Professional Documents
Culture Documents
net/publication/355211068
CITATIONS READS
0 424
1 author:
Fida Almawla
Wasit University
12 PUBLICATIONS 4 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Fida Almawla on 14 October 2021.
Bio-profile:
With PhD in Linguistics and Translation from Mustansiriyah University, Iraq, Dr. Fida
Muhsin Matter Al-Mawla is currently the Dean of the College of Arts, Wasit University, as
per the nomination of the Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Affairs. She has
been teaching English and Arabic Translation for 20 years. She founded the Department of
Translation at the College of Arts, Wasit University in 2012 and headed the Department for six
years. She has a lot of research papers and two books published in her credit. Moreover, she
has supervised many theses for Master students and has been a member of examining
committees for PhD and MA students in different Iraqi Universities.
Abstract
This study investigated three Qur’anic transaltions (by M. H Shaker, 2002; A. Y. Ali, 1968;
and Khan, M. M. and M.T. Al-Hilali, 2007) in an attempt to analyze and assess their renditions
of the present active particple or Nomen Agentis contrastively in Arabic and English to
understand the challenges from translators’ point of view. Findings indicated that Nomen
Agentis in Arabic can be translated into English not only as a present participle but also as an
adjectival, adverbial, prepositional phrase as well as a verbal phrase within a complete clause.
Thus, it poses a real challenge to translators in translating this kind of participle, especially
since the Qur'anic language is eloquent and full of implications and indications, and therefore,
placing a great deal of responsibility on the translator’s shoulders. Regarding the investigated
translations, the study concluded that present active participle or Nomen Agentis in Arabic is
syntactically and semantically different from the English present participle. Hence,
syntactically equivalent translation of Quran from Arabic to English cannot be rendered.
233
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 234
Key words: Nomen Agentis, present active participle, Qur'an, syntactical equivalent, English
Present Participle
Introduction
Translation from one language to another is a difficult task fraught with many obstacles. The
common problems in all translation works range from those related to syntax and grammar to
rhetoric and lexico-semantics to cultural idioms and expressions. However, the task becomes
exceedingly difficult when the languages involved are from different linguistic systems such
as Arabic, a emitic language and English, an Indo-European language.
Although Arabic and English have some similarities, these are outnumbered by the differences
that set them apart. Both have alphabets and do not use characters, but the alphabets are
different, with English having 26 letters as compared to 28 in Arabic. While English language
is written and read from left to right, Arabic is its opposite, written and read from right to left.
In orthography, whereas English has a set system of capitalization and punctuation, Arabic
letters take a slightly modified form depending upon their morphological position. They are
written with ever so slight a difference in initial, medial or final position. In Arabic, the letters
always have the same pronunciation, unlike English which is full of norms as well as
exceptions. Certain English letters are not found in Arabic and vice versa. The order of words
in English sentences is usually a subject followed by verb and then by object (SVO), whereas
in Arabic it is usually a verb followed by subject and then object (VSO). Though it is true that
many English words trace their origin to Arabic, nevertheless, most words in Arabic have
different singular and plural forms, as well as gender forms, not necessarily seen in English.
Both Arabic and English exhibit the syntactic elements of present participle that is called "agent
noun" in Arabic. However, while in English it has only one form, i.e., ‘-ing’; whereas in Arabic
it has two forms with different varieties, as shown below.
This study investigated the challenges posed by present active participle in Arabic language
while translating the Quran into English. Present participle is a 'Nomen Agentis' or an agent
noun, a grammatical aspect common to both Arabic and English. In Arabic, it could be defined
as a derived noun used semantically to denote an abstract ongoing action or indicate a
permanent or quasi-permanent meaning. It has its own peculiarities in Arabic syntax and
semantics. In English, it is defined as a form of various non-finite verbs that can act as the
head of verb phrases functioning as modifiers, either adverbial or adjectival. English exhibits
this kind of participle in the "–ing" form.
234
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 235
235
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 236
“rejoicing”, (Gadalla, 2005) and (Socin, 1922). It is declined like other nouns, e.g., [katibun,
katibin, katiban] “writer” and generally has a sound plural, e.g., [katiboon katibeen] “writers”.
The same is also applied to the feminine (Thatcher, 1942).
Most Arab grammarians, acclaimed among whom are “Ibn Hisham” (2004), “Al-Afghani”
(2003), believe that a nomen agentis works like its verb, i.e., it takes a subject, sometimes
implied, and an object especially when it is prefixed to the definite article [al]. In this case, it
denotes the present, past and future. However, if it comes without the definite article [al], it
may operate like its verb on some conditions: 1- It should refer to present or future; 2- It must
be preceded by a negative or interrogative particle; 3- It should be a predicate, an adjective or
an adverb of manner. See also “Al-Ghalaiyini” (2007).
236
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 237
237
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 238
Sometimes a nomen agentis works just like its verb, i.e. taking a nominative subject and an
object in the accusative form under certain circumstance, as mentioned in the previous section.
For further details, see (Ibn Hisham, 2004, pp. 397-401). Consider the following ayah:
)71 : Suad( [ini khaliqun basharan min teen] -4
The noun following the nomen Agentis is its object on which the action of the active participle
falls, [basharan]. The same happens with the rendition of the above ayah:
Shakir: "Surely I am going to create a mortal from dust."
Ali: "I am about to create man from clay"
Khan and Al-Hilali: "Truly, I am going to create man from clay."
Again, futurity is expressed by using a verbal. All translators choose the same verb, 'create' to
be an equivalent to the Arabic active participle. The object of the active participle is well
rendered as an object to the verb 'create'.
Some other times, the object of the active participle might be in the genitive by virtue of
annexation. Consider:
)38:The Rangers/Al-Saffat( [inekum latha’iqu alathab alaleem] - 5
Shakir: "Most surely you will taste the painful punishment."
Ali: "Ye shall indeed taste of the Grievous penalty."
Khan and Al-Hilali: "Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment."
The above Nomen agentis is rendered into a future verbal and it is followed by an object, except
the second translation where the verb is followed by a prepositional phrase. This means that
the noun following the Nomen agentis, whether an object or genitive, carries almost the same
denotation. The above translators are well aware of this fact and of the semantic similarity
between the object and the genitive in the rendition of the above ayah.
238
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 239
target reader of the translation of the Glorious Qur'an, not only in these ayahs but in almost all
other ayahs.
[innema anta munthiru man yakhshaha] -7
)45 :Those who pull out/Naziat(
Shakir: "You are only a warner to him who would fear it."
Ali: "thou art but a Warner for such as fear it."
Khan and Al-Hilali: "You (O Muhammad) are only warner for those who fear it."
Nomen agentis is rendered by all translators in the same way, i.e. as a noun. They choose to
have the same noun followed by a prepositional phrase. If the translator chooses a nominal
structure, he/she depends on various factors such as the availability of a particular structure in
the target language, the translator's knowledge of this availability, and his/her awareness and
full competence of the source language text, (Gadalla, 2005).
)9 :The Rock/Hijr( [wa inna lahu lahafidhun] -8
Shakir: "and We will most surely be its guardian."
Ali: "And We will assuredly guard it (from corruption)."
Khan and Al-Hilali: "and surely We will guard it (from corruption)."
Shakir (2002) opts to use a noun as an equivalent to the source active participle; whereas the
other translators use a verb in the future tense to express the notion of permanence and
continuity.
)12 :The Overwhelming Calamity/Ghashiyah( [fiha aynun jarya] -9
Shakir: "Therein is a fountain flowing."
Ali: "Therein will be a bubbling spring."
Khan and Al-Hilali: "Therein will be a running spring."
Here, the active participle refers to the property of the preceding noun. Simply, it is an
adjectival in the form of a nomen agentis whether preceding or following the nous it modifies.
All the above translators have it also as an adjective in the form of English present participle.
From a pragmatic point of view, the equivalents 'flowing' and 'running' are more appropriate
than 'bubbling' in this context.
[wujuhun yawma ithin musfira. dhahikatun mustabshira] -10
)39 -38 :He Frowned/Abasa(
Shakir: "(Many) faces on that day shall be bright, laughing, joyous."
Ali: "Some Faces that Day will be beaming, laughing, rejoicing."
Khan and Al-Hilali: "Some faces that Day will be bright (true believers of Islamic
Monotheism), laughing, rejoicing at good news (of Paradise)."
239
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 240
The three active participles here are describing the noun '( 'وجوهfaces). Their translations seem
to be of the same quality, whether mere adjectives or present participle.
)47 :The Cave/Kahf( [watara alardha barizatan] -11
Shakir: "and you will see the earth a leveled plain."
Ali: "and thou wilt see the earth as a level stretch."
Khan and Al-Hilali: "and you will see the earth as a leveled plain."
It seems that all translators prefer to use a nominal to express the intended meaning of the
source text. The nominal consists of a pre-modifier and a head noun. The choice of 'level(ed),
plain and stretch' depends on the available exegeses of the Glorious Quran; otherwise, another
word, e.g., 'emerging', might be more appropriate if we take it literally without considering its
implied meaning or connotation.
)283 :The Cow/ Baqarah( [fa’innahu athimun qalbuhu] -12
Shakir: his heart is surely sinful.
Ali: His heart is tainted with sin.
Khan and Al-Hilali: surely, his heart is sinful.
Shakir and' Khan and Al-Hilali' use an adjective to be an equivalent to the active participle;
whereas Ali prefers to use a verb in the passive followed by a prepositional phrase to convey
the intended meaning. The rhetorical aspect of this ayah lies in pre-modifying the noun with
this adjectival active participle. It seems that this fact is passed unnoticed by the translators;
otherwise, they should have it as' verily, sinful is his heart'.
)7 :The Pilgrimage/Haj ( [wa’anna assa’ta atiyatun] -13
Shakir: "And because the hour is coming."
Ali: "And verily the Hour will come."
Khan and Al-Hilali: "And surely, the Hour is coming."
The above active participle is rendered into a verb phrase, either in the future tense or in the
present progressive to indicate the near future.
)49 : The Light/Nur( [ya’tu ilaihi muth’ineen] -14
Shakir: "They come to him quickly, obedient."
Ali: "they come to him with all submission."
Khan and Al-Hilali: "they come to him willingly with submission."
Each version of translation has its own peculiarity here. Shakir uses an adverb of manner along
with an adjective; whereas Ali uses a prepositional phrase. Khan and Al-Hilali, on the other
hand, use an adverb of manner followed by a prepositional phrase.
)18 :The Cave/ Kahf( [wakalbuhum basitun thira’aihi] -15
240
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 241
241
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 242
242
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 243
Al-Hilali and Khan: "and their people are obedient to us with humility (and we use them to
serve us as we like)."
The active participle here is rendered differently in all three translations. However, it seems
that all of them are successful in conveying the intended message of the source text which is
the most important thing in rendering the Glorious Qur'an.
)22:The Originator/ Fatir( [wama anta bimusmi’n man fil qubur] -24
Shakir: "and you cannot make those hear who are in the graves."
Ali: "but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves."
Al-Hilali and Khan: "but you cannot make hear those who are in graves."
The verbal consisting of two verbs here, i.e. 'make' and 'hear' is shared by all translators. The
active participle is well rendered by this verbal.
[qul Allah khaliqu kuli shay’ wahua alwahid alqahhar] -25
(16: The Thunder/Ra’d)
Shakir: "Say Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme."
Ali: "Say: "God is the creator
Of all things: He is
The One, the Supreme and Irresistible." "
Khan and Al-Hilali: "Say: "Allah is the Creator of all things; and He is the One, the Irresistible."
"
All three translations have used the same equivalent, i.e., "the creator" which is a derived noun
from the verb "create". Here we find some similarity between the root of the two term in Arabic
and English. The Arabic on is derived from the verb "( "خلقcreated) and the English on is
derived from the verb “create". Hence, we may say that they are similar morphologically.
[fawailun lilqasiyati qulubuhum min thikr Allah] - 26
(22: The Companies/ Zumar)
Shakir: "woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah."
Ali: "Woe to those whose hearts
Are hardened against celebrating
The praises of God!"
Al-Hilali and Khan: "So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of
Allah!”
In the first translation, Shakir (2002) uses an adjective to be the equivalent of the Arabic active
participle; whereas the second and third translators use the past participle as an adjectival.
(35: The Ant/Naml) [wa’inni mursilatun ilayhim bihadiyatin] - 27
243
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 244
Analysis of Results
The following table summarizes all the syntactic realizations used in translating the analyzed
active participles by the three translators:
Table 1
Syntactic realizations of active participles by translators
No. Arabic Active Shakir's Ali's Translation Al-Hilali and
participle Translation Khan
1 [tarikun] Verbal (future) verbal Verbal
(you will give up)
2 [ja’ilun] Verbal (future) Verbal (future) Verbal(future)
(I am going to place)
3 [musadiqan] Present participle noun Present participle
(verifying)
4 [khaliqun] Verbal (future) Verbal (future) Verbal (future)
(I am going to create)
5 [tha’iqu] Verbal (future) Verbal (future) Verbal (future)
(You will taste)
6 [abidoon](serve) Verbal (present Verbal (future) Verbal (future)
simple)
7 [munthiru] (Warner) A noun A noun A noun
8 [hafidhun](guardian) A noun Verbal (future) Verbal (future)
9 [jarya] (flowing) Present participle Present participle Present participle
10 [musfira]( Bright) Adjective Present participle Adjective
Present participle
[dhahikatun](laughing) Present participle Present participle Present participle
244
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 245
The 27 chosen ayahs contain 30 active participles and with three translations for each one.
Thus, we have a total of 90 translations. The most significant finding from the above table is
that the most recurrent syntactic realization of Arabic active participles are verbals, whether
present simple, continuous or future, and not the present participle. They prevail 38 times out
of 90.
The syntactic realization of Arabic active participle as present participle occurs only 22 times,
relegating it to the second position. Adjectives stand third by recurring 13 times, followed by
nouns at nine times out of 90. Past participles are at the fifth place with four recurrences,
adverbs at sixth with two recurrences and, finally, prepositional phrases with only one
recurrence. Table 2 below shows the recurrence of syntactic realizations as percentages:
Table 2
The recurrence of syntactic realizations as percentages
No. Syntactic Realizations Recurrences Percentages
1 Verbal 38 42.22
2 Present Participles 22 24.44
245
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 246
3 Adjectives 14 15.55
4 Nouns 9 10
5 Past Participles 4 4.44
6 Adverbs 2 2.22
7 Prepositional Phrase 1 1.11
Prepositional
Adverbs
Past Participles
Phrase
Nouns5%2% Verbal
1%
10% Verbal Present Participles
Adjectives 42% Adjectives
16%
Nouns
Present
Past Participles
Participles
24% Adverbs
Prepositional Phrase
Thus, nomen agentis in Arabic is translated into English not only as a present participle but
also as a noun, adjectival, adverbial, past participle, and prepositional phrase apart from a
verbal phrase within a complete clause.
Conclusions
The nomen agentis in Arabic, or what is called (active participle) is different from present
participle in English syntactically and semantically. Owing to morphology and language
structure of both Arabic and English, some Arabic participles have to be rendered as verbals,
adjectivals, adverbials, nominals and prepositional phrases. Therefore, it is unnecessary and
futile to render this aspect into its syntactic equivalent in English.
The translators of the Qur'an have to know all shades of meaning and implications of
vocabularies and ayahs in advance. Moreover, it is quite impossible for any translator to convey
the exact intended meaning and myriad shades of meaning implied in every single verse
246
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 247
mentioned in the Qur'an due to the limitations of translation This sometimes obligates the
translator to use more than one word to convey the meaning of a single item. Finally, nomen
agentis designates a lot of meanings in a single lexeme. This is a sort of terseness, which is a
characteristic of rhetoric.
247
Asian ESP Journal | Volume 17 Issue 3.2 248
References
Al-Afghani, S. (2003). Al-Mujaz fi Qawa’ed Al-Lugha al-Arabiya. Beirut: Dar al-Fikr.
Al-Ghalaiyini, M. (2007). Jami’ Al-Durus Al-Arabiya.Cairo: Al- Ghad Al-Jadeed Publishing
House.
Ali, A. Y. (1968). The Holy Quran: Text, translation and Commentary. Beirut: Dar al-Arabia.
Azabdaftari, B. (2002). English Language Grammar for College Students. Tehran: The Center
for Studying and Compiling University Books in Humanities (SAMT).
Bateson, M. C. (1967). Arabic language handbook (Vol. 3). Georgetown University Press.
Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and phonology. Oxford: Basil Blackwell.
Gadalla, H.A.H. (2005). Syntactic classes of the Arabic participle and their equivalents in
translation: A comparative study in two English Quranic translations. Bulletin of the
Faculty of Art,18, 1-37 Assiut University, Assiut, Egypt.
Hasan, A. (1980). Al-Nahu Al-Wafi. (Vol.3). Cairo: Dar Al-Maarif Publishing House.
Ibn Hisham, A. J. (2004). Sharh Juthur Athahab fi Ma’rifat Kalam al-Arab. Cairo: Al-Tala’e
Publishing House.
Khan, M.M. & Al-Hilali, M.T. (2007). Interpretation of the meanings of the Nobel Qur'an.
Riyadh: Darussalam.
Matthews, P.H. (2007). The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar of English. London: Longman.
Radhwan, A. A. (1987). Al-wadhih fil nahu. (Vol.3). Cairo: Dar Al-Kutub Publishing House.
Shakir, M.H. (2002). Holy Qur'an. Qum: Ansariyan.
Sirriyya, Sawsan S. (2009). Translating Islamic religious texts into English. Damascus: Yarub
House for Publication and Distribution.
Socin, A. (1922). Arabic grammar. Berlin: Reuther& Reichard.
Swan, M. (1995). Practical English usage. Oxford: OUP.
Thatcher, G.W. (1942). Arabic grammar of written language. London: Lund Humphries &
Co.
Trask, R.L. (1993). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London: Routledge.
Wright, W. (1967). A grammar of the Arabic language. Cambridge: CUP.
Yaqub, Ameel Badi’ (2005) Mawsu’at alnahu wa al-sarf wa l-i’rab. Qum: Saeed Bin Jubair
Publishing House.
248