You are on page 1of 64
i p ETO HR TRIE a | Cartonazo Editores (PERU) https://www facebook.com/pages/Cartonazo-Editores La Regia Cartonera (MEXICO) https://www.facebook.com/regiacartonera Ediciones Karakarton (ESPANA) https://www-facebook.com/edicioneskarakarton La Joyita Cartonera (CHILE) https://www-facebook.com/LaJoyitaCartonera Casimiro Bigua Ediciones (ARGENTINA) https://www.facebook.com/CasimiroBiguaFdiciones Vento Norte Cartonero (BRASIL) https://www-facebook.com/ventonortecartonero Diagramacién(¢ao): Simone Minuzzi Julio / Julho 2015 iWelcome, compaiiero! Eduardo Embry* (desde Inglaterra) La poesia de Douglas Diegues que aqui se presenta es un tipo de poesia altamente original que se gesta, paradojalmente, en la sociedad global en la que su autor esta inserto. Se trata, pues, de una poesia que el lector o el oyente podra apreciar como esencialmente narrativa, destacando en ella la voz poética principal, resuelta e iconoclasta; una primera persona que va dando cuenta de las caracteristicas de sus héroes y antihéroes, de su mundo personal y unico. Asi también da cuenta de la esfera socio-cultural de una sociedad de masa globalizada, en un ambiente muy especial: el dela triple frontera. Ambiente que se evidencia de modo transparente en los textos de Douglas Diegues: de como el mundo de los piratas, de los falsificadores, de la corrupcién, no siempre fue un mundo de maldicion, mas bien de sobrevivencia juvenil, pues gracias a esos falsificadores la juventud de entonces pudo tener —a precio médico— los aparatos electrénicos, los histéricos "CD", que les llevaban la musica y los ritmos de importacién de moda en las grandes capitales del mundo. Asi, desfilan por estos versos los rebeldes de la musica de los setenta, cantantes y musicos, actrices, futbolistas y politicos, en medio de aquel mundo infernal semejante al de Dante, sin esperanza, donde —en lo mas alto de la piramide social- ante la anarquia y la miseria, nadie parece salvarse, excepto un pufado de artistas y poetas, los héroes de nuestro poeta, como fueron B.B. King —compositor estadounidense, recientemente fallecido, considerado como uno de los musicos de blues mas influyente de todos los tiempos. Lo mismo, Albert y Freddy King, guitarristas famosos, inmortalizados por los Beatles en su cancién "Dig it” (1970). El poeta Douglas Diegues rinde homenaje a estos héroes de su juventud en el poema melancolico “Carta a los piratas que creen el Rock and Roll en la Triple-frontera”, lugar selvatico y fronterizo de Brasil, Paraguay y Argentina; habitat natural donde convergen diversas etnias autéctonas y descendientes de espafioles y portugueses peninsulares: brasilefios, argentinos, paraguayos, italianos, chinos y coreanos..,. es una zona donde todo se falsifica: enseres del hogar, electrénicos, etc. Por esto es el elogio de este poeta a los “piratas”, puesto que fueron “los proveedores” de aquellos “naqueles dias” en que se podia adquirir los CD de los King, especialmente “Los reyes de la guitarra", aunque estos “high ways fakes” fueran de fabricacion pirata provenientes de fabricas clandestinas instaladas “en el fondo del patio" de alguna casa del lado de la frontera del Brasil. Al lado de los sefialados y magnificos referentes de la musica rockandrollera de aquellos dias, aparecen también los poetas preferidos de la juventud rebelde de todos los tiempos, por nombrar algunos: Alvaro Campos, famoso por su desafiante poema escrito en portugués peninsular contra la hipocresia de su tiempo, el "Poema em linea re(c)ta"; Nazim Hikmet, que tiene la gloria de haber rescatado en su poesia momentos clave de la dura experiencia politica y social de comienzos de las primeras décadas del siglo XX, uniendo, de modo dialéctico, elementos sentimentales, romanticos y eroticos de la vida intima del poeta. Por ultimo: dos poetas mas —entre otros que se pueden mencionar: Charles Baudelaire, con su conocido poema “El albatroz”, y la obra global, dispersa en mil fragmentos laudatorios de la poesia de Leopoldo Maria Panero, en varios poemas que aqui se presentan. Todos estos destacados artistas y escritores que se mencionan, constituyen importantes referentes que, en el proceso de construccidn de esta obra, el poeta cartonero apropia como suyos, con poema y todo: simplemente Douglas traduce a su singular lengua el poema de Charles Baudelaire. Pero no se trata de un caso de plagio, pues el artifice reconoce lo ajeno con un “by" en inglés — que significa “escrito por". En muchos de estos textos Douglas incorpora palabras de origen “selvatico”, que define como “Guaranhol-portunhol”, términos presumiblemente inventados por el poeta; en esto es cuidadoso, respeta el crédito de otros traductores, pero igualmente todos los textos pasan por el regazo de Douglas, como advierte: “version transfernandopessoainventada”, para referirse a la intervencién que se ha hecho de los textos de Fernando Pessoa, al “portunhol selvagem por Douglas Diegues”, etc. Finalmente, quisiera decir que la voluntad constructiva de “Tudo lo que vocé non sabe es mucho mas que todo lo que vocé sabe" desborda el mecanismo simple de la apropiacién de algunos aspectos de obras ajenas. Como en el siglo XIV en Espafa, los autores populares se aduefiaban “de la voz", es decir de la melodia, del tono y, principalmente, de determinadas estrofas familiares de la obra de algun poeta, asi parece proceder el poeta Douglas. En el “Cancionero de Baena”, por ejemplo, hay un sinnimero de advertencias que dicen “tomando la voz de Villasandino...", y luego se anota el nombre real del poeta que queria mostrar su "poetria”. Asi lo hizo Rubén Dario, cuando escribid su “Dezir" (“ala manera de Johan de Dueyas”), lo que se puede ver mas en sus “Prosas profanas”. Pero mas atin: el poeta cartonero tiene un remoto antecedente en el Siglo de Oro espafiol, cuando los poetas populares, que no tuvieron acceso a las formas impresas, fueron acusados de delito por Lope de Vega (segin un “Memorial” que existe en la Biblioteca Britanica) debido a que los acusados, segtin Lope de Vega, narraban embustes en los pueblos y caminos sobre milagros y aparicién de la Virgen, pero mas, por apropiarse de obras que no les pertenecian. También, la transformacion de una corriente pagana en poesia a lo divino o viceversa, fue en esos siglos materia de controversia; afortunadamente, colecciones de “pliegos sueltos" — es decir impresos que no alcanzaron a ser libros, se hallan y se conservan actualmente en diferentes partes de Europa, menos en Espana donde se produjeron. Fueron hermosamente decorados en blanco y negro, como asi es el caso de los pliegos valencianos, antecedente de lo que hoy se llama el libro de bolsillo. Lo esencial es que estos pliegos fueron formas alternativas y populares contra el impreso oficial, que debia pasar por la aprobacion de las autoridades eclesidsticas de la época. Eran exactamente como ahora se construyen muchos libros de la literatura cartonera, con pliegos grandes doblados en cuatro partes. Por otra parte, el mérito actual de Douglas Diegues, frente al mecanismo de sus “apropiaciones”, es el haber superado a Nicanor Parra, cuando el maestro chileno se aduejia de un famoso poema -el unico célebre y popular que escribiera Juan Guzman Cuchaga, “Alma, no me digas nada”. Fl acto de Parra alcanza el nivel de lo satirico. En cambio, en esta coleccién de Douglas Diegues, sus “apropiaciones" son de poetas y textos notoriamente célebres y universales, como son los casos, por nombrar sdlo dos ejemplos, los de Alvaro Campos, con el “Poema em linea re(c)ta", 0 de “The albatroz” de Charles Baudelaire. Aqui, Douglas se identifica y apropia, por aprovechamiento, de la ideologia que expresan estos poetas en sus obras; uno, una rebeldia infinita y el otro, un bello canto a la marginalidad del poeta y su obra. Con esto termino, dejo en manos del lector esta nueva obra cartonera de Douglas Diegues, con un firme “welcome", compafiero. “Eduardo Embry (1938): poeta chileno radicado em Inglaterra de longa trajetoria desde os anos 70 no contexto da poesia hispano- americana. Algumas de suas obras: Poder invisible (1975), La vaca del senor don gato (1980), Para Santos y herejes (1990), Manuscritos con el agua se borran (antologia) (2009). luo lo ue VUE non sale mUCO més qe Lodo 0 (ue vot P se Douglas Diegues MIO ABUELO ROBERT CRUMB CRUZA LA FRONTERA Era uma vez mio abuelo Robert Crumb que veio por unos dias a Paraty participar de la Flip la festa literdria mais burguesa mais famosa mais chururu de la tierra de los papagayos y também de Lima Barreto y de Cruz [e Souza y la que mais despierta inveja Ja famosa inbidia en los escritores del pais tropikal y bonito por natureza que nunca han de ser inbitados. Mio abuelo Robert Crumb me dijo que foi legal participar del show literario y vagabundear numa boa por las calles de Paraty com todas las despesas pagas. La unica coisa chata, segundo mio abuelo Robert Crumb, foram los fotoskis, los paparazis, lanzando flashs verdes y platinados para robarle el alma pele-bermeja. Vové Robert Crumb fazia fuck you assim com los dedos de las duas manos a los fotoskis los ladrones de alma de la era digital que riam como hienas de éculos escuros tratando de robarle tudo que pudessem con suas potentes cdmeras made in japan. Ninguém tiene la obligacion de ser gentil con los fotoskis paparazis que riem como hienas de éculos escuros enquanto roubam el alma de los famosos bola da vez. Mio abuelo Robert Crumb non frequenta meios literarios. Es um ava famoso pero non mucho. Ele caiu fora antes que Yankeelandia afundasse y agora passa las tardes leyendo periodismo de investigacione para saber las coisas horribles que acontecem todos los dias. “Tengo vergiienza de ser yankee" diz mio abuelo Robert Crumb asus fans de la terra de los papagayos y também de Lima Barreto y de Cruz e Souza y depois cruza la frontera del Brasil con el Paraguay y desaparece de Paraty para todo el siempre. 12 A UMA PASSANTE La calle aturdidora em torno a mim uivava, alta, fina, de luto, sutil, dor majestosa, uma yiyi passa, y con la mano preciosa- mente recoge la pollera moroti que la brisa balangava, agil y noble com suas pernas jambo de escultura fina. Y bebi, nel instante, qual borracho crispado, en suas pupilas, cielo de tormenta cargado, la miel que fascina y el plazer que asesina. Un relampago. Noche. Fugitiba beleza cuya mirada me ha hecho nacer outra vez never more verei vocé si non en la eternidade? Longe, lejos, tarde demais, nunka talbez! Pues adonde voy non sabes nim yo sei adonde ibas Tu a quem hubiera amado oh tu que lo sabias! Glossarioncito seluagem: Moroti: Branca, color blanco, en guarani (Transbaudelairezado al portunhol selvagem por Douglas Diegues) CARTA A LOS PIRATAS QUE CREEN NEL ROCK AND ROLL EN LA TRIPLEFRONTERA El unico cd que prestava naqueles dias em que estabamos bem vivos era "Los reyes de la guitarra", el mejor cd pirata que circulaba en la triplefrontera en las primeras primaveras del siglo XXI. B.B. King, Santana, Jimi Hendrix, Jeff Beck, Albert King, George Benson, Jimmi Page, Steve Ray Vaughan, eram algunos de los reyes de la guitarra. Gracias a los piratas que acreditavam nel rock and roll y fabricaban esos discos nel fondo del patio ou num kiosko de la linea internacional podiamos cruzar estradas abandonadas llenas de buracos rodovias superfaturadas sem acostamento curtindo "Los reyes de la guitarra" high ways fakes estradas de la tierra de Marlboro, nel lado brasilefo de la frontera, curtindo los Greats Hits de Santana Trutas de la polca y de la maconha y del fanduti y muchas otras cosas que solamente pueden brotar de uma selva alucinégena llamada Paraguay. Era muito legal chegar a uma city perdida nel mapa oubindo Black Magic Woman ou I Play The Blues For You. Agradezco a los piratas que creen nel rock and roll en la [triplefrontera y que comercializaban a 1 délar cada "Los reyes de la guitarra" y "Santana Greats Hits". Los piratas eram los reyes magos de la linea internacional que tenian tambén las obras completas de Pink Floyd y sem se dar cuenta de puerra ninguma nos salvavam del tédio insoportable de la tortura china de la miseria espiritual de los domingos de la frontera llenos de kachaka romantikona musica dor de corno y polka jae ‘0. POEMA EM LiNBA RE(C)TA By Alvaro de Campos Nunca conoci quem houbiesse llevado patada. Todos mios conocidos han sido the champions en tutti kuanti Y eu, tantas vezes tonto, tantas vezes pig, tantas vezes vil, Yo tantas vezes irrespondibelmente parasito, Indesculpabelmente sucio, Yo, que tantas vezes non he tenido paciéncia para bafiarme, Yo, que tantas vezes he sido ridiculo, absurdo, Que he tropezado com mios pies publicamente en los tapetes de [la etiquetas, Que he sido grotesco, mezquino, submisso y atorrante, Que he sufrido maledicencias y (me) he callado, Que kuando non (me) he callado, he sido aun mais ridiculo; Yo, que he sido cémico a las mucamas del hotel, Yo, que he sentido el guifio de los chongos de fletes, Yo, que he hecho bergiienzas monetarias, pedido prestado sin {pagar, Yo, que, kuando ojera la hora del mokete, me he agachado Para fuera de la possibilidad del mokete; Yo, que he sufrido la angustia de las pequeiias cosas ridiculas, Yo verifico que non tengo par en todo esto neste mundo. Toda la gente que conozko y que me fabla Nunca tuvo un ato ridiculo, nunca ha sufrido maledicencia, Nunca han sido si non principe - todos ellos principes - en la life... 16 Quien me diera oubir de alguém la voz humana Que confesasse non un pecado, mas uma infamia; Que contara, non uma violénzia, mas una cobardia! Non, son todos lo ideal, si los oigo y me hablan. Quién neste largo mundo existe que (me) confese que uma vez fue [vil? 666 principes, mios hermanos, Arre, estou harto de semi dioses! Donde hay gente neste mundo? Entonces apenas yo soy vil y equivocado nesta tierra? Pueden las mujeres non los haberen amado, Pueden haber sido traicionados - pero ridiculos, jamas! Y yo, que he sido ridiculo sem haber sido traicionado, Como puesso hablar com mios superiores sem vacilar? Yo, que vengo siendo vil, literalmente vil, Vil nel sentido mais tacafio & infame de la vileza. Glossarioncito selvagem: Ojera: Brota, aparece de repente, acontece. Mokete: Soco, porrada. (Bersién transfernandopessoainventada al portunhol selvagem por Douglas Diegues) PAJARO BENITEZ Qué hermoso es volar con las proprias piernas! Qué hermoso es volar con los préprios piés! Nadie juega para perder. La torcida non curte empate. La torcida solo cree em Dios y em goles. Quem non faz poeira, come poeira. Quem non faz goles, toma en la tarraqueta. Nunca le tengas lastima al inimigo petulante. El inimigo petulante es um tubar6n de chuteiras y te quiere meter nel bolsillo. Meto goles com ou sem gel. Todo domingo kué nem que seja apenas um pobre golzito. Legal ver la salvaje torcida endrogada de goles, numa boa por una semana mais ou menos. El futbol es uma de las drogas mais poderosas del futuro. El futbol es la unica droga que acalma la manada selvagem com ganas de quebrar tudo. Hoy es domingo nuebamente. El otonio vuela baixo. Tudo se conbierte rapidamente em passado. Ser um fuboléro famoso es mais ou menos igual a ser cantor de rock, artista de cinema, piloto de F4, um hijo de puta importante. Después de los goles siempre viene la gloria: 18 Douglas Diegues farras a full, kolas despampanantes, ritmos imperdibelles, bermejas tatu ro‘o, perfumadas tatu kure ‘i! Todos me tratan bem, todos tienen algo importante a tratar comigo. Siempre me invitan a festas chururius. Nadie me basurea. La mayoria son como yo: ferozes hijos de puta. Mas non culpo a nadie de puerra ninguma. Es domingo outra vez. Quero meter goles por amor, com ou sem gel, pouco importa, lo importante es meter goles. Goles sem gel entram rasgando. Goles com gel entram dulcemente com bola e tudo. Después que suene el apito final, las yiyis van a fazer carifitos em minha chuteira. Qué hermoso es ser el pajaro que vuela con las proprias pernas. Goles azules, verdes, vermelhos, azuis, amarillos. Aprovecho la pelota como puedo. Non quero ser nem um Pelé nim um Maradona de la poesia. Solo sei chutar la pelota kontra el arco. Non vale a pena esperar la chance perfeita. Mismo com chances perfeitas muitas vezes non se mete nem um golzito. Non espero nada de nadie. Chuto nel oscuro. Ninguém puede chutar la miserable pelota por vocé. Glossarioncito Selvatiko (Guarani- Portunhol) Kué: Viejo, velho. Tatu ro‘o: Vulva carnuda. Tatu kure ‘i: Bucetinha de porca. 20 LUBRICA By Cesdrio Verde Mandaste dizer En tu notita ardente Que vas a morrer Por mi, morir rekontrakontente Lanzaste al papel Los mas lacivos trazos La carta era un panel De escenas de muchachos 6 cdlida mujer Tus dedos delicados Trazaran del plazer Comic ’s degenerados Aun, assim, teu olhar Tiene mas fuego rosa Que la fiebre epistolar De tu cartita ansiosa: De tu fisionomia oval Los ojos tan nefandos Transdeliram menos mal Los vicios execrandos m4 Tus ojos sensuais Lubrica yiyicita Tus ojos dizem mais Que tua propia cartita Las big comociones In nde resa siempre espelhas: Lascivas pasiones Las vividas centelhas Tus ojos inmorais Yiyi que me dissecas Tus ojos dizem mais Que muchas bibliotecas! Diario da Tarde, Porto, 1873 Glossarioncito guaranhol-portugozo Nde resa: Teus ojos. Yiyi: Gata, menina, garota, femea, mujer, chica, sempre llena de encantos selvagens... Yiyicita: Diminutibo de yiyi. (Transcesarioverdeinbentado al portunhol seluagem por Douglas Diegues) 22 EL LOBO MAU Y LA ALUNITA DE LA FACULDADE DE. CIENCIAS CONTABLES El 2007 era una espécie de paraiso fake y parecia que hasta yo creia nel amor kapitalista, pero non mucho. Antigamente era antigamente pero agora tudo mudou, ou mejor, tudo continua igual, pero, sei la, um poco diferente. Enton el Lobo Mau perguntou se ela estudaba. Y ela respondeu: Diministrazao. Diministrazao de empresas perguntou o Lobo Mau. Y ela respondeu: Yes, meu bem, Diministrazao... Diministraz4o, disse o Lobo Mau, Diministrazao... Ké ondas? perguntou ela. Nada, apenas me enkanta la manera como vocé diz (Diministrazao... Ela quis saber por que. Pero el Lobo Mau le dijo que existem coisas neste mundo que non necessitam tener por [qués. Mmmmm, ela sussurrou. Kuanto mais slow motion, disse o Lobo Mau, mais delicioso de ver... Slow motion? Yes, beibi, slow motion, kamera lenta... 23 Assim? Assim.. Cé faz 0 que? Soy el Lobo Mau y... Yu? Deixa pra la Bergiienza do qué? Eres uma vagaba hermosa. Son tus ojos meu bem. Kuanto mais slow motion, maior el placer... Assim? Assim... Ta legal? Muito Legal... Cada una es uma espécie de orquidea alucinégena y non existem duas iguais por mais parecidas que sejam. Voce gosta de ver? Me encanta. Eu gosto de mostrar pra voce. Ela sorri e depois diz: Cé ta bermejo como um sol paraguaio. El Lobo Mau que flutua deitado no vazio diz: eres la Miss Pantanal! Essa sonrisa a la flor de los labios entre los cachos tiene [powerrrrr... 24 Non era mais outono,mas ainda non era inverno. Com essa sonrisa, menina, bocé puede conseguir todo lo que [quieras nel Imperio del amor kapitalista. Ela contesta apenas que ya es hora de cair fora y sale volando [como uma avispa que confia em su feroz trasero por la [ventana de la pieza del hotel. Entén el Lobo Mau desperta lava 0 rosto escova los dientes bem afilados y depois se perde entre miles y miles de rostros que flutuam por calles de Nueba York. 25 THE ALBATROZ By Charles Baudelaire Por mera dibersione los mitaruzis marineros Curten cazar albatroz (big birds de los oceanikos sertonismos) Que seguem tranquipa indolentes viajeros Al barco que avanza sobre amargos abismos Mal los ponen alli sobre la cubierta Principe del azur, torpe, desengonzado Las inmensas alas morotis tipo muertas penden borocochés qual remos por los costados Qué mongolico qué gil el viajero alado! Ele antes tan belo que tontén agora sobre el suelo! Com la pipa un deles nel pico le ha torturado Otro se burla imitando suo rengo intitil vuelo! El poeta es igualito alla en la pura altura Poco importan rayos tempestad desembestada Exiliado en este mundo era uma vez la aventura Suas alas de gigante non le servem para nada 26 Glossarioncito selvatiko Mitaruzus: Jovens. Moroti: Color blanco. (Transbaudelairezado por Douglas Diegues al portunhol selvagem de las calzadas, veredas, estradas, highways fakes, callejones y calles-ultimas de la triple frontera) aF LA MORTE Y LA BOMBONCITA La morte poderia ser La Bomboncita miss kolita mojada forever. La morte poderia ser La Bomboncita miss tanga ad honorem. La muerte poderia tener las tetitas de La Bomboncita. La muerte poderia tener la kola de La Bomboncita. La muerte poderia tener los piezitos de La Bomboncita. La morte poderia tener la sonrisa de La Bomboncita. La muerte poderia ser la Bonboncita dizendo ahora de cuatro for ever solo para mim. La muerte poderia ser la lubia de La Bomboncita calmando minha loucura. La muerte poderia ser La Bomboncita me esperando num telo de Baires. La muerte poderia tener la mirada de la Bomboncita. La muerte poderia bailar la cumbia 28 y el rockanrroll y todo lo que quiera desnuda para mim solo para mim como La Bomboncita. La muerte poderia ser La Bomboncita halagadamente halagada diciéndome: "te voy a extranhar, meu bem". 29 PO CHU I TAMBEM HABLA EL PORTUNHOL SELVAJEN By Po Chu I Desde que he abandonado che valle por um bom puesto ofizial Hay 7 afios que vivo en Xang'an Qué he ganado? He ganado a ti mio broder Yiian Es muy dificil enkontrar amigos de berdade Hemos kurtido kavalgar bajo arboles en flor Hemos kruzado la nieve a patas Hemos kalentado nostros korazonzitos con vino Nos kruzamos & nos despedimos en la Puerta Oeste Ninguno de nosotros se ha preocupado en ostentar sombreros and [galardones Non nos presentamos juntos al examen Nunka serbimos nel mismo departamento de estado Lo que nos une es mais bello, mais profundo que nostras [maskaras Los rios de nostras almas ojera del mismo ykua. aod Glossarioncito selvdtiko portuguaranol Ojera: Brotar, surgir, aparecer. Ykuéa: Fuente, naciente, ojo d'dgua. 30 (Trans-Po-Chu-I-zado al porturiol salvajen por Douglas Diegues) Nota: Po chu i es uno de los grandes poetas de la dinastia Tang. De familia humilde, nacié em la zona del actual distrito de Weinan, provinzia de Shanxi. 34 EL SENTIDO DE LA VIDA SEGUNDO LAS YIYIS GUARANIES & NIVAKLES Venimos a este mundo para ser feliz. Venimos a este mundo para nos maravilhar. Eso me ensinaron hace um par de meses las hermosas yiyis guaranies y las hermosas yiyis nivakles también, indias del paraguay que tienen las sonrisas perfectas y las tetas hermosas y tienen 32 pero parece que tienen 18 y kantan hermosamente en una grabacién que um amigo antropdélogo de Asuncién me hizo escuchar: Venimos a este mundo para nos deliciar. Venimos a este mundo para nos maravilhar. Venimos a este mundo para nos deliciar. Venimos a este mundo para nos maravilhar. Qualquer indio como yo 32 se puede dar cuenta que eso es cierto y que também es algo bello. Non venimos a este mundo para ficar se lamentando etc y tal com uma feroz kara de kulo y después morrer de tédio entre hermosos arboles gigantes llenos de cigarras. 33 AMOR IMPOSSIBELLE By Nazim Hikmet Um Jabbar de ojos azuis Amava a una fata mimi Cuyo suenho era uma casa Pequena, hecha para ela, Que tivesse al frente um jardim Com temblorosas madresselvas El Jabbar amava a lo gigante Su mano, a grandes obras acostumadas Mal podia construir los muros Nim usar el timbre de la porta De uma casita com jardim De temblorosas madresselvas El Jabbar de ojos azuis Amava a essa fata mimi, Mimosa, que se cansou depressa De tan desmesurada empresa Que iba mucho mais além d ‘um jardim Com temblorosas madresselvas Chau, Ojos Azuis, he ‘i xupé Y, graciosa and voltereta, 34 Del brazo dum enano xururu Penetrou en la pequena casita Que tenia al frente um jardim Com temblorosas madresselvas El Jabbar enton se deu cuenta agora Que amores de bonna grandeza Non cabem sequer améntema Nessas casitas de mufieca Que tienen al frente um jardim Com temblorosas madresselvas Glossarioncito guarani-portunhol seluagem Mimi: Pequefia. Améntema: Muertito da Silva. He'i xupe: Disse. Xururt: chic, new chike, cheto, concheto. Glossarioncito arabe-portunhol Fata: Moga, yiyi, garota. Jabbar: Gigante. (Transnazimhikmetinbentado nel aki-agora de latriplefrontera pirata al portuholito selbagem por Douglas Diegues) 35 POESIA VERSUS PROSA NEL RING DE LOS DIAS La vida literaria estaba cada vez mais dificil para los poetas. Los poetas eram tratados como imbeciles, manada de roménticos sonhadores, borrachos, idiotas, pufieteros. Los prosadores eram tratados com mais respeto. La prosa de ficcién vendia mais que la poesia, y contaba com mais prestigio nel mercado. Mas isso tinha sentido quando la maioria de la poesia que circulaba era pequenas montanhas de bosta. Habia hasta pequenas montanhas de bosta publicada por editoriales renombradas. Eso sucedia debido a la amistad, las relaciones de trabajos, el bom senso, el acuerdo de entre funciondrios. Yo nunca habia recibido um premio literario, pero eso también non me importaba. Techagau, techagau. 36 Todo lo que queria era verle a la enana mais sexy de la PUC. Nadie creia mais en la poesia. La enana mais sexy de la PUC creia en la poesia, en la prosa, en el baile del cafio, en la felicidade conjugal. Enquanto la maioria de los poetas buscam. el berso ideal, la consagracién de publico, el éxito literdrio, yo y la enana mais sexy de la PUC. vivemos la poesia ébrios de prana en un depa escondidito en medio a las calles mugrientas de la mejor city (segun los experts) para se viver en la América Latina. Glossarioncito Prana: significa em sanscrito la energia vital que permeia el cosmo y es absorvida por los seres através del aire que respiram. 3F LA COPULA Después de besarle meticulosamente El ano, que es uma pimienta, un douce. El cabron exibe a la yiyi el bagagem que trouxe: Porongo y bolas, porongo enorme y turgescente. Ella lo toma en la boca y lo mama, incontinenti, Elnon se puede contener y, num chorreo, se ha deslechado Pero sin desarmarse, atin mais duro, non se ha alterado Y la garcha. Ela geme, ela peda, ela siente Que se va a morir:"Me muero, ay, non queres que me acabe [muertita?”, Le grita al cabron, que flamante como um diablo Arde en celo y ganas en la amorosa calecita. Y toketedndola mamilos and bunda-rabo (Que después tendra su litrén de lechita) Le mete concha adentro el porongo hasta el talo. [Transmanuelbandeirizado al espanhol salvaje por Douglas Diegues] 38 SO'0 PLASTIFICADA Los altofalantes vomitam en tono moderado las 4 estaciones de Vivaldi sobre la manada. Kraneos amontonados en las estanterias para calmar la sede y el hambre de explicaciones sobre el sentido de la vida como si en este mundo solamente fizesse sentido buscar & encontrar el sentido de la vida que parece non tener el menor sentido. Nel museu de Hong Kong so'o humana plastificada es la Ultima novidade de la semana em materia de arte de vanguarda. So’o plastificada que fascina y horroriza Ja classe media y la classe alta y los refinados aristécratas que podem comprar 39 todo lo que quieren com seus poderosos cartones de crédito. Ahora acusam al artista de la so'o plastificada haber usado de manera ilegal corpos de personas ejecutadas en los barrios de Hong Kong. El artista niega. Igual nadie pode probar que essa es la verdade. Bl artista dice que después que muerra suo cuerpo también sera plastificado. Kuando comia so'o me sentia um hombre-tumba, um cementerio de una sola tumba vagando por las citys em busca de la felicidade. Después me di cuenta que era feliz e que las yiyis sempre me regalaban lluvia y miel (o sea que non necesitaba vagar por las calles em busca de la felicidade) Ultimamente me encanta tomar mutcho cha 40 de las altas montanhas de China y depois mear como um kaballo. Glossarioncito: So’o significa carne em guarani paraguayo At CANCION PARA UNA DISKO Non temos krenza del otro lado de la frontera sdlo speratti el rock and roll habla la kalabera que hay entre mis manos baila, baila el rock and roll el time-life para el rock es una miséria el alcool y el haxixe non dizem puerra ninguma sobre la vida sexo, druguis y rock and roll el sol non brilla por el ava, igual el sexo y las druguis; la morte es la kuna del rock and roll. Baila hasta que la morte te llame y diga suavemente bienvenida bienvenida al reino del rock and roll. (Transleopoldomariapanerizacione al portunhol seluagem por Douglas Diegues) 42 ARGENTINA MON AMOUR Me encanta vagabundear por la Argentina onde, segtin Macedonio Fernandez, los gauchos fueron inventados “para servir de entretenimento alos caballos de las estancias”. Se vocé non sabe quem piké es Macedonio Fernandez, non tem problema. Isso non te impedira vagabundear comigo por el pais mais delirante del mundo onde la poesia kapitalista seduce a todos y vocé pode passear feliz por las calles hembo europeas como um ava katu eté sem patria, sem patron y sem patroa. Me encanta vagabundear por la Argentina 43 onde ainda existem yiyis amables que te invitan lluvias y golosinas. Aki se escondem hermosas wichis morenas toba qéns y rankeles de pelo lacio. Me encanta vagabundear por la Argentina como um caballo que habla portunhol selvagem. tiene porongo imenso el porongo mais feliz del kontinente amerikano y nunca te deja en bola. Los brasileiros que falam mal de la Argentina merecem ser perdonados porque generalmente nunca lo sabem que karajo estan dizendo. Olvide todo lo que te disseram de malo sobre la Argentina. Eles non sabem ainda nim quienes son Vallejo Girondo y la Bomboncita Assassina... 44 BILLY IDOL CRUZA LA FRONTERA CANTANDO EN PORTUNHOL. SELVAGEM PARA LOS POUCOS FRECUENTADORES DEL PU MIL MILLONES DE ESTRELLAS hey, little sister, que bocé tem feito ultimamente? hey, little sister, gostou de me ver de repente? hey, little sister, bocé ainda leva fé em blablabla conbincente? hey, little sister, que te parece lo igual un tanto diferente? hey, little sister, shotgun! qualquer dia es bello para comegar novamente come on it's a nice day bamos passear de manos dadas por calle Estrella por calle Palma kiss me deadly nel bafio del Bolsi hey, little syster, que es lo que bocé mais desea? hey, little syster, penso agora, vocé también pensa? yeah, por un tiempito estive ausente deixei bocé ir pra longe inutilmente hey, little syster, shotgun! qualquer dia es bello para comecar novamente passear de manos dadas por calle Estrella por calle Palma kiss me deadly 45 nel banio del Bolsi anice day start again pick it up isaid take me back home, yeah esta en la hora de vocé voltar pro futuro nada hay de justo neste mundo impuro non hay nada cierto neste mundo errado nada es mais seguro neste mundo civilizado nada es muito legal neste mundo sujo miro para la esquerda vejo coisas sefales calientes isaid start again qualquer dia es bello para comegar novamente (Billy Idol en didi-versién del Soldado Desconocido) 46 FRAGMENTO DEL KANTO RITUAL DE NOSTRO ABUELO GRANDE PRIMEIRO By Pai Tavyera-Kaiowa Estamos pisando ya esta tierra resplandescente Estamos pisando ya esta tierra flamejante Estamos pisando ya esta tierra tonitroante Estamos pisando ya esta tierra perfumada Estamos pisando ya esta tierra reluzente perfumada Estamos pisando ya esta tierra berdadeiramente perfumada (Este fragmento pertence ao “Kanto Ritual de Nostro Grande Abuelo Primeiro”, que foi coletado por Marcial Samaniego entre los PaiTavyeré-Kaiowé en las fronteras del Paraguay con el Brasil y traduzido por Leén Cadogan al castellano- paraguayo y transpaitavyerdkaiowdinbentado al portunhol selvagem por Douglas Diegues) 4F KANTO PARA ESPANTAR EL TEDIO DE LAS AULAS DE LITERATURA Oh india de los labios llenos de veneno Oh extasis de falo nokauteado por lluvias de flores Oh besos de la suerte en la cabeza del porongo Oh yiyi de la selva amazonica halagadamente halagada la mais kunu‘u deste mundo podre. Glossarioncito Seluagem Guarani-Portugués Kunu ‘u: Carinhosa. 48 ALAS TETAS DE UMA YIYI GRECOGUARANGA Oh tetas, carne em flor! Qué hermosas! Qué voluptuosas! En las manos tetas mias qué macias! Qué languidez ardorosa! Qué aromas & frescor irradias! Antigamente eras fria como las tetas de las estatuas y duras como pedra insensibel. Mas agora depois de caidas vos aprecio ainda mais, porque fostes bem lamidas mimadas & (m)amadas (Transpierrelouysinbentado al portunhol selvagem por Douglas Diegues) Nota del Tradutor: Quase todos os grandes poetas de seu tempo curtiam Pierre Louys (1870-1925). Mas devia haver unos bundones que também non curtiam. Ele foi amigo de Mallarmé, Paul Valery, Claude Debussy, Oscar Wilde, entre outros. Sua literatura era erética e refinada. Até los surrealistas curtiam sua obra. Ele também era muito moderno para seu tempo e continua incomodando ainda los caretones del siglo XXI. En Cangées de Bilitis, el autor finge ser tradutor imagindrio dum original grego que existia di fato solamente em suo corazom, antecipando procedimentos borgeanos. 4g cLEOPOLDO MARIA PANERO ES BL GRAN POETA ESPANHOL DEL PARAGUAY Y LOS DEMAS SON TODOS FUNCIONARIOS? Leopoldo Maria Panero mio hermano paraguaio klandé hay que escrever solamente la verdade Paraguailandia esta loka Kurepilandia esta loka Bolilandia esta loka Europa inteira nunca esteve tan loka Hay que inverter los electrons de las frases Todos van a desaparecer como globito de jabon um belo dia Tudo va a desaparecer forever Todas las coisas tienen la duracién de la felicidade del korazon humano que dura apenas algunos minutitos y después desaparece como um globito de jabon en la Plaza de la Democracia Leopoldo Maria Panero nunca ha estado loco Miles de outros ninguneados nunca estiveram lokos Korazones llenos de yakarés felizes Korazones llenos de aranhas peludas Korazones llenos de ratas gigantes Korazones de latex koreano Em meio a miles de korazones de todos los tipos mio korazén de pneu de camion comido de piranha bate feliz quando te vé Tokio esta loka 50 Yankeelandia esta mais loka que nunca Brasil nunka estubo tan loko Tan comunista faxion Tan cursi como Yankeeqlandia Leopoldo Maria Panero y eu y la Montse charlamos en la Plaza de los Desaparecidos em medio al tatatind de la gracia del octubre fabuloso del siléncio de la diosa de la belleza en la kapital mundial de la ficcién Después la bomboncita me dice por Skype que tengo tamanho ideal Lima esta loka Nerudalandia esta mais loka que uma vaka voladora Dizem que Pinochet fabricaba cocaina La Montse se pone pantalon ajustadito de vinilo color salmon faxion y takones bem altitos y se perfuma y baja la calle Chile rumbo al Lido Bar em medio a las delicias possibles del invierno paraguaio como una yégua em flor ou uma yiyi italiana que sigue ahora por la calle Palma rumbo a la Manzana de la Rivera. Quando llega la Montse, 54 hacemos una pequeiia fiesta de whiski com cocacola. Y yo y la Montse y Leopoldo Maria Panero y Xtino Bogado y Jorge (Kanese y su discipulo Edgar Pou de Nemby y el Conde Bazzano y Timo Berger y el Domador de Yakarés leemos poemas salvajes nel bar de la Manzana de la Rivera y no nos mandan enjaular em Takumbt Hilton o en la mugrienta clinica de rehabilitazione de non sei donde. La City Maravishoza esta loka San Pablo esta loka Curitiba esta loka Recife esta loka Non yo Nim la Montse Nim la Bomboncita Mucho menos Leopoldo Maria Panero Glossarioncito selvatiko (Guaranhol-portunhol) Klandé: Klandestino. Kurepilandia: Argentina 52 Bolilandia: Bolivia. Ninguneados: Marginalizados, escamoteados, esquecidos, etce tal. Takumbu Hilton: El maior e mais famoso presidio masculino del Paraguay. Yankeelandia: EUA ou USA. 53 BL XAMAN MILAGROSO Antigamente hoube um Ayoreo que era um big xaman y conocia muitas koisas. Hablaba sempre que non habia venido de la tierra y que suo pueblo se encontraba nel cielo. Los miembros de otro grupo non curtiram isso. Enton decidiram matarlo. Com essa finalidade una manhana deixaram la aldea. El xaman habia anunciado al amanhecer la chegada de ellos y habia agregado: vienen a matarme pero los amigos del xamn non acreditaron. Kuando llegaron dijeron al xaman: Llegamos para visitar tua casa. El xaman tenia um pedazo de vidro nel kual se reflejaba el alma de los indibiduos. Enton se refugiou en la casa y trancou las puertas. Los otros cercaram la casa y empezaram a gritar: Do que vocé tiene miedo? Por que te escondes? Vem para fuera! El xamén abrio la porta y disse: Vocés desejam mia morte. Non voy a salir. Se quiserem me matar van a tener que invadir mia casa". Los amigos del xaman non queriam que ele fuesse morto y lo esconderam en outro quarto y trancaron la puerta. Pero el xaman 54 abriu nuebamente la puerta y se entregou a los inimigos. Estos se precipitaron sobre ele pero non conseguiram matarlo. Com lanzas y machados y facas cortabam seus brazos y piernas mas estes se recomponian rapidamente. Lo decapitabam pero rapidamente la cabeza estaba nuebamente sobre seus ombros. Cada um deles lo ha intentado mas sem ningum resultado. Pensaron enton que isso acontecia porque el xaman estaba dentro de la casa y assim lo fizeram salir y pusieron nel fuego uma gran olla lena de agua. Kuando el agua empezou a ferver lo tiraron al xamén adentro pero pouco después ele estava sano y salvo. Cortaram el xaman em pedazos y puseram ele sobre una parrilla pero el corpo se reconstituiu nuebamente Fizeram enton um grande buraco en la tierra y lo enterraron. Fizeram um gran fogo y lo tiraron dentro cubriéndolo inteiro de cinzas ardientes para que fritasse en la propria gordura. Cortaram la cabeza y la machacaram com el pilén. Pero ninguma tentativa tuvo éxito. El xam&n sempre ressuscitava intacto. Ante los sucessivos fracassos, disseram al jefe: Basta com isto. Ndoikoi. Non se pode matarlo. Glossarioncito Selvatiko: Ndoikoi: Non funciona, non serve. 55 (Cuento-poema coletado y traduzido al castellano paraguayo por José Zanardini e teletransportado al portunhol selvagem por Douglas Diegues) 56 Douglas Diegues é um brasileiroparaguayoguaraniamericano (1954), quem, por razdes familiares y sociais, desde muy cedo andou entre o Rio de Janeiro, Asuncion, Ponta Pora e muchas outras cidades, entre culturas y linguas que lhe fueron dando uma visdo del mundo transfronteiriza, com a qual veio entao a estruturar a sua poética singular de tantas ressonancias hoy: El portunhol selvagem brota de la nada como flor selvagem de la buesta de las vakas. Oui, yes, por supuesto, mejor comenzar desexplicando. Pues que de hecho toda explicacién tinica (Sciontifica ou non) sera siempre traicionera versione falsificada. Ou seja: non soy nim fui el inventor del portunhol selvagem. Soy apenas el inbentor de um concepto de portunhol selvagem, um portunhol salbahem enquanto habla y escritura y non-lengua. Um concepto falsificado, paraguayensis, pero que nim Borges y suos acélitos nim los kapos de Oxford ou de la Sorbonna lo podem refutar. Porque de hecho el portunhol selvagem se hay inventado a simesmo em distintas épocas (...)éMe desexplico? Digo que es um habla y es una escritura de las mais hermozas de tutti la gluebolandia, porque en los mil korazénes de pneu de camién del portunhol selvagem cabem todas las lenguas del mundo habidas oupor haber. Sua obra esta muy marcada desde 0 inicio por torcerle o pescogo a parametros y formas expressivas de muitos registros poéticos cultuados y consagrados em el cenario literario contemporaneo. Es lo que se pode observar ja no seu libro inicial de “sonetos salvajes”: Dé gusto andar desnudo por estas selvas (2003). A tal titulo luego vao seguir: Uma flor na solapa da miséria (Eloisa Cartonera, 2005); El astronauta paraguayo (Yiyi Jambo, 2007); La camaleoa (Yiyi Jambo, 2008); Triple Frontera Dreams (Eloisa Cartonera, 2012). Com su portufol selvagem tem acometido lo que ele chama de “transdeliragdes" (tradugdes para el comun dos mortais) de alguns poetas classicos como: Baudelaire, Pessoa, Cesario Verde, Panero. Por isso toda su produgao resulta a mais pura reinvengao transgresin transculturagao e escrivifacién de formas culturais sociais politicas y lingiiisticas para poetizar el mundo, vasto mundo. MULTINACIONAL CARTONERA Na época en que tanto se parla de globalizacién, de fluxos y reflujos del capital financeiro, de ondas migratérias de seres humanos que morrem en él mar, de cinematogréficas histérias de corrupgao y robo por toda parte e de parte de politicos e empresarios y associados, de violentas repressées aos estudiantes que salen a las ruas para protestar contra a injustica, de alcaldes y prefeitos que desde sus mansdes mandam destruir os murais pintados por artistas plasticos de la calle, de altas taxas de inflacién do mercado y de especulagao bancaria que solo produzem mais hambre y miseria, etc., etc., nés cartoneros que creemos em la capacidad de sofiar criando livritos com belas tapas de papelao, cartén que resgatamos de tantos lugares antes de ir para o lixo e contaminar mas el planeta, decidimos apostar em una accién conjunta através de la poesia, de uma poesia que com su natureza salvaje nos permite quebrar las distancias que nos separam, apesar de estarmos tan proximos em el mapa, de termos tanta historia em. comin, de uma poesia que com su diccién em portufiol desreglado y barbaro nos revela al hombre em las circunstancias de hoy, de uma poesia que desde su lugar de origen fronteirizo se proyecta para um mundo de pesadelos e ilusiones. Aqui esta nuestra aposta al editarmos el livro do poeta brasileiroparaguaioguaraniamericano Douglas Diegues, a quien agradecemos su gesto despojado de darnos sus poemas para que circulem sin barreiras e sem timbres nacionales. Um gesto que terminé provocandola criacién de uma bella multinacional cartonera cujo objetivo es apenas el de ratificar a visdo y la leccidn que um dia nos legou el poeta mor, Cesér Vallejo: !Y si después de tantas palabras, no sobrevive la palabra! jSi después de las alas de los pajaros, no sobrevive el pdjaro parado! iMas valdria, en verdad que se lo coman todo y acabemos! @ VENT NORTE ry cartonero Interferéncias (antologia poética): Bruno Brum E agora José? (ensaios): Fernando Villarraga-Eslava Xorok Kopox (Horéskopo Inca): Zuca Sardan Tudo lo que vocé non sabe es mucho mas que todo lo que vocé sabe (poesia): Douglas Diegues Underwood portatil. Modelo 1915 (narrativa): Mario Bellatin eoee Atribuigéo-SemDerivagées-SemDerivados CC BY-NC-ND Coordenagao Editorial: Camila Moresco Possebon Fernando Villarraga-Eslava Luiza Casanova Machado Simone Minuzzi Diagramacao: Simone Minuzzi Assessoria: Teresa Cabanas VENTO NORTE CARTONERO letristas@gmail.com https://www.facebook.com/ventonortecartonero Santa Maria — RS — Brasil Colaboradores: Anderson Trindade Chaves Lorenzo Zanon Veleda Nicole Zanon Veleda Rodrigo Bentancurt SEDUFSM Vaca Profana Cervejeira Dicratico Rua Erly de Almeida e Lima 50 Camobi, Santa Maria / RS Fone: (55) 32269276 e-mail: espacograficosm@gmail.com https://www.facebook.com/espacograficosm Tuo lo 0 Qe oe nn CaN uct més Qe toto 0 Qe Vee wae Douglas Diegues JULHO DE 2015 9 VetnO Car Toner, EXEMPLAR / 150 (Todos os livros editados por Vento Norte Cartonero levam capas elaboradas a mao por uma equipe de colaboradores que recicla com tesouras, pinceis, tinta e muita criatividade o papelao recolhido nas ruas, casas e comércios da cidade de Santa Maria.)

You might also like