You are on page 1of 3

RT202

ADULT BREATHING CIRCUIT


INSPIRATORY HEATED
 

   

Ready For Use

Single Use Only

MANUFACTURER Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158 Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com
AUSTRALIA (Sponsor) Fisher & Paykel Healthcare Pty Limited, 36-40 New Street, PO Box 167, Ringwood, Melbourne, Victoria 3134, Australia Tel:+61 3 9879 5022 Fax:+61 3 9879 5232 AUSTRIA Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 BENELUX Tel:+31 40 216
3555 Fax:+31 40 216 3554 BRAZIL Fisher & Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21, Paraíso, 04004-000, São Paulo – SP, Brazil Tel: +55 11 2548 8002 CHINA 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业
开发区科学城科丰路 31 号 G12 栋 301 号 电话: +86 20 32053486 传真: +86 20 32052132 FINLAND Tel:+358 (0)405 406618 Fax:+46 (0)8 36 6310 FRANCE Tel:+33 1 6446 5201 Fax:+33 1 6446 5221 GERMANY Tel:+49 7181 98599 0 Fax:+49 7181 98599
66 INDIA Tel:+91 80 4284 4000 Fax:+91 80 4123 6044 IRISH REPUBLIC Tel: 1800 409 011 ITALY Tel:+39 06 7839 2939 Fax:+39 06 7814 7709 JAPAN Tel:+81 3 5117 7110 Fax:+81 3 5117 7115 KOREA Tel:+82 2 6205 6900 Fax:+82 2 6309 6901
NORTHERN IRELAND Tel: 0800 132 189 RUSSIA Tel and Fax: +7 495 782 21 50 SPAIN Tel:+34 902 013 346 Fax:+34 902 013 379 SWEDEN Tel: +46 8 564 76 680 Fax: +46 8 36 63 10 SWITZERLAND Tel: 0800 83 47 63 Fax: 0800 83 47 54 TAIWAN
Tel:+886 2 8751 1739 Fax:+886 2 8751 5625 TURKEY Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret Limited Şirketi, Alinteri Bulvari 1161/1 Sokak No. 12-14, P.O. Box 06371 Ostim, Ankara, Turkey Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +90 312 354 31 01 UK Fisher &
Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK Tel:+44 1628 626 136 Fax:+44 1628 626 146 USA/CANADA Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax:+1 949 453 4001
 
185043708 Rev I 2016-05 © 2016 Fisher & Paykel Healthcare Limited
English French German Dutch

Technical Specifications Spécifications Techniques Technische Daten Technische Specificaties


> 3 L/min > 3 L/min > 3 L/min > 3 L/min
Interface connections Connecteurs Anschlüsse Aansluitingen
ISO 5356-1 Conical connectors ISO 5356-1 connecteurs coniques Konisch nach ISO 5356-1 ISO 5356-1 Conische connectors
Single Heated System as packaged: Système mono-chauffé conditionné comme suit : Inspiratorisch beheiztes Beatmungsschlauchsystem wie in Packung: Enkel Verwarmd Systeem als zodanig verpakt:
Compliance 1.31 ml/cm H2O Compliance 1.31 ml/cm H2O Compliance 1.31 ml/cm H2O Compliance 1.31 ml /cm H2O
Compressible volume 1.00 L Volume Compressible 1.00 L Komprimierbares Volumen 1.00L Compressible volume 1.00 L
Resistance to flow @ 45 L/min as packaged: Résistance @ 45 L/min Flowwiderstand: @ 45 L/min Weerstand bij flow van @ 45 L/min
Inspiratory 1.95 cm H2O Inspiratoire 1.95 cm H2O Inspiration 1.95 cm H2O Inspiratie 1.95 cm H2O
Maximum chamber operating pressure: 8 kPa Pression d’utilisation maximale de la chambre : 8 kPa Maximaler Betriebsdruck in der Befeuchterkammer: 8 kPa Maximumbedrijfsdruk kamer: 8 kPa
Circuit length Longueur du circuit Länge Schlauchsystem Circuit lengte
Inspiratory 1.5 m Inspiratoire 1.5 m Inspiration 1.5m Inspiratie 1.5 m
Compatible with 700 series and MR850 humidifiers Compatible avec Humidificateurs séries 700 et MR850 Kompatibel mit Atemgasbefeuchtern der Serien 700 und MR850 Te gebruiken met 700 series en MR850 bevochtigers
Latex free Sans Latex Latexfrei Latex vrij

Attention Attention Achtung Attentie


• Check all connections are tight before use • Vérifier toutes les connexions avant utilisation • Prüfen Sie vor der Benutzung alle Anschlüsse auf festen Sitz! • Controleer of alle connecties goed vast zitten.
• Perform a pressure and leak test on the breathing system and • Effectuer un test de fuite sous pression sur le circuit respiratoire et • Führen Sie nach Anschluss des Beatmungs schlauchsystems am • Voer een druk- en lektest uit van het beademingscircuit en
check for occlusions before connecting to a patient s’assurer qu’il n’y a pas d’occlusion avant branchement du patient. Beatmungsgerät und vor Benutzung am Patienten einen Druck- und controleer op afsluitingen voor aansluiting op de patiënt.
• Check that the heater wire is evenly distributed along the circuit and • Vérifier que le fil chauffant est distribué régulièrement le long du Dichtigkeitstest des kompletten Beatmungssystems durch! • Controleer of de verwarmdraad evenwijdig loopt in het circuit en niet
not bunched or kinked circuit sans entortillement. • Stellen Sie sicher, dass die Schlauchheizung gleichmäßig im op elkaar zit of geknikt is.
• Avoid prolonged contact with patient’s skin • Eviter contact prolongé avec la peau du patient. Schlauchsystem liegt und nicht geknickt oder gestaucht ist! • Vermijdt langdurig contact met de huid van de patiënt.
• Set appropriate ventilator alarms. • Régler les alarmes appropriées sur le ventilateur. • Vermeiden Sie längeren, direkten Kontakt mit der Haut des • Stel de juiste alarmsignalen van het beademingstoestel in.
Patienten!
• Stellen Sie die entsprechenden Alarme am Beatmungsgerät ein!
MR290 Water Level Symbols MR290 Symbole de niveau d’eau MR290 Symbool Waterniveau
Niveau d’eau incorrecte, remplacer la chambre MR290 Wasserstandssymbol
Incorrect water level, replace MR290 chamber MR290 Niet correct waterniveau, vervang de MR290 kamer.
Nicht korrekter Wasserstand, Befeuchterkammer
Correct water level in the MR290 chamber Niveau d’eau correcte dans la chambre MR290 MR 290 muss ausgetauscht werden!
Correct waterniveau in de MR290 kamer.
Korrekter Wasserstand der Befeuchterkammer
Use USP sterile water for inhalation or equivalent. Utiliser de l’eau stérile USP pour inhalation ou un produit équivalent. MR 290
Gebruik USP steriel water voor inhalatie of gelijkwaardig water.
Verwenden Sie bitte ausschließlich steriles, pyrogenfreies Wasser
Warning Avertissements Waarschuwing
(oder ein gleichwertiges Produkt) zur Inhalation.

• Il n'est pas conseillé d'utiliser ce produit au delà de 7 jours. Warnung


• This product is intended to be used for a maximum of 7 • Dit product is bedoeld om maximaal 7 dagen te gebruiken.
days. • Ne pas utiliser de valve de VS-PEP avec l’entraîneur d’air. • Gebruik geen CPAP-klep i.c.m. een venturi-adapter.
• Do not use CPAP valve with entrained air. • Ne pas couvrir le circuit avec du matériel comme des couvertures, • Bedek het circuit niet met materialen zoals dekens, handdoeken of
• Do not cover circuit with materials such as blankets, towels or bed serviettes ou draps. • Dieses Produkt ist für eine 7 Tage Verwendung bestimmt.
• Verwenden Sie kein PEEP-Ventil mit einem Gasmischer, wie dem bedlinnen.
linen. • Ne pas tirer sur le circuit • Het circuit niet uitrekken.
• Do not stretch or milk the tubing. • Ne pas tremper, laver, stériliser ou réutiliser ce produit. Éviter le VariO2Mix
• Das Beatmungsschlauchsystem darf nicht mit Bettlaken, • Dit product niet onderdompelen, wassen, steriliseren of opnieuw
• Do not soak, wash, sterilise or re-use this product. Avoid contact contact avec les produits chimiques, les agents nettoyants ou les gebruiken. Contact met chemische stoffen, reinigingsmiddelen en
with chemicals, cleaning agents, or hand sanitizers. désinfectants pour les mains. Handtüchern oder ähnlichem bedeckt werden!
• Das Beatmungsschlauchsystem darf nicht gedehnt oder gestaucht handsanitizers vermijden.
• Do not crush tube. • Ne pas écraser le circuit. • Druk het circuit niet plat.
• Do not use heated wire breathing circuits without gas flow. If gas • Ne pas utiliser de circuits de respiration à fil chauffant sans débit de werden!
• Dieses Produkt nicht einweichen, waschen, sterilisieren oder • Gebruik geen verwarmde beademingscircuits zonder gasflow.
flow is interrupted turn the humidifier off. gaz. Si le débit de gaz est interrompu, mettre l’humidificateur hors Schakel de bevochtiger uit als de gasflow wordt onderbroken.
• When mounting a humidifier adjacent to a patient ensure that the tension. wiederverwenden. Kontakt mit Chemikalien, Reinigungsmitteln oder
Hand-Desinfektionsmitteln vermeiden. • Wanneer een bevochtiger bij een patiënt geïnstalleerd wordt, dient
humidifier is always positioned lower than the patient. • Lors de l’installation à proximité d’un patient, s’assurer que deze altijd lager geplaatst te worden dan de patiënt.
l’humidificateur soit toujours fixé à un niveau inférieur à celui du • Nicht den Schlauch knicken.
• Setzten Sie beheizte Beatmungsschlauchsysteme nicht ohne • Gebruik de kamer NIET als het waterniveau boven de lijn van het
• DO NOT use the chamber if the water level rises above the patient. maximale waterniveau stijgt.
maximum water level line. bestehenden Flow ein. Bei unterbrochener Gaszufuhr muss der
Atemgasbefeuchter ausgeschaltet werden. • Gebruik de kamer NIET als de afsluitdoppen niet intact zijn bij
• DO NOT use the chamber if the seals are not intact when received, • NE PAS utiliser la chambre si le niveau de l'eau dépasse la ligne de ontvangst, of als de kamer is gevallen.
or if it has been dropped. niveau d'eau maximum. • Achten Sie beim Aufstellen des Atemgasbefeuchters auf eine
Positionierung unter Patientenniveau. • Gebruik de kamer NIET in een hoek van meer dan 10°.
• DO NOT operate the chamber at an angle in excess of 10°. • NE PAS utiliser la chambre si vous constatez à la réception que les • Vul de kamer NIETmet water warmer dan 37 °C.
• DO NOT fill the chamber with water in excess of 37 °C. joints d'étanchéité sont endommagés ou si elle est tombée par • Bevestig de spike NIET aan de waterbron voordat de blauwe
• DO NOT spike the water source until the blue caps have been terre. • Verwenden Sie die Kammer NICHT, wenn das Wasser über den
maximalen Pegel steigt! doppen zijn verwijderd. Mocht het primaire vlottermechanisme niet
removed. Should the primary float fail, splashing into the circuit may • NE PAS faire fonctionner la chambre si elle est inclinée à un angle werken, dan kunnen er druppels in het circuit ontstaan als ermet
occur if the chamber is being operated in excess of 80 L/min. supérieur à 10°. • Die Kammer darf NICHT verwendet werden, wenn der
Kontrollstreifen beschädigt oder die Kammer fallengelassen wurde! meer dan 80 L/min gewerkt wordt.
• DO NOT touch the heater plate or chamber base. Surfaces may • NE PAS remplir la chambre avec de l'eau dont la température est • Raak de verwarmingsplaat of de kamerbodem niet aan.
exceed 85 °C. supérieure à 37 °C. • Die Kammer darf während des Betriebs NICHT MEHR als 10°
geneigt sein! Oppervlakten kunnen 85 °C overschrijden.
• Ensure there is a water supply connected to the chamber and that • NE PAS percer la source d'eau avant que les protections bleues • Zorg dat de watertoevoer op de kamer is aangesloten en dat de
water is present within the chamber. aient été retirées. Dans le cas où le premier flotteur serait en panne, • Das eingefüllte Wasser darf NICHT wärmer als 37 °C sein!
• Stechen Sie den Wasserbeutel erst an, NACHDEM die blauen kamer met water is gevuld.
• Reuse may result in transmission of infectious substances, des éclaboussures peuvent atteindre le circuit si la chambre • Hergebruik kan leiden tot overdracht van besmettelijke stoffen,
interruption to treatment, serious harm or death. fonctionne à plus de 80 L/min. Kappen entfernt wurden. Wenn der erste Schwimmer nicht
funktioniert und die Kammer bei mehr als 80 L/min betrieben wird, onderbreking van de behandeling, ernstig letsel of de dood.
• California residents please be advised of the following, pursuant to • NE PAS toucher la plaque chauffante ou la base de la chambre. La
Proposition 65: température des surfaces peut dépasser 85 °C. können Spritzer in das Schlauchsystem gelangen.
This product contains chemicals known to the State of California to • Vérifier que la chambre est bien connectée à une alimentation en • Berühren Sie NICHT die Heizplatte oder den Kammerboden. Die
cause cancer, birth defects and other reproductive harm. For more eau, et qu’il y ait bien de l’eau dans la chambre. Oberflächen können eine Temperatur von über 85 °C erreichen!
information, please visit: www.fphcare.com/prop65 • La réutilisation peut avoir comme conséquence la transmission de • Stellen Sie sicher, dass die Wasserzufuhr zur Kammer
substances infectieuses, provoquer une interruption du traitement, gewährleistet ist und sich Wasser in der Kammer befindet.
des lésions graves ou la mort. • Wiederverwendung kann zur Übertragung infektiöser Agenzien,
Unterbrechung der Therapie, zu schwerer Schädigung oder zum
Tod führen.

Spanish Italian Portuguese Swedish

Especificaciones Técnicas Specifiche tecniche Especificações Técnicas Tekniska Specifikationer


> 3 L/min > 3 L/min > 3 L/min > 3 L/min
Conexiones de Interfaz Connessioni Interface de Conexões Gränssnittskopplingar
Conectores cónicos ISO 5356-1 Connettori conici ISO 5356-1 Conectores cônicos ISO 5356-1 ISO 5356-1 Koniska kopplingar
Sistema mono-calentado en envase único compuesto por: Circuito singolo riscaldato come confezionato: Sistema de Aquecimento Simples assim embalado: Inspiratoriskt uppvärmt system såsom levererat i förpackningen:
Compliance 1.31 ml /cm H2O Compliance 1.31 ml /cm H2O Conformidade 1.31 ml/cm H20 Compliance 1.31 ml/cm H2O
Volumen Comprimible 1.00 L Volume comprimibile 1.00 L Volume compressível 1.00 L Sammantryckbar volym1.00 L
Resistencia al flujo a 45 L/min Resistenza al flusso a 45 L/min Resistência ao fluxo @ 45 L/min Flödesmotstånd @ 45 L/min
Inspiratorio 1.95 cm H2O Inspiratorio 1.95 cm H2O Inspiratório 1.95 cm H20 Inandning 1.95 cm H2O
Presión máxima operativa en la cámara: 8.0 kPa Pressione massima d'esercizio della camera: 8,0kPa Pressão Máxima de Funcionamento na âmara: 8,0 kPa Maximalt kammardrifttryck : 8,0 kPa
Longitud del Circuito Lunghezza circuito Comprimento do circuito Kretslängd
Inspiratorio 1.5 m Inspiratorio 1.5 m Inspiratório 1.5 m Inandning 1.5 m
Compatible con Humidificadores serie 700 y MR850 Compatibile con umidificatori serie 700 e MR850 Compatível com humidificadores de série 700 e MR850 Kompatibel med 700 serien och MR850 befuktare
Sin látex Privo di lattice Sem latex Latexfri

Atención Avvertenze Atenção OBS!


• Compruebe que todas las conexiones estén bien ajustadas antes • Verificare che tutte le connessioni siano saldamente chiuse prima • Certifique-se de que todas as ligações estão devidamente • Kontrollera att alla kopplingar är tätt fastskruvade innan
de usar. dell’uso. ajustadas antes de proceder à utilização do aparelho. användningen
• Efectúe una prueba de presión y fuga en el sistema de respiración y • Eseguire test di pressione e perdite sul sistema di respirazione e • Efetue um teste de pressão e vazamento no sistema de troca de ar • Utför ett tryck- och läckagetest på andningssystemet och kontrollera
verifique que no haya oclusiones antes de conectarlo al paciente. verificare che non vi siano occlusioni prima di collegare al paziente. do aparelho e verifique se existem oclusões antes de ligá-lo ao ocklusioner innan systemet kopplas till en patient
• Compruebe que el alambre calentador esté bien distribuido a lo • Controllare che il cavo di riscaldamento sia distribuito in maniera paciente. • Se till att värmetråden är jämt fördelad utmed kretsen och inte
largo del circuito y que no esté amontonado o plegado. omogenea lungo il circuito e non raggruppato o attorcigliato. • Certifique-se de que o fio do aquecedor esteja uniformemente hopknölad eller snodd
• Evite el contacto prolongado con la piel del paciente. • Evitare il contatto prolungato con il paziente. distribuído ao longo do circuito e de que o mesmo não se encontre • Undvik långvarig kontakt med patientens hud
• Programe las alarmas adecuadamente en el ventilador. • Configurare gli opportuni allarmi del ventilatore. torcido ou com nós. • Ställ in lämpliga alarm på ventilator.
• Evite o contacto prolongado com a pele do paciente.
MR290 Simbolo di livello dell’acqua • Programar os alarmes adequados do ventilador. MR290 Symbol for vattennivå
MR290 Símbolo de Nivel de Agua
MR290 Símbolo de nível de água
Livello dell’acqua errato, sostituire Felaktig vattennivå, byt ut MR290 behållaren
Nivel de agua incorrecto, cambie
la camera MR290 Livello dell’acqua corretto nella Nível incorreto de água, substituir câmara do MR290 Korrekt vattennivå i MR290 behållaren
la cámara MR290 Nivel de agua correcto en la
cámara MR290 camera MR290
Nível correto de água na câmara do MR290
Utilizzare acqua sterile USP o equivalente per inalazione. Använd USP sterilt vatten för inandning eller liknande.
Utilice agua estéril USP o equivalente para hacer inhalaciones.

Attenzione Use água esterilizada padrão USP ou equivalente para inalação. Varning
Advertencia
Advertência
• Questo prodotto può essere utilizzato per un tempo • Denna produkt är avsedd för användning i maximalt 7
• Este producto ha sido diseñado para ser utilizado durante
massimo di sette giorni. dagar.
un máximo de 7 días.
• Non usare valvole CPAP con aria forzata. • Este produto não deve ser utilizado por mais de 7 dias. • Använd inte CPAP-ventilen med införd luft.
• No utilice válvula CPAP con entrada de aire.
• Non coprire il circuito con materiali quali coperte, asciugamani o • Não use a válvula do CPAP com bolhas de ar. • Täck inte kretsen med material som t.ex. filtar, handdukar eller
• No cubrir el circuito con materiales como frazadas, mantas, toallas
lenzuola. • Não cubra os circuitos com materiais, tais como cobertores, toalhas sängkläder.
o sábanas.
• Non allungare o schiacciare i tubi ou roupa de cama. • Tänj eller dra inte ut slangen
• No estirar ni ordeñar los tubos.
• Non immergere in acqua, lavare, sterilizzare o riutilizzare questo • Não estique nem comprima os tubos. • Denna produkt får inte blötläggas, tvättas, steriliseras eller
• No introduzca en agua, lave, esterilice ni vuelva a utilizar este
prodotto. Evitare il contatto con sostanze chimiche, sostanze per la • Não lave, deixe de molho, esterilize ou reutilize este produto. återanvändas. Undvik kontakt med kemikalier, rengöringsmedel
producto. Avoid contact with chemicals, cleaning agents, or hand
pulizia o disinfettanti per le mani. Evite contato com químicos, agentes de limpeza ou higienizadores och handdesinfektionsmedel.
sanitizers. Evite que entre en contacto con productos químicos,
• Non schiacciare il tubo. de mãos. • Kläm inte slangen.
agentes de limpieza o productos de higiene de manos.
• Non utilizzare circuiti di respirazione a filo riscaldato in assenza di • Não esmague o tubo. • Använd inte andningskretsar med uppvärmd värmetråd utan
• No aplastar el tubo.
flusso gassoso. Se il flusso viene interrotto occorre spegnere • Não use circuitos de respiração com fios aquecidos sem fluxo de gasflöde. Om gasflödet avbryts, bör man stänga av befuktaren.
• No utiliice los circuitos de respiración con alambre calentado sin
l’umidificatore. gás. Se o fluxo de gás for interrompido, desligue o humidificador. • När en befuktare installeras bredvid en patient, bör man se till att
que haya un flujo gaseoso. Si el flujo de gases se interrumpe,
• Quando l’umidificatore è collocato vicino al paziente, assicurarsi • Quando instalar um umidificador adjacente a um paciente, befuktaren alltid placeras på lägre nivå än patienten.
apague el humidificador.
che sia sempre posto più in basso rispetto al paziente. certifique-se que o umidificador esteja sempre colocado numa
• Cuando instale un humidificador en forma adyacente a un paciente,
posição mais baixa que o paciente. • Använd INTE kammaren om vattennivån stiger över max linjen.
asegúrese de que el humidificador siempre esté colocado por
• NON usare la camera se il livello dell'acqua oltrepassa la linea di • Använd INTE kammaren om förseglingen är bruten när den erhålls
debajo de la altura del paciente.
livello Massimo dell'acqua. • NÃO use a câmara se o nível de água estiver acima da linha de eller om den har tappats.
• NON utilizzare la camera se al momento della consegna i sigilli nível máximo de água. • Använd INTE kammaren i mer än 10° lutning.
• NO utilice la cámara si el nivel de agua sobrepasa la línea del nivel
risultano in qualche modo danneggiati o se la camera fosse caduta. • NÃO use a câmara se os vedantes não estiverem intactos quando • Fyll INTE kammaren med vatten varmare än 37 °C.
máximo de agua.
• NON utilizzare la camera con un angolo di inclinazione di oltre 10º. da sua recepção, ou se esta tenha sido deixada cair. • Punktera INTE vattenbehållaren innan de blå locken avlägsnats.
• NO utilice la cámara si al recibirla las juntas no están intactas o se
• NON riempire la camera con acqua che superi i 37 ºC di • NÃO opere a câmara a um ângulo com um excesso de 10°. Skulle första flottören inte fungerar, kan stånk i andningsslangen
ha caído al suelo.
temperatura. • NÃO encha a câmara com água que exceda 37 °C. förekomma om högre flöden ån 80 L/min anvånds.
• NO ponga la cámara a funcionar si está a un ángulo mayor de 10°.
• NON bucare la sacca d'acqua prima di aver rimosso i tappi blu. Nel • NÃO perfure o recipiente de água, antes das tampas azuis terem • Rör INTE värmeplattan eller kammarbotten. Temperaturen kan
• NO llene la cámara con agua a una temperatura superior a los
caso in cui il galleggiante principale non funzioni, è possibile che sido removidas. No caso de falha do flutuador primário, salpicos överstiga 85 °C.
37 °C.
degli spruzzi d'acqua entrino nel circuito se la camera opera a oltre para dentro do circuito poderão ocorrer se a câmara estiver sendo • Se till att en vattenförsöjningsanordning är ansluten till kammaren
• NO perfore la bolsa de agua con el punzón hasta que haya retirado
80 L/min. operada acima de 80 L/min. och att det finns vatten i kammaren.
las tapas azules. En caso de que el primer flotador falle, podrán
• NON toccare la piastra scaldante o la base della camera. La • NÃO toque na placa de aquecimento ou na base da câmara. As • Återanvändning kan leda till överföring av smittosamma ämnen,
producirse salpicaduras en la cámara si está funcionando a más de
temperatura può superare 85 ºC. temperaturas podem exceder 85°C. avbruten behandling, allvarliga skador eller dödsfall.
80 L/min.
• Assicurarsi che la camera di umidificazione sia collegata ad una • Certifique-se de que há suprimento de água conectado à câmara, e
• NO toque en la placa térmica o en la base de la cámara. Las
soluzione d’acqua, e che l’acqua sia presente all’interno della de que há água dentro da câmara.
temperaturas pueden exceder a los 85 °C.
camera. • A reutilização pode resultar em transmissão de substâncias
• Asegúrese de que hay un suministro de agua conectado a la
• Il riutilizzo può causare la trasmissione di sostanze infette, infectantes, interrupção do tratamento, danos graves ou morte.
cámara y de que hay agua dentro de ella.
• La reutilización podría dar lugar a la transmisión de sustancias l'interruzione del trattamento, danni seri o decesso.
infecciosas, interrupción del tratamiento, daños graves o incluso
la muerte.

185043708 Rev I 2016-05 © 2016 Fisher & Paykel Healthcare Limited


Danish Norwegian Finnish Japanese

Tekniske specifikationer Tekniske spesifikasjoner Tekniset tiedot 技術仕様


> 3 L/min > 3 L/min > 3 L/min
> 3 L/min
Interface forbindelser Grensesnitt-tilkoblinger: Liitännät
ISO 5356-1 koniske koblinger ISO 5356-1 koniske koblinger ISO 5356-1 -tyypin kartioliittimet インターフェイスの接続
Enkelt opvarmet system som pakket: System med inspiratorisk varmetråd, som packet: Yhden letkun lämpövastusjärjestelmä pakattuna: ISO 5356-1円錐コネクタ
Compliance 1.31 ml/cm H2O Elastisitet 1.31 ml/cm H2O Puristettavuus 1.31 ml/cm H2O シングルヒート型パッケージシステム:
Komprimerbar Volumen 1.00 L Kompresjonsvolum 1.00 L Kokoonpuristuva tilavuus 1.00 L コンプライアンス 1.31 ml/cm H2O
Modstand ved gennemstrømning på 45 L/min Strømningsmotstand @ 45 L/min: Virtausvastus nopeudella 45 L/min 圧縮量 1.00 L
indånding 1.95 cm H2O Innånding 1.95 cm H2O Sisäänhengitys 1.95 cm H2O フロー(45L/分)に対する抵抗値
Maksimum driftstryk i kammer: 8,0 kPa Maksimalt driftstrykk for kammeret: 8,0 kPa Säiliön maksimikäyttöpaine: 8.0 kPa 吸気時 1.95 cm H2O
Kredsløbets længde Slangesettlengde Letkuston pituus
チャンバーの最大作動圧力:8 kPa
indånding 1,5 m Innånding 1.5m Sisäänhengitys 1,5 m
Kompatibel med serie 700 og MR850 befugtere Kompatibel med 700-serien og MR850-fuktere Yhteensopivuus 700-sarjan ja MR850-ilmankostuttimet 回路全長
Latex fri Lateksfri Ei sisällä lateksiosia 吸気時 1.5 m
700シリーズならびにMR850型加湿器と互換性があります。
ラテックスは使用しておりません。
Bemærk OBS Huomio
• Kontroller at alle forbindelser slutter tæt før brug • Kontroller at alle forbindelser er tette før bruk • Tarkista ennen käyttöä, että kaikki liitännät ovat tiiviitä.
• Udfør en test på åndedrætssystemet for at kontrollere tryk og • Utfør trykk- og lekkasjetest på respirasjonssystemet, og kontroller • Tee hengitysletkustolle paine- ja vuototestaus ja tarkista, ettei 注意
lækning og tjek at systemet ikke er blokeret, før det tilsluttes til om det finnes blokkeringer før tilkobling til pasient letkustossa ole tukkeutumia ennen kuin liität sen potilaaseen. • 使用前にすべての接続箇所がしっかり接合されているかチェック
patienten • Kontroller at varmetråden er jevnt forgrenet langs slangesettet og at • Tarkista, että lämmitysvastus on tasaisesti letkuston koko pinnalla してください。
• Kontroller at varmeledningen ligger jævnt fordelt i kredsløbet og at den ikke er buntet eller snodd ja ettei se ole kasassa tai kiertynyt
• 患者へチューブを接続する前に、換気システムの圧力試験および漏
den ikke er krøllet sammen eller knækket • Unngå langvarig kontakt med pasientens hud. • Vältä pitkäaikaista kosketusta potilaan ihon kanssa.
• Undgå længere tids kontakt med patientens hud • Still inn passende ventilatoralarmer. • Aseta tarvittavat ventilaattorihälytykset. れ試験を実施し、閉塞の無いことを確認してください。
• Indstil de relevante ventilatoralarmer. • 回路に沿ってヒーター・ワイヤーが均一に配線されているか否か確
認します。ワイヤーが束になったり、ねじれたりしないよう注意し
MR290 Symbol for vannstand MR290 Vedenpinnan tason symboli ます。
MR290 Vandstandssymbol • 患者の皮膚と長時間接触した状態で使用しないでください。
• 適切な人工呼吸器のアラームをセットします。
Feil vannivå – bytt MR290-kammer Väärä vedenpinnan taso, vaihda
Inkorrekt vandstand, udskift kammer MR290
Riktig vannivå i MR290-kammeret MR290-vesisäiliö MR290-säiliössä on oikea MR290水量レベルに関する記号
Korrekt vandstand i kammer MR290 vedenpinnan taso

Bruk sterilt vann eller tilsvarende for inhalering.


Brug sterilt vand, der overholder amerikansk USP standard, til Käytä sisäänhengityspäässä USP:n standardin mukaista steriiliä vettä 不正水位。MR290チャンバーを交換してください。
inhalering og lignende formål. Advarsel tai vastaavaa.
MR290チャンバー内の正しい水位。
Advarsel Varoitus
• Dette produktet er beregnet for bruk i maksimum 7 dager. 吸入には米国薬局方(USP)認定滅菌水あるいはそれに相当する滅菌水を
• CPAP-ventilen skal ikke brukes med luftinnblanderen. ご使用ください。
• Dette produkt er beregnet til brug i maksimalt 7 dage. • Tildekk ikke slangesettet med tepper, håndklær eller sengetøy. • Tuotetta saa käyttää enintään seitsemän päivää.
• Brug ikke CPAP-ventilen med luft fra en åben kilde. • Strekk ikke og tapp ikke røret. • Älä käytä CPAP-venttiiliä lisäilman syötön kanssa. 警告:
• Kredsløbet må ikke tildækkes med materialer såsom tæpper, • Prodjuktet skal ikke dykkes ned i vann, vaskes, steriliseres eller • Älä peitä hengitysletkustoa esim. peitteellä, pyyhkeellä tai
håndklæder eller sengetøj. brukes på nytt. Unngå kontakt med kjemikalier, rengjøringsmidler vuodevaatteilla.
• Slangerne må ikke strækkes eller malkes. eller hånddesinfiseringsmidler. • Älä venytä tai kisko letkustoa. • 本製品は最大7日間使用でお使いください。
• Dette product må ikke lægges i blød, vaskes, steriliseres eller • Unngå at slangen klemmes. • Tätä tuotetta ei saa liottaa, pestä, steriloida tai käyttää uudelleen. • 混入空気型のCPAPバルブは使用しないで下さい。
genanvendes. Undgå kontakt med kemikalier, rengøringsmidler • Ikke bruk slangesett med varmetråd uten flow. Slå av fukteren hvis Vältä kosketusta kemikaalien, puhdistusaineiden tai käsien
• 呼吸回路を毛布、タオル、シーツなどで覆わないこと。
eller hånddesinfektionsmidler. flow avbrytes. desinfiointiaineiden kanssa.
• Slangerne må ikke klemmes flad. • Når en fukter monteres ved siden av pasienten, må den alltid • Älä litistä letkua. • チューブ・システムを引っ張ったり、搾り出したりしないこと。
• Der må ikke anvendes åndedrætskredsløb med varmeledning uden monteres fast og plasseres lavere enn pasienten. • Älä käytä lämmitysvastuksella varustettuja hengitysletkustoja, jos • 本製品を浸け置き、洗浄、滅菌、または再利用しないでください。
luftgennem-strømning. Hvis luftgennemstrømningen afbrydes, skal hengityskaasu ei virtaa. Jos hengityskaasun virtaus lakkaa, laita 化学薬品、洗剤、または手の消毒剤との接触を避けてください。
der slukkes for befugteren. • Bruk IKKE kammeret hvis vannhøyden stiger over ilmankostutin pois päältä. • チューブをつぶさないでください。
• Når en varmefugter opstilles ved siden af en patient, skal maksimumsmerket. • Kun asetat kostuttimen potilaan viereen, varmista aina, että kostutin • ガス・フローのない状態で熱線入り呼吸回路を使用しないこと。
varmefugteren altid være anbragt lavere end patienten. • Bruk IKKE kammeret hvis pakningene ikke er tette ved mottak eller on sijoitettu alemmaksi kuin potilas. ガス・フローが遮断されたときは、加湿器をオフにすること
hvis kammeret er sluppet i gulvet. • 加湿器を患者の横に据え付ける時は、必ず患者より低い位置に設置
• Kammeret MÅ IKKE bruges, hvis vandstanden stiger op over den • Bruk IKKE kammeret i en vinkel som er større enn 10°. • ÄLÄ käytä säiliötä, jos veden pinta nousee yli merkkiviivan.
してください。
linie, der angiver højest tilladte niveau. • Fyll IKKE kammeret med varmere vann enn 37 °C. • ÄLÄ käytä säiliötä, jos pakkaus on saapunut avattuna tai jos säiliö
• Kammeret MÅ IKKE anvendes, hvis seglene ikke er intakte ved • IKKE fest vannyfyllesett til posen før de blå dekslene er fjernet. Hvis on pudonnut lattialle.
modtagelsen, eller hvis det har været tabt. driftsgrensen for kammeret overstiger 80 L/min og det oppstår feil • ÄLÄ käytä säiliötä, jos se on vinossa yli 10°:n kulmassa. • 水量レベルが最大水量レベルの線を超えて給水してしまうチャン
• Kammeret MÅ IKKE bruges, hvis det hælder mere end 10°. på primærflottøren, kan det sprute vann inn i slangesettet. • ÄLÄ täytä säiliötä yli 37 °C:n lämpöisellä vedellä. バーは使用しないでください。
• Kammeret MÅ IKKE fyldes med vand, der er mere end 37 °C varmt. • Berør IKKE varmeplaten eller kammerbasen. • ÄLÄ kiinnitä vedensyöttöä ennen kuin olet irrottanut siniset korkit. • ご使用にあたり、シールに破損のあるチャンバーや落としてしまっ
• Prik ikke hul på vandkilden, før de blå hætter er blevet fjernet. Hvis Overflatetemperaturen kan være høyere enn 85 °C. Jos ensimmäiseen kellukkeeseen tulee vika, vettä voi roiskua, jos たチャンバーは使用しないでください。
den første flyder svigter, kan det ske, at vand sprøjtes ind i slangen • Påse at det er en vannforsyning tilkoblet kammeret og at det finnes säiliötä käytetään nopeudella, joka on yli 80 L/min. • 10度を超える傾斜角度でチャンバーを使用しないでください。
hvis kammeret anvendes ved mere end 80 L/min. vann i det. • ÄLÄ koske lämmitinlevyä tai säiliön pohjaosaa. Pintojen lämpötila • 37°Cを超える温度の水をチャンバーに入れないでください。
• Varmepladen og kammerbunden MÅ IKKE berøres. Overfladerne • Gjenbruk kan resultere i overføring av smittestoffer, avbryting av voi olla yli 85 °C. • チャンバーの青色のキャップを先ず外してから給水バッグ等にス
kan være mere end 85 °C varme. behandlingen, alvorlig skade eller død. • Varmista, että vedensyöttö on liitetty säiliöön ja että säiliössä on
パイクを穿刺してください。主フロートが作動しない場合、チャン
• Sørg for, at der er koblet en vandforsyning til kammeret, og at der er vettä.
vand i kammeret. • Uudelleenkäyttö voi johtaa tartuntavaarallisten aineiden バーに80L/分を超えるフローが流れると回路内に水が流れ込む可
• Genbrug kan forårsage overførsel af smitsomme stoffer, afbrydelse siirtymiseen, hoidon keskeytymiseen, vakaviin vahinkoihin tai 能性があります。
af behandling, alvorlig skade eller død. kuolemaan. • ヒータープレートやチャンバー底部に触れないでください。これら
の表面は85°C上になることがあります。
• チャンバーが給水源に接続され、かつチャンバー内に水が供給され
ていることを確認してください。
• 再使用は感染を起こすことがあり、処置を中断したり、重症や、
死に至ることがあります。

Turkish
tr
Chinese

技术规格 Teknik Özellikler


> 3 L/dak
> 3 L/min
Arayüz bağlantıları
界面连接 ISO 5356-1 Konik konektörler
ISO 5356-1 锥形连接器 Ambalajlı olarak Tekli Isıtıcılı Sistem:
单加热系统(如本包装): Uyum 1,31 mL/cmH2O
顺应性 1.31 ml/cm H2O Sıkıştırılabilir hacim 1,00 L
可变容积 1.00 L Akışa direnç @ ambalajlı olarak 45 L/dak.:
在 45L/min 时的流量阻力(如本包装): İnspirasyon 1,95 cmH2O
吸气端 1.95 cm H2O Maksimum hazne çalışma basıncı: 8 kPa
Devre uzunluğu
湿化罐最大工作压力:8 kPa
İnspirasyon 1,5 m
回路长度 700 serisi ve MR850 nemlendiriciler ile uyumludur
吸气端 1.5 m Lateks içermez
与 700 系列和 MR850 系列湿化器兼容不含乳胶

Dikkat
注意 • Kullanmadan önce tüm bağlantıların sıkı olduğunu kontrol edin.
• Hastaya bağlamadan önce solunum sistemi üzerinde bir basınç ve
• 使用前应先检查所有连接是否处于完好状态。
sızıntı testi yapın ve tıkanma olup olmadığını kontrol edin.
• 在呼吸系统中进行压力及泄漏测试,并在连接到病人前检查是否有堵 • Rezistans telinin devre boyunca düzgün bir şekilde yerleştirildiğini
塞的情况存在。 kontrol edin ve dolanmadığından ya da bükülmediğinden emin olun.
• 检查加热丝是否平整均匀地沿着呼吸管路分布,避免折叠和打结缠绕。 • Hastanın cildiyle uzun süreli temastan kaçının.
• 避免长时间与病人皮肤接触 • Uygun ventilatör alarmlarını kurun.
• 设定合适的呼吸机报警参数

MR290 Su Seviyesi İşaretleri


MR290 水位线标记
Su seviyesi uygun değil, MR290 haznesini değiştirin
水位不正确,更换 MR290 水罐
MR290 haznesindeki su seviyesi uygun
校正 MR290 水罐的水位
Soluma için USP steril suyunu veya bir muadilini kullanın.
使用符合美国药典对经由呼吸进入人体要求的无菌水或类似标准的无
菌水。
Uyarı
警告
• Bu ürün, maksimum 7 gün kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
• Hapsolmuş hava içeren CPAP valfi kullanmayın.
• 本产品设计最大使用期限为七天。 • Devreyi battaniye, havlu veya çarşaf gibi malzemelerle örtmeyin.
• 请勿在使用文丘里空氧混合阀的时候使用 CPAP 阀 • Hortumu gerdirmeyin veya sıkmayın.
• 请勿将毯子、毛巾或床单等覆盖在回路上 • Bu ürünü asla suya batırmayın, yıkamayın, sterilize etmeyin ya da
yeniden kullanmayın. Kimyasal maddeler, temizlik maddeleri ya da
• 请勿拉伸或挤压管子
el antiseptikleri ile temas ettirmeyin.
• 请勿浸泡、清洗、灭菌或重复使用本产品。避免接触化学物质、清洁 • Hortumu ezmeyin.
剂或洗手液。 • Ara kablolu solunum devrelerini gaz akışı olmadan kullanmayın.
• 请勿折叠管路 Gaz akışı kesilirse nemlendiriciyi kapatın.
• 请勿在没有气流的情况下使用带加热丝的管路。如果气流中断,应将 • Hastanın yakınına bir nemlendirici monte ederken nemlendiricinin
加 湿器关闭。 daima hastadan daha aşağıda bir konumda durmasını sağlayın.
• 在病人附近安置湿化器时,要确保把湿化器总安置在低于病人所处的
位置。 • Su seviyesi, maksimum su seviyesi çizgisini aşmışsa hazneyi
KULLANMAYIN.
• Ürün alındığında contalar bozulmuş durumdaysa ya da hazne
• 请勿在水罐水位超过最高水位线时使用。
düşürülmüşse hazneyi KULLANMAYIN.
• 请勿使用密封不严,或密封盖己脱落的水罐。 • Hazneyi 10°'nin üstünde bir açıyla ÇALIŞTIRMAYIN.
• 请勿在水罐倾斜超过 10 度时工作 • Hazneyi 37°C'nin üzerinde suyla DOLDURMAYIN.
• 请勿给水罐加入温度超过摄氏 37°C 的水。 • Mavi kapaklar çıkartılana kadar su kaynağının saflığını BOZMAYIN.
• 请勿在蓝色保护盖拔掉之前接上水源。如果水罐正在超过 80l/min 流 Birincil şamandıranın bozulması halinde, hazne 80 L/dak'dan
量的条件下工作,万一浮子失灵,水就会溅入管道。 yüksek bir hızda çalıştırılırsa devreye su sıçrayabilir.
• 请勿触摸加热板或水罐底部,其表面可能超过摄氏 85°C。 • Isıtma plakası veya hazne tabanına DOKUNMAYIN. Yüzeyler
• 确保供水管道与水罐连接并保证水罐内有水。 85°C'yi aşabilir.
• Hazneye bağlı bir su beslemesi olduğundan ve hazne içinde su
• 重复使用可能会造成传染性物质传播、干扰治疗、严重损伤或死亡。
bulunduğundan emin olun.
• Yeniden kullanım enfeksiyonlu maddelerin bulaşmasına, tedavide
国械注进 20152663810
kesintiye, ciddi hasara veya ölüme yol açabilir.

185043708 Rev I 2016-05 © 2016 Fisher & Paykel Healthcare Limited

You might also like