Professional Documents
Culture Documents
У почетку је било веома мало ученика (7), а касније све више (1728. г. било је
124 ученика). Ученици су често били и одрасли (необразовани свештеници) и деца. По
завршеном школовању Суворов је бирао успешније и постављао их за магистре-
наставнике по другим новоотвореним школама у царству.
После смрти М. Петровића (1730), због неслагања и разилажења са новим митр.
Викентијем Јовановићем, Суворов престаје са радом и 1731. одлази у Беч, а потом 1737.
у Русију да би 1738. постао директор московске штампарије.
Међутим, још 1731. г. Суворов је одредио два магистра за рад у Карловцима.
Они су предавали славенску граматику (граматистима) и читање и писање
(азбучницима и десетословцима). Многи Суворовљеви ученици радили су у Новом
Саду, Костајници, Даљу, а неки су се и даље школовали у Кијевској духовној
академији.
Године 1733. почиње да ради Славено-латинска школа у којој је предавала група
украјинских учитеља на челу са Емануилом Козачинским. Рад школе био је под
патронатом митр. В. Јовановића и када је он умро (1737), Козачински се са друговима
враћа у Кијев (1738).
Нови рат са Турском (1737–1739) односи Аустрији територије јужно од Саве и
Дунава (Београдски мир). Долази до стагнације школства на србијанској, али не и на
тер. данашње Војводине. Од тада до данас РСЈ остаје у званичној употреби Српске
прав. цркве.
Половином 18. века РС као богослужбени, црквено-административни и језик
писмености уопште (црквене прокламације, прописи, преводи са немачког, француског
и сл.) стабилизовао је своју употребу у сев. крајевима Србије, код Срба у данашњој
Војводини, да би нешто касније, захваљујући устројству Српске пра. цркве, РСЈ у
функцији црквеног језика учврстио своју позицију и у осталим крајевима Србије, а
затим у Црној Гори и Херцеговини.
Истовремено са усвајање РСЈ, Срби су усвајали и руску црквену ћирилицу.
Ипак, овај језик био је неразумљив широј, нарочито слушалачкој публици. Због
тога је све више ограничавао своју употребу на црквене оквире, али је био и остао језик
на којем се стицало основно образовање код Срба. Једном научен, он се често код
образованих Срба временом модификовао и у нецрквеним текстовима подлегао већем
степену србизације. Ово није случај са РС у Срп. прав. цркви: примивши РСл за свој
званичан, богослужбени језик, ова Црква га је с мањим изменама, задржала до данас.
србизрање које је захватило РСЈ односило се пре свега на његову говорну реализацију,
на читање и црквено појање. Посматрано у целини акција М. Петровића око преласка
на РСЈ била је условљена конкретним друштвеним моментома у Београдској и
Карловачкој митрополији, те је имала и национални и политички карактер.
Ученим Србима који су добро познавали СС језик примање РСЈ није
представљало непремостиву тешкоћу, јер је реч о српској и руској редакцији истог
језика – старословенског. Сличности између СС и Рс односе се на морфологију,
синтаксу и лексику, а разлике на графију, правопис и фонологију. Срби су РС, у време
усвајања и прихватали не као страни него као свој језик (А славјански језик је наш
језик! М. Петровић; исто је писмо, иста вера, а Словени су и једни и други), и тек ће га
Вук прогласити страним језиком.
Усвајањем РСЈ језика Србима постаје доступна и књиж. која је у то време постојала у
Русији. Наиме, у време када су Срби преузели од Руса РСЈ, он је у Русији већ био
потиснут из световне књ. и одржавао се само као језик цркве, док се у осталим
доменима употребљавао руски књижевни језик (РКЈ). У самом РКЈ (створеном поч. 18.
века, под Петром Великим – када је жив московски говор постао основа руског
књижевног језика) било је много елемената унетих из црквеног језика .