You are on page 1of 8
4o. Tupinamb& Andnimo: Cancién de la setpiente ~ (Brasil, siglo xvi) Traduccién y nota de Adalberto Miller CANCION DE LA SERPIENTE Deja ya de arrastrarte, serpiente de cord, porque copie mi hermana el rojo de tu erenza y haga un collar que yo le regale a mi amada, y que asi tu belleza, tu fucrza y tu destreza te vuelvan la mds bella de todas las serpientes. ), Michel de Montaigne cra dos canciones de los habitantes de Ja costa de Brasil. La primera descri- bela valentia del guerrero derrotado que se entices al ritual ae se figia —tal como lo: realizaban los antiguos indios a cote ae enides ais Eoeeaiaoere et area eee a fueron devorados alguna vez camne de sus propios ante pst eee odavia en [su] cuerpo”. La por la tribu de su vidtima y su sust K {en el texto de Montaigne, owra Ia Hlama una cancién amoureie “ge aseméja a las de auiean ee la ocasion de enfatizas Jo tanto que “se Anacreonte”: Ensu famoso ensayo “De los canibales” (circa 1580); seoy couleur, afin que ma Conlewue, areas: e807 ATE ec Towrgs u he ce eur dre sule paso SESE Ca gpteoben 02 ie don que je puisse 00m ta disposition s de la naturaleza, si iN0 tam. de marcar el destino de este poet, en ci autores europeos, como Hof Herder, compusieron nuevas versiones de este © Boe blicd “Liebeslied eines amerikanischen Wilden?, yng ntaigne que poco hace por modificar el texy halee stile! Halte stille, Schlange! Meine Schwester will von dir ab Sich ein Muster nehmen; Sie will eine Schnur mir flechten, Reich und bunt, wie du bist, Dal ich sie der Liebsten schenke. Trige sie, die so wirst du Immerfort vor allen Schlangen Herrlich schén gepriesen. En 1910 Max Brod, el famoso amigo de Kafka, musicalizarfa este mismo pocma de Goethe y lo convertiria en un lied de la coleccién Lieder Op. 4. Unos 90 afios después de Brod, el poeta brasilefio Waly Salomio publics el siguiente texto, sin referirse de manera alguna a los anteriores: Para de ondular, agora, cobra-coral: alin desqon ou copiber oases euin da aa a a fim de que eu faca um colar para dar 4 minha amada, afi de que wa beleza teu langor 34 satbomn Notes do Norte, lanzado en el mismo afio 2000. La cancié: jalbom ; ia a edits en el disco Notes do Norte ao Vio (000 : con xr del cantante pop Lulu Santos, con lo que se volvig snds icdnicas de Caetano, * Fado ese secondo, valdria la pena preguntar pore texto fuente, ic e original nos es desconocicls es més, no se sabe si existe pihecho es the jay ehptesisal espe: la mds radical ssp que Montage nda, que el ensayista francés modific6 la cancién or rad de dejarla inreconocibesylarercera, qu el original deep ;anciguos tupinambdes y sus rituales antropofigicos, en els ve. Pefeo creer en eta lima, ya que acusar « Montagne de inven: ooo podria desteur el complejo entramado de cas ytaluciones de saya, En vodo caso, Io mds probable es que Montaigne aya scucha- dean versi6n traducida del texto aborigen, misma que él reconstuys en 9 con lo: su lengua. ‘Con todo, lo més curiose del proceso es que un poema de ond de una etnia precolombina, probablemente los cupinambées craducido y retraducido tantas veces que tefminass PPS volver a la oraidad rome cancion de Caetano, Tal cosa puede debersea Ie fuer de las imige- nes a la porencia del sitmo que seguraments 1 el poema aborigen y que Io hizo perdurar pese a todas las transformasiones Quins la hiscoria de est cancibn leve eonsigo, aunque'sca ca parte ahi dela poesia. Mi reeraduccion de este poema a una lenge - b ae i i 4 farmaba parte, © yarte de wn ie 10 nisde aque el pinambs Frrabl pat Ts ea wal “traduccion reversa": el de Hevar # Ienguzs arin: cién occidental. En este caso, 18 traduccion reversa imp! sige eatin sigs: 4s uns cura al toda ver que el poema rue” NCE mética. Cabe mencionas i : uno esl "Yo" tradici6o, aser ut y el oxo er la Hay de coor 10h0 2. i epienae ch eer “TO del poemay desl Seer (oye. un vez enorme sema y, de este modo, se vuclva ela la mgs wipes Se 648s PUES, Je UN Poeme lig i perencia subjeva d€ Un. "YO" Sino que, mi her » incluye a ese tercero exclu; jue inclu) rcero excluido, el pro. ee resting’ # I ge de una colectividad 4 sequal modo, ¢s el hecho de que en el original hay de norar de ral correspondiente con las comunida. { trabajo, por lo gene jsion de una divs puesto que en muchas ets era labor de las mujeres “copiar te vce grafismos (ras), lo que no excluia a los hombres ts ao, paiaene se pina cn acho. De os pi 3 ee a aque inspiaban los discos de las culebras (nbn) eae preftido “ see saduccion reversa es el resultado de la colaboracién de muchas personas. Agraderco a Mareclina Recalde su apoyo con la primera versién iy gunani que se habla hoy en Paraguay. Postriormente, la Dra, Gracie Chanowroy los paricipantes del curso avanzado de guarant-Kaiowd en Ca- sulo, Espago de Culeurae Arte, en la ciudad de Dourados, me ayudaron con Ia reconstruccién del texto final: Anive retyryry ko'4ga, mboichumbe Che reindy oha’a hagua nde rasa pyta Ojapévo mbo'y ame’é hagua che rembiayhupe Tkacu hagudicha ne porangue Ne mbaretekue Nde korvo Ipordve mboikuery ambuegui. Por tiltimo, Juan Carlos Calvillo llev6 a cabo la traduccién del portugués al espafiol, aunque no dejé de advertir que ya el gran polis blicada en Norte y Sur (1944), libro en que recoge owe embajador Typrsampa 343 pire, Ibori para: car tu primor iene i jqrando uP ‘cinturon para it ee juitrecio ol amee sae obes enis 2 Se Dee vente le hace a otra serpiente que uns serP! BistiocRaria _eprasilianiseh: Zweite Fassung”. Poetische Werke, Cora B.N. pen ice! de Bnses de Montaigne. Traduccién de Constantino Roman Garaies Hermanos: 1917, Livre I. Quadrige/ RU-F, 1999- Cannibales”. Les Essais. eine . chet de. “Des FL surco y la brasa. Traduétores mexicanes. -4, Marco Antonio, ed. “(altura Bconémica, 1974 fondo de i on gal. “Cobra Coral” C “Tarifa de Embarque). Poesia Tol. Companhia das eae Asha Prete CMT ORE est ia lenguas que incluye. En algunos casos, fase importante de esa lengua (de sénsctito hay dos, cl clisico, y de inglés hay tres: anglosajén, medieval y renacentista) o, dada su eae AUS Corn at tee arc (asi, el griego antiguo presenta un poema de Homero, pero también uno de Safo). En total, cincuenta y cinco colaboracionies diferentes, Todos los poemas aparecen en traducciones nuevas (salvo, claro, los que se escribieron originalmente en espafiol) y son en su mayoria los. traductores mismos quienes comentan tanto el poema (su contexto lingiiistico, histérico y SN cue coc Recs TMs eT nein meee td versiones y originales, a los poemas se les da la oportunidad de funcionar de manera auténoma, es decir, de sostenerse en pic como poemas por derecho Po ee Oe sae ee Cea Renee eay filologia y de la poesia, aunque el segundo esté siempre informado del primero, Deng ne CRB oe RM acne ch eaten eects Pro Enc B tact ont bat ccee eee baer ee La idea del amor que este libro les trasmita a los lectores sera la que ellos mismos puedan colegir de los poemas y comentarios que hay en él. Es posible oe ac ace mis antiguos del medio centenar de SUCK irae tee ate Por ejemplo: el védico y que no se queden con una idea del amor, porque no son lo mismo el amor que Pee ener ene Reet o Ro trovadores provenzales, el que suefian despiertos los roménticos y el que se resuelve en lujuria y adulterio. Pero todos son, a su modo, amor. EL COLEGIO gb) MEXICO 453

You might also like