hello and welcome to interpreting Asia interpreting Europe
now have you got a pen ready and some paper this program is about note-taking note-taking is one of the essential skills for liaison interpreting and a vital aid to memory notes are generally used to record specific details like numbers proper names and lists of things people often refer to it as note-taking but the term I prefer to use is how to use notes in other words it's an interaction between your notes and your short-term memory in the following drama look at how the interpreter takes notes at the meeting between two businesspeople both are hoping to sign a deal and the final stages of negotiations should be straightforward as you know the sales of AQA have more than trebled in the last six months in Japan outside of the UK we have six offices in Europe as well as in Sydney Tokyo and Bangkok sales have increased by an average of 23% in all territories while our main competitors have decreased by 13% we know that our marketing strategy works and we are very keen to move into the Chinese market and as a sign of our commitment and belief that our product is right for your country we will be spending over a million u.s. dollars on our Chinese marketing campaign Giovanni celada eco-conscious I live in the social to Japan in the finale of thunder travailing open to white women territorial look of actual parenting Sydney mama monk we do Khedira social content envelop – Teresa a woman that we are children to eat all the - what the social - to Suzanne lahmacun sinful woman an insert initiative sada so he conceived under Bruton whooshes heart woman I'm a woman the championship sugar - vs Honda pehla pyaar some woman attorney questions in Roman temple root hog were washed over me and at the Jean Renoir's shenanigans afford oh oh there should you a comment either they were angry - ah yes but what about the difficult what are you offering on an order of over 500,000
units I can offer you 10% toggle wash
away you something done you better enjoy
sugar to a core human ah - I don't know
my heart you sure you keep a fiendish
artichoke all ours yet having the one
called hole or being mandala the world
well your rival what a southeast is
offering 12 percent discount and it's
spending far more or I was hiding
are you sure what a southeast is
spending more on advertising meeting
don't unconscious rate the total be
overhead our David's you well we also me
oh you got your either you me I'll see
you either wah
compound what my porno Shalini retention
it was a disaster for all three of them
wasn't it
so now let's look at what's wrong with
it interpreters note-taking sales have
increased by an average of 23 percent in
all territories while our main
competitors have decreased by 13 percent
poor preparation the interpreter really
seems to be working from scraps of paper
and he's got his notes in a real mess we
know that our marketing strategy works
and we are very keen to move into the
Chinese market too many notes this
interpreter seems to be trying to write
everything word-for-word which of course
is an impossible task as a sign of our
commitment and belief that our product
is right for your country we will be
spending over a million US dollars on
our Chinese marketing campaign just
sugar drawers on that may Allah be
our some woman a Tony Christianson woman
down Hollywood Hogwarts around me and at
the gym just don't watch do something
southward or ah the wrong figures a
wrong number in this kind of situation
can easily lead to a breakdown in
negotiation which can seriously damage
the interpreters reputation
how do professional liaison interpreters
do it the essential tools are pen and
paper a spiral-bound pad interpreters
work vertically it is easy to write and
easy to recall
it's glad to meet you I'm a from Beijing
place to come over here to study you
know for us we don't have any
opportunities to meet foreigners so it's
the price honor for me to meet you
no shall we challenge to show you her to
go tell you the war for Tripoli this
year dream to enter this year so what
should be Natalie and Parvati Adama much
interest to mention indeed I did I
worked in the years of 1992-93 in the
Gulf
I want mission calling United Nations an
interpreter should not try to write
everything down
you must retain ideas rather than words
in your memory memory comes first
note-taking should always be done on the
basis of memory and a good comprehension
it is actually the product of a good
digestion of the source text it is never
possible and advisable to take down
every piece of information you hear most
of the information is actually kept in
our short-term memory I think we should
mention an important thing about
note-taking here many people with a good
education are used to taking notes but
notes for liaison interpreting are quite
different note-taking plays an essential
role in supplementing our short-term
memory and comprehension for note-taking
for example I believe there is no single
best system of note-taking because the
situations that interpreters are in vary
so much everyone develops their own
little tricks for note-taking you would
have different skills or techniques or
even tricks it may even call it to help
you for example you can even have for a
different kind of signs
even connect symbols the different kind
of abbreviations to help you while
people have different ways of taking
nouns there are some basic guidelines to
follow for instance have a proper layout
no doubt the key words idea reminders
and those that can hardly be retained in
memory such as figures and use
abbreviations and symbols sometimes you
cannot you cannot remember all
especially about a number for example
the number of the products or they the
the year or what happened in what year
for example and then you were to take
notes
generally the objective of note-taking
is that it should supplement memory
efficiently notes cannot replace memory
but properly taken notes should make it
easier when delivering interpretation
now let's watch how interpreters work
with notes in real situations
if there are long speeches noes can keep a record of the basic structure of the speech notes from your consecutive interpreting can help jog your memory which means your nose can give you the baic structure of the discourse of the original speaker and that way the you know with the assistance of the specific information that you write down from the if remiel listening then you can produce best discourse into the target language very often I need to maintain my quality from nine o'clock in the morning until about 10 o'clock in the evening and very often busy schedules like that lasts several days and I need to ensure that my quality is the same from the first day the first minute until the last day the last minute without notes relying on your short-term memory only you simply cannot do that interpreters work in two languages and their notes can be in whatever language best suits their needs it is important to remember that the notes are taken from one language and are used to generate speech in the other language of course the advantage of signs and symbols is that they do not belong to any one language and jump point up to $70 80 cents last Monday we're now paying more than twice as much oil as we did before the Iraqi war and we know from experience that all previous price spikes of this kind have led to serious trouble already the inflation barometer is twitching and I know that the people who do economic forecasts they're just looking ahead to storm clouds but some people actually say that there is a case to have high oil prices they say that on balance it was once said that the four most dangerous words in English were this time it's different well this time it actually may be different there are commonly used abbreviations in interpreting and it's well worth studying these but there is no one way of note- taking and it is not advisable to copy anyone elses system some will use more graphic symbols others more abbreviations ultimately you have to develop your own system through practical experience people sometimes this quite note-taking as a necessary evil because on the one hand interpreters can hardly survive without note-taking and on the other note- taking if improperly used could distract our attention so practice and training are essential I hope this program has given you some insights into the practice of note-taking however remember that the best note-taking is the one that you develop yourself and that takes experimentation and practice so keep practicing good bye