Professional Documents
Culture Documents
Abstract: The paper deals with some problems in translating the names of traditional
Bulgarian dishes into English and Russian. It is mainly based on the methodology proposed
by two Bulgarian researchers, Sergej Vlahov and Sider Florin, who in 1980 published a study
on the “untranslatable” in translations, including the translation of realia. The names of
national dishes are considered as “ethnographic realia” (Garbovskii 2004: 483) and are part of
every nation’s culture and lifestyle. In my paper I discuss the different approaches to
translating realia and give some recommendations on the best possible ways to render the
names of Bulgarian dishes into English and Russian.
Key words: realia, translation, Bulgarian dishes, English, Russian
Introduction
The translation of realia has always been the most difficult and ‘tricky’
part in translation studies. Because when translating realia, the translator has to
be fluent not only in the source language, but also he has to have profound
knowledge of the culture, history, traditions, social order, political life, national
and regional specifics of the source and target languages. Insufficient awareness
of these specifics can result in inadequate translation which can fail to be
perceived by the recipient or be perceived in a wrong way. The problem arises
from the fact that realia in most cases are ‘untranslatable’, i.e. they do not exist
and they have no linguistic counterparts in the target language. Because of this
fact, Vlahov and Florin (1980: 36) define realia as non-equivalent and as exotic
lexis. The main task of any translator is to provide the adequate rendering of the
meaning content of the original including the non-equivalent lexis into the target
language.
The word realia comes from Medieval Latin, in which it originally meant
‘the real things’, i.e. material things as opposed to abstract ones. 1 If we look at
the definitions given in dictionaries:
Oxford Dictionaries: “objects and material from everyday life used as teaching
aids”4
we can see that the word realia is described as objects used in the classroom as
teaching aids. In the field of translation studies, however, the word realia is used
as a linguistic term and the meaning is radically changed. As Vlahov and Florin
(1980: 432) point out, realia does not mean objects, but signs or, more precisely,
words which signify objects of the material culture, especially pertaining to local
1
https://en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation)
2
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/realia
3
https://www.merriam-webster.com/dictionary/realia
4
https://en.oxforddictionaries.com/definition/realia
culture. They distinguish between realia-objects (used mostly outside translation
studies) and realia-words (used mostly inside translation studies) (ibid.)
The different approaches can be classified into four main groups according to
Fyodorov (2002: 207):
Other scholars who have studied realia (e.g. Schweitzer 1988; Toury 1995;
Grenon-Nyenhuis 2000; Garbovskii 2004) have suggested similar approaches
which are basically the same described by Vlahov and Florin in their book
“Untranslatable in translation” (1980). In their book, Vlahov and Florin (1980:
5
http://courses.logos.it/EN/3_33.html
6
The translation from Russian is mine.
93) suggest a comprehensive classification of the approaches of rendering realia
into the target language, which classification includes four main types and
several sub-types:
1) Transcription or transliteration
2) Neologism (calque, half calque, appropriation, semantic neologism)
3) Realia substitution
4) Approximate translation (generalization, functional analogue,
description, explanation, interpretation, contextual translation).
7
https://en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation)
The names of national dishes are considered as “ethnographic realia”
(Garbovskii 2004: 483). Vinogradov (1978) classifies them as “everyday life
realia”. Vlahov and Florin (1980) also define dishes under the headings of
“ethnography” and “everyday life” realia.
Data analysis
Due to the closeness of cultures, there are dishes which are part of both
Bulgarian and Russian cuisines. In this case the approach of realia substitution
has been used, e.g. Кьопоолу – Баклажанная икра, Туршия – Соленье, Супа
топчета – Суп с фрикадельками, Мекици – Пончики с сахарной пудрой, etc.
This approach has been attested in 32 cases out of 200 or in 16%.
Conclusion
BIBLIOGRAPHY
Barhudarov, L.S. Yazik I perevod. M. 1975 (Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975)
Fyodorov, A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda. M, 1983. (Федоров, А.В. Основы общей
теории перевода. М., 1983)
Garbovskii, N.K. Teoriya perevoda. M, 2004 (Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.
Гарбовский. - М.: Издательство Московского ун-та, 2004.)
Schweitzer, A.D. Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. M.: Naouka 1988
(Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. )
Vlahov S., Florin, S. Neprevodimoto v prevoda. In: Izkoustvoto na prevoda, Narodna kultura,
1969. (Влахов, С.,Флорин, С. Непреводимото в превода. В: сб. "Изкуството на превода",
изд. "Народна кутура", 1969 г.)