You are on page 1of 6

Home

Science, Tech, Math

Humanities

Languages

Resources

About Us

Search

Close

Search the site

Search here...

GO

Languages › Japanese

Guide to the Japanese Language in the Animated "Spirited Away"

Sen to Chihiro no Kamikakushi

Share

Flipboard

Email

PRINT

Shen stands near her parents, who have been turned into pigs

Studio Ghibli / Disney

Learning and Teaching Japanese

Japanese

History & Culture

Essential Japanese Vocabulary

Japanese Grammar

By Namiko Abe

Updated on June 16, 2019


Hayao Miyazaki's critically acclaimed movie "Spirited Away" (千と千尋の神隠し) won the Oscar for
Best Animated Feature Film at the 75th Annual Academy Awards ceremony. It tells the story of 10-year-
old Chihiro, who is accidentally thrown into another dimension, a spirit world. While working at a
bathhouse catering to spirits and gods, she tries to rescue her parents from a spell that transformed
them into pigs.

It is the highest grossing film in Japanese box-office history, surpassing "Titanic." When it was shown on
TV in January 2013, it had the highest audience rating ever for a movie. 46.2% of households in Japan
tuned in.

Reading subtitles would distract viewers from the amazing visuals, and the English dubbed version
features a voice cast and translators who did their jobs with sensitivity. Although the overall atmosphere
of the film endures, "Spirited Away" is deeply rooted in Japanese culture, so something gets lost in
translation for viewers who miss out on the sounds of Japanese in the original Japanese dialogue.
Understanding the Japanese language a little better can help you better appreciate certain aspects of
the film.

Understanding the Japanese Title

The Japanese title is "Sen to Chihiro no Kamikakushi." "Sen" (千) and "Chihiro" (千尋) are the names.
"To" (と) is a particle which connects nouns. It translates into "and." "Kami (神)" means "god" or "spirit,"
and "kakushi (隠し)" is the noun form of the verb "kakusu (to hide)." "Kamikakushi" (神隠し) means
"hidden by spirits," hence the English wordplay of "Spirited Away."

How Does "Chihiro" Become "Sen?"

When Chihiro is enslaved and forced into labor at the bathhouse which Yubaba rules, she writes down
her name, Ogino Chihiro (荻野千尋) in the contract. (In Japanese the family name comes first.) Yubaba
steals three characters from her name. The one character left (the third one) becomes her new name.
The reading of this kanji character is "sen" (千) as well as "chi."

Translating Significant Japanese Characters

The character written on the curtain at the front gate of the bathhouse is the hiragana "yu." It means
"bath." The kanji character for "yu" is also seen on the chimney of the bathhouse.

The bathhouse is called "Aburaya" (油屋). ("Abura" means "oil," and "ya" is the suffix used for a store.)
The kanji sign "Aburaya" is seen above the gate of the bathhouse. The flag on the bathhouse also has
the kanji character for "abura" (油).
The Theme Song, "Itsumo Nandodemo"

Here are the lyrics of the theme song “Itsumo Nandodemo" (いつも何度でも) for the movie. “Itsumo”
means “always,” amd “nandodemo” means “any numbers of times.”

呼んでいる 胸のどこか奥で
yondeiru mune no dokoka oku de

いつも心躍る 夢を見たい
itsumo kokoro odoru yume o mitai

かなしみは 数えきれないけれど
kanashimi wa kazoekirenai keredo

その向こうできっと あなたに会える
sono mukou de kitto anata ni aeru

繰り返すあやまちの そのたび ひとは


kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa

ただ青い空の 青さを知る
tada aoi sora no aosa o shiru

果てしなく 道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

この両手は 光を抱ける
kono ryoute wa hikari o dakeru

さよならのときの 静かな胸
sayonara no toki no shizukana mune

ゼロになるからだが 耳をすませる
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru

生きている不思議 死んでいく不思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

花も風も街も みんなおなじ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji

Cite this Article

Japanese Family

Celebrating Father's Day in Japanese Culture

Traditional Japanese scene

Writing Japanese New Year's Cards

Commonly used kanji illustration

100 of the Most Common Kanji Characters

Umi no mizu wa naze karai

Umi no mizu wa naze karai - Learn from a Story

Flowers and a card addressed to "Mom"

Mother's Day: Haha no Hi

Tanabata festival tree decorations

The Tanabata Festival in Japan and the Tanabata Story

Women bathing at hot spring resort

Japanese Lesson: Particles "O" and "No"

Particle (Bakari)

Rudolph leading Santa's sleigh toward Japan

"Rudolph the Red-Nosed Reindeer" Christmas Carol in Japanese


Ari no mama de - The Japanese Version of "Let It Go"

How to Use the Conditional Form "~Ba" in Japanese

Shiwasu

Shiwasu - December

Useful Japanese Expressions

Japanese Folk Tales & Mukashi Banashi

japanese business men talking

Verbs of Change: Naru

Business people talking in meeting

Sentence Ending Particles in Japanese

Home

Follow Us

Facebook

Flipboard

TRUSTe

Science, Tech, Math

Humanities

Languages

Resources

About Us

Advertise

Privacy Policy

Cookie Policy

Careers

Editorial Guidelines

Contact

Terms of Use

California Privacy Notice


ThoughtCo is part of the Dotdash Meredith publishing family.

We've updated our Privacy Policy, which will go in to effect on September 1, 2022. Check it out here.

You might also like