
5
The <i> in the second syllable is necessary because in the context of "phonetic spelling,"
some orthographic conventions are in fact suspended; thus to maintain the <o> would create
the misleading impression that the correct pronunciation of the second syllable was in fact
[vøn].
6
Note that the ambiguity resolved by the <h> is not necessarily related to vowel quality but
rather to stress position (which is certainly a practical concern for those of us named
<Devon>, given those who go by [d\vø'n]).
7
Greenlaw prefaces her transcription by stating (with a wry smile, no doubt) that "I knew all
the words to Nashville Skyline before I knew what they meant," adding that "singing along
was much harder than it should have been" (2002: 73).
401
spelling – and it is the wrong homophone at that, because the effect Greenlaw
is aiming for requires that none of the words correspond to the "correct"
Neither the Dylan lyric nor the transcription of my name represents the
not speak in order to represent their writing orally). The primary purpose of
be prepared to admit that the only nonstandard feature of his texts is the
mode of writing itself. Indeed, rather than verifiable insight into the spoken
revealed by the form in which they are presented by their editors to other
post-medieval readers.
moreover, a good chance that in any of those groups there will be some
readers for whom the Hebrew letters are the sole but, for better or for worse,
impenetrable barrier to accessing the substance of the text. Indeed this is the
an issue that has been discussed extensively in relation to Old Yiddish texts.
Though the adaptation of Hebrew script to this Jewish form of Middle High
and better-studied corpus, the earliest Yiddish writing very much resembles
Hebraicized Portuguese writing (not to mention the size of the corpus itself)
material in Hebrew script, let alone material a reader might otherwise expect
process by which the "interested reader" goes about accessing the text. It is in
this sense that, as in Old Yiddish studies, one might call for the Portuguese-
to the interested audience. This does, of course, carry the implication that this
403
themselves. Frakes (1989: 186), for his part, adamantly asserts that editorial
Portuguese. Thus the audience for Old Yiddish texts must in some case be, in
practices, and indeed his very act of editing the text. It is also for that reason –
accessibility – that Frakes motivates his own study of ideology in the editing
of Old Yiddish texts. Because editors differ in how they present the
assumptions they bring to the editing process (often for ideological reasons
added to or omitted from the original text, and for what reason, with each
step in the process of making such texts discernible to the audience defined by
the editor. In the next section, I examine in more detail the levels of
2.1. Facsimile
spelling. Yet only these last two steps were depicted on the page. To illustrate
in more detail the decisions that inform this process in the case of Hebraicized
Bodleian Passover text (see chapter 6 § 2). This photo-like image serves as the
the material:
enlarged from the original's pocket-size writing). It should be clear that only a
reader with a very particular set of skills would engage this material "as is."
Indeed, even as someone possessing that set of skills, I have not generally
worked directly from facsimiles, preferring instead to reproduce the text for
2.2. Transcription
lettering style. Since the cursive script of the Portuguese passages in the
Bodleian manuscript is itself less widely-used than the square script,8 however,
it is normal practice to render it in the more familiar typeface from the outset.
For better or for worse this process is normally labeled transcription, which in
this sense is distinct from the notion of transcription discussed in the previous
transformation from one script to another within the same matrix, where in
§firyÊd t
& s
e n∆ k
Je h
a t
& yEb
J yJd
„ §yÂryi'S
A ÙmÙq
Even though this transformation has in principle passed over the first step of
manuscript into a more modern typeface. Yet there are inevitably internal
resolved at least one graphic peculiarity, namely the scribe's placement of the
8
That is, in modern printing and, consequently, in philological studies. Though I could
implicate myself in this modern bias by citing my own Hebrew education (in which we
rarely worked with Rashi script), this would only underscore the utility of transforming the
facsimile into an affiliated script that is more accessible to potential readers.
406
*saiha n rather than sairen 'leave'.9 Thus despite the fact that it may be
2.3. Transliteration
the direction of the script.10 Wellisch (1978: 31) states the objective of
one character of the source script is converted into one (and only one) specific
process of substitution, one that might not even require the transliterator to
be more than passingly familiar with each set of graphemes and their possible
abjads (alphabets lacking vowel letters) in Semitic leads to the two very
9
In fact, since Salomon's edition proceeds directly to normalization (see § 2.4 below) from the
facsimile, it was only by consulting the manuscript that I could discover this error. On the
other hand, my own reverse misreading of a non-final E as JY in the Cambridge medical recipe
initially caused me to misidentify the one Hebrew word in that text, hmhb behema 'animal'.
10
Hary (1996), presumably following the practice of other editors, actually does preserve the
right-to-left orientation in the first stage of his transliteration. For reasons that should be
obvious, however, I have not presented any Roman-letter text in a right-to-left orientation nor
even accounted for my decision to forego this step.
407
transliteration, to indicate that only the basic graphemic frame of the script has
emerged from a tradition in which the original letters themselves had only
original, such as the dagesh and rafeh, may also be indicated in this
writing (e.g. colon, underscore, etc.) but that do not obscure the letter's basic
identity.
preserves the distribution of graphs in the original. It is for this reason, for
example, that the colon is used to represent the dagesh in the d of the third
408
word; though its absence in the first letter of the final word could indicate the
variant pronunciation as a fricative [∂], the fact that a single grapheme has
been used for both is given priority over inserting any phonological
interpretation into the transliteration. By the same token, the final t with rafeh
in the Hebrew compound for 'synagogue' (the fourth and fifth words) is
transliteration, therefore, faithfulness to the scribe's use of one and the same
one hand, the historical accuracy of considering the Hebrew letters only for
their consonantal value, and on the other, the fact that in Hebraicized
letters. This incongruence is apparent in the very first word: given a relevant
set of conventions for associating sounds with these Roman letters (or even
11
I use the underscore rather than, for example, a more graphically-imitative macron for ease
of typography (it is available as a screen character) as well as legibility (underlining is
probably more conventional for the target audience and clashes less with the <t>'s existing
horizontal stroke).
12
As in my own practice described in chapter 3, the purely allographic alternation involving
the final-position forms ¢ k, £ m, § n, • p, and ¶ ß) is never preserved in transliteration.
409
that it does more to alienate interested readers than to make the words
accessible to them. He thus calls into question what purpose and what
which in this case involves un-English conventions such as the vocalic <w>13
required too many guesses about vowel quality. In the case of the Judeo-
interpretation.
Semitic and Romance is not absolute. Although the phonetic realization of the
diacritics has varied over time and region, this system of graphs was and is
was at the disposal of Hebraicizing scribes. Still, the entire arsenal was rarely
texts, since the system of pointing afforded the scribe a richer set of
13
The only Roman-letter orthography in which <w> stands for a vowel that I am aware of is
Welsh; unfortunately <q> is not used in Welsh spelling.
14
In addition to canonical texts, pointed writing is typically used in Modern Hebrew for
poetry/song, children's literature, and language learning materials (whether Hebrew is the
target or matrix).
410
Portuguese corpus, only the Passover texts make any significant use of niqqud.
Yet the diacritics are clearly part of the set of orthographic tools used
by scribes and presumably deciphered by readers. Thus for pointed texts such
informative about the writer's intentions than one which is vocalized. In this
which may require its own diacritic such as a macron or accent mark (like the
orthographic tools of the original text and providing one that is visually
use of vowel letters, the pointing in the Passover texts is often redundant in
15
Although some systems of phonetic transcription make use of <y> as a strictly vocalic
symbol (usually to represent high front rounded vowels), no tradition of Semitic-script
transliteration that I am aware of does so.
411
the Portuguese portions, with some vowels indicated twice (see § 2.1.1 in
chapter 3). For instance, /e/ and /i/ are regularly represented with both
niqqud and a following y y (e.g. in the second word of the excerpt above, §yÂryi'S
A
<¸s√îreyn>, where the /e/ in the final syllable is spelled by both y and the segol
under r r). The pair of diacritic+letter could in fact be said to form a vowel
digraph, and transliterating every diacritic and letter as distinct graphs could
omit some distinctions indicated in the original script that are deemed
the vowel digraphs with a single Roman character (e.g. Í as <e> alone).
form that may not be far from the product of normalization, to which I turn
next.
2.4. Normalization
letter Romance texts, often doing so without revealing (or even perhaps
performing) the steps described above. Since the language spelled out in the
normalize the text – that is, to represent the material using the contemporary
Old Yiddish literary texts, they often believe there to be a Roman-letter (and
that the instructions in a Hebrew ma˛zor are based on any prior Roman-letter
original. Though the rubrics are canonical in content, they may not be so in
and individuality of the linguistic act manifested by the manuscript and its
writer – particularly if the different script is, in fact, basis enough for
which Frakes claims has often been the intention of normalizing an Old
Yiddish text to Middle High German or medieval texts in general (to their
16
This level could, in fact, be subdivided into normalizations such as this one, which present a
putative Roman-letter spelling of the era, and those that simply use the modern orthography
as a standard. Needless to say, the two types are not always distinguishable (or, more
accurately, not always distinguished by editors).
413
of the editor toward the language of the Hebrew-letter text. It is, however,
common to see it presented as the basis for a "standard edition" of the text,
which is then finally accessible to other scholars for further research (and, one
would presume, to any interested reader). Frakes (1986: 186), for his part,
takes a strong position with respect to this practice as motivated by the old
environment of the writing, which was likely not equivalent to that of Roman-
any linguistic insight derived from the text. It is for this reason that I have not
in my own editions.
scholars of Old Yiddish have pointed out that one does not encounter forms
Roman letters for Hebrew ones. Birnbaum (1961), for instance, constructs and
column):
What these forms amount to, of course, are skeletal transliterations "in
reverse," that is, a one-to-one replacement of the Roman graphs with Hebrew
ones. Note the ways in which they flout some of the more robust
merely a point away from the standard-issue Ù /o/ (cf. %' "aleph-umlaut" to
material in Hebrew script17 or even as a refutation that this process took place
at all:
17
Even someone ignorant of the relevant systems may not produce an orthographic calque
such as this. In an informal experiment several years ago, I presented a group of English
speakers unfamiliar with Hebrew script with the letters ', h, X, and t (and the corresponding
values √, h, †, and t) and asked them to spell the word that (cf. § 1.1). In no instance was the h
used. Thus the immutable Roman-letter convention for English /∂/, like that for German /ç/
in ich in table 7-1, was not transferred to the Hebrew letters. Indeed, the only context in which
I have come across such Hebraicized English calques is in handbooks such as the one
discussed in chapter 2 (§ 9.3).
415
between the distinctive units of script and sound, is what the laity call an
the idea that writers of Old Yiddish had in mind and in practice some sort of
about the composition of this alphabet, a reasonable goal after examining the
3. THE ALPHABET
long held of late classical and early medieval Latin by showing that the
normal for a language of record like Latin, where it would have been not only
tolerated but embraced by literate speakers, who would recognize the wide
gap between the pronunciation they knew and the spelling they learned as
416
reforms in the ninth century] the individual word spellings were" (1997: 266).
by what (combination of) letters, given all the patterns that associated orthographic
is sparse, as there have been few studies of Hebrew in Portugal apart from a
Portuguese in itself sufficient to fill this gap, since it is more than likely that
readers of Hebrew could produce sounds in that language that did not occur
the reading of Hebrew texts. In the table below, each of the Hebrew letters
has at least one possible reading, while some letters have two, due either to
18
I am in good company as a modern English speaker who can successfully produce the [x]
represented by x ˛ and k ƒ in Modern Hebrew, despite never having to do so in my native
language.
417
' b g d h w z x X y k l m n s v p c q r S t
Ø b g d h w z x t j k l m n s ÷ p ts k r ß t
v © ∂ Ø x f s
additional letters are used, and several letters do not appear in any non-
adaptations of Roman script in the past, and Roman allographs such as <j>
phonologies, and the voiceless stops k /k/ and t /t/ (velar and dental
Romance orthographies suggests that these letters were indeed rejected in the
adaptation process and hence from the writers' and readers' conception of
"alphabet."
if it is used) are consistently deployed in all adaptations of the script, and the
19
As noted in chapters 2 and 3, a possible exception exists in the recommendation by the
Yiddish Scientific Institute (YIVO) that tsvey-vovn ("double-ww") be joined at the base, forming
what looks like a Roman <V> (Fishman 1977: XXIII). I have encountered this convention
only sporadically in Yiddish longhand, never in print.
418
imply that they do not occur in a given text (they are always preserved, of
inventory in the table below represents the letters of such an alphabet and the
consists only of "unigraphs" (as in the Hebrew qua Hebrew alphabet), despite
the fact that the orthography of Hebrew-letter Portuguese clearly makes use
of several digraphs and trigraphs. Minervini (1999: 426), for example, states
the Latin alphabet." Modern English writers, for their part, are conditioned to
phonemes, i.e. without any composed alphabetic symbols. The digraph <ch>,
for example, stands almost uniquely for a phonemic affricate /ê/ in Roman-
letter English, and yet it is neither learned nor sung as a letter of the alphabet.
treated as alphabetic units – that is, as letters. The relevant candidates are laid
Yet allowing consonantal but not vocalic digraphs into the alphabet would
have not had access to the alphabet song recited in the Jewish schools of
20
In Wales, for example, the rows of seats in a theatre are usually designated A, B, C, CH, D,
DD, E, F, FF, G, NG, H, and so on – even though word-initial <dd> /∂/ and <ng> /˜/ do not
occur in the lexicon (i.e. in non-derived environments) and do not get separate sections in
most dictionaries.
420
p b t d k g f v s z s¸ ¸z ts dz t¸s d¸z m n µ l Ò y r w
p b X d q g #p #b s z S c c z #g #g m n yyn l yyl (y)y r w'
p
L b
J Jd &g p
& (w)w S #g #S s c g g yyÕn yy¯l
&d p b
& c c g S #S
prior exposure to the writing system who, for whatever reason, needed to
the phonemes of the target, or vice-versa. For the scribes and even the first
accomplished before the mechanical act of putting ink to paper. This is less
true for the modern-day designers of hardware and software that equip
writers who are versed in one script to produce language visible in another.
century (cf. figure 7.2 below) undoubtedly had to integrate their take on the
such a way that allowed Hebrew and Yiddish writers (themselves probably
familiar with one Roman keyboard or another) to use it with relative ease.
Working on a Macintosh, I have made use over the years of several systems
21
Of course this does not apply to computer keyboards produced for the Israeli market,
where the Hebrew letters themselves are pictured on the keys (see figure 7-3). In fact, such
keyboards might raise the opposite but precisely parallel issue of mapping these Hebrew-
letter keys to Roman characters on the screen.
422
keyboard in various ways and to display output from right to left (which a
scheme by which the software maps the Roman-letter keys onto the screen as
from font to font and from one keyboard layout to another. As in manual
adaptations of the script, however, certain conventions are shared across the
keyboard (see figure 7.3), while the other, named "Hebrew QWERTY",
approximates the standard American layout.23 While the Israeli layout does
not seem to depend on the Roman QWERTY in any obvious way (and so has
proven less than useful to this user), the Hebrew QWERTY represents a curious
22
Note that although the output appears on-screen in the appropriate "direction," the
mediating effect of the keyboard is such that unlike handwritten language, the input is only a
temporal succession of keystrokes and has no inherent spatial orientation.
23
There is also a "Hebrew AZERTY" that does the same for that European standard; a "Hebrew
DVORAK" exists as well, though not as part of Apple's Language Kit.
423
hitting a given Roman key under the Hebrew QWERTY layout. I label the first
T24 ‡ tt
S ‡ ss
which has stood historically for more than one sound in Hebrew itself, can be
24
Since the characters on the keyboard are depicted only in uppercase, I have used that form
in these formulas. As such they are exactly equivalent to "T ‡ <t>" or "Shift+T ‡ <T>."
424
K, X ‡ kk
O/U/V‡ ww
The third category is called iconic because the only relation between the
W ‡ S ¸s
Y ‡ X†
I call the last category hybrid because these mappings draw on a combination
A ‡ '√
E ‡ v fi
C ‡ cß
J ‡ x˛
The motivation for the equation of A and ' , for instance, is an ancient
graphical lineage is, which manifests itself most saliently in both as "first letter
construed as vaguely iconic (and does have a historical link via Greek h),
readers of Hebrew script are likely familiar with the use of this letter in
Yiddish to represent the vowel /e/. For its part, the equation of C with c
425
appeals to readers of Roman-letter writing systems in which <c> can spell the
target audience of users; my best guess is based on the spelling of /x/, also
Spanish).
’ ‡ '√
W ‡ ww
Y ‡ yy
Q ‡ qq
X ‡ x˛
shift-X ‡ X†
point of view (cf. IPA [x], the Modern Hebrew realization of x), and with t t
25
This is the principal font that I use with the Hebrew-unfriendly Microsoft Word, which as
yet does not enable right-to-left output, forcing the typer to spell words and enter sentences
from back to front.
426
already assigned to the <T> key, the programmers chose to assign the
obscure strategies behind SIL Ezra and Hebrew QWERTY . For example, the
final-form letters are produced in Ezra by holding the option key and typing
one of the digit keys; in Hebrew QWERTY they are produced by hitting
addition, hitting the Roman vowel letters (alone and with the shift key) in SIL
keystrokes, some of which seem to have been arbitrarily drawn from the
otherwise unassigned keys – shift-R, for example, yields one of the sub-linear
/a/ symbols, while command-4 yields the only sub-linear /i/. Of course, some
26
Hebrew QWERTY assigns X to the <Y> key while assigning the <X> key to the sibilant s. See
tables 7.6 and 7.7 for other mappings under Hebrew QWERTY that similarly lack obvious
linguistic motivation.
27
Sampson (1985: 84) compares the use of the five final-position allographs to so-called
"swash" letters in some italic fonts. Given the typesetting fact above, however, it may be
more apt to compare them to the use of capital letters in written German, that is, as obligatory
position-dependent allographs. In fact, since the same keystroke (shift-M) produces both the
initial capital in, for example, <Mann> 'man' and the final form in £d' 'human', from the point
of view of the keyboard mapping they do in fact serve the same function.
427
QWERTY (bottom), which allows one to see the full script-adaptation strategy of
the programmers. To produce the Hebrew character in the top row of the
' b g d h w z x X y k l m n s v p c q r S t
‘ b g d h w z x X y k l m n s v p c q r S t
t c d s v u z j y h f k n b x g p m e r a ,
¢ £ § • ¶ A E a e I I u à Œ œ › ◊ K &
¢ £ § • ¶ A E a e I I u à Œ œ › ◊ K &
l o i . e r
These tables encapsulate the adaptation of Hebrew script from the perspective
of the matrix – that is to say, they map the characters selected for use from
ther matrix onto the unit of the target (the computer keyboard), answering
view this enterprise from the opposite perspective, i.e. as adapting the units of
this case the Roman-letter keys) to the units of the matrix (the characters of
the script adopted as a vehicle for writing, in this case the Hebrew characters
q w e r t y u i o p Q W E R T Y U I O P
q w e r t y u i o p Q W E R T Y U I O P
/ # q r ‘ X w § £ p Ù
a s d f g h j k l ; ‘ A S D F G H J K L : “
a s d f g h j k l ; ‘ A S D F G H J K L : “
S d g k v y x l ¢ • H l
z x c v b n m , . / Z X C V B N M < > ?
z x c v b n m , . / Z X C V B N M < > ?
z s b h n m c t ¶ .
What these two sets of tables capture, in fact, is the crucial difference between
transcription and transliteration. Table 7-6 begins with the matrix (i.e. Hebrew)
graphemes that are cognitively useful for the purpose at hand, and uses them
to represent "as best they can" items of the target (i.e. the Roman keyboard
as defined in chapter 2. In table 7-7, by contrast, the starting point is the target
form itself: every available unit (i.e. the entire keyboard) is assigned a
character of the matrix until all those selected for use from the matrix have
believe). In many parts of the world – including our own ostensibly mono-
multiple sets of conventions in all sorts of subtle ways. In this sense, many
than would seem given traditional definitions of the term. Of course in the
repeating itself, one that may highlight issues yet to surface in more
5. A FINAL THOUGHT
In the preface to his book, Wellisch (1978: vii) explains that it is not his
aim to add to the literature about how script conversion is performed, but "to
explore why script conversion has been performed at different times, and
what effects it had on those who were exposed to the results." If we were to
ask our Portuguese writers this question – why they adapted the Hebrew
alphabet to write their Romance language and for what effect – we might get
little more than a puzzled look. They might find it mysterious that the
different from that of the blessings and other rituals. Since their audience
430
could read and perhaps write two other languages already presented in this
script (Portuguese and Hebrew itself), there was in fact strong disincentive to
Thus a certain paradox emerges from this study. While arguing against
more effort from its writers to produce or from its readers to process than did
title "written Portuguese"), what has drawn me into it is its very markedness.
different linguistic identity. In other words, does the very act of writing in a
identity distinct from what others write using the dominant script?
conventions. Wright argued that what is now known as "medieval Latin" was
symbol mapping, and was adopted instead as, in effect, a transcription. For
Such a move would oblige us to devise new rules to spell /†ru/ and the like,
and vernacular was created when orthographic forms were assigned a new
in order to write their language. Wright claims that this new set of
and not, as handbooks still tend to imply, by people who could not cope with
traditional written forms" (1997: 265). Hence the real continuity of convention
For their part, the lusophone Jews who left Portugal in the wake of the
1496-97 edicts could maintain and reinforce (at least for a time) their
different from those that surrounded them in their new diaspora. Previously,
in Portugal itself, the Hebrew alphabet could also serve this function, as a de
facto mark of difference. Yet rather than indicating the "partial detachment
from its environment that Blau (1999), for example, sees in the use of Hebrew
in which they straddled the boundary between the commercial and the
religious, the Portuguese and the Hebrew, the Christian and the Jewish.