Professional Documents
Culture Documents
Humanities
Languages
Resources
About Us
Search
Close
Search here...
GO
Languages › Japanese
Share
Shen stands near her parents, who have been turned into pigs
Japanese
Japanese Grammar
By Namiko Abe
It is the highest grossing film in Japanese box-office history, surpassing "Titanic." When it was shown on
TV in January 2013, it had the highest audience rating ever for a movie. 46.2% of households in Japan
tuned in.
Reading subtitles would distract viewers from the amazing visuals, and the English dubbed version
features a voice cast and translators who did their jobs with sensitivity. Although the overall atmosphere
of the film endures, "Spirited Away" is deeply rooted in Japanese culture, so something gets lost in
translation for viewers who miss out on the sounds of Japanese in the original Japanese dialogue.
Understanding the Japanese language a little better can help you better appreciate certain aspects of
the film.
The Japanese title is "Sen to Chihiro no Kamikakushi." "Sen" (千) and "Chihiro" (千尋) are the names.
"To" (と) is a particle which connects nouns. It translates into "and." "Kami (神)" means "god" or "spirit,"
and "kakushi (隠し)" is the noun form of the verb "kakusu (to hide)." "Kamikakushi" (神隠し) means
"hidden by spirits," hence the English wordplay of "Spirited Away."
When Chihiro is enslaved and forced into labor at the bathhouse which Yubaba rules, she writes down
her name, Ogino Chihiro (荻野千尋) in the contract. (In Japanese the family name comes first.) Yubaba
steals three characters from her name. The one character left (the third one) becomes her new name.
The reading of this kanji character is "sen" (千) as well as "chi."
The character written on the curtain at the front gate of the bathhouse is the hiragana "yu." It means
"bath." The kanji character for "yu" is also seen on the chimney of the bathhouse.
The bathhouse is called "Aburaya" (油屋). ("Abura" means "oil," and "ya" is the suffix used for a store.)
The kanji sign "Aburaya" is seen above the gate of the bathhouse. The flag on the bathhouse also has
the kanji character for "abura" (油).
The Theme Song, "Itsumo Nandodemo"
Here are the lyrics of the theme song “Itsumo Nandodemo" (いつも何度でも) for the movie. “Itsumo”
means “always,” amd “nandodemo” means “any numbers of times.”
呼んでいる 胸のどこか奥で
yondeiru mune no dokoka oku de
いつも心躍る 夢を見たい
itsumo kokoro odoru yume o mitai
かなしみは 数えきれないけれど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
その向こうできっと あなたに会える
sono mukou de kitto anata ni aeru
ただ青い空の 青さを知る
tada aoi sora no aosa o shiru
果てしなく 道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo
この両手は 光を抱ける
kono ryoute wa hikari o dakeru
さよならのときの 静かな胸
sayonara no toki no shizukana mune
ゼロになるからだが 耳をすませる
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru
生きている不思議 死んでいく不思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi
花も風も街も みんなおなじ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji
Japanese Family
Particle (Bakari)
Shiwasu
Shiwasu - December
Home
Follow Us
TRUSTe
Humanities
Languages
Resources
About Us
Advertise
Privacy Policy
Cookie Policy
Careers
Editorial Guidelines
Contact
Terms of Use
We've updated our Privacy Policy, which will go in to effect on September 1, 2022. Check it out here.