Professional Documents
Culture Documents
introduction
What is the link between queer and translation? It depends on what does queer means and what
does translation means. Queer is a notoriously slippery term, while translation can seem quite a
straightforward term, but on a closer look it’s as complicated as the issues of gender, sexuality,
power. The aim is to analyze how queerness “translates” as a sexuality, a politics or a concept.
There is a nexus between translation, postcolonial and queer studies, but in order to understand this
nexus we have to change our us-centric ideas of what constitutes queerness. We have to erase the
imperialistic hegemony on the basis of a crude western/non western binary. It is vital to consider
pluralities.
Tracing and erasing the queer: translation as both interventionist and repressive
Kieran o’driscoll (2008) points out that the nature of translation include an original deconstruction
of a source text, a radical reinterpretation of the same. Conversely, the process of translation can
also lead to an erasure of the queerness of texts and authors, sometimes due to direct censorship and
sometimes to the queerphobic biases of a particular translator. Deborah Giustini (2015), drawing on
translations of Sappho’s works, illustrates how translation can shift into a heterosexual paragdigm.
1 di 4
Introduction
James Baldwin wrote a gay novel, ‘Giovanni’s room’ (1956): a narrator protagonist, a young
american who travels to Paris and meets Giovanni, an italian migrant who works in a gay bar.
Attracted to each other, they become involved, but David is unable to reconcile his same-gender
desires with his investment in heteromasculinity, having also a fiancé, Hella. When hella comes to
Paris, David abandons Giovanni, whose life takes a downward turn (he is accused of having killed
the owner of the bar and he’s sentenced to death). So the book is made by David’s confession of his
double betrayal: his refusal to accept both himself and his love for Giovanni. David’s homophobia
is a refusal of cultural translation. In the book, written in English, French is the language of their
gay intercourse.
Translation dirt
For Baldwin, David’s selective translation across languages and cultures is a key narrative strategy.
With it, Baldwin allows readers to recognize David’s translation choices as attempts to guard
against admissions and connections that could sully his vision of America, his story and, of course,
himself. David offers readers a narrative that, despite and indeed through its encoding of his
resistance to loving Giovanni, enacts a queer temporal sensibility. In his initial conversation with
David, Giovanni remarks, ‘You have a funny sense of time . . . Time always sounds like a parade
chez vous’ (1956: 48). David Leeming sees in this moment ‘an attack on the white American myth
embodied in such terms as “the American Dream”. And so, again and again, he insists on the
differences between himself and Giovanni, who remains beyond the borders of a time chez vous.
David does not offer a linear account, he disrupts and rearranges chronological events. Time, in
Giovanni’s Room, is simultaneously compressed and porous. By figuring David’s narration as a
temporally queer performance, Baldwin in effect facilitates the reading that David can change and
that he himself understands his potential for self-acceptance. Does David’s use of language and
languages only entail a loss of intimacy that is at once communal, private and personal? Do the
words and phrases that David ignores and leaves untranslated themselves only function as totems of
his refusal of love? The verbal excesses that he bars from his American English are translation dirt:
3 di 4
do they serve to mark his translation failure but nothing else? Or do they border a queer time in
which he recognizes his possibilities for belonging? Within his frame narrative, is it possible that
this translation dirt ultimately become David’s ‘dreadful weight of hope’?
13 - queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between
languages and cultures (William j. Spurlin)
inserito in paper
As the world becomes increasingly translational, the spaces produced in the encounters between
cultures become salient sites for addressing how multiple lines of social invention, domination and
respstance continue to be activated both within national borders as well as across them.
The term ‘queer has its origins in western anglophonic cultures, based on a western understanding
of gay, lesbian, bisexual, transgendered, or queer identities. Translation is a cultural production,
exceding the reproduction of a text from one language into another. Texts and cultures have to be
read relationally, producing hybrid and new forms of meaning. Language is a social invention.
See the example of the motsoalle in the paper for the 2nd mid term exam.
4 di 4