Professional Documents
Culture Documents
BERBER STUDIES
VOLUME 22
Berber in Contact
Linguistic and Sociolinguistic Perspectives
edited by
Mena Lafkioui and Vermondo Brugnatelli
AoudJ1la S,wa
enaga
'le diachronie.
1. Introduction
vocabulaire
Caire, Institut The Berbers the Arabs and their languages have been in contact in orth
Africa for centuries. Therefore, these two languages have a historical
AF. relationship, evidenced in Arab sources whose textual testimony of the past
ents chez les reveals an ideological context that goes beyond tenninology and toponymy.
Our objective is to point out various aspects of the profound relation
ieme edition). between the Arab view of the Berbers and the view of the medieval Arab
texts of the Berber language, as well as the different phenomena related to
~. dialecte de the contact with the Arab language (i.e. translation and arabisation). We al o
wish to investigate those indicators that can be utilised to understand the
en berbere et extent of the Berbers us and conservation of their own language outside
' international Maghreb specifically in al-Andalus. This paper is an historical study based
(Malte) - II. on medieval sources, from which we are able to analy e naming within the
Berber language itself and the people who spoke it. It will examine the
Histoire des journey of some Berber place-name from a world of oral tradition into the
1tentrionale, 4 written text of Arabic, considering the changes that this caused.
Additionally it will analyse genealogical accounts as the justification of
inguistique et linguistic realities and their inclusion in Arab texts with translations of
Berber terms. Finally, a brief research on the u e of Berber in medieval
1es du Moyen- sources is made in the context of al-Anda Ius.
des cultures To prepare this study it has been necessary lo use medieval Arab sources
Alger, SNED, of different types and from different geographical origins, selecting a series
of texts that qualitatively illustrate the phenomena of the interaction
·s du Maroc between both the Arabic and Berber languages and, in consequence
between the people who spoke them. Therefore, tllis study was made using a
?S ». Lexiques historical-philological methodology with the aim of recovering the social
:-en-Provence, and linguistic phenomena of the past.
1 This study has been carried out within the framework of the " Ramon y Cajal" Research
Program of the Spanish Ministry of Education: " History of Maghreb and al-Andalus.
Histo1y of the Berbers" and the Research Project "Geographical and social mobil ity of
the Muslim population in the Iberian Peninsula (X I-XIII centuries)" (HUM-08644).
20 Helena de Felipe
"These mountaineers are all of a low stature, lean, burnt by the sun, and of a miserable
appearance. They are known by the name of Brebes; they fonn a nation by themselves;
and though most of them can speak Arabic, as well as all the other inhabitants, yet they
make use of an idiom which has not the least resemblance to it, except in some words
taken from it. I had some of their words explained, and took notice of the follow ing
ones; viz.2 ( ..• )There are several dialects of the Brebes language in the mountains; they
are all poor, and form a jargon mixed with the Arabic, so that one may foretel l that in a
few centuries the Arab language [sic] will entirely disappear from these parts. To write
the Brebe language they employ the Arabian characters and ortography [sic].
Notwithstanding the pains l took, I did not succeed in discovering one single book
written in this idiom." Ali Bey (I 995, vol. l /47: 157-160).
This passage, in the words of Domingo Badia, a.k.a. "Ali Bey", relates to
how the mounta in people went down to buy goods in the market of
Marrakesh and is an interesting eye-witness account included in his famous
J 81" century travel book.
This interesting testimony presents a view of the Berbers and the Berber
language as seen by an outsid r who find everything :trange to his foreign
eyes. The aspect wbi h attract Ali B y' attention are not al all surprising:
hi comment on the impossibility of finding a book written in Berber, the
use of Arab ic characters, the description of Berber as 'jargon", and the fact
that there ex ist different dialects m ixed with Arabic words. However, what
i stranger till i Lbe author s view of the future of U1e Berber language
which as i well-known , wa quite differ nl from its pre eat stat .3
he d , ription of the B rb r language a ' jargon· or in general , with
pejorati e onn tali ns i nothing ne , e pecially if we bear in mind ti.le
informati n pro ided by th medi val Arab OlLTCC . o we can bow the
existence of ome bi tori graphical view in which tbe Berber and their
cullure d no! e aclly appear ith po itive attr1bule .4 A ignjficant number
of the texts from the 81" and 9 111 centuries were probably written in the wake
of the !:J/zriii revolt of 740, as explained in M. Talbi ( 1982). Among these we
can focus on false prophetic traditions (attributed to Prophet Muhammad)
The author has added a list of 127 items, among which some numerals, both isolated
and in context.
1t is clear that there is a mistake in the English version when referring to the Arabic
language instead of the Berber language.
•1 About the image of the Berbers in Arab sources, see Lewicki (1973), Norris (1982), de
Felipe ( 1990) and Ti lmati ne (2000).
Medieval linguistic contacts: Berber language through Arab eyes 21
designed to show the negative character of the Berbers in religious and other
matters. However, we also have references to their unpleasantness and
of a miserable tendency to violence from previous dates (Ibn Hisam 1929, vol. I: 322-323).
,y themselves; In the Medieval Islamic West and because of the political events
tants, yet they associated with the fall of the Caliphate of Cordoba at the beginning of I 1th
n some words century, called al-fltna al-barbarfya ('Berber revolt'), we find a new wave
the following of contempt against the Berbers owing to these different circumstances.
1ountains; they Sacid of Toledo includes them among the peoples who do not cultivate the
irctcJI that in a sciences and noted them for their tyranny and ignorance (Sai::id al-Andalusi
parts. To write 1985: 42). We can find both pejorative currents in a later geographical
ography rsic]. dictionary entitled the Muciam al-buldiin by Yaqut (13 1h century), in which
1e single book the entry "barbar" ('Berber'), besides including various apocriphal
traditions similar to those already mentioned, also has texts from an
Andalusi context, such as that of Abu 1-Qasim al-NaJ:twi al-Andalus1 who
1", relates to says:
~ market of "I saw Adam in my dream and I told him: oh! Father of mankind, people have said that
D his famous the barabir (' Berbers ') are your descendants, he said: mine? I will divorce Eve if it is as
they claim."5
1d the Berber
.o his foreign Various aspects of this collective portrait deserve to be analysed and studied
.11 surprising: in depth, but what really matters here is the attempt to analyse what part of
rr Berber, the these currents underlies the way in which the Arab sources refer to the
, and the fact Berber language and people that used it, transferring in this way discourses
)Wever, what made by an Arab-Islamic society to terminology, as is shown in the next
)er language, chapter.
1te.3
general, with 3. Naming people and language
· in mind the
:an show the References to the Berber language in Arab sources are both rare and
1ers and their sporadic. Among the different categories of writings, it is useful to focus on
ficant number the geographical ones, which usually tend to offer more precise details, as
n in the wake the authors either knew the land first hand or used the experience of other
10ng these we authors as source material, including the description of animals and plants
Muhammad) with particular names in the original language.6
1 About the term barbar, see Norris (1982: !) and de Felipe (1990: 379, fn. I); the verb
tabarbara is mentioned in other sources as 'become numerous' , see: lbn al-Sal!am al-
lba9i (1986: t23); Abu Zakariyya' al-Warzlani (1985: 54); and al-Darzini (s. d.: 17).
~ According to classical Arab geography, Ifriqiya corresponds, approximately, to
nowadays Tunisia.
Medieval linguistic contacts: Berber language through Arab eyes 23
between the sources, associating this term with a lion that "roars with sounds which
anguage, aod cannot be understood." 9
e associated A good number of the Eastern and Western texts alude to "al-luga al-
uage and the barbariya" or "al-lisan al-barbarf'' ("Berber language"), being the first of
;hing marks.7 these terms the most common terminology. However, we should notice the
,ere they live, existence of names that correspond to a very specific geographical and
lied on most chronological context. In the period when the A lmoravid dynasty expanded
that a distant and reached its height in the Islamic West ( end of 11th century) we can find
never visited, expressions like al-luga al-murabitfya ('the language of the Almoravids' ).
qlfm ('region, In a biography of the Almoravid emir, Yusuf b. Tasfin, it is said that he did
east to west: not know al-lisan al-r.arabi ('Arabic language') but he had a kiitib
bil6d Ifriqiya (' secretary') who knew both languages, Arabic and Almoravid. 10 The
:-s land') until expression "Almoravid language" acquires its full significance in a specific
.teh 1967, vol. context like this. This language was categorised as being used by the emir
precise when and was thus different from the language used by the rest of the Andalusis,
'-barbar wa-/- that is to say Arabic. 11
us") (al-Bakri During the time of the powerful Almohad caliphate (12th -1 fh centuries)
of M~muda origin, several Berber tribes were united under Almohad
nge in the fact leadership and the Berber language was described in new ways. The
language. Al- Almohads pronounced the !J.utba (' sermon') of the prayer in their own
the Berbers to language, as is clearly illustrated in various texts; one of them describes how
their language Abfi Mul_iamrnad cAbd al-Wa):iid b. cUmar, preached to tbe Alrnohads first
286). in al-lisdn al-garbi (' the Western language' ), then in their own language,
the history of and finally explained the same thing in al-lisan al-wrabf (' Arabic
u~hum min al- language'). 12
), emphasising The Andalusi geographer al-Zuhrl, who also lived in tbc period of the
t). At the same AJmohads, explains that the term 'argan ', as in argan tree, comes directly
iqi§ b. Qays b. from tbe term used in lugat a/-mczyamida ("the language of the Ma~mfidas")
·e subsequently (al-Zuhri s.d.: 118).
, muttering') in The terminological differences are connected to the place of origin of the
d them barbar authors as well as to the historical moment in which they Lived. In the
who explained Andalusi case, the identification of, consecutively, "the Berber" with "the
con.firming the Almoravid" and "the Almohad" appears obvious, but it also throws light ou
! sounds". He
ad in the other 9 Ibidem. About the origin of Berber, see Shatzmiller (1983).
10 lbn.t!.allikan(1968- 1972, vol.6: ll 4).SeealsoNorris(1982: 139-141).
11 Another interesting reference to the lack of knowledge of Arabic by Yusuf b. Tiisfin in
79, fn. 1); the verb
:: Ibn al-Salliim al- al-Saqundi in al-Maqqan ( 1968, vol. 3: 191 ).
12 lbn $iil)ib al-$alat (1987: 564 and 446) . Another reference to the term al-listin al-garbi
rzini (s.d.: 17).
approximately, to (" the Western language") and the use of Berber language among the Almohads, see
Meouak (2006: 330-334).
Helena de Felipe
24
an environment that knew a great deal about the tribal context. This
circumstance can equally be well appreciated in the case of the other names
associated with the Almohad movement, such as the references to al-dawla
al-ma,wnudfya ("the AJmohad state") (Ibn Sadd 1953-55, vol. I: 261 ).
From the Eastern perspective, N orth Africa was seen as a place where there
existed a diverse linguistic legacy and where many languages co-existed.
Yaqut, the celebrated author from Aleppo is interesting in this respect. He
uses many sources from different periods and from different geographical
origins for the writing of his work. Both aqut and lhe authors who u ed hi
work reflect on the Maghrebian toponymy and the problem that aris when
translating terms that come from an oral world into thei.r written . ork , a
we can see in the following examples of North African place names.
In the entry dedicated to Antabulus Yaqut record that il mean ·' fi c
cities" in rumiya (' the language of the Rum'). Hi explanation of th plac -
name Ai ddbiya is much more detailed. \:le explains th ocaLi ation f the
term and states that if it were Arabic. it wou ld be the plural of i.adb
'dr u ght aridity ) b ut later on it oftened th yci · f the nisba relationship
name ) be aus of the freq uency fits u e, and Yaqu i add d that it app ared
to b raiami non-Arab ) (Yaqut l 977, vol. t: 266; 100-1 O1).
Allusions to the Berber language called in this case barbariya are also
present in Yaqut's work. This is particularly important in the case of the
entries beginning with the letter td ', where after refetTing to Taskut,
Takarna , Takaruna , Tamadfus, Tamadalt , Tamarkida , Tamast and
Tdmakant, along with his explanations of the locations of these places, the
text goes on to state that all the terms referred to previously are barbariya
(Yaqut 1977, vol. 2: 6-7).
The author' s lack of knowledge of Maghrcb is eviden t because he
duplicates some place-names whose spell ing, translated from Berber into
Arabic, is not clear to him: Akarsif and Zar if; or Ti lirn an, wh ich be states
can be spoken as Tinimsan (vol. l: 239; vol. 2: 126 and 44).
The difficulties in transcribing the pronunciation of Berber words into
Arabic script are also obvious in the case of Izalin/lzal'in, which is a fortress
in the country of the Ma$m0das. Most interesting here is the explanation
that accompanies 'Jzal'in', in which Yaqut points out that " his zim is similar
to al-qiif and al-kaf' (vol. 1: 287-288). It is a i, vea ling tatement, as we
rarely find explanations in the texts for th pron unciation of term·; h ere the
author is making an effort to transmit faithfully and a orat ly th closest
Medi val linguistic contacts: Berber language through Arab eyes 25
The explanation provided by the author for the pr · sence of rab words in
the speech of the Berbers correspond to a well -known tradition since
ancient time: the King of Yemen lfriqis, whose name wa · given t Ifr'iqiya,
transfetTed the Berber from the Ea t to North A frica. 1•
The statement that some of the Berber tribes had come from Yemen has a
previous hi , tory and often appeared related to ome of th e etymologies
regarding the origins of the word barbar. 16 The fact that Leo Africanus uses
lhis tradition to substantiate a phenomenon concerned with the site of the
language i important; that is to say, the Berbers used words in their
language from Arabic because part of them came from Yemen and not
because the Arabs conquered North Africa.
A simil ar explanation, with the difference that the fu ion of the languages
is explained in the opposite sen e, is included in the anonymo us work al-
lf11/al al-t\t/aw.~~va, written in the 14111 century; in thi s ex planation , it is tated
that Arabs had been berberised by including words from Berber into their
15 !bn J:ialdim (2003. vol. 6: 104-105, 109, I \ 3). Man. rcf'ercnc ~ tan b'-' found about this
Ycmenite king, see Norris ( 1982 : 36, 57), de Felipe ( 1990: 391) among others.
ir. The Yemenite origin· of certain Ucrbcr tribe. have been col lected by several au thors
from different period , among other , see lbn .!:!.a id fin (2003 , voL 6: I 04. I 07, I I'), al-
Yar.qubi (1967 , vol. 7: 346\ al-Bakri (1992, vol. I : 329), ol- lclrisi ( 1968: 6(;-76): sec
al·o Norris ( 1982 : 35-40). hatzmiller ( 1983), de Felipe ( \990: 88-392).
Medieval linguistic contacts: Berber language through Arab eyes 27
, deal with the own original language, which was Arabic. The anonymous author of al-
ffu/al mentions this idea when be talks about the tribes which gave rise to
;, evidenced by the Almoravid movement and wruch had berberised their language, owing
:al explanation, to lhe vicinity of the Berbers and the fact that they had established kinsh.ip
with them. 17
xtent, the Arab Genealogy is thus revealed as a discourse that may offer valid
explanations for the de facto situations produced. In the case of the author of
.Hiers de demeures al-lfulal, the interest in providing genealogical legitimacy for the
:ig, ce qui veut dire Almoravids obliges him to offer an account contending that although they
\a langue africaine appeared to be Berbers, they were not so in origin.
dant quc\ques mots Other examples of berberisation concern other populations, not
mt cc fail comme exclusively Arabs: in tbe 12th century, al-Idris1 writes about the inhabitants
I' Arabie Hcurcusc, of Gafsa, the majority of whom spoke the "Latin-African" language and
'innent que !es mots who bad become berberised without explaining what he meant by
iue les Arabes sont berberisation (aJ-ldris'.i 1968: 195/122).
1ples etaient d' esprit
1~ Thi text is of great interest for other reason too, and is collected with variations in lbn
al- allam al-lba<;li (1986: 123- 124), Abf1 7-akariyy:\.' (1985: 53-55) and nl- Di11'ilni (s.d.:
16-18).
Medieval linguistic contacts: Berber language through Arab eye 29
mtain' zabal rise to religious leadership. It is within this context of ethnic and cultural
legitimisation that the reaffirmation of the use of the Berber language
:ession in bis acquires all its sense. 19
illobad caliph
Ibn Tumart, 7. A Case Study: al-Andalus
out that their
,f the leader's There is another interesting context of contact between the Berber and the
ce of this text Arabic languages: al-Andalus. 20
J preserve the Differently from the Maghreb, in al-Andalus, Berbers were a cultural
be version in minority, even as they were numerically superior to the Arab element in
Andalusi society. This chapter analyses the particular circumstances of the
f Al)mad Baba Andalusi Berbers by regarding the use and conservation of their language,
@was known and by reflecting on their insertion in a society different from the
ad Baba 1980: Maghrebian and with their own legacy and linguistic developments.
According to the Arab sources, the historical process that developed al-
oak.es us think Andalus began in the year 711. From this date on, the movement of
1de the Berber population from North Africa to the Iberian Peninsula became particularly
for an Arabic- dynamic. Nowadays, we know that the majority of people who moved to al-
ce it is apparent Andalus and settled there in the first wave were Berbers (Guichard 1977:
hen they speak 276, Cbalmeta 1994: 126-127 and 168). However, the question of which
Language the Berbers used in al-Andalus, in addition to the question of the
)Ve, are not so Andalusis of Berber origin, is more complicated.
:a and become a The studies by F. Corriente on the Aodalusi dialect and Arabic loan-
The case of the words in Spanish reach some interesting conclusions on this point:
~ for precision, "Pero se puede afirmar por mera estadistica demografica que la mayoria de los hispanos
:h the subject of que se convirtieron en andalusies tuvieron que aprender el arabe de boca de bereberes
bilingucs, de lo que ya hcmos mcncionado ciertos indicios foneticos ( . .. )." 21
:ider it important
mguages appears According to Corriente, it is not surprising that the number of berberisms in
ter dedicated to the Andalusi dialect is scarce, and he links this circumstance to questions
lam's work. This which have more to do with ethnic and Linguistic prcstige. 22
-cA~, went to see In addition to these interesting arguments, we need to analyse what the
Arab sources can offer us. The specific data referring to the Berber language
1entioned in these
hrebian culture of
1e context of their 19 Other references to the links between lbadis and the use of the Berber language are
found in Meouak (2006: 334-335).
20 On Berbers in al-Andalus, see Guichard (1977), Bereberes (1990), de Felipe (1997 and
with variations in lbn 2007), l;laqqi (200 I).
21 Corriente ( l 999: 60). See also Corriente ( 1998 15/16: 269-275).
i) and al-Darzini (s.d. :
22 Corriente ( 1999: 59-60).
Hcl na de Felipe
30
·uffer from the same characteristic a the one we have been studying,
which is scarcity and sparsity.
We can conjectur that the Berbers who first arrived in al-/\ndalus were
hardly Arabiz d either lingui tically and culturally. At the beginning, these
Berb r , having just arrived in a new tenitory could not by themselves take
an active part in arabisation, as they were not in any condition co do o.
A well-known text referring to the first period confin11 the Berbers' use
of their own language: th i can be placed hi torically al U,e moment of the
arrival of the Umayyad i:Abd al-Ral~man b. Mudiwiya 10 a\-Andal us in the
year 755, during his stru ggles with Yusuf al-Fihr1 for control ov r the
territory.
The Umayyad had counted on the help of his Berber cli ents in Maghreb
to flee from the Easl, and !hen, after be crossed to the Peninsula, he relied
on the aid of other Berber fam ilies who were also his clients.
Both fbn al-QCit1ya and the author of the anonymous Ab.Mr Ma=mt1rn
repeat this ep isode, noting that r bd al-Ra):unan b. Mucawiya mad a
request for support to the Berber familie : taking adva111ag; of the
circumstance that they spoke the same language, he a ked th m to go and
p ak to the BerbeL who fo rmed part of the army or Yu uf al-Fibri, hi -
adversary, in order to convince them to abandon him by changing side to
defend the Umayyad cause.2·'
This accou nt in wh ich the sources differ about the fami lies responsible,
exh ibits several points of interest. First, and most importantly, at this date
the Berbers establish d in al-Andalus, sti ll spoke their own language and
th i wa very well-known. Secondly, it must be suppo. ed that they all spoke
an identical language and thus they could communicate without difficulty.
However, the length of time elap ed was not suftiei enl for the Berber
language to have been lo t, and the Berbers were the majority of the troops
at the time of the conqu st, so they did not feel any great need Lo ubstitute
one language for another.
From our point of view, the Berbers did not fonn a numerical minority in
al-Andalus in relation to the Arab . Anyway, beyond the historiographical
debate on the number of Arabs and Berbers in the first times of Andalusi
history, the is ue we mu t face i their sirualion as a marginal cultural entity.
since the de elopment of al-Andalus as an Arab-I slam ic ociety determined
the proce se of establi hing identitie · among the non-Arab inhabitants of
the territory, whether they were Berber or of another origin.
:en studying, Given the nonexistence of specific references to the use of the Berber
language in al-Andalu , we must use other indicators for the analysis what
\Ildalus were will allow us lo focus on the problem: onomastics and place-names.
;inning, these A previous study has enabled me to outline the process of acculturation
:mselves take of the Andalusi Berber populations during the first two Andalusi centuries. 24
o do so. My onomastic study, carried out through prosopograpby, concludes with the
Berbers' use establishment of two different processes that mainly depend on the place of
1oment of the settlement and the socio-cultural environment of the different families
Lndalus in the analysed. The cLifference can be established between those people located in
1trol over the areas far from the most important urban and cultural centres, and those that
were immersed in population centres of some importance who worked in
ts in Maghreb certain occupations, like ulema or members of the administration; among
mla, be relied the latter, a more advanced process of onomastic arabisation can be
detected, which in some cases goes as far as trying to conceal the Berber
bar Maimuca origins.
1wiya made a In short, we cannot refer to the preservation of the Berber language,
rntage of the linked in this case to the preservation of the onomastic signs of identity, as a
1em to go and unique homogeneous process in the whole Iberian Peninsula because
1f al-Fihri, his distinct processes with diverse variables also existed there, as did in North
lnging sides to Africa. Besides this, we must add the previously mentioned fact that
Andalus.i political history, with specific regards to its relationship with
es responsible, North Africa, caused Berberity to be an object of public censure on certain
ly, at this date occasions. These circumstances did not encourage the Berbers to exhibit
1 language and their ethnic roots.
t they all spoke The traces of the Berber language in the AndaJusi place-names are
)Ut difficulty. another element that illustrates not only the organisation and distribution of
for the Berber Berber settlements but also the precise origin of the first Berber inhabitants
ty of the troops after 71 l. The Arab sources have left us an abundant legacy in which Berber
ed to substitute tribes, factions, and lineages are present, many of which are preserved to
this day.25 The geographical situation of most of these non-urban place-
ical minority in names leads us to consider that their inhabitants were in a better situation
istoriographical than urban dwellers to preserve their own language. Anyway, a Berber
1es of Andalusi majority in a given place does not contribute to a quick arabisation.
I cultural entity, Another useful factor are the Berbers who were sent on various missions
:iety determined by Umayyad emirs and caliphs from al-Andalus to North Africa. Although I
b inhabitants of have not made a final conclusion about all of the missions undertaken in
Maghreb, the four cases I will refer to seem to be the most significant. They
are all important people close to the seats of power, but their places of origin
are different, which leads me to wonder if in any of these cases they were
chosen for the mission due to their ability to communicate with the
inhabitants of the Maghreb in their own language, Berber.
The oldest documented of these men is the astrologer and scholar £Abba
b. Na~il) b. Yltit from the tribe of Ma~muda, who besides making two
travels to the East for his own education also made a third one for which his
biographer E. Teres does not rule out a political motive. 26 It was the emir
cAbd al-Ral~man b. al-I:Iakam who sent him on this travel accompanied by
Maghrebian Berbers.27
In the time of al-N~ir (912-961) and as a result of the anti-fatimid
Umayyad politics in North Africa, two men were sent there as ambassadors:
Abu cAbd Allah MuJ:iammad b. cAbd Allah 28 of the Bam1 Abt dsa, of the
Ma~muda lineage, and Mundir b. Sadd, of Nafza origin and a figure of great
social prestige, who in 940 travel1ed in order to put an end to the disputes
and territorial conflicts which had arisen among the Umayyad allies in
North Africa. 29
Finally, in the time of the caliph al-I:Iakam II (961-976), £Abd al-Ral)man
b . AQmad b. Mul;ammad b. Uyas, who was from the Mag'ila tribe and was
also the caliph's treasurer, was sent to carry money for the army of the
Umayyad caliph on the other side of the Strait of Gibraltar. 30
The individuals mentioned, belonging to the Banu Abi isa and th Bru1u
llyas (Magtla), are Arabized personages whose families had enjoyed a
certain status in the circles of power, s their individua l and family
evolution do not lead us to suppose that they had preserved the Berber
language.
However in the cases of cAbbas b. Na~il:i and Mundir b. Sadd, in spite of
their great prestige at court, I believe we could propose the hypothesis that
they still preserved their language, and therefore, this factor played a role in
their being selected for their respective missions. The first came from the
area of a M~muda settlement, Algeciras, and we should also emphasise the
special circumstances of his mission and the origin of his travelling
companions. The second gained great influence over the caliph and was
fully worthy of such trust, being both honest and pious. The fact that he
26 For more about this man see: Teres (1962, vol. I: 339-358); de Felipe ( 1997: 187-190).
27 About his expedition see: Teres (I 962, vol. I : 348-355); Fierro ( 1987: 45-48).
28 De Felipe (1997: 154-156) .
29 Idem. (1997: 200-2 14).
30 Idem. (2007: 144-145).
Medieval linguistic contacts: Berber language through Arab eyes 33
1ificant. They came from the Valle de los Pedroches (Northern Cordoba), a mostly Berber
aces of origin occupied area, and the terms of his mission to resolve a conflict between
5es they were
groups of Maghrebian lead rs lead us to think that as in the previous case,
;ate with the the fact of his being Berber, and my hypothesis on the survival of the
language, a llowed him to conununicate better on the other side of the Strait
cholar cAbbas of Gibraltar.
; making two Throughout the history of al -Andalus there have been certain periods,
: for which hi apart from the inilial occupation, when the contribution of the North African
l was the emir population to the peninsula increased: in the epoch of Almanzor (second
;companied by half of the I 011, century), a large number arrived and joined the army as part
of a ' ignificant military refonn, and then came the an-ival of the Almoravid
he anti-fatimid (end of 11 1h century) and the Almohads (lih-13 1" century). The social and
.s ambassadors: political c.i rcum tances in these periods (especially the fall of the caliphate
!\bi dsa, of the and the anival of the Almoravids) produced an atmosphere which did not
favour an ethnic identification of the Andalusis of Berber origin with the
1 figure of great
to the dispute different groups newly arrived from Maghreb, who found the Andalusis
1ayyad allies in Berbers were mo tly Arabized.
Bibliography
f the translator Au BEY (DOMINGO BADiA Y LEBUCH) (1995 REP.), Travels of Ali Bey in
1 cUmar b. al- Morocco, Tripoli, Cyprus, Egypt, Arabia, Syria, and Turkey,
between the years 1803 and 1807, 2 vol., London 1816; F. Sezgin
"genealogical (ed.), Frankfurt/Main: lnstitut for Geschichte der Arabisch-
ilg to a certain Islamiscben Wissenschaften.
King Ifriqis or BAHRI, F. & LAMINE, B. 2003. Arabes, berberes et 'agam: echanges et
~ dedicated to emprunts a travers !es vetements durant Jes premiers siecles de
rlguage and the !'Islam (lle-IIIeNIIIe-I.Xe s.). In: Mrabet, A. (ed.), Mobilite des
the linguistic hommes et des idees en Mediterranee. Acte de colloque Sousse 9-11
ing in order to Mars 1999. Sfax-Sousse : 215-258.
AL-BAKR!. 1992 (ed.) Kitab al-masdlik wa-l-mamalik. Ferre, A. & Van
ow the Berber
1
Leeuwen, A.P. (eds.). Tunis, Dar al-cArabiya Ii-I Kitab, 2 vols.
ber words were BARCELO, M. 1984. Sohre Mayurqa. MaUorca, Museu de MaUorca,.
;ision, however BEREBERES. SECCI6N MONOGRAFTCA. 1990. al-Qantara, 11/2: 379-508.
e texts aimed at CHAKER, S. 1983. La langue berbere a travers I'onomastique medievale: El
the sound of a Bekri. ROMM, 35: 127-143.
:k of know ledge CHALMETA, P. 1994. Invasion e islamizaci6n. Madrid, ed. Mapfre.
CORRIENTE, F. I 998. Le berbere en al-Andalus. Etudes et documents
: for the study of berberes, 15-16: 269-275.
Arab sources, it CORRIENTE, F. 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en
1tial conclusions iberorromance. Madrid, Gredos.
~lements for our AL-DARZiNL s.d. Kitab al-Masa'ib_. I. al-Ta11ad (ed.), Bayrut, Dar al-Fikr
1esis that certain al-cArabi.
ce in the Berber FELIPE, H. DE. 1990. Leyendas arabes sobre el origen de los bereberes,
Al-Qantara, 11: 379-396.
krbers and their FELIPE, H. DE. 1993. Berbers io the Maghreb and al-Andalus: settlements
rld therefore the and toponymy. The Maghreb Review, 18: 57-62.
~nding upon the FELIPE, H. DE. I 997. ldentidad y onomastica de los bereberes de al-Anda/us.
Madrid, CSIC.
FELIPE, H. DE. 2007. From the Maghreb to al-Andalus: Berbers in a
Medieval Islamic Society. In: Krause, J. & Boudraa, N. (eds.),
Mosaic North Africa: a Cultural Re-appraisal of Ethnic and
, ft talh.f~ ah.bar Religious Minorities. Cambridge: Cambridge Scholars Press, I 50-
f. Dar al-Bay<;Ia', 162.
FIERRO, M. 1987. La heterodoxia en al-Andalus durante el periodo omeya.
-a. cA. R. Ayyilb lHAC, Madrid.
GUICHARD, P. 1969. Le peuplement de la regjon de Valence aux deux
'AR.HUN, al-Dfbai premiers siecles de la domination musulmane. Melanges de la Casa
de Velazquez, 5: 103-J 58.
36 Helena de Felipe
. de Goeje ( eds.
~spagne. Leiden,
·que, Epulard, A.
ent, 2 vols.
uabes du Moyeo
lctes du Premier
'influence arabo-
tans le Maghreb
razus-Magreb, 13:
acrifat al-aqiilim.
edition.