Professional Documents
Culture Documents
Subtitling in Language Teaching: Suggestions For Language Teachers
Subtitling in Language Teaching: Suggestions For Language Teachers
Abstract
1. Introduction
pedagogical tools that has been gaining teachers and scholars’ attention in
foreign language (FL) acquisition. The objective of this article is to pro-
vide an overview of the translation practice of subtitling in the FL class-
room with a view to illustrating its considerable potential in the context
of language learning. It briefly presents relevant research on the different
types of subtitling, and then focuses on the interlingual subtitling practice
as a language learning task.
Translation is variably central to all types of subtitling processes (in-
terlingual, intralingual and reversed subtitling) because each process im-
plies different types of ‘rewording’, that is, the transfer of some verbal
signs into different verbal signs pertaining to a different language or to the
same language. Translation practices are recovering a pivotal role in L2
acquisition because they lead the learner to become accustomed to the way
the target language perceives and interprets reality.
Far from being a revival of the Grammar-Translation Method, the role
of translation in language teaching has gained a renewed interest among
scholars as a means to consolidate the mastery of L2 within a communi-
cative approach to SLA (Cook, 2007). The translation of film dialogue
is an example of Task-Based Learning practice (Nunan, 2004). Here, the
transfer from the language of the sound track to another language simulta-
neously produces the subtitled clip, which is the finished product.
After delving into the various types of subtitle translation this article
restricts its research to the exploration of teaching methods designed to
introduce language learners to the subtitling task. Professional subtitling
norms adapted for pedagogical purposes will be outlined. In addition,
linguistic and technical assessment criteria to evaluate learners’ subtitled
videos will be fixed. This research will also provide teachers with some
practical examples of subtitling tasks suitable for different L2 proficiency
levels.
employ ClipFlair as an innovative subtitling tool, but they also have a wid-
er range of activities at their disposal. ClipFlair consists of a web platform
through which the users create, upload and access the revoicing and cap-
tioning activities. It also supports social-networking (blogs, wikis, tags),
which enables users to share their work, form groups, cooperate, interact
and rate the activities. Users can access a library of resources contain-
ing over 300 activities for all CEFRL (Common European Framework of
Reference for Languages) levels in 15 languages, accompanied by corre-
sponding lesson plans and relevant metadata.
Interlingual subtitles, also referred to as standard subtitles, are the
result of the translation of film dialogues from the language of the sound
track into another language. In general, interlingual subtitles are used
by hearing people who want to access an FL programme. There are two
combinations of interlingual subtitles generally considered for language
learning purposes: standard subtitling (spoken L2 dialogue translated
into L1 in the written form) and, less commonly, reversed subtitling (L1
dialogue with L2 subtitles). Intralingual subtitles, on the other hand, are
written in the same language as the AV product, but due to time and space
restrictions, the transcription of the spoken text is reduced and condensed.
Intralingual subtitles are also called bimodal subtitles or same language
subtitles. Usually, they satisfy the needs of two types of audiences: the
deaf and hard-of-hearing and language learners. However, their version
for the deaf and hard-of-hearing also contains paralinguistic information
otherwise not accessible to deaf people. The extensive research on the
use of subtitles carried out by scholars over the last two decades outlined
above has shown that interlingual subtitles are more suitable for first be-
ginners, as they seem to rely more on their L1, while intralingual subtitles
are more appropriate for advanced learners (Danan, 2004; Talaván, 2012).
Interlingual subtitling, the practice this contribution will ultimately
focus on, involves translation between two languages, and can either be
standard (L2 into L1) or reversed (L1 into L2). While intralingual subti-
tling requires the ability to reproduce the dialogue in a condensed written
form, the process of standard subtitling implies the comprehension of L2
audiovisual input in order to be able to translate the message in a lin-
guistically and culturally appropriate way. This type of subtitling practice
fosters L2 listening comprehension as well as L2 reading comprehension.
Learners can acquire L2 linguistic and cultural elements that are present in
the AV input both through exposure to these elements and their translation.
Subtitling in Language Teaching 249
Studies have shown how it is also a motivating task for language learners
(Williams and Thorne, 2000; Incalcaterra McLoughlin and Lertola, 2014).
Subtitling is a learner-centred task that can be carried out individually or
in groups, thus potentially promoting both autonomous and cooperative
learning. As a receptive and mediation activity it fosters L2 listening com-
prehension and L1 or L2 writing (standard or reversed respectively). The
AV input presents lexical elements through audio and video enhancing
memory retention of vocabulary. Finally, subtitling can attract learners in-
terested in cinema, translation and new multimedia technologies and can
be easily learned through training. The use of technology is central to sub-
titling and, in the case of projects such as ClipFlair, captioning on the web
platform motivates learners who enjoy social networking.
Subtitling, much like translation, also presents some limitations. Even
though previous translation experience is not required, learners should have
a basic knowledge of the L2 studied to be able to carry out the translation
task. At the same time, even for low proficiency learners, simple subtitling
exercises can be proposed with videos that contain adequate linguistic in-
put. Alternatively, learners can be asked to subtitle only key words of the
ST or to complete subtitles that are provided by the teacher. Teachers must
be language professionals competent in translation as well as in learners’
L1. Having said this, subtitling itself, as a form of audiovisual translation
(AVT), can be easily learned through training. It should also be considered
that L2 oral or written production are not automatically involved in the
subtitling task. Teachers may therefore want to integrate oral and written
production before or after subtitling. A number of ‘micro-activities’ can be
introduced in the subtitling process to this purpose, such as note-taking,
summarising parts or the entire AV dialogue, extensive listening for oral
or written gist and intensive listening for reporting specific details (Sokoli,
2006). Talaván (2013) also points out the lack of ready to use materials.
While projects like ClipFlair help solve this issue for several target lan-
guages, teachers might have to prepare ‘ad hoc’ activities according to
their needs, which can prove time consuming. In addition, teachers often
must obtain permission from copyright owners or use videos registered
under the Creative Commons licence3. Teachers may overcome copyright
issues by producing their own audiovisual material.
3 There are several Creative Common Licences. Licences suitable for subtitling should
allow to “remix, tweak, and build upon” the work under that licence. <http://creative
commons.org/> (Last accessed 7 February 2013).
Subtitling in Language Teaching 253
4 The “Code of Good Subtitling Practice” endorsed by the European Association for
Studies in Screen Translation (ESIST) in Berlin on 17 October 1998 is available at
<http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm> (Last accessed 31 Janu-
ary 2013).
254 Jennifer Lertola
Figure 1: Subtitling norms for language learners adapted from the “Code of Good
Subtitling Practice” (Ivarsson and Carroll, 1998).
256 Jennifer Lertola
Figure 1: Continued.
Subtitling in Language Teaching 257
4. Subtitling assessment
Short extracts from films and TV series are generally good options
to consider for subtitling tasks. The episodic nature of TV series makes
them particularly suitable for teaching since activities can be created on
stand-alone episodes. In addition, activities can be prepared in a sort of
progression or they can be used individually, due to the availability of
several episodes that present different stories. Many films are based on
the parallel stories of different characters and also allow for this kind of
progression. Learners can benefit from this sort of extended progression
since they get used to the language spoken by the characters mirroring
real-life situations in an L2 environment. Learners can also become in-
terested in knowing the future development of the story. Finally, it is
necessary to stress that teachers need to heed learners’ feedback on the
AV material and, if necessary, change it in order to keep them motivated.
When selecting AV materials for the classroom, teachers should thus
first consider the linguistic content which is appropriate for the target
learners. The sample standard subtitling tasks listed below are described
in general terms and do not refer to any specific video. Therefore, teachers
can find AV material to fit their needs and adapt the activity to suit differ-
ent languages and learning contexts. Two examples (options a and b) are
addressed to each of the CEFRL levels of proficiency respectively: A1-A2
Basic User, B1-B2 Independent User and C1-C2 Proficient User. In this
way, the same genre of AV input may be used with different levels, as may
the same video if suitable. Teachers can decide whether to provide the time
codes in all the subtitling tasks in order to make the activity more chal-
lenging. In addition, all tasks can be carried out individually or in groups
either in the classroom or in online contexts.
A1-A2
a: Learners can identify key words and subtitle them.
b: Some subtitles are provided and learners should subtitle only relevant
parts.
B1-B2
a: Dialogue transcription is provided, learners should subtitle the entire
dialogue.
b: Dialogue transcription is provided, learners should subtitle one or more
characters. Learners may be assigned different characters and join their
subtitles to have the entire dialogue.
262 Jennifer Lertola
C1-C2
a: Learners should transcribe the spoken dialogue and subtitle the entire
dialogue.
b: Learners should transcribe the spoken dialogue of one character and
subtitle it. Learners may be assigned different characters and join their
subtitles to have the entire dialogue.
6. Concluding remarks
References
euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceed
ings.html>.
Perego, Elisa 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
Sokoli, Stavroula 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the
Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film
Subtitling”. In Carroll, Mary / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun /
Nauert, Sandra (eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceed-
ings of the Marie Curie Euroconferences. <http://www.eurocon
ferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.
html>.
Sokoli, Stavroula / Zabalbeascoa, Patrick / Fountana, Maria 2011. “Sub-
titling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and
Teachers Think”. In Incalcaterra McLoughlin, Laura / Biscio, Marie /
Ní Mhainnín, Máire Áine (eds.), Audiovisual Translation Subtitles
and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 243–63.
Talaván, Noa 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Peda-
gogical Applications”. In Díaz Cintas, Jorge / Matamala, Ana / Neves,
Josélia (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media
Accessibility. Amsterdam: Rodopi, 285–99.
Talaván, Noa 2011. “A Quasi Experimental Researh Project on Subtitling
and Foreign Language Acquisition”. In Incalcaterra McLoughlin,
Laura / Biscio, Marie / Ní Mhainnín, Máire Áine (eds.), Audiovisual
Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter
Lang, 197–217.
Talaván, Noa 2012. “Justificación teórico-práctica del uso de los subtítu-
los en la enseñanza-aprendizaje de idiomas”. Trans. Revista de tra-
ductología, 16, 23–38.
Talaván, Noa 2013. La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas ex-
tranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa / Rodríguez-Arancón, Pilar 2014. “The Use of Reverse
Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool”. The
Interpreter and Translator Trainer, 8(1) 84–101.
Van Lommel, S. / Laenen, A. / d’Ydewalle, G. 2006. “Foreign-Grammar
Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes”. Brit-
ish Journal of Educational Psychology, 76, 243–58.
Williams, Helen / Thorne, David 2000. “The Value of Teletext Subtitling
as a Medium for Language Learning”. System, 28(2), 217–28.
Subtitling in Language Teaching 267