Professional Documents
Culture Documents
To cite this article: Tao Li & Feng Pan (2020): Reshaping China’s image: a corpus-
based analysis of the English translation of Chinese political discourse, Perspectives, DOI:
10.1080/0907676X.2020.1727540
Article views: 21
a
Centre for Corpus Research, Shanghai Ocean University, Shanghai, People’s Republic of China; bDepartment
of Translation and Interpreting, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, People’s Republic of
China
Introduction
The primary concern of this study is to investigate the ways in which the image of China is
(re)shaped in the English translation of Chinese political discourse. Image research within
translation studies has largely been limited to the genre of literary texts (e.g., Frank, 2007;
Hung, 2005; Lee, 2015). In recent years, however, as image studies has become increasingly
cross-disciplinary (e.g., Baker, Gabrielatos, & McEnery, 2013; Wang, 2015), national image
in translation studies also extends from literary works to other genres, such as news (e.g.,
Caimotto, 2016; Kim, 2013, 2017; Valdeón, 2016). Meanwhile, research methods are not
limited to macro analysis by focusing ‘mainly on the selection of topics’ (van Doorslaer,
2012, p. 1054) but extend to empirical investigation of linguistic representations of
image. For instance, Caimotto (2016) carries out an interesting study of how Italy’s national
image was represented by an Italian newspaper in a corpus of 135 pieces of news which were
translated from The Times. The results show that Italy’s collocates with negative semantic
prosody in English are often transformed into words with positive or neutral semantic
CONTACT Feng Pan fengpan@hust.edu.cn 1037 Luoyu Road, Hongshan District, Wuhan, 430074, People’s
Republic of China
© 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
2 T. LI AND F. PAN
prosody in Italian, which reveals a consistent tendency towards the mitigation of criticism of
Italy and the foregrounding of positive comments on the nation.
However, national image in translation in the Chinese context still remains underex-
plored. This paper draws on a corpus-based discourse analysis approach and a combined
framework of Appraisal System (Martin & White, 2005) and Ideological Square Model
(van Dijk, 1998, 2006), firstly, to identify the English translation patterns of appraisal
epithets, ‘the most prototypical to convey evaluative meaning’ (Munday, 2012, p. 103),
and secondly, to reveal the variations in China’s image in the English translation of
Chinese political discourse.
The reasons to adopt a corpus-based discourse analysis approach are twofold. Firstly,
although discourse analysis has been widely applied in translation studies (e.g., Hatim
& Mason, 1990; Zhang & Munday, 2018), it per se has been under severe criticism
because no discourse analyst can avoid personal bias (Widdowson, 2004, p. 102). Such cri-
ticism is responded, as Chilton, Tian, and Wodak (2010) suggest, either with a claim that
all research is subservient to interests, or with analysis of huge data rather than one or a
few texts to illustrate assumptions. Secondly, a corpus-based approach allows researchers
to capture repetitive patterns revealed across texts under investigation and to conduct the
replication of the analysis, which makes the research findings and conclusions more
reliable. A corpus-based discourse analysis approach has thus become a new methodologi-
cal direction for translation studies (Kim, 2013).
The following section introduces the combined framework of Appraisal System and
Ideological Square Model, which makes possible a practical categorisation of various
data and different comparisons. It then provides research design that is followed by the
presentation of research results and discussion in relation to ideological factors in the
Chinese-English translation of political discourse.
According to Martin and White (2005, pp. 35–37), Appraisal System has three sub-cat-
egories, viz. ‘attitude’, ‘engagement’, and ‘graduation’. ‘Attitude’ deals with people’s feel-
ings and involves three semantic domains of feeling: ‘affect’, ‘judgement’, and
‘appreciation’. ‘Affect’ is concerned with appraisal resources for construing emotional
reactions, e.g., happy, confident, sad, anxious; ‘Judgement’ deals with attitudes towards
people’s behaviour, such as judgement of how unusual, capable, or resolute someone is,
or how truthful or ethical they are, e.g., lucky, humorous, credible, weak, stupid, manipu-
lative; and ‘appreciation’ looks at appraisal resources that construes our evaluations of
things and natural phenomena, e.g., splendid, irregular, worthless. All the three domains
of evaluation cover both positive and negative attitudes.
Attitudinal value is endowed with an inherent property of gradability that displays
greater or lesser degrees of positivity or negativity (Martin & White, 2005, p. 135).
PERSPECTIVES 3
While investigating the translation of attitudinal meaning, this paper also takes into
account the value of ‘graduation’ because it illustrates the degree of the speaker/writer’s
attitude. ‘Graduation’ operates with the choice of up-scaling or down-scaling the intensity
of appraisal meaning in relation to ‘force’–intensification and quantification, e.g., extre-
mely, somewhat, or ‘focus’–the degree of evaluation according to the prototypicality of a
semantic category, e.g., true, basically. ‘Engagement’ is concerned with the source of atti-
tudes and dialogical space around the attitudes in discourse. It is labelled ‘monogloss’ when
bare assertions or a single source of attitude occur in a communicative context. By contrast,
‘heterogloss’ refers to locutions that allow more than one voice or dialogistic alternatives.
Within ‘heterogloss’, ‘dialogic contraction’ and ‘dialogic expansion’ can be identified. ‘Dia-
logic contraction’ is when the speaker/writer closes down dialogic space for alternative
viewpoints of external voices, e.g., The measures are surely conducive to our development.
By ‘dialogic expansion’, it denotes the speaker/writer opening up dialogic space for other
external responses, e.g., The measures are possibly conducive to our development.
Furthermore, it is noted that evaluation can be either inscribed through direct realis-
ation of appraisal meaning, or invoked through indirect realisation, as evaluation can
be ‘directly inscribed in discourse through the use of attitudinal lexis’ (Martin & White,
2005, p. 61) and the nature of the invoked attitude is ‘subject to co-textual influences’
(Martin & White, 2005, p. 139). This study takes into consideration both inscribed and
evoked appraisal meaning with a corpus-based approach to generate recurrent patterns
of appraisal epithets within a –5/+5 window, and a close reading of the concordances.
Appraisal epithet is defined in this study as any adjective or adverb which indicates the
speaker/writer’s attitudinal view on the property of feelings, behaviours, or things, either
positive or negative, the source or the gradability of these attitudinal views.
conveys China’s ideological stance, they, in van Dijk’s terms (2006, p. 121), ‘explain,
motivate or legitimate’ their actions as the employees and thus insiders of the Chinese gov-
ernment. Ideological Square Model is pertinent to the investigation of the variations in
China’s image in translation because the English translation of Chinese political discourse,
as an ideology-governed social practice, also reflects the ideological structure of positive
self-presentation during the translation process and finally in the English translation dis-
course. The investigation of the discursive manifestations of the English translation of
Chinese political discourse can help unveil the translators’ mediation.
Here it shall be stressed that ‘ideologies feature evaluative beliefs or opinions’ (originally
italicised) (van Dijk, 1998, p. 33). This is where Ideological Square Model shares a
common ground with Appraisal System.
Data collection
Data collection proceeds as follows: Firstly, six words were selected as Self-items that all
refer to China, covering ‘中国’ [China], ‘中华人民共和国’ [the People’s Republic of
China], ‘我国’ [our country], ‘我方’ [Our side], ‘中方’ [China’s side], ‘祖国’ [motherland].
Secondly, using WordSmith (6.0), all collocates ‘within the usual span of five words to
the left and right’ (Baker et al., 2013, p. 238) of the Self-items were generated in order to
narrow down the appraisal epithets to those that closely relate to Self-items. The concor-
dance lines of Self-items were also generated for tagging of the appraisal epithets within
Appraisal System.
Thirdly, still using WordSmith (6.0), all words tagged as adjective or adverb were
retrieved from the corpus. 1,753 adjectives and adverbs were attained. In contrast to Bed-
narek (2008, p. 152) that analyses the appraisal lexis twice with a sufficiently large time
interval between the analyses, this study adopted a two-coder method with two coders
who are proficient in Appraisal System engaged in semantic tagging. A high agreement
was reached with an interrater reliability test result of 0.92.2 For disagreements between
PERSPECTIVES 5
the two raters over tagging, other experts were consulted until consensus was reached.
These methodological considerations are consistent across all the data.
Fourthly, Excel was employed to match the list of potential appraisal epithets with col-
locates of the Self-items. The way to decide whether these collocates were appraisal
epithets or not was to ascertain whether they also occurred on the wordlist of appraisal
epithets. Lexical items that occurred twice in this new wordlist were appraisal epithets
for further investigation. These appraisal epithets were then marked within Appraisal
System and grouped accordingly.
Lastly, ParaConc, a parallel corpus software, was employed with a batch search to
retrieve all parallel concordance lines of the Self-items. All the parallel concordance
lines were then copied to the text-editing software, EmEditor, to select all the concordance
lines containing appraisal epithets identified in the previous steps. By a batch search of
collocational appraisal epithets with regular expression, all the concordances of Self-
items that contain appraisal epithets were highlighted and thus could be easily recognised.
Upon close reading of each concordance line, all these processes returned 334 appraisal
epithets, which were categorised within Appraisal System. The frequency and distribution
of these appraisal epithets are listed in Table 1.
It is of note that ‘attitude’ is different from ‘engagement’ and ‘graduation’ in polarity. If
an appraisal epithet in ‘attitude’ is an inscribed one, which means that this ‘attitude’
epithet displays a positive or negative polarity, such polarity is then regarded as the
polarity of this ‘attitude’ epithet. But if an ‘attitude’ epithet is an infused one, which
means its polarity is determined by its collocate, then the polarity of its collocate is
taken as the polarity of this ‘attitude’ epithet.
However, the polarity of an appraisal epithet in ‘engagement’ or ‘graduation’ hinges on
the polarity of its collocate. So if its collocate is an inscribed lexical item, then the polarity
of this appraisal epithet is the polarity of its collocate. If its collocate is an infused one, the
polarity of the appraisal epithet is determined by the whole semantic effect projected by
the appraisal epithet and its collocate. For example, ‘解决[solve]’ often co-occurs with
lexical items with negative meaning, such as ‘问题[problem]’, and thus is traditionally
considered as having negative semantic prosody. But it is our belief that ‘problem’ is
‘solved’ and thus projects a positive semantic effect. So ‘大力[vigorously]’ in ‘大力解决
问题’ is categorised as an appraisal epithet in ‘graduation’ with positive polarity.
Results
Translation of appraisal epithets in Chinese political discourse
Based on close reading of the parallel concordance lines of the appraisal epithets, three
types of translation strategies were identified: equivalent translation, zero translation,
and shifting translation. Equivalent translation means that an equivalent for a certain
appraisal epithet is provided which also produces the same functional effect in the
target text (hereafter TT). Zero translation means that there is no corresponding linguistic
unit in the TT for the appraisal epithet in the source text (hereafter ST).
In terms of shifting translation, there are three sub-types. The first type is that TT
provides a shifted lexical item, which is not considered as equivalent to the appraisal
epithet in the ST, yet leads to the same functional effect. The second sub-type of shifting
translation refers to translation in which an appraisal epithet in the ST is substituted
with a lexical item in the TT that upgrades the degree of the appraisal meaning in
the ST. It is thus coded as up-shifting translation. The third sub-type of shifting trans-
lation is the reversed version of up-shifting translation, which means that a lexical item
is provided in the TT to correspond with the appraisal epithet in the ST, but down-
scaling its appraisal meaning. This is called down-shifting translation. It is noted that
the first sub-type of shifting translation is merged with the strategy of equivalent trans-
lation, since both achieve an equivalent functional effect between the ST and its corre-
sponding TT.
Extracts retrieved from the parallel corpus are listed below to illustrate the use of
different translation strategies.
(1) ST
… [[中国]] 成功 地 实行 了 人口 政策, 延迟 了 世界 总人口 的 增长 …
(2) Gloss
… China has successfully implemented population policy, which delayed the
growth of the whole population of the world …
(3) TT
… China’s success in population control has retarded the expansion of the popu-
lation of the world as a whole …
As can be seen, ‘成功’ [successfully] in Extract (1) is an up-scaling ‘force’ epithet, which
functions in its context to upgrade the degree of intensification of China’s implementation
of population control policy and thus China’s contribution to the low-rate growth of
population of the world. It was shifted into ‘success’, a noun form of ‘successful’, rather
than translated into ‘successfully’. However, the meaning in the ST was conveyed in the
PERSPECTIVES 7
TT that China’s population control is a success, which indicates that an equivalent effect
was achieved in the TT.
(1) ST
… [[中国]] 不 称霸, 不 参加 军事 集团, 不 谋求 势力 范围 …
(2) Gloss
… China will not seek hegemony, nor will it join any military bloc or seek for any
sphere of influence …
(3) TT
… China will never seek hegemony, nor will it join any military bloc or crave for
any sphere of influence …
(1) ST
… [[中国]] 地方 政府 网站 普遍 设立 了 市长 信箱, 县长 信箱 等, 接受 民众
的 来信 …
(2) Gloss
… websites of the local governments in China generally have a municipal mayor’s
mailbox or county head’s mailbox to receive letters from the public …
(3) TT
… Many local government websites in China have a municipal mayor’s mailbox or
county head’s mailbox to receive letters from the public …
Extract (3) is retrieved to illustrate the down-shifting translation strategy. ‘普遍’ [gen-
erally] is a ‘force’ epithet which up-scales the intensification of the positive description of
China’s act to establish an interactive web platform between local governments and the
public. It was translated into ‘many’ – a better choice would be ‘most’ – which in a
sense indicates that China’s initiation is discursively presented in a more downgraded
manner.
(1) ST
… [[中国]] 坚决 反对 一切 形式 的 恐怖主义, 分裂主义 和 极端主义 …
(2) Gloss
… China resolutely opposes all forms of terrorism, separatism and extremism …
(3) TT
… China opposes all forms of terrorism, separatism and extremism …
8 T. LI AND F. PAN
In Extract (4), the positive judgment epithet to appraise China ‘坚决’ [resolutely] was
not re-expressed in the TT. The translator’s choice of zero translation brings in an effect
that China’s determination in the ST to oppose the so-called three evils in all their mani-
festations, which is positively highlighted by using ‘坚决’, is toned down in the TT.
namely, translation strategies, polarity of the epithets, and the sub-categories of up-scaling
and down-scaling, Tables 4 and 5 present the data relating to the translation of ‘force’
epithets and ‘focus’ epithets.
Table 4 displays three features of the translation of ‘force’ epithets. Firstly, compared
with other translation strategies, equivalent translation is the most frequently used one,
totalling 89% in the up-scaling ‘force’ epithets and 74% in the down-scaling ‘force’
epithets. Secondly, there are more cases of up-scaling ‘force’ epithets than of down-
scaling ones in relation to each translation strategy. Thirdly, the frequency of positive
‘force’ epithets is larger than that of their negative counterparts in all categories.
Compared with ‘force’ epithets, the number of ‘focus’ epithets is rather smaller. But
similarly, the frequency of equivalent translation strategy also accounts for a larger
share in both up-scaling and down-scaling sub-categories, totalling 83% and 73% respect-
ively. Another similarity is that there are more positive epithets than negative ones in both
equivalent translation and zero translation.
TTs so that China is higher profiled in a positive way. If up-shifting translation is applied
to negative epithets, it is regarded as image downgraded, because the negative meanings of
the appraisal epithets are up-scaled in the TTs such that China is more negatively pre-
sented compared with its image in the STs.
Down-shifting translation and zero translation produce the opposite effect. If a positive
epithet is dealt with down-shifting translation or zero translation, it means its positivity is
reduced in the TT, which leads to the functional effect that China is less highly profiled.
Thus, down-shifting translation or zero translation of a positive epithet is regarded as
image downgraded. By contrast, if down-shifting translation or zero translation is
applied to a negative epithet, the degree of negativity of China is down-scaled, which indi-
cates in a sense that China is upgraded in a positive way. Down-shifting translation or zero
translation of a negative epithet is thus regarded as image upgraded.
The data for the variation instances in China’s image are recalculated accordingly, as
shown in Table 6.
The data relating to variations in China’s image in ‘attitude’ will be further analysed
below, alongside the data in the other two sub-systems.
leads to image upgraded because the negative polarity of the co-occurring lexical items is
negated – that is, the negative polarity of their collocates is turned into positive – and the
negations are rendered into the TTs with up-shifting translation strategy, which means
that the positive appraisal meaning is upgraded in the TTs. Down-shifting translation
of the two ‘deny’ epithets that collocate with the epithets of positive polarity are also
regarded as cases of image upgraded, since the combination of ‘deny’ epithets and positive
epithets creates negative appraisal meaning, and the application of down-shifting trans-
lation strategy makes the negative appraisal meaning less negative, and thus, relatively
speaking, is upgraded in the TTs compared with the STs. Variations in China’s image
through translating ‘deny’ epithets is displayed in Table 8.
Since ‘engagement’ co-works with ‘attitude’ and ‘graduation’, the additive effect of the
translation of ‘deny’ epithets to variations in China’s image is discussed further below with
reference to the other two subsystems.
image downgraded. If a ‘graduation’ epithet is a positive but down-scaling one, the appli-
cation of down-shifting or zero translation strategy results in China’s image upgraded. If a
‘graduation’ epithet is a negative and up-scaling epithet, the use of down-shifting or zero
translation strategy also produces image upgraded. If a ‘graduation’ epithet is a negative
and down-scaling epithet, the application of down-shifting or zero translation strategy
results in image downgraded in the TT. The frequencies of image variations are calculated
accordingly.
Following the above procedures, variations in China’s image in the subsystem of
‘graduation’ are presented in Table 9.
As a conjunctive relation is projected among the three sub-categories of Appraisal
System, variations in China’s image through translation of ‘graduation’ epithets are dis-
cussed below considering Appraisal System as a whole.
Discussion
As previously mentioned, ideology refers to ‘political or social systems of ideas, values or
prescriptions of groups or other collectivities, and have the function of organizing or legit-
imating the actions of the group’ (van Dijk, 1998, p. 3). Translation discourse, as an ideol-
ogy-governed social practice, is subject to specific ideologies, including political and social
systems of translation values in the translation community.
All the Chinese texts in the corpus are issued by top national institutions of China’s
political system and represent China’s attitudes and stance. The STs are thus in a superior
position vis-à-vis the TTs in the power relationship in translation, and the translators of
Chinese political discourse, as mentioned previously, are the institutionalised parts of the
Chinese government, and thus are subservient to the authoritative source authorship. As
Li and Hu (2015) state, ‘[t]his unbalanced power relationship formulates a set of rules and
professional norms for translators of Chinese political discourse, which exerts control on
those translators in translation process’.
The English TTs are largely subject to the ideological control of the Chinese-English
translation of political discourse in China, which requires English translations to be
closely matched with the STs without any arbitrary change, sometimes even including
word order. Hence, it is a fundamental and shared belief for the translators of Chinese pol-
itical discourse to be fully faithful to the STs and to reproduce the semantic information
contained in the STs. This is exemplified by the translation of appraisal epithets, with
equivalent translation strategy totalling 90%, making China’s national image in the TTs
much the same as it is in the STs.
Of note, however, is that ideology is a social representation that features groups at
macro-level, which means individual members on some dimension may not identify
with the group, and hence not share the ideology of the group (van Dijk, 1998, p. 71).
This can work as theoretical ground to account for translation shifts in the English trans-
lation of appraisal epithets in Chinese political discourse. The translation patterns of
appraisal epithets reflect that on the whole, as a group, the translators adhere to the trans-
lation rules and professional norms of the translator community of Chinese political dis-
course, thus adopting in most cases equivalent translation strategy, making China’s image
in the English translation closely matched with the one in the STs. Meanwhile, however,
not every individual translator approves the canonical guideline of ‘faithful’ yet rigid trans-
lation of Chinese political discourse, particularly in a context where more and more trans-
lators in recent years advocate to take into account the readers of the TTs and adopt a
translation strategy more in accordance with the norms of the receiving culture (e.g.,
Huang, 2015). While it is obligatory for the translators to be faithful to the STs when trans-
lating Chinese political discourse, some individual translators who do not share the ideo-
logical translation principles of Chinese political discourse might then produce translation
shifts, representing a different image of China in the TTs, i.e., discursively, a more negative
image of China, compared with that of the STs.
This negative discursive image of China in translation, however, conflicts with the ideo-
logical structure of positive self-presentation governed by the self-serving principle. It
behoves the translators to present China in a positive, if not more positive, way in the
ideology-governed English translation of Chinese political discourse. But the research
result shows that China is more negatively presented in the TTs compared with STs.
Given the fact that Chinese political documents in the corpus represent authoritative
China’s voice that requires extremely cautious translation and the translation participants
14 T. LI AND F. PAN
are top-ranked translators and editors, including native speakers of English, with pro-
fessional expertise in both Chinese and English, it is entirely implausible that they did
not notice the differences between Chinese and English in several rounds of translation
and editing processes. This conflict thus would be resolved by assuming that there are
other forces, beyond linguistic differences, behind translation process.
We propose that there are two layers of Ideological Square Model. The negative image
of China is discursively presented in the TTs within a superficial layer of Ideological
Square Model, but translation shifts and variations in China’s image mediated by the
translators, we argue, have a deeper purpose of serving China’s interests within a
deeper layer of Ideological Square Model to meet the requirement of the governing self-
serving principle. This proposal can trace its evidence from the governing principles of
China’s diplomatic policies, particularly those established by Mr. Deng Xiaoping, the
general designer of China’s Reform and Opening-up, which were followed by subsequent
generations of Chinese leaders. These principles can be summarised and are known as
‘Keep a low profile and make a contribution’. Some extracts are retrieved from the parallel
corpus to illustrate this argument.
(5) ST
… 在 中国共产党 的 领导 下, 经过 新 中国 成立 56年 来 的 探索 和 奋斗, [[中
国]] 彻底 改变 了 一穷二白 的 落后 面貌, …
(5) Gloss
… Under the leadership of the CPC, after 56-year explorations and efforts since the
founding of New China, China has completely cast off its former extremely poor
state. …
(5) TT
… Under the leadership of the CPC, after making a range of explorations and
efforts over the past 56 years since the founding of New China, China has cast off
its former state of abject poverty. …
(6) ST
… [[中国]] 全面 参与 并 推动 了 全球 经济 治理 机制 的 改革 …
(6) Gloss
… China has fully participated in and promoted the reform of the global economic
governance mechanism …
(6) TT
… China has participated in and helped push forward the reform of the global
economic governance mechanism …
In Extract (5), ‘彻底’, a ‘graduation’ epithet to upgrade China in the ST, is not rendered
into English. It is supposed to be translated in the TT as ‘completely’, ‘thoroughly’, or
‘finally’, referring to China finally improving its economic status after many years of
hard work. Similarly, ‘全面’ in Extract (6), which is supposed to be translated into
‘fully’, has not been translated. In the Corpus of Contemporary American English, ‘com-
pletely / thoroughly / finally cast off’ and ‘fully participate’ do occur and are used by native
speakers of English, as in ‘Perhaps that was what made the Times finally cast off its inertia’
and ‘Families and community members monitor the school’s accountability in relation to
educational results and they fully participate in the decision-making process’. So zero
PERSPECTIVES 15
translation of ‘彻底’ and ‘全面’ produces a discursive fact that China is less positively pre-
sented in the TTs than it is in the STs, which implies a more negative image of China in the
TTs within the superficial layer of Ideological Square Model.
China, as is widely known, always designates itself as the largest developing country in the
world. Such a designation would lose its footing if China had finally cast off its poverty. So
the omission of ‘finally’ suggests that China potentially still faces economic problems and is
still a developing country. In this way, such a translation shift helps to ‘keep a low profile’.
In Extract (6), the translator does not express the meaning of ‘fully’, a word which in
one sense indicates China’s active role in pushing for reform of the global economic gov-
ernance mechanism, but can also be interpreted as China’s wish to seek hegemony and
leadership of a new global economic system, which to some extent supports the claims
that China is a threat to the global order. Though the omission of ‘fully’ in the TT projects
a more negative image of China compared with the ST, such a translation shift is in line
with China’s diplomatic principle of making a contribution but always keeping a low
profile. In this way, China’s interests are protected.
In a broader sense, the discursive fact of a more negative image of China in the TTs is
attributed to the translators’ aim to ultimately achieve an implicitly positive image of
China within a deeper layer of Ideological Square Model governed by the self-serving prin-
ciple. The two-layered Ideological Square Model proposed on the basis of translation data
is of particular value to imagology studies and discourse analysis.
Finally, the paper also confirms the strength of corpus-based discourse analysis
approach in translation studies. Such an approach helps reveal repeated patterns in trans-
lation discourse and analyse translation on the patterns rather than one or a few well-
chosen examples. However, other questions still remain unaddressed which require
further work, such as whether there is any significant difference between positive/negative
shifts observed between different subcategories of Appraisal System; what aspect of
China’s image undergoes more modification. This paper will also serve as a base for
other future studies, for example, to compare variations of China’s image and the
images of other countries in translation, or variations of national image in translation
from a diachronic perspective.
Notes
1. http://www.scio.gov.cn/zfbps/index.htm and http://en.theorychina.org/
2. The agreement coefficient of Gwet’s AC1 is adopted here, whereby 1 signifies absolute agree-
ment and 0.67 marks a cutting line between agreement and disagreement. So the result of
0.92 indicates a very high agreement between the two raters.
Acknowledgements
We would like to thank Prof. Kaibao Hu at Shanghai International Studies University, Prof. Yifan
Zhu and Dr. Kyung Hye Kim at Shanghai Jiao Tong University for their helpful suggestions. We
also owe great thanks to the anonymous reviewers for their constructive comments.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
16 T. LI AND F. PAN
Funding
This article is a part of the project funded by Shanghai Planning Office of Philosophy and Social
Science ‘The discursive pattern of national image in the English translation of Chinese political dis-
course’ (2017BYY009).
Notes on contributors
Tao Li is Associate Professor in translation studies at the Centre for Corpus Research, Shanghai
Ocean University. He holds a PhD in Translation Studies from Shanghai Jiao Tong University.
His research interests cover corpus-based translation studies, systemic functional linguistic
approach to the analysis of translation and interpreting, discourse analysis. He has published
articles in journals such as Discourse & Society (2020), Discourse, Context & Media (2018),
Modern Foreign Languages (2015, in Chinese).
Feng Pan is Associate Professor of interpreting and translation studies at the Department of Trans-
lation and Interpreting, Huazhong University of Science and Technology, China. He holds a PhD in
Translation and Intercultural Studies from Shanghai Jiao Tong University. His academic interests
include corpus-based translation studies, discourse analysis, and conference interpreting. His work
has appeared in The Journal of Specialised Translation (2020, forthcoming), Across Languages and
Cultures (2017), Babel (2016), Foreign Language Teaching and Research (2015, in Chinese) among
others.
ORCID
Feng Pan http://orcid.org/0000-0002-4174-2233
References
Ajiboye, E., & Abioye, T. (2019). When citizens talk: Stance and representation in online discourse
on Biafra agitations. Discourse & Society, 30(2), 117–134.
Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T. (2013). Discourse analysis and media attitudes: The rep-
resentation of Islam in the British press. Cambridge: Cambridge University Press.
Bednarek, M. (2006). Evaluation in media discourse: Analysis of a newspaper corpus. London &
New York: Continuum.
Bednarek, M. (2008). Emotion talk across corpora. Houndmills/New York: Palgrave Macmillan.
Caimotto, M. C. (2016). Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy. In L.
V. Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology
(pp. 239–256). Amsterdam: John Benjamins.
Cheng, Z. (2002). Collected papers on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research
Press.
Chiang, S.-Y. (2010). ‘Well, I’m a lot of things, but I’m sure not a bigot’: Positive self-presentation in
confrontational discourse on racism. Discourse & Society, 21(3), 273–294.
Chilton, P., Tian, H., & Wodak, R. (2010). Reflections on discourse and critique in China and the
West. Journal of Language and Politics, 9(4), 489–507.
Frank, H. (2007). Cultural encounters in translated Children’s literature. Manchester: St. Jerome.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Huang, Y. (2015). How shall we translate when China stands at the centre of international stage.
Chinese Translators Journal, 36(5), 5–7.
Hung, E. (2005). Translation and cultural change: Studies in history, norms, and image projection.
Amsterdam: John Benjamins.
Kim, K. H. (2013). Mediating American and South Korean news discourses about North Korea
through translation: A corpus-based critical discourse analysis (PhD). Manchester: The
University of Manchester.
PERSPECTIVES 17
Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based
approach. Discourse, Context & Media, 15, 34–44.
Lee, T. K. (2015). China as dystopia: Cultural imaginings through translation. Translation Studies, 8
(3), 251–268.
Li, T., & Hu, K. (2015). Interpreting and translating graduation resources in Chinese political dis-
course. Modern Foreign Languages, 38(5), 615–623+729.
Martin, J. R., & White, P. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Houndmills/
New York: Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London:
Routledge.
Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation. In L. V.
Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology
(pp. 219–237). Amsterdam: John Benjamins.
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage.
van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115–
140.
van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test
case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059.
Wang, N. (2015). Introduction of rediscovering China: Interdisciplinary perspectives. European
Review, 23(2), 173–179.
Widdowson, H. (2004). Text, context, pretext: Critical issues in critical discourse analysis. Oxford:
Blackwell.
Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies.
Perspectives, 26(2), 159–165.