i
p ETO HR TRIE a |Cartonazo Editores (PERU)
https://www facebook.com/pages/Cartonazo-Editores
La Regia Cartonera (MEXICO)
https://www.facebook.com/regiacartonera
Ediciones Karakarton (ESPANA)
https://www-facebook.com/edicioneskarakarton
La Joyita Cartonera (CHILE)
https://www-facebook.com/LaJoyitaCartonera
Casimiro Bigua Ediciones (ARGENTINA)
https://www.facebook.com/CasimiroBiguaFdiciones
Vento Norte Cartonero (BRASIL)
https://www-facebook.com/ventonortecartonero
Diagramacién(¢ao): Simone Minuzzi
Julio / Julho 2015iWelcome, compaiiero!
Eduardo Embry*
(desde Inglaterra)
La poesia de Douglas Diegues que aqui se presenta es un tipo de
poesia altamente original que se gesta, paradojalmente, en la
sociedad global en la que su autor esta inserto. Se trata, pues, de una
poesia que el lector o el oyente podra apreciar como esencialmente
narrativa, destacando en ella la voz poética principal, resuelta e
iconoclasta; una primera persona que va dando cuenta de las
caracteristicas de sus héroes y antihéroes, de su mundo personal y
unico. Asi también da cuenta de la esfera socio-cultural de una
sociedad de masa globalizada, en un ambiente muy especial: el dela
triple frontera. Ambiente que se evidencia de modo transparente en
los textos de Douglas Diegues: de como el mundo de los piratas, de
los falsificadores, de la corrupcién, no siempre fue un mundo de
maldicion, mas bien de sobrevivencia juvenil, pues gracias a esos
falsificadores la juventud de entonces pudo tener —a precio médico—
los aparatos electrénicos, los histéricos "CD", que les llevaban la
musica y los ritmos de importacién de moda en las grandes capitales
del mundo.
Asi, desfilan por estos versos los rebeldes de la musica de los
setenta, cantantes y musicos, actrices, futbolistas y politicos, en
medio de aquel mundo infernal semejante al de Dante, sin
esperanza, donde —en lo mas alto de la piramide social- ante la
anarquia y la miseria, nadie parece salvarse, excepto un pufado de
artistas y poetas, los héroes de nuestro poeta, como fueron B.B. King—compositor estadounidense, recientemente fallecido, considerado
como uno de los musicos de blues mas influyente de todos los
tiempos. Lo mismo, Albert y Freddy King, guitarristas famosos,
inmortalizados por los Beatles en su cancién "Dig it” (1970). El poeta
Douglas Diegues rinde homenaje a estos héroes de su juventud en el
poema melancolico “Carta a los piratas que creen el Rock and Roll
en la Triple-frontera”, lugar selvatico y fronterizo de Brasil,
Paraguay y Argentina; habitat natural donde convergen diversas
etnias autéctonas y descendientes de espafioles y portugueses
peninsulares: brasilefios, argentinos, paraguayos, italianos, chinos
y coreanos..,. es una zona donde todo se falsifica: enseres del hogar,
electrénicos, etc. Por esto es el elogio de este poeta a los “piratas”,
puesto que fueron “los proveedores” de aquellos “naqueles dias” en
que se podia adquirir los CD de los King, especialmente “Los reyes
de la guitarra", aunque estos “high ways fakes” fueran de
fabricacion pirata provenientes de fabricas clandestinas instaladas
“en el fondo del patio" de alguna casa del lado de la frontera del
Brasil.
Al lado de los sefialados y magnificos referentes de la musica
rockandrollera de aquellos dias, aparecen también los poetas
preferidos de la juventud rebelde de todos los tiempos, por nombrar
algunos: Alvaro Campos, famoso por su desafiante poema escrito en
portugués peninsular contra la hipocresia de su tiempo, el "Poema
em linea re(c)ta"; Nazim Hikmet, que tiene la gloria de haber
rescatado en su poesia momentos clave de la dura experiencia
politica y social de comienzos de las primeras décadas del siglo XX,
uniendo, de modo dialéctico, elementos sentimentales, romanticos
y eroticos de la vida intima del poeta. Por ultimo: dos poetas mas
—entre otros que se pueden mencionar: Charles Baudelaire, con suconocido poema “El albatroz”, y la obra global, dispersa en mil
fragmentos laudatorios de la poesia de Leopoldo Maria Panero, en
varios poemas que aqui se presentan. Todos estos destacados
artistas y escritores que se mencionan, constituyen importantes
referentes que, en el proceso de construccidn de esta obra, el poeta
cartonero apropia como suyos, con poema y todo: simplemente
Douglas traduce a su singular lengua el poema de Charles
Baudelaire. Pero no se trata de un caso de plagio, pues el artifice
reconoce lo ajeno con un “by" en inglés — que significa “escrito por".
En muchos de estos textos Douglas incorpora palabras de origen
“selvatico”, que define como “Guaranhol-portunhol”, términos
presumiblemente inventados por el poeta; en esto es cuidadoso,
respeta el crédito de otros traductores, pero igualmente todos los
textos pasan por el regazo de Douglas, como advierte: “version
transfernandopessoainventada”, para referirse a la intervencién
que se ha hecho de los textos de Fernando Pessoa, al “portunhol
selvagem por Douglas Diegues”, etc.
Finalmente, quisiera decir que la voluntad constructiva de “Tudo lo
que vocé non sabe es mucho mas que todo lo que vocé sabe"
desborda el mecanismo simple de la apropiacién de algunos
aspectos de obras ajenas. Como en el siglo XIV en Espafa, los
autores populares se aduefiaban “de la voz", es decir de la melodia,
del tono y, principalmente, de determinadas estrofas familiares de la
obra de algun poeta, asi parece proceder el poeta Douglas. En el
“Cancionero de Baena”, por ejemplo, hay un sinnimero de
advertencias que dicen “tomando la voz de Villasandino...", y luego
se anota el nombre real del poeta que queria mostrar su "poetria”.
Asi lo hizo Rubén Dario, cuando escribid su “Dezir" (“ala manera de
Johan de Dueyas”), lo que se puede ver mas en sus “Prosasprofanas”. Pero mas atin: el poeta cartonero tiene un remoto
antecedente en el Siglo de Oro espafiol, cuando los poetas populares,
que no tuvieron acceso a las formas impresas, fueron acusados de
delito por Lope de Vega (segin un “Memorial” que existe en la
Biblioteca Britanica) debido a que los acusados, segtin Lope de Vega,
narraban embustes en los pueblos y caminos sobre milagros y
aparicién de la Virgen, pero mas, por apropiarse de obras que no les
pertenecian. También, la transformacion de una corriente pagana en
poesia a lo divino o viceversa, fue en esos siglos materia de
controversia; afortunadamente, colecciones de “pliegos sueltos" —
es decir impresos que no alcanzaron a ser libros, se hallan y se
conservan actualmente en diferentes partes de Europa, menos en
Espana donde se produjeron. Fueron hermosamente decorados en
blanco y negro, como asi es el caso de los pliegos valencianos,
antecedente de lo que hoy se llama el libro de bolsillo. Lo esencial es
que estos pliegos fueron formas alternativas y populares contra el
impreso oficial, que debia pasar por la aprobacion de las autoridades
eclesidsticas de la época. Eran exactamente como ahora se
construyen muchos libros de la literatura cartonera, con pliegos
grandes doblados en cuatro partes.
Por otra parte, el mérito actual de Douglas Diegues, frente al
mecanismo de sus “apropiaciones”, es el haber superado a Nicanor
Parra, cuando el maestro chileno se aduejia de un famoso poema -el
unico célebre y popular que escribiera Juan Guzman Cuchaga,
“Alma, no me digas nada”. Fl acto de Parra alcanza el nivel de lo
satirico. En cambio, en esta coleccién de Douglas Diegues, sus
“apropiaciones" son de poetas y textos notoriamente célebres y
universales, como son los casos, por nombrar sdlo dos ejemplos, los
de Alvaro Campos, con el “Poema em linea re(c)ta", 0 de “Thealbatroz” de Charles Baudelaire. Aqui, Douglas se identifica y
apropia, por aprovechamiento, de la ideologia que expresan estos
poetas en sus obras; uno, una rebeldia infinita y el otro, un bello canto
a la marginalidad del poeta y su obra. Con esto termino, dejo en
manos del lector esta nueva obra cartonera de Douglas Diegues, con
un firme “welcome", compafiero.
“Eduardo Embry (1938): poeta chileno radicado em Inglaterra de
longa trajetoria desde os anos 70 no contexto da poesia hispano-
americana. Algumas de suas obras: Poder invisible (1975), La
vaca del senor don gato (1980), Para Santos y herejes (1990),
Manuscritos con el agua se borran (antologia) (2009).luo lo ue VUE non
sale mUCO més qe Lodo
0 (ue vot P se
Douglas DieguesMIO ABUELO ROBERT CRUMB CRUZA LA FRONTERA
Era uma vez mio abuelo Robert Crumb
que veio por unos dias a Paraty
participar de la Flip
la festa literdria mais burguesa mais famosa mais chururu
de la tierra de los papagayos y também de Lima Barreto y de Cruz
[e Souza
y la que mais despierta inveja
Ja famosa inbidia
en los escritores del pais tropikal y bonito por natureza
que nunca han de ser inbitados.
Mio abuelo Robert Crumb
me dijo que foi legal
participar del show literario
y vagabundear numa boa
por las calles de Paraty
com todas las despesas pagas.
La unica coisa chata,
segundo mio abuelo Robert Crumb,
foram los fotoskis, los paparazis,
lanzando flashs verdes y platinados
para robarle el alma pele-bermeja.
Vové Robert Crumb
fazia fuck you
assim com los
dedos de lasduas manos
a los fotoskis
los ladrones de alma de la era digital
que riam como hienas de éculos escuros
tratando de robarle tudo que pudessem
con suas potentes cdmeras made in japan.
Ninguém tiene la obligacion
de ser gentil
con los fotoskis paparazis
que riem como hienas de éculos escuros
enquanto roubam el alma de los
famosos bola da vez.
Mio abuelo Robert Crumb
non frequenta meios literarios.
Es um ava famoso pero non mucho.
Ele caiu fora antes
que Yankeelandia afundasse
y agora passa las tardes
leyendo periodismo de investigacione
para saber las coisas horribles que
acontecem todos los dias.
“Tengo vergiienza de ser yankee"
diz mio abuelo Robert Crumb
asus fans de la terra de los papagayos
y também de Lima Barreto y de Cruz e Souza
y depois cruza la frontera
del Brasil con el Paraguay
y desaparece de Paraty para todo el siempre.
12A UMA PASSANTE
La calle aturdidora em torno a mim uivava,
alta, fina, de luto, sutil, dor majestosa,
uma yiyi passa, y con la mano preciosa-
mente recoge la pollera moroti que la brisa balangava,
agil y noble com suas pernas jambo de escultura fina.
Y bebi, nel instante, qual borracho crispado,
en suas pupilas, cielo de tormenta cargado,
la miel que fascina y el plazer que asesina.
Un relampago. Noche. Fugitiba
beleza cuya mirada me ha hecho nacer outra vez
never more verei vocé si non en la eternidade?
Longe, lejos, tarde demais, nunka talbez!
Pues adonde voy non sabes nim yo sei adonde ibas
Tu a quem hubiera amado oh tu que lo sabias!
Glossarioncito seluagem:
Moroti: Branca, color blanco, en guarani
(Transbaudelairezado al portunhol selvagem por Douglas
Diegues)CARTA A LOS PIRATAS QUE CREEN NEL ROCK AND ROLL EN LA
TRIPLEFRONTERA
El unico cd que prestava
naqueles dias em que estabamos bem vivos
era "Los reyes de la guitarra",
el mejor cd pirata
que circulaba en la triplefrontera
en las primeras primaveras del siglo XXI.
B.B. King, Santana, Jimi Hendrix,
Jeff Beck, Albert King, George Benson,
Jimmi Page, Steve Ray Vaughan,
eram algunos de los reyes de la guitarra.
Gracias a los piratas que acreditavam nel rock and roll
y fabricaban esos discos nel fondo del patio
ou num kiosko de la linea internacional
podiamos cruzar
estradas abandonadas llenas de buracos
rodovias superfaturadas sem acostamento
curtindo "Los reyes de la guitarra"
high ways fakes
estradas de la tierra de Marlboro,
nel lado brasilefo de la frontera,
curtindo los Greats Hits de Santana
Trutas de la polca y de la maconha y del fanduti
y muchas otras cosas que solamente pueden brotar
de uma selva alucinégena llamada Paraguay.
Era muito legalchegar a uma city
perdida nel mapa
oubindo Black Magic Woman
ou I Play The Blues For You.
Agradezco a los piratas que creen nel rock and roll en la
[triplefrontera
y que comercializaban a 1 délar cada
"Los reyes de la guitarra" y "Santana Greats Hits".
Los piratas eram los reyes magos
de la linea internacional
que tenian tambén las obras completas de Pink Floyd
y sem se dar cuenta de puerra ninguma
nos salvavam del tédio insoportable
de la tortura china
de la miseria espiritual
de los domingos de la frontera
llenos de kachaka romantikona
musica dor de corno y polka jae ‘0.POEMA EM LiNBA RE(C)TA
By Alvaro de Campos
Nunca conoci quem houbiesse llevado patada.
Todos mios conocidos han sido the champions en tutti kuanti
Y eu, tantas vezes tonto, tantas vezes pig, tantas vezes vil,
Yo tantas vezes irrespondibelmente parasito,
Indesculpabelmente sucio,
Yo, que tantas vezes non he tenido paciéncia para bafiarme,
Yo, que tantas vezes he sido ridiculo, absurdo,
Que he tropezado com mios pies publicamente en los tapetes de
[la etiquetas,
Que he sido grotesco, mezquino, submisso y atorrante,
Que he sufrido maledicencias y (me) he callado,
Que kuando non (me) he callado, he sido aun mais ridiculo;
Yo, que he sido cémico a las mucamas del hotel,
Yo, que he sentido el guifio de los chongos de fletes,
Yo, que he hecho bergiienzas monetarias, pedido prestado sin
{pagar,
Yo, que, kuando ojera la hora del mokete, me he agachado
Para fuera de la possibilidad del mokete;
Yo, que he sufrido la angustia de las pequeiias cosas ridiculas,
Yo verifico que non tengo par en todo esto neste mundo.
Toda la gente que conozko y que me fabla
Nunca tuvo un ato ridiculo, nunca ha sufrido maledicencia,
Nunca han sido si non principe - todos ellos principes - en la life...
16Quien me diera oubir de alguém la voz humana
Que confesasse non un pecado, mas uma infamia;
Que contara, non uma violénzia, mas una cobardia!
Non, son todos lo ideal, si los oigo y me hablan.
Quién neste largo mundo existe que (me) confese que uma vez fue
[vil?
666 principes, mios hermanos,
Arre, estou harto de semi dioses!
Donde hay gente neste mundo?
Entonces apenas yo soy vil y equivocado nesta tierra?
Pueden las mujeres non los haberen amado,
Pueden haber sido traicionados - pero ridiculos, jamas!
Y yo, que he sido ridiculo sem haber sido traicionado,
Como puesso hablar com mios superiores sem vacilar?
Yo, que vengo siendo vil, literalmente vil,
Vil nel sentido mais tacafio & infame de la vileza.
Glossarioncito selvagem:
Ojera: Brota, aparece de repente, acontece.
Mokete: Soco, porrada.
(Bersién transfernandopessoainventada al portunhol
selvagem por Douglas Diegues)PAJARO BENITEZ
Qué hermoso es volar con las proprias piernas!
Qué hermoso es volar con los préprios piés!
Nadie juega para perder.
La torcida non curte empate.
La torcida solo cree em Dios y em goles.
Quem non faz poeira, come poeira.
Quem non faz goles, toma en la tarraqueta.
Nunca le tengas lastima al inimigo petulante.
El inimigo petulante es um tubar6n de chuteiras
y te quiere meter nel bolsillo.
Meto goles com ou sem gel.
Todo domingo kué nem que seja apenas
um pobre golzito.
Legal ver la salvaje torcida endrogada de goles,
numa boa por una semana mais ou menos.
El futbol es uma de las drogas mais poderosas del futuro.
El futbol es la unica droga que acalma
la manada selvagem com ganas de quebrar tudo.
Hoy es domingo nuebamente.
El otonio vuela baixo.
Tudo se conbierte rapidamente em passado.
Ser um fuboléro famoso es mais ou menos igual
a ser cantor de rock, artista de cinema,
piloto de F4, um hijo de puta importante.
Después de los goles siempre viene la gloria:
18Douglas Diegues
farras a full, kolas despampanantes, ritmos imperdibelles,
bermejas tatu ro‘o, perfumadas tatu kure ‘i!
Todos me tratan bem,
todos tienen algo importante a tratar comigo.
Siempre me invitan a festas chururius.
Nadie me basurea.
La mayoria son como yo:
ferozes hijos de puta.
Mas non culpo a nadie de puerra ninguma.
Es domingo outra vez.
Quero meter goles por amor,
com ou sem gel, pouco importa,
lo importante es meter goles.
Goles sem gel entram rasgando.
Goles com gel entram dulcemente com bola e tudo.
Después que suene el apito final,
las yiyis van a fazer carifitos em minha chuteira.
Qué hermoso es ser el pajaro que vuela con las proprias pernas.
Goles azules, verdes, vermelhos, azuis, amarillos.
Aprovecho la pelota como puedo.
Non quero ser nem um Pelé nim um Maradona de la poesia.
Solo sei chutar la pelota kontra el arco.
Non vale a pena esperar la chance perfeita.
Mismo com chances perfeitas
muitas vezes non se mete nem um golzito.
Non espero nada de nadie.
Chuto nel oscuro.
Ninguém puede chutarla miserable pelota por vocé.
Glossarioncito Selvatiko
(Guarani- Portunhol)
Kué: Viejo, velho.
Tatu ro‘o: Vulva carnuda.
Tatu kure ‘i: Bucetinha de porca.
20LUBRICA
By Cesdrio Verde
Mandaste dizer
En tu notita ardente
Que vas a morrer
Por mi, morir rekontrakontente
Lanzaste al papel
Los mas lacivos trazos
La carta era un panel
De escenas de muchachos
6 cdlida mujer
Tus dedos delicados
Trazaran del plazer
Comic ’s degenerados
Aun, assim, teu olhar
Tiene mas fuego rosa
Que la fiebre epistolar
De tu cartita ansiosa:
De tu fisionomia oval
Los ojos tan nefandos
Transdeliram menos mal
Los vicios execrandos
m4Tus ojos sensuais
Lubrica yiyicita
Tus ojos dizem mais
Que tua propia cartita
Las big comociones
In nde resa siempre espelhas:
Lascivas pasiones
Las vividas centelhas
Tus ojos inmorais
Yiyi que me dissecas
Tus ojos dizem mais
Que muchas bibliotecas!
Diario da Tarde, Porto, 1873
Glossarioncito guaranhol-portugozo
Nde resa: Teus ojos.
Yiyi: Gata, menina, garota, femea, mujer, chica, sempre llena de
encantos selvagens...
Yiyicita: Diminutibo de yiyi.
(Transcesarioverdeinbentado al portunhol seluagem por
Douglas Diegues)
22EL LOBO MAU Y LA ALUNITA DE LA FACULDADE DE.
CIENCIAS CONTABLES
El 2007 era una espécie de paraiso fake
y parecia que hasta yo creia
nel amor kapitalista,
pero non mucho.
Antigamente era antigamente
pero agora tudo mudou,
ou mejor, tudo continua igual,
pero, sei la, um poco diferente.
Enton el Lobo Mau perguntou se ela estudaba.
Y ela respondeu: Diministrazao.
Diministrazao de empresas perguntou o Lobo Mau.
Y ela respondeu: Yes, meu bem, Diministrazao...
Diministraz4o, disse o Lobo Mau, Diministrazao...
Ké ondas? perguntou ela.
Nada, apenas me enkanta la manera como vocé diz
(Diministrazao...
Ela quis saber por que.
Pero el Lobo Mau le dijo
que existem coisas neste mundo que non necessitam tener por
[qués.
Mmmmm, ela sussurrou.
Kuanto mais slow motion, disse o Lobo Mau,
mais delicioso de ver...
Slow motion?
Yes, beibi, slow motion, kamera lenta...
23Assim?
Assim..
Cé faz 0 que?
Soy el Lobo Mau y...
Yu?
Deixa pra la
Bergiienza do qué?
Eres uma vagaba hermosa.
Son tus ojos meu bem.
Kuanto mais slow motion,
maior el placer...
Assim?
Assim...
Ta legal?
Muito Legal...
Cada una
es uma espécie de
orquidea alucinégena
y non existem duas
iguais por mais
parecidas que sejam.
Voce gosta de ver?
Me encanta.
Eu gosto de mostrar pra voce.
Ela sorri e depois diz: Cé ta bermejo como um sol paraguaio.
El Lobo Mau que flutua deitado no vazio diz: eres la Miss Pantanal!
Essa sonrisa a la flor de los labios entre los cachos tiene
[powerrrrr...
24Non era
mais outono,mas ainda non era inverno.
Com essa sonrisa, menina, bocé puede conseguir todo lo que
[quieras
nel Imperio del amor kapitalista.
Ela contesta apenas que ya es hora de cair fora y sale volando
[como uma avispa que confia em su feroz trasero por la
[ventana de la pieza del hotel.
Entén el Lobo Mau desperta
lava 0 rosto
escova los dientes bem afilados
y depois se perde
entre miles y miles de rostros
que flutuam por calles de Nueba York.
25THE ALBATROZ
By Charles Baudelaire
Por mera dibersione los mitaruzis marineros
Curten cazar albatroz (big birds de los oceanikos sertonismos)
Que seguem tranquipa indolentes viajeros
Al barco que avanza sobre amargos abismos
Mal los ponen alli sobre la cubierta
Principe del azur, torpe, desengonzado
Las inmensas alas morotis tipo muertas
penden borocochés qual remos por los costados
Qué mongolico qué gil el viajero alado!
Ele antes tan belo que tontén agora sobre el suelo!
Com la pipa un deles nel pico le ha torturado
Otro se burla imitando suo rengo intitil vuelo!
El poeta es igualito alla en la pura altura
Poco importan rayos tempestad desembestada
Exiliado en este mundo era uma vez la aventura
Suas alas de gigante non le servem para nada
26Glossarioncito selvatiko
Mitaruzus: Jovens.
Moroti: Color blanco.
(Transbaudelairezado por Douglas Diegues al portunhol
selvagem de las calzadas, veredas, estradas, highways
fakes, callejones y calles-ultimas de la triple frontera)
aFLA MORTE Y LA BOMBONCITA
La morte poderia ser La Bomboncita
miss kolita mojada forever.
La morte poderia ser La Bomboncita
miss tanga ad honorem.
La muerte poderia tener
las tetitas de La Bomboncita.
La muerte poderia tener
la kola de La Bomboncita.
La muerte poderia tener
los piezitos de La Bomboncita.
La morte poderia tener
la sonrisa de La Bomboncita.
La muerte poderia ser
la Bonboncita dizendo
ahora de cuatro
for ever solo para mim.
La muerte poderia ser
la lubia de La Bomboncita
calmando minha loucura.
La muerte poderia ser
La Bomboncita me esperando
num telo de Baires.
La muerte poderia tener
la mirada de la Bomboncita.
La muerte poderia bailar la cumbia
28y el rockanrroll y todo lo que quiera
desnuda para mim
solo para mim como La Bomboncita.
La muerte poderia ser
La Bomboncita halagadamente halagada
diciéndome: "te voy a extranhar, meu bem".
29PO CHU I TAMBEM HABLA EL PORTUNHOL SELVAJEN
By Po Chu I
Desde que he abandonado che valle por um bom puesto ofizial
Hay 7 afios que vivo en Xang'an
Qué he ganado?
He ganado a ti mio broder Yiian
Es muy dificil enkontrar amigos de berdade
Hemos kurtido kavalgar bajo arboles en flor
Hemos kruzado la nieve a patas
Hemos kalentado nostros korazonzitos con vino
Nos kruzamos & nos despedimos en la Puerta Oeste
Ninguno de nosotros se ha preocupado en ostentar sombreros and
[galardones
Non nos presentamos juntos al examen
Nunka serbimos nel mismo departamento de estado
Lo que nos une es mais bello, mais profundo que nostras
[maskaras
Los rios de nostras almas ojera del mismo ykua.
aod
Glossarioncito selvdtiko portuguaranol
Ojera: Brotar, surgir, aparecer.
Ykuéa: Fuente, naciente, ojo d'dgua.
30(Trans-Po-Chu-I-zado al porturiol salvajen por Douglas
Diegues)
Nota: Po chu i es uno de los grandes poetas de la dinastia
Tang. De familia humilde, nacié em la zona del actual distrito
de Weinan, provinzia de Shanxi.
34EL SENTIDO DE LA VIDA SEGUNDO LAS YIYIS
GUARANIES & NIVAKLES
Venimos a este mundo
para ser feliz.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Eso me ensinaron
hace um par de meses
las hermosas yiyis guaranies
y las hermosas yiyis nivakles también,
indias del paraguay
que tienen las sonrisas perfectas
y las tetas hermosas
y tienen 32 pero parece que tienen 18
y kantan hermosamente
en una grabacién
que um amigo antropdélogo de Asuncién
me hizo escuchar:
Venimos a este mundo
para nos deliciar.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Venimos a este mundo
para nos deliciar.
Venimos a este mundo
para nos maravilhar.
Qualquer indio como yo
32se puede dar cuenta
que eso es cierto
y que também es
algo bello.
Non venimos a este mundo
para ficar se lamentando etc y tal
com uma feroz kara de kulo
y después morrer de tédio
entre hermosos arboles gigantes
llenos de cigarras.
33AMOR IMPOSSIBELLE
By Nazim Hikmet
Um Jabbar de ojos azuis
Amava a una fata mimi
Cuyo suenho era uma casa
Pequena, hecha para ela,
Que tivesse al frente um jardim
Com temblorosas madresselvas
El Jabbar amava a lo gigante
Su mano, a grandes obras acostumadas
Mal podia construir los muros
Nim usar el timbre de la porta
De uma casita com jardim
De temblorosas madresselvas
El Jabbar de ojos azuis
Amava a essa fata mimi,
Mimosa, que se cansou depressa
De tan desmesurada empresa
Que iba mucho mais além d ‘um jardim
Com temblorosas madresselvas
Chau, Ojos Azuis, he ‘i xupé
Y, graciosa and voltereta,
34Del brazo dum enano xururu
Penetrou en la pequena casita
Que tenia al frente um jardim
Com temblorosas madresselvas
El Jabbar enton se deu cuenta agora
Que amores de bonna grandeza
Non cabem sequer améntema
Nessas casitas de mufieca
Que tienen al frente um jardim
Com temblorosas madresselvas
Glossarioncito guarani-portunhol seluagem
Mimi: Pequefia.
Améntema: Muertito da Silva.
He'i xupe: Disse.
Xururt: chic, new chike, cheto, concheto.
Glossarioncito arabe-portunhol
Fata: Moga, yiyi, garota.
Jabbar: Gigante.
(Transnazimhikmetinbentado nel aki-agora de
latriplefrontera pirata al portuholito selbagem por Douglas
Diegues)
35POESIA VERSUS PROSA NEL RING DE LOS DIAS
La vida literaria
estaba cada vez mais dificil para los poetas.
Los poetas eram tratados
como imbeciles,
manada de roménticos sonhadores,
borrachos, idiotas, pufieteros.
Los prosadores eram tratados
com mais respeto.
La prosa de ficcién
vendia mais que la poesia,
y contaba com mais
prestigio nel mercado.
Mas isso tinha sentido
quando la maioria de la poesia
que circulaba
era pequenas montanhas de bosta.
Habia hasta pequenas montanhas de bosta
publicada por editoriales renombradas.
Eso sucedia debido
a la amistad, las relaciones de trabajos,
el bom senso, el acuerdo de entre funciondrios.
Yo nunca habia recibido
um premio literario,
pero eso también non me importaba.
Techagau, techagau.
36Todo lo que queria era
verle a la enana mais sexy de la PUC.
Nadie creia mais en la poesia.
La enana mais sexy de la PUC
creia en la poesia, en la prosa,
en el baile del cafio,
en la felicidade conjugal.
Enquanto la maioria
de los poetas buscam.
el berso ideal, la consagracién de publico, el éxito literdrio,
yo y la enana mais sexy de la PUC.
vivemos la poesia
ébrios de prana
en un depa escondidito
en medio a las calles mugrientas
de la mejor city
(segun los experts)
para se viver en la América Latina.
Glossarioncito
Prana: significa em sanscrito la energia vital que permeia el cosmo
y es absorvida por los seres através del aire que respiram.
3FLA COPULA
Después de besarle meticulosamente
El ano, que es uma pimienta, un douce.
El cabron exibe a la yiyi el bagagem que trouxe:
Porongo y bolas, porongo enorme y turgescente.
Ella lo toma en la boca y lo mama, incontinenti,
Elnon se puede contener y, num chorreo, se ha deslechado
Pero sin desarmarse, atin mais duro, non se ha alterado
Y la garcha. Ela geme, ela peda, ela siente
Que se va a morir:"Me muero, ay, non queres que me acabe
[muertita?”,
Le grita al cabron, que flamante como um diablo
Arde en celo y ganas en la amorosa calecita.
Y toketedndola mamilos and bunda-rabo
(Que después tendra su litrén de lechita)
Le mete concha adentro el porongo hasta el talo.
[Transmanuelbandeirizado al espanhol salvaje por
Douglas Diegues]
38SO'0 PLASTIFICADA
Los altofalantes vomitam
en tono moderado
las 4 estaciones de Vivaldi
sobre la manada.
Kraneos amontonados
en las estanterias
para calmar
la sede y el hambre
de explicaciones
sobre el sentido de la vida
como si en este mundo
solamente fizesse sentido
buscar & encontrar
el sentido de la vida
que parece non tener
el menor sentido.
Nel museu de Hong Kong
so'o humana plastificada
es la Ultima novidade de la semana
em materia de arte de vanguarda.
So’o plastificada
que fascina y horroriza
Ja classe media y la classe alta
y los refinados aristécratas
que podem comprar
39todo lo que quieren
com seus poderosos
cartones de crédito.
Ahora acusam al artista
de la so'o plastificada
haber usado de manera ilegal
corpos de personas ejecutadas
en los barrios de Hong Kong.
El artista niega.
Igual nadie pode probar
que essa es la verdade.
Bl artista dice que
después que muerra
suo cuerpo también
sera plastificado.
Kuando comia so'o
me sentia um hombre-tumba,
um cementerio de una sola tumba
vagando por las citys em busca de la felicidade.
Después me di cuenta
que era feliz
e que las yiyis sempre me regalaban
lluvia y miel
(o sea que
non necesitaba
vagar por las calles
em busca de la felicidade)
Ultimamente me encanta tomar mutcho cha
40de las altas montanhas de China
y depois mear
como um kaballo.
Glossarioncito:
So’o significa carne em guarani paraguayo
AtCANCION PARA UNA DISKO
Non temos krenza
del otro lado de la frontera
sdlo speratti el rock and roll
habla la kalabera que hay entre mis manos
baila, baila el rock and roll
el time-life para el rock es una miséria
el alcool y el haxixe non dizem puerra ninguma sobre la vida
sexo, druguis y rock and roll
el sol non brilla por el ava,
igual el sexo y las druguis;
la morte es la kuna del rock and roll.
Baila hasta que la morte te llame
y diga suavemente bienvenida
bienvenida al reino del rock and roll.
(Transleopoldomariapanerizacione al portunhol seluagem
por Douglas Diegues)
42ARGENTINA MON AMOUR
Me encanta vagabundear
por la Argentina
onde, segtin Macedonio Fernandez,
los gauchos fueron inventados
“para servir de
entretenimento
alos caballos
de las estancias”.
Se vocé non sabe
quem piké es Macedonio Fernandez,
non tem problema.
Isso non te impedira
vagabundear comigo
por el pais mais
delirante del mundo
onde la poesia kapitalista
seduce a todos
y vocé pode
passear feliz
por las calles hembo europeas
como um ava katu eté
sem patria, sem patron y sem patroa.
Me encanta vagabundear
por la Argentina
43onde ainda existem yiyis amables
que te invitan
lluvias
y golosinas.
Aki se escondem
hermosas wichis
morenas toba qéns
y rankeles de pelo lacio.
Me encanta vagabundear
por la Argentina
como um caballo
que habla portunhol selvagem.
tiene porongo imenso
el porongo mais feliz
del kontinente amerikano
y nunca te deja en bola.
Los brasileiros que falam mal de la Argentina
merecem ser perdonados
porque generalmente nunca lo
sabem que karajo
estan dizendo.
Olvide todo lo que te
disseram de malo
sobre la Argentina.
Eles non sabem ainda nim
quienes son Vallejo
Girondo y la Bomboncita Assassina...
44BILLY IDOL CRUZA LA FRONTERA CANTANDO EN PORTUNHOL.
SELVAGEM PARA LOS POUCOS FRECUENTADORES
DEL PU MIL MILLONES DE ESTRELLAS
hey, little sister, que bocé tem feito ultimamente?
hey, little sister, gostou de me ver de repente?
hey, little sister, bocé ainda leva fé em blablabla conbincente?
hey, little sister, que te parece lo igual un tanto diferente?
hey, little sister, shotgun!
qualquer dia es bello para comegar novamente
come on
it's a nice day
bamos passear de manos dadas
por calle Estrella
por calle Palma
kiss me deadly
nel bafio del Bolsi
hey, little syster, que es lo que bocé mais desea?
hey, little syster, penso agora, vocé también pensa?
yeah, por un tiempito estive ausente
deixei bocé ir pra longe inutilmente
hey, little syster, shotgun!
qualquer dia es bello para comecar novamente
passear de manos dadas
por calle Estrella
por calle Palma
kiss me deadly
45nel banio del Bolsi
anice day
start again
pick it up
isaid take me back home, yeah
esta en la hora de vocé voltar pro futuro
nada hay de justo neste mundo impuro
non hay nada cierto neste mundo errado
nada es mais seguro neste mundo civilizado
nada es muito legal neste mundo sujo
miro para la esquerda
vejo coisas
sefales calientes
isaid
start again
qualquer dia es bello para comegar novamente
(Billy Idol en didi-versién del Soldado Desconocido)
46FRAGMENTO DEL KANTO RITUAL DE NOSTRO ABUELO
GRANDE PRIMEIRO
By Pai Tavyera-Kaiowa
Estamos pisando ya esta tierra resplandescente
Estamos pisando ya esta tierra flamejante
Estamos pisando ya esta tierra tonitroante
Estamos pisando ya esta tierra perfumada
Estamos pisando ya esta tierra reluzente perfumada
Estamos pisando ya esta tierra berdadeiramente perfumada
(Este fragmento pertence ao “Kanto Ritual de Nostro Grande
Abuelo Primeiro”, que foi coletado por Marcial Samaniego
entre los PaiTavyeré-Kaiowé en las fronteras del Paraguay
con el Brasil y traduzido por Leén Cadogan al castellano-
paraguayo y transpaitavyerdkaiowdinbentado al portunhol
selvagem por Douglas Diegues)
4FKANTO PARA ESPANTAR EL TEDIO DE LAS
AULAS DE LITERATURA
Oh india de los labios llenos de veneno
Oh extasis de falo nokauteado por lluvias de flores
Oh besos de la suerte en la cabeza del porongo
Oh yiyi de la selva amazonica halagadamente halagada la mais
kunu‘u deste mundo podre.
Glossarioncito Seluagem
Guarani-Portugués
Kunu ‘u: Carinhosa.
48ALAS TETAS DE UMA YIYI GRECOGUARANGA
Oh tetas, carne em flor! Qué hermosas! Qué
voluptuosas! En las manos tetas mias
qué macias! Qué languidez ardorosa!
Qué aromas & frescor irradias!
Antigamente eras fria como las tetas de las
estatuas y duras como pedra insensibel. Mas
agora depois de caidas vos aprecio
ainda mais, porque fostes bem lamidas mimadas & (m)amadas
(Transpierrelouysinbentado al portunhol selvagem por
Douglas Diegues)
Nota del Tradutor:
Quase todos os grandes poetas de seu tempo curtiam Pierre
Louys (1870-1925). Mas devia haver unos bundones que
também non curtiam. Ele foi amigo de Mallarmé, Paul Valery,
Claude Debussy, Oscar Wilde, entre outros. Sua literatura
era erética e refinada. Até los surrealistas curtiam sua obra.
Ele também era muito moderno para seu tempo e continua
incomodando ainda los caretones del siglo XXI. En Cangées
de Bilitis, el autor finge ser tradutor imagindrio dum original
grego que existia di fato solamente em suo corazom,
antecipando procedimentos borgeanos.
4gcLEOPOLDO MARIA PANERO ES BL GRAN POETA ESPANHOL DEL
PARAGUAY Y LOS DEMAS SON TODOS FUNCIONARIOS?
Leopoldo Maria Panero mio hermano paraguaio klandé
hay que escrever solamente la verdade
Paraguailandia esta loka
Kurepilandia esta loka
Bolilandia esta loka
Europa inteira nunca esteve tan loka
Hay que inverter los electrons de las frases
Todos van a desaparecer como globito de jabon um belo dia
Tudo va a desaparecer forever
Todas las coisas tienen la duracién de la felicidade
del korazon humano que dura apenas algunos minutitos
y después desaparece como um globito de jabon
en la Plaza de la Democracia
Leopoldo Maria Panero nunca ha estado loco
Miles de outros ninguneados nunca estiveram lokos
Korazones llenos de yakarés felizes
Korazones llenos de aranhas peludas
Korazones llenos de ratas gigantes
Korazones de latex koreano
Em meio a miles de korazones de todos los tipos
mio korazén de pneu de camion
comido de piranha
bate feliz
quando te vé
Tokio esta loka
50Yankeelandia esta mais loka que nunca
Brasil nunka estubo tan loko
Tan comunista faxion
Tan cursi como Yankeeqlandia
Leopoldo Maria Panero y eu y la Montse
charlamos en la Plaza de los Desaparecidos
em medio al tatatind
de la gracia del octubre fabuloso
del siléncio de la diosa de la belleza
en la kapital mundial de la ficcién
Después la bomboncita
me dice por Skype
que tengo tamanho ideal
Lima esta loka
Nerudalandia esta mais loka que uma vaka voladora
Dizem que Pinochet fabricaba cocaina
La Montse se pone pantalon ajustadito
de vinilo color salmon faxion
y takones bem altitos y se perfuma
y baja la calle Chile
rumbo al Lido Bar
em medio a las delicias possibles
del invierno paraguaio
como una yégua em flor
ou uma yiyi italiana
que sigue ahora por la calle Palma
rumbo a la Manzana de la Rivera.
Quando llega la Montse,
54hacemos una pequeiia fiesta
de whiski com cocacola.
Y yo y la Montse y Leopoldo Maria Panero y Xtino Bogado y Jorge
(Kanese y su discipulo
Edgar Pou de Nemby y el Conde Bazzano y Timo Berger y
el Domador de Yakarés
leemos poemas salvajes
nel bar de la Manzana de la Rivera
y no nos mandan enjaular
em Takumbt Hilton
o en la mugrienta
clinica de rehabilitazione
de non sei donde.
La City Maravishoza esta loka
San Pablo esta loka
Curitiba esta loka
Recife esta loka
Non yo
Nim la Montse
Nim la Bomboncita
Mucho menos Leopoldo Maria Panero
Glossarioncito selvatiko
(Guaranhol-portunhol)
Klandé: Klandestino.
Kurepilandia: Argentina
52Bolilandia: Bolivia.
Ninguneados: Marginalizados, escamoteados, esquecidos, etce tal.
Takumbu Hilton: El maior e mais famoso presidio masculino del
Paraguay.
Yankeelandia: EUA ou USA.
53BL XAMAN MILAGROSO
Antigamente hoube um Ayoreo que era um big xaman y conocia
muitas koisas.
Hablaba sempre que non habia venido de la tierra y que suo
pueblo se encontraba nel cielo.
Los miembros de otro grupo non curtiram isso. Enton decidiram
matarlo. Com essa finalidade una manhana deixaram la aldea.
El xaman habia anunciado al amanhecer la chegada de ellos y
habia agregado: vienen a matarme pero los amigos del xamn non
acreditaron.
Kuando llegaron dijeron al xaman: Llegamos para visitar tua casa.
El xaman tenia um pedazo de vidro nel kual se reflejaba el alma de
los indibiduos. Enton se refugiou en la casa y trancou las puertas.
Los otros cercaram la casa y empezaram a gritar: Do que vocé
tiene miedo? Por que te escondes? Vem para fuera!
El xamén abrio la porta y disse: Vocés desejam mia morte. Non voy
a salir. Se quiserem me matar van a tener que invadir mia casa".
Los amigos del xaman non queriam que ele fuesse morto y lo
esconderam en outro quarto y trancaron la puerta. Pero el xaman
54abriu nuebamente la puerta y se entregou a los inimigos.
Estos se precipitaron sobre ele pero non conseguiram matarlo.
Com lanzas y machados y facas cortabam seus brazos y piernas
mas estes se recomponian rapidamente. Lo decapitabam pero
rapidamente la cabeza estaba nuebamente sobre seus ombros.
Cada um deles lo ha intentado mas sem ningum resultado.
Pensaron enton que isso acontecia porque el xaman estaba dentro
de la casa y assim lo fizeram salir y pusieron nel fuego uma gran
olla lena de agua. Kuando el agua empezou a ferver lo tiraron al
xamén adentro pero pouco después ele estava sano y salvo.
Cortaram el xaman em pedazos y puseram ele sobre una parrilla
pero el corpo se reconstituiu nuebamente
Fizeram enton um grande buraco en la tierra y lo enterraron.
Fizeram um gran fogo y lo tiraron dentro cubriéndolo inteiro de
cinzas ardientes para que fritasse en la propria gordura. Cortaram
la cabeza y la machacaram com el pilén. Pero ninguma tentativa
tuvo éxito. El xam&n sempre ressuscitava intacto.
Ante los sucessivos fracassos, disseram al jefe: Basta com isto.
Ndoikoi. Non se pode matarlo.
Glossarioncito Selvatiko:
Ndoikoi: Non funciona, non serve.
55(Cuento-poema coletado y traduzido al castellano paraguayo
por José Zanardini e teletransportado al portunhol selvagem
por Douglas Diegues)
56Douglas Diegues é um brasileiroparaguayoguaraniamericano
(1954), quem, por razdes familiares y sociais, desde muy cedo
andou entre o Rio de Janeiro, Asuncion, Ponta Pora e muchas outras
cidades, entre culturas y linguas que lhe fueron dando uma visdo del
mundo transfronteiriza, com a qual veio entao a estruturar a sua
poética singular de tantas ressonancias hoy:
El portunhol selvagem brota de la nada como flor selvagem de la
buesta de las vakas. Oui, yes, por supuesto, mejor comenzar
desexplicando. Pues que de hecho toda explicacién tinica
(Sciontifica ou non) sera siempre traicionera versione falsificada.
Ou seja: non soy nim fui el inventor del portunhol selvagem. Soy
apenas el inbentor de um concepto de portunhol selvagem, um
portunhol salbahem enquanto habla y escritura y non-lengua. Um
concepto falsificado, paraguayensis, pero que nim Borges y suos
acélitos nim los kapos de Oxford ou de la Sorbonna lo podem
refutar. Porque de hecho el portunhol selvagem se hay inventado a
simesmo em distintas épocas (...)éMe desexplico? Digo que es um
habla y es una escritura de las mais hermozas de tutti la
gluebolandia, porque en los mil korazénes de pneu de camién del
portunhol selvagem cabem todas las lenguas del mundo habidas
oupor haber.
Sua obra esta muy marcada desde 0 inicio por torcerle o pescogo a
parametros y formas expressivas de muitos registros poéticos
cultuados y consagrados em el cenario literario contemporaneo. Es
lo que se pode observar ja no seu libro inicial de “sonetos salvajes”:
Dé gusto andar desnudo por estas selvas (2003). A tal titulo
luego vao seguir: Uma flor na solapa da miséria (Eloisa
Cartonera, 2005); El astronauta paraguayo (Yiyi Jambo, 2007);
La camaleoa (Yiyi Jambo, 2008); Triple Frontera Dreams (Eloisa
Cartonera, 2012). Com su portufol selvagem tem acometido lo que
ele chama de “transdeliragdes" (tradugdes para el comun dos
mortais) de alguns poetas classicos como: Baudelaire, Pessoa,
Cesario Verde, Panero. Por isso toda su produgao resulta a mais
pura reinvengao transgresin transculturagao e escrivifacién de
formas culturais sociais politicas y lingiiisticas para poetizar el
mundo, vasto mundo.MULTINACIONAL CARTONERA
Na época en que tanto se parla de globalizacién, de fluxos y reflujos del
capital financeiro, de ondas migratérias de seres humanos que morrem en él
mar, de cinematogréficas histérias de corrupgao y robo por toda parte e de
parte de politicos e empresarios y associados, de violentas repressées aos
estudiantes que salen a las ruas para protestar contra a injustica, de
alcaldes y prefeitos que desde sus mansdes mandam destruir os murais
pintados por artistas plasticos de la calle, de altas taxas de inflacién do
mercado y de especulagao bancaria que solo produzem mais hambre y
miseria, etc., etc., nés cartoneros que creemos em la capacidad de sofiar
criando livritos com belas tapas de papelao, cartén que resgatamos de
tantos lugares antes de ir para o lixo e contaminar mas el planeta, decidimos
apostar em una accién conjunta através de la poesia, de uma poesia que com
su natureza salvaje nos permite quebrar las distancias que nos separam,
apesar de estarmos tan proximos em el mapa, de termos tanta historia em.
comin, de uma poesia que com su diccién em portufiol desreglado y barbaro
nos revela al hombre em las circunstancias de hoy, de uma poesia que desde
su lugar de origen fronteirizo se proyecta para um mundo de pesadelos e
ilusiones. Aqui esta nuestra aposta al editarmos el livro do poeta
brasileiroparaguaioguaraniamericano Douglas Diegues, a quien
agradecemos su gesto despojado de darnos sus poemas para que circulem
sin barreiras e sem timbres nacionales. Um gesto que terminé provocandola
criacién de uma bella multinacional cartonera cujo objetivo es apenas el de
ratificar a visdo y la leccidn que um dia nos legou el poeta mor, Cesér Vallejo:
!Y si después de tantas palabras,
no sobrevive la palabra!
jSi después de las alas de los pajaros,
no sobrevive el pdjaro parado!
iMas valdria, en verdad
que se lo coman todo y acabemos!@ VENT NORTE
ry cartonero
Interferéncias (antologia poética): Bruno Brum
E agora José? (ensaios): Fernando Villarraga-Eslava
Xorok Kopox (Horéskopo Inca): Zuca Sardan
Tudo lo que vocé non sabe es mucho mas que todo lo que
vocé sabe (poesia): Douglas Diegues
Underwood portatil. Modelo 1915 (narrativa): Mario Bellatineoee
Atribuigéo-SemDerivagées-SemDerivados
CC BY-NC-ND
Coordenagao Editorial:
Camila Moresco Possebon
Fernando Villarraga-Eslava
Luiza Casanova Machado
Simone Minuzzi
Diagramacao:
Simone Minuzzi
Assessoria:
Teresa Cabanas
VENTO NORTE CARTONERO
letristas@gmail.com
https://www.facebook.com/ventonortecartonero
Santa Maria — RS — BrasilColaboradores:
Anderson Trindade Chaves
Lorenzo Zanon Veleda
Nicole Zanon Veleda
Rodrigo Bentancurt
SEDUFSM
Vaca Profana Cervejeira
Dicratico
Rua Erly de Almeida e Lima 50
Camobi, Santa Maria / RS
Fone: (55) 32269276
e-mail: espacograficosm@gmail.com
https://www.facebook.com/espacograficosmTuo lo 0 Qe oe nn
CaN uct més Qe toto
0 Qe Vee wae
Douglas Diegues
JULHO DE 2015
9 VetnO
Car Toner,
EXEMPLAR
/ 150
(Todos os livros editados por Vento Norte Cartonero
levam capas elaboradas a mao por uma equipe de
colaboradores que recicla com tesouras, pinceis, tinta e
muita criatividade o papelao recolhido nas ruas, casas e
comércios da cidade de Santa Maria.)