You are on page 1of 29

Contract Code No.

xxxxxxxxx

Northfield Global Ltd

SALES & PURCHASE AGREEMENT


ACORDO DE VENDAS E COMPRAS

CIF Urea (GRANULAR) GOST 2081-92(46%N)

BETWEEN
ENTRE

Northfield Global Ltd

(“SELLER”)

AND

xxxxxxxxxxxxxxxxxx,

(“BUYER”)

FOR

THE SALE OF

GOST 2081-92, mark «B» H2N-CO-NH2, Fertilizer, Agricultural grade (46%N)

SALE & PURCHASE AGREEMENT (SPA)


Page 1 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CONTRATO DE VENDA E COMPRA (SPA)

ISSUED BETWEEN THE FOLLOWING COMPANIES:


EMITIDO ENTRE AS SEGUINTES EMPRESAS:

SELLER
Northfield Global Ltd
Act as Provider of Product & Principal Seller
Incorporated in Hong Kong and registered address at 7 Bell Yard, London, WC2A 2JR, United Kingdom
With registration number: 3004292
Represented by Ms Leanny Hng, CEO with passport number xxxxxxxxxxxx

Hereinafter referred to as “First Party”or “Seller”

AND

BUYER
xxxxxxxxxxxxxxxx
Act as Buyer of Product
Incorporated in xxxxxxxxxxxxxxxxx
With registration number xxxxxxxxx
Represented by Mr xxxxxxxxx, Director General with passport number xxxxxxxx

Hereinafter referred to as “Second Party” or “Buyer”

Contract Key References


Contract Code No.
Contract Date
Contract Duration Trial and Contract Twelve (12) months with possible extension
Contract Term Incoterms ICC 2020 CIF
Product: UREA 46 %, GRANULAR Specs. As per Appendix A
Loading Port Vladivostok / Novorossiys, Russia
Discharge Port
Consisting of pages Total pages 23

This Sale and Purchase of UREA product is entered into on xxxxxxxxxxxxx by and between:
Esta venda e compra do produto UREA é celebrada em xxxxxxxxxxxxx por e entre:

Page 2 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

A. xxxxxxxxxxxxx., a company existing and duly incorporated under the laws of Bolivia having its principal place of business
office at xxxxxxxxxxxxxx.
In this matter duly authorized and represented by. xxxxxxxxxxxxx acting as General Director.
A. xxxxxxxxxxxxx., Empresa existente e devidamente constituída de acordo com as leis da Bolívia, com sede em xxxxxxxxxxxxxx.
Para o efeito, devidamente autorizado e representado por. xxxxxxxxxxxxx atuando como Diretor Geral.

(hereinafter referred to as the “Buyer”)


(doravante denominado "Comprador")

B. Northfield Global Ltd, a company existing and duly incorporated under the laws of Hong Kong and having its
principal place of business at 7 Bell Yard, London, WC2A 2JR, United Kingdom
B. Northfield Global Ltd, uma empresa existente e devidamente constituída segundo as leis de Hong Kong e com sede em 7
Bell Yard, Londres, WC2A 2JR, Reino Unido

In this matter duly authorized and represented by Ms Leanny Hng acting as CEO.
Neste assunto devidamente autorizado e representado pela Sra. Leanny Hng atuando como CEO.

(hereinafter referred to as the “Seller”)


(doravante denominado "Vendedor")

WITNESSETH
Whereas, pursuant to various meetings held between the buyer and the seller, Buyer is desirous of purchasing from Seller of
UREA at the quantity and specifications described and as stated in Appendix A hereunder:
TESTEMUNHO
Considerando que, de acordo com várias reuniões realizadas entre o comprador e o vendedor, o Comprador deseja comprar do
Vendedor de UREA na quantidade e especificações descritas e conforme declarado no Apêndice A abaixo:

AND
E

Whereas, Buyer wishes to purchase UREA from the Seller and the Seller agrees to sell UREA to the Buyer in accordance with the
terms and conditions set forth herein.
Considerando que, o Comprador deseja comprar UREA do Vendedor e o Vendedor concorda em vender UREA ao Comprador de
acordo com os termos e condições aqui estabelecidos.

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants, the Seller and the Buyer agree as follows:
AGORA, PORTANTO, em consideração às premissas e convênios mútuos, o Vendedor e o Comprador concordam com o
seguinte:

Page 3 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

DEFINITION DEFINIÇÃO

In this Contract, the following terms shall have the meaning as follow:
Neste Contrato, os seguintes termos terão o significado a seguir:

Metric Ton: A measure of weight equivalent to one-thousand-kilogram mass (1,000 Kg).


Commodity: Referred to as being "UREA 46 %, GRANULAR" elsewhere in the Agreement.
Day: Means a Calendar day, unless differently specified.
Month: Means a Gregorian calendar month.
Calendar Quarter: Period of three (3) consecutive months beginning - 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.
ASTM: American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards,
Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with
amendments in force to date.
Out-turn: The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the
discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for
the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
Bill of Lading: The official document, issued at the loading port after completion of the loading operations, stating, among other
things, the ship's loaded quantity, expressed in Cubic Meters (M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This
document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instruction hereinafter
specified in The Agreement.
Delivery Date: The date mutually accepted by both Seller and Buyer.
Execution Date: The date on which the Seller and the Buyer receive their respective faxed copies of this Agreement, or as may
be indicated otherwise in The Agreement.
Partial Shipment: partial delivery of the agreed shipment
Proof of Product: Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through bank to bank and any other ways that
parties have agreed.

Tonelada métrica: Uma medida de peso equivalente a uma massa de mil quilogramas (1.000 kg).
Commodity: Referida como sendo "UREA 46%, GRANULAR" em outras partes do Contrato.
Dia: significa um dia do calendário, a menos que seja especificado de forma diferente.
Mês: significa um mês do calendário gregoriano.
Trimestre civil: Período de três (3) meses consecutivos começando - 1º de janeiro, 1º de abril, 1º de julho ou 1º de outubro.
ASTM: American Society for Testing and Materials, é o instituto, internacionalmente reconhecido, que aprovou todas as
Normas, Testes e Procedimentos usados na Indústria do Petróleo e deve ser referido no Acordo para a última edição revisada
com alterações em vigor até a data. Resultado: A quantidade e qualidade do produto apuradas, de acordo com os
procedimentos ASTM, na conclusão das operações de descarga. A quantidade e qualidade de resultado assim determinadas é a
base sobre a qual o valor será computado para o pagamento do produto efetivamente entregue ao Comprador.
Conhecimento de Embarque: Documento oficial, emitido no porto de carregamento após a conclusão das operações de
carregamento, informando, entre outras coisas, a quantidade carregada do navio, expressa em metros cúbicos (M3) e em
toneladas métricas (MT) conforme as definições aqui contidas. Este documento deve ser assinado no original pelo Comandante
do navio e feito de acordo com as instruções a seguir especificadas no Acordo. Data de entrega: a data aceita mutuamente pelo
vendedor e pelo comprador.
Data de Execução: A data em que o Vendedor e o Comprador recebem suas respectivas cópias enviadas por fax deste Contrato,
ou conforme possa ser indicado de outra forma no Contrato.
Remessa parcial: entrega parcial da remessa acordada Prova do Produto: Documentação a ser fornecida pelo Vendedor ao
Comprador por meio de banco para banco e quaisquer outras formas que as partes tenham acordado.

Page 4 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 01 - SCOPE OF THE CONTRACT


CLÁUSULA 01 - ESCOPO DO CONTRATO

01.1Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility are capable to sell and purchase 650.000 MT (Six
Hundred Fifty Thousand Metric Tons) of commodity within a year contract as agreed and elaborated hereunder, Seller is
able to deliver the cargo in quantity and quality as specified, and the Buyer has the full financial capability to purchase the
said commodity.
Vendedor e Comprador, sob plena autoridade e responsabilidade corporativa, são capazes de vender e comprar 650.000
MT (Seiscentos e Cinquenta Mil Toneladas Métricas) de mercadoria dentro de um contrato de um ano conforme acordado
e elaborado abaixo, o Vendedor é capaz de entregar a carga em quantidade e qualidade conforme especificado, e o
Comprador tem plena capacidade financeira para comprar a referida mercadoria.

CLAUSE 02 – COMMODITY
CLÁUSULA 02 - COMODIDADE

02.1 UREA 46 %, GRANULAR, having the contractual minimum guaranteed specifications as per Appendix A herewith
attached as integral part of The Agreement.
UREA 46%, GRANULAR, tendo as especificações contratuais mínimas garantidas conforme Apêndice A deste anexo como
parte integrante do Contrato.

CLAUSE 03 – QUANTITY
CLÁUSULA 03 - QUANTIDADE

03.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this Agreement is 650.000 MT (Six Hundred
Fifty Thousand Metric Tons) delivered at Seller's option on CIF basis and this nominal amount must be delivered within
12 (Twelve) to 15 (fifteen) consecutive months.
A quantidade contratual total da mercadoria vendida e comprada sob este Acordo é 650.000 MT (Seiscentos e
Cinquenta Mil Toneladas Métricas) entregue por opção do Vendedor com base CIF e este valor nominal deve ser entregue
dentro de 12 (Doze) a 15 (quinze) meses consecutivos .
03.2 In case the Seller shipped less or more Goods than they are contractual obliged, this will be indicated in the shipping
documents and the Seller will inform the Buyer about the deviation. The deviation will be compensated in the next
shipment.
No caso de o Vendedor ter enviado menos ou mais Mercadorias do que o contratualmente obrigatório, isso será
indicado nos documentos de embarque e o Vendedor informará o Comprador sobre o desvio. O desvio será compensado na
próxima remessa

03.3 Final payments for the shipped Goods are effected on the basis of the actual turn-out quantity & quality of the
shipped Goods.
Os pagamentos finais das Mercadorias expedidas são efetuados com base na quantidade e na qualidade reais da entrega das
Mercadorias expedidas.
03.4 Additional requested volumes may be added to already programmed shipments or in additional shipments.
Volumes adicionais solicitados podem ser adicionados a remessas já programadas ou em remessas adicionais.

Page 5 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

03.5 The quantity, quality and weight of goods will be confirmed by a certificate issued by the independent international
survey company SGS or equivalent at both, Port of Loading and Port of Discharge.
A quantidade, qualidade e peso das mercadorias serão confirmados por um certificado emitido pela empresa de vistoria
internacional independente SGS ou equivalente em ambos, Porto de Carregamento e Porto de Descarga.

CLAUSE 04 – QUALITY
CLÁUSULA 04 - QUALIDADE

04.1 For the full duration of the Agreement, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the
guaranteed specifications as reported in Appendix A which constitutes an integral part of this Agreement.
Durante toda a duração do Contrato, o Vendedor garante que a qualidade do produto vendido estará em conformidade
com as especificações garantidas, conforme relatado no Apêndice A, que constitui parte integrante deste Contrato.

04.2 Seller is responsible for the quality and quantity bought by the Buyer and must assume all risks of loss or damage until
discharge receipt at delivery port.

O Vendedor é responsável pela qualidade e quantidade comprada pelo Comprador e deve assumir todos os riscos de perda ou
dano até o recebimento da descarga no porto de entrega.

04.3 The quality of the goods will be confirmed by a certificate issued at both, Port of Loading and Port of Discharge, by the
independent international survey company SGS or equivalent which shall be binding on both parties in all respects,
including but not limited to the payment of invoices, replacement of faulty goods. The correspondent of the same
independent international survey/inspection company can be used at the request of the Buyer and will be at the Buyer’s
expense, and recognized as documents required for payment.

A qualidade das mercadorias será confirmada por um certificado emitido em ambos, Porto de Carregamento e Porto de
Descarga, pela empresa de vistoria internacional independente SGS ou equivalente, que será vinculativo para ambas as partes
em todos os aspectos, incluindo, mas não se limitando ao pagamento de faturas, substituição de produtos defeituosos. O
correspondente da mesma empresa internacional independente de pesquisa / inspeção pode ser usado a pedido do
Comprador e será às custas do Comprador e reconhecido como documentos necessários para o pagamento.
CLAUSE 05 - PACKING AND JUMBO BAG SPECIFICATION
CLÁUSULA 05 - ESPECIFICAÇÃO DE EMBALAGEM E JUMBO BAG

05.1 Total quantity of each shipment (50,000,000 kgs) packed in 50,000 Jumbo Bags, 1,000 KG each Jumbo Bag (net weight).
Quantidade total de cada remessa (50.000.000 kgs) embalada em 50.000 Jumbo Bags, 1.000 KG cada Jumbo Bag (peso
líquido)

05.2 Each Jumbo bag must have marks and labels to identify Buyer and use. The default is “Fertilizer for agricultural use”,
unless is specified by the Buyer in advance that the usage is “Feed ingredients for Livestock use” or “Industrial for
automotive use”
Cada saco Jumbo deve ter marcas e etiquetas para identificar o Comprador e o uso. O padrão é "Fertilizante para uso
agrícola", a menos que seja especificado pelo Comprador com antecedência que o uso seja "Ingredientes de ração para uso
pecuário" ou "Industrial para uso automotivo"

CLAUSE 06 - MONTHLY DELIVERY

06.1 Delivery terms are CIF IMBITUBA BRAZIL (Cost, Insurance and Freight) according to INCOTERMS-2020 and their latest
amendments.
Os prazos de entrega são CIF IMBITUBA BRASIL (Custo, Seguro e Frete) de acordo com o INCOTERMS-2020 e suas últimas
alterações.
06.2 The delivery shall commence within maximum 45 calendar days after the Seller Bank’s acceptance of the Buyer's
financial instrument. Consecutive lots are delivered in 30 days after delivery of previous lot.

Page 6 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

A entrega deve começar no prazo máximo de 45 dias corridos após a aceitação do instrumento financeiro do Comprador
pelo Banco do Vendedor. Os lotes consecutivos são entregues em 30 dias após a entrega do lote anterior.
06.3 The contracted quantity shall be delivered in accordance with the delivery schedule (Appendix B).
A quantidade contratada deverá ser entregue de acordo com o cronograma de entrega (Anexo B).
06.4 The first shipment of 50,000 MT will be considered as a trial tranche and quantity 600,000 MT will revolve to a year
contract.
A primeira remessa de 50.000 MT será considerada como uma tranche de teste e a quantidade de 600.000 MT girará
para um contrato de um ano.
06.5 Based on performance of the First Trial Shipment, max 7 calendar days will be assigned to define a final Delivery
Schedule for the remaining shipments.
Com base no desempenho da primeira remessa de teste, no máximo 7 dias corridos serão atribuídos para definir uma
programação de entrega final para as remessas restantes.
06.6 Buyer can require from Seller a quantity bigger than the quantity contracted. In the case of more than the contracted
quantity, Buyer must inform Seller two months in advance by giving a purchase order in writing and the confirmation
subject to Seller written notification.
O Comprador pode pedir ao vendedor uma quantidade maior que a quantidade contratada. No caso de mais do que a
quantidade contratada, o Comprador deve informar o Vendedor com dois meses de antecedência, dando um pedido de
compra por escrito e a confirmação sujeita a notificação por escrito do Vendedor.
06.7 All provisions included in the Deliveries Schedule will be observed by both the Buyer and the Seller. Breaches in the
provisions will be subject to penalties as per provisions under Clause 16.
Todas as disposições incluídas na Programação de Entregas serão observadas tanto pelo Comprador quanto pelo
Vendedor. As violações das disposições estarão sujeitas a penalidades de acordo com as disposições da Cláusula 16.
06.8 The Parties may agree upon the extension of the delivery period. In this event, the Party responsible for the delays
(Seller in delivery or Buyer in unloading) will have to bear the costs for the extension of the validity of the payment
instrument and any other costs incurred due to delay.
As Partes podem concordar com a prorrogação do prazo de entrega. Neste caso, a Parte responsável pelos atrasos
(Vendedor na entrega ou Comprador na descarga) terá de arcar com os custos da prorrogação da validade do instrumento de
pagamento e quaisquer outros custos incorridos com o atraso.

CLAUSE 07 – PRICE
CLÁUSULA SÉTIMA – PREÇO

07.1 The Buyer shall pay the Seller in United States Dollars (USD) on CIF PARANAGUA, Brazil, conditions as per INCOTERMS-
2020.
O Comprador deverá pagar ao Vendedor em dólares dos Estados Unidos (USD) no CIF PARANAGUA, Brasil, nas
condições do INCOTERMS-2020.
07.2 The price of Urea (Carbamide), Fertilizer, Agricultural grade (46%N) Granular, GOST 2071-92, mark «B» H2N-CO-NH2 ,
sold under the present contract shall be USD xxxxx/MT (xxxxxxUS Dollars per metric ton).
O preço da uréia (carbamida), fertilizante, grau agrícola (46% N) Granular, GOST 2071-92, marca «B» H2N-CO-NH2,
vendido sob o presente contrato será de USD xxxxx / MT (xxxxxxUS dólares por unidade métrica tonelada).
07.3 The price of the trial shipment of 50,000 MT X $xxxxx = US$ xxxx,000 (xxxxx Million xxxxHundred Thousand USD).
O preço da remessa experimental de 50.000 MT X $ xxxxx = US $ xxxx, 000 (xxxxx Milhões xxxx Cem Mil USD).
07.4 The total price will be 650,000 MT X $xxxx.00 = $xxxx00,000 (xxxxxx hundred thousand USD).
O preço total será de 650.000 MT X $ xxxx,00 = $ xxxx00.000 (xxxxxx cem mil USD).

Page 7 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

07.5 The price formula referred to throughout this Contract is to be calculated by rounding numbers to two (2) decimal places
and stated in US Dollars (USD) and the price of the goods will remain fixed for $xxx.00 per MT throughout the life of this
SPA.
A fórmula de preço referida ao longo deste Contrato deve ser calculada arredondando os números para duas (2) casas
decimais e declarada em dólares americanos (USD) e o preço das mercadorias permanecerá fixo em $ xxx,00 por MT ao longo
da vida de este SPA.
07.6 The price of goods includes all costs incurred by Seller up to discharging at destination port, basis CIF in accordance of
the International regulation of the nominated vessel.
O preço das mercadorias inclui todos os custos incorridos pelo Vendedor até o desembarque no porto de destino, com
base CIF de acordo com o regulamento internacional do navio nomeado.

CLAUSE 08 – PAYMENT
CLÁUSULA OITAVA - PAGAMENTO

08.1 The amount of the DLC should be equal to 1 (one) shipment of 50,000 MT which sums up to US$ xxx,000 (xxxx Hundred
Thousand USD). Buyer will issue a SBLC/DLC Irrevocable, Confirmed, Revolving, Transferrable from top 100 listed Bank
equal to the value of 1 (one) shipment. At the arrival to the port of destination, Buyer conducts SGS Inspection. After
successful SGS Inspection Report, the Buyer will make the payment by MT103 within 48 (forty eight) hours.
O valor do DLC deve ser igual a 1 (uma) remessa de 50.000 MT que totaliza US $ xxx, 000 (xxxx Cem Mil USD). O
comprador emitirá um SBLC / DLC irrevogável, confirmado, rotativo, transferível dos 100 principais bancos listados igual ao
valor de 1 (uma) remessa. Na chegada ao porto de destino, o Comprador realiza a Inspeção SGS. Após o relatório de inspeção
SGS bem-sucedido, o comprador fará o pagamento por MT103 dentro de 48 (quarenta e oito) horas.
08.2     The SBLC/DLC MT 700 will be sent by the Buyer to the account of Link Energy at the request of the Seller as per the
Board of Director’s Resolution (Appendix F)
O SBLC / DLC MT 700 será enviado pelo Comprador para a conta da Link Energy a pedido do Vendedor de acordo com a
Resolução do Conselho de Administração (Apêndice F)
08.3 The revolving DLC will remain intact for the duration of the contract.
O DLC rotativo permanecerá intacto durante a vigência do contrato.
08.4 For the payment of every shipment the following documents should be presented to the Buyer’s Bank:

a) Signed Original Bill of Lading

b) Commercial invoice issued by Seller


c) Certificate of Origin

d) Certificate of quality, quantity issued by SGS at the Port of Loading (POL).

e) Packing list showing gross/net weight and number of ocean bill of lading.

f) At the arrival to the port of destination, Buyer conducts SGS Inspection. After successful SGS Inspection, the Buyer
makes payment by MT103/TT Transfer within 48 (forty eight) hours.

Para o pagamento de cada remessa, os seguintes documentos devem ser apresentados ao Banco do Comprador:

a) Conhecimento de embarque original assinado


b) Fatura comercial emitida pelo Vendedor
c) Certificado de Origem
d) Certificado de qualidade, quantidade emitida pela SGS no Porto de Carga (POL).
e) Lista de embalagem com peso bruto / líquido e número do conhecimento marítimo de embarque.
f) Na chegada ao porto de destino, o Comprador realiza a Inspeção SGS. Após a Inspeção SGS bem-sucedida, o
Comprador efetua o pagamento por Transferência MT103 / TT em 48 (quarenta e oito) horas.

Page 8 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

08.5 At the same time the payment is finalized, the Buyer's Bank pays all intermediaries involved in the transaction.
Ao mesmo tempo que o pagamento é finalizado, o banco do comprador paga todos os intermediários envolvidos na
transação.

08.6 If payment due date falls on a banking holiday, then payment shall be made on the nearest succeeding business day to
the due date.
Se a data de vencimento do pagamento cair em feriado bancário, o pagamento será feito no dia útil seguinte mais
próximo à data de vencimento.
08.7 The Seller in case of non performance and for good execution of the Contract shall issue 2% performance bond to be
equal to the amount of MT700 DLC.
O Vendedor em caso de descumprimento e para boa execução do Contrato emitirá uma garantia de execução de 2%
equivalente ao montante de MT700 DLC.
08.8 BANK COORDINATES OF THE CONTRACTING PARTIES
A). SELLER’S BANK ACCOUNT DETAILS :

Bank Information to receive DLC

Bank Name:
Account Name:
Bank Address :
Tel No.:
Account No:.
IBAN No.:
Swift Code:
Bank Officer’s Name:
E-mail Address:

B). SELLER’S BANK ACCOUNT DETAILS :

Bank Information to receive MT 103/ TT

Bank Name:
Account Name:
Bank Address :
Account No:.
Swift Code:
Tel:
E-mail Address:

c). BUYER’S BANK DETAILS : DLC Issuing Bank information and payment MT 103

Bank Name:
Account Name:
Bank Address :
Tel No.:
Account No:.
IBAN No.:
Swift Code:
Page 9 of 29
Bank Officer’s Name:
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
E-mailVendedor
Seller Address: Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 09 - TRANSACTION PROCEDURE


CLÁUSULA 09 - PROCEDIMENTO DE TRANSAÇÃO

09.1 Buyer’s issue full CIS, KYC, ICPO, together with company certificate and passport page.
Emissão do comprador CIS, KYC, ICPO completo, juntamente com o certificado da empresa e a página do passaporte.
09.2 Seller issues Master Sale & Purchase Agreement (MSPA). An electronically signed copy of the MSPA is legally binding and
lawfully enforceable. Buyer must sign MSPA within 5 days. Both parties lodge the fully executed MSPA with their
respective banks.
O vendedor emite o Contrato Mestre de Venda e Compra (MSPA). Uma cópia assinada eletronicamente do MSPA é
juridicamente vinculativa e legalmente aplicável. O comprador deve assinar o MSPA dentro de 5 dias. Ambas as partes
apresentam o MSPA totalmente executado com seus respectivos bancos.
09.3. Buyer’s paying bank shall issue Ready Willing and Able Letter (RWA) via swift MT199 transmission to Seller fiduciary bank
account stating Buyer readiness to swift SBLC/DLC MT 700 for the value of 1 (one) shipment revolving to 12 months
within 72 banking hours. Buyer provides copy of SWIFT to Seller for immediate confirmation and authentication.
O banco pagador do Comprador emitirá Carta Pronta e Possível (RWA) por meio da transmissão rápida MT199 para a
conta bancária fiduciária do Vendedor, declarando a prontidão do Comprador para SBLC / DLC MT 700 rápido pelo valor de 1
(uma) remessa girando para 12 meses dentro de 72 horas bancárias. O comprador fornece uma cópia do SWIFT ao vendedor
para confirmação e autenticação imediatas.
09.4 Seller sends Partial Proof of Product (PPOP) documents given below:
a) Commitment letter to supply
b) Certificate of Origin
c) Proforma Invoice
d) Certificate of Analysis

O Vendedor envia os documentos de Prova Parcial do Produto (PPOP) fornecidos abaixo:


a) Carta de compromisso para fornecer
b) Certificado de Origem
c) Fatura pró-forma
d) Certificado de Análise
09.5 Upon Buyer’s confirmation of receipt of the documents, Buyer within three (3) banking days issue for the amount of 1
(one) shipment irrevocable, revolving and transferable DLC MT 700 valid for 12 months to Seller’s nominated Bank.
Seller responds with PB 2% within three (3) banking days, in case the PB is not Issued, the DLC will be automatically
canceled. Furthermore, Buyer sends Seller full details of the Receiving Port of Discharge (POD) to include full details of
harbor master, shipping agency, Inspection Company.
Mediante a confirmação do Comprador do recebimento dos documentos, o Comprador em até três (3) dias úteis emitirá
o valor de 1 (uma) remessa irrevogável, rotativa e transferível DLC MT 700 válido por 12 meses para o Banco nomeado do
Vendedor. O vendedor responde com PB 2% dentro de três (3) dias úteis, caso o PB não seja emitido, o DLC será
automaticamente cancelado. Além disso, o Comprador envia ao Vendedor detalhes completos do Porto de Descarga de
Recebimento (POD) para incluir detalhes completos do capitão do porto, agência de navegação, Empresa de inspeção
09.6 Upon Seller's bank successful receive Buyer’s DLC, Seller loads product and send Full Sets of POP documents in Buyer's
company name to Buyer via bank to bank and copy via email to Buyer as given below:

a) Commercial Invoice

b) Bill of Lading

c) Packing list

d) Fresh SGS report

e) Q88 and quality specification

f) Passport Product
Page 10 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

g) Export License issued by the Russian Ministry of Energy


Após o banco do Vendedor receber o DLC do Comprador, o Vendedor carrega o produto e envia conjuntos completos de
documentos POP no nome da empresa do Comprador para o Comprador via banco para o banco e cópia via e-mail para o
Comprador conforme indicado abaixo:

a) Fatura Comercial
b) Conhecimento de Embarque
c) Lista de embalagem d) Relatório SGS fresco
e) Q88 e especificação de qualidade
f) Produto Passaporte
g) Licença de exportação emitida pelo Ministério de Energia da Rússia
09.7 Seller clears vessels from the Commercial Terminal, Buyer confirms shipping documents with ship master while Seller
effects delivery to Buyer’s destination accordingly to MSPA schedule. Vessel sails to Buyer’s choice Port-of-Discharge
(POD). Upon arrival at Buyer’s POD, vessel announces arrival to Port Authority/Navy and Buyer’s Shipping Agency

Note: The loaded vessel will only anchor in the international waters of the POD country pending Clearance from Buyer
agent. Additionally, expenses; port charges, levies, security, tugging etc. that arise as a result of vessel coming into the
POD country harbor/port/terminal/storage or waters will be borne by the Buyer. All clearing processes will be carried
out by the Buyer’s Shipping Agent. If after twenty-four (24) hours upon vessel arrival and there is congestion at the port
which thus causes delay, Buyer shall bear cost of demurrage.
O Vendedor libera os navios do Terminal Comercial, o Comprador confirma os documentos de envio com o comandante
do navio enquanto o Vendedor efetua a entrega ao destino do Comprador de acordo com o cronograma MSPA. O navio navega
para o Porto de Descarga (POD) de escolha do Comprador. Após a chegada ao POD do Comprador, o navio anuncia a chegada à
Autoridade Portuária / Marinha e Agência de Navegação do Comprador Nota: A embarcação carregada só irá ancorar nas águas
internacionais do país POD, dependendo da liberação do agente comprador. Além disso, despesas; taxas portuárias, taxas,
segurança, reboque, etc. que surjam como resultado da chegada do navio ao porto / porto / terminal / armazenamento ou
águas do país POD serão arcadas pelo Comprador. Todos os processos de compensação serão realizados pelo Agente de Envio
do Comprador. Se após vinte e quatro (24) horas após a chegada do navio e houver congestionamento no porto que cause
atraso, o Comprador arcará com os custos de sobreestadia.
09.8 At the arrival to the port of destination, Buyer conducts SGS Inspection. After successful SGS Inspection Report, Buyer
will transfer by swift MT103 within 48 (forty eight) hours.
Na chegada ao porto de destino, o Comprador realiza a Inspeção SGS. Após o relatório de inspeção SGS bem-sucedido, o
comprador fará a transferência pelo swift MT103 dentro de 48 (quarenta e oito) horas.
09.9 Each Party here will bear its respective banking costs/charges.
Cada Parte aqui arcará com seus respectivos custos / encargos bancários.

CLAUSE 10 – INSURANCE PRODUCT


CLÁUSULA 10 - SEGURO DO PRODUTO
10.1 In accordance with ICC rules and INCOTERMS 2020 terms and conditions of this contract, the insurance is for the Seller’s
account and Seller’s sole responsibility up to delivery CIF XXXXX Port, Brazil. The insurance should cover 110% of the
value of the goods.
De acordo com as regras da ICC e os termos e condições do INCOTERMS 2020 deste contrato, o seguro é por conta do
Vendedor e é de responsabilidade exclusiva do Vendedor até a entrega CIF XXXXX Porto, Brasil. O seguro deve cobrir 110% do
valor da mercadoria

CLAUSE 11 - SELLER OBLIGATIONS


CLÁUSULA 11 - OBRIGAÇÕES DO VENDEDOR

Page 11 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

11.1 The Seller is obliged at his own expense and risk the issuing of export license or other official certificate and also to
execute all customs formalities for export of the Goods.
O Vendedor é obrigado, por sua própria conta e risco, a emissão de licença de exportação ou outro certificado oficial e
também a executar todas as formalidades aduaneiras para exportação das Mercadorias.

11.2 The Seller must present official certificate from vessel owners or their agents evidencing that the vessel is classified 100A
and is registered in the "Lloyds" register.
O Vendedor deve apresentar certificado oficial dos proprietários da embarcação ou seus agentes comprovando que a
embarcação é classificada como 100A e está registrada no registro "Lloyds".

11.3 The Seller is obliged to load the shipped lot of Goods aboard a vessel in port of shipment within maximum 45 calendar
days.
O Vendedor é obrigado a carregar o lote de Mercadorias expedido a bordo de um navio no porto de embarque no prazo
máximo de 45 dias corridos.
11.4 The Seller bears all risks of loss or damage of the Goods according to CIF INCOTERMS*2020 and their amendments.
O Vendedor assume todos os riscos de perda ou dano das Mercadorias de acordo com CIF INCOTERMS * 2020 e suas
alterações.
11.5 Goods shall be considered in “full quantity” and within tolerance provided under Appendix A and as per deliveries
schedule (Appendix B). “Date of delivery” shall be the actual date of arrival at Port of Discharge.
Os bens devem ser considerados em "quantidade total" e dentro da tolerância prevista no Apêndice A e de acordo com o
cronograma de entregas (Apêndice B). “Data de entrega” será a data real de chegada ao porto de descarga.

11.6 The Seller at the Buyer's request may render assistance to the latter at his expense and at his risk in receiving of any
documents or the electronic messages equivalent to them given out or used in the country of producer which may be
demanded to the Buyer for import of the Goods or, in case of need, for his transit transportation through the third
countries.
O Vendedor, a pedido do Comprador, pode prestar assistência a este último às suas custas e por sua conta e risco na
recepção de quaisquer documentos ou mensagens eletrônicas equivalentes a eles fornecidos ou usados no país do produtor
que podem ser exigidos ao Comprador para importação das Mercadorias ou, em caso de necessidade, para seu transporte em
trânsito através de terceiros países.

11.7 The Seller is obliged to meet expenses related to preloading survey of the Goods (SGS).
O Vendedor é obrigado a arcar com as despesas relacionadas à vistoria de pré-carregamento das Mercadorias (SGS).
11.8 Seller has the obligation to make consignment complete and deliver the full quantity and will only be paid for what is
delivered.
O vendedor tem a obrigação de completar a remessa e entregar a quantidade total e só será pago pelo que for entregue.

CLAUSE 12 - BUYER OBLIGATION


CLÁUSULA 12 - OBRIGAÇÃO DO COMPRADOR

12.1 The Buyer is obliged at his own expense and own risk the issuing of import license or other official certificate required for
delivery of the Goods to the country of destination.
O Comprador é obrigado, por sua própria conta e risco, a emissão da licença de importação ou outro certificado oficial
necessário para a entrega da mercadoria no país de destino.

12.2 The Buyer is obliged to accept the delivery of the Goods and to receive the Goods from a Carrier in the named port of
destination.
O Comprador é obrigado a aceitar a entrega das Mercadorias e a recebê-las de um Transportador no porto de destino
nomeado.

Page 12 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

12.3 The Buyer is obliged to bear all risks of loss or damage of the Goods according to CIF INCOTERMS-2020 and their
amendments.
O Comprador é obrigado a assumir todos os riscos de perda ou dano dos Produtos de acordo com CIF INCOTERMS-2020
e suas alterações.

12.4 The Buyer is obliged to pay all duties, taxes and other levies, and also charges for performance of the customs
formalities subject to payment at import of the Goods, and, in case of need, for his transit transportation through third
countries.
O Comprador é obrigado a pagar todos os direitos, impostos e outras taxas, bem como os encargos pelo cumprimento
das formalidades aduaneiras sujeitas ao pagamento na importação da Mercadoria e, em caso de necessidade, pelo seu
transporte em trânsito por terceiros países.

12.5 The Buyer is obliged to carry all charges and pay levies related to receipt of documents or their electronic equivalents.
O Comprador é obrigado a arcar com todos os encargos e taxas relacionadas ao recebimento de documentos ou seus
equivalentes eletrônicos.

12.6 When the DLC is not received in the Seller’s account as,per Clause 9.5 within 5 (Five) days after Buyer’s confirmation of
receipt of the signed documents, Buyer will issue a Gurantee Deposit equal to 5% of the cargo value to seller’s bank via
MT103/TT.
Quando o DLC não for recebido na conta do Vendedor de acordo com a Cláusula 9.5 em até 5 (cinco) dias após a
confirmação do Comprador do recebimento dos documentos assinados, o Comprador emitirá um Depósito de Garantia igual a
5% do valor da carga para o banco do vendedor via MT103 / TT.

12.7 The Bill of Lading or other documents of title to Goods countersigned by the captain of the vessel or agents of the ship
owner should be released to the Seller or his agents within 24 (twenty four) hours after loading has been completed. The
Seller shall send a copy of this document to the Buyer by e-mail within 48 (forty eight) hours after loading has been
completed.
O Conhecimento de Embarque ou outros documentos de titularidade das Mercadorias rubricados pelo capitão do navio
ou agentes do armador devem ser entregues ao Vendedor ou seus agentes dentro de 24 (vinte e quatro) horas após a
conclusão do carregamento. O Vendedor deverá enviar uma cópia deste documento ao Comprador por e-mail dentro de 48
(quarenta e oito) horas após a conclusão do carregamento.

CLAUSE 13 - NO PARTNERSHIP OR JOINT VENTURE


CLÁUSULA 13 - SEM PARCERIA OU JOINT VENTURE
This Agreement does not constitute a partnership or joint venture between the Parties.
Este Contrato não constitui uma parceria ou joint venture entre as Partes.

CLAUSE 14 – FORCE MAJEURE


CLÁUSULA 14 - FORÇA MAIOR
14.1 Neither Party shall be liable for failure to perform, any or all of the provisions set out in this Agreement if the
performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though
the responsible party exercised due diligence.
Nenhuma das Partes será responsável pelo não cumprimento de qualquer ou todas as disposições estabelecidas neste
Contrato se o cumprimento tiver sido atrasado, ou impedido por qualquer razão fora do controle do inadimplente, mesmo que
a parte responsável tenha exercido a devida diligência.
14.2 When failure or delay of The Agreement is caused by Force Majeure: such as, Acts of God, strikes, fire, floods, wars
(whether declared/undeclared), riots, destruction of the materials, delays of carriers due to break down or adverse
weather, or perils of embargoes, accidents, restrictions imposed on by any Governmental authority (including
allocations, requisitions, quotas and price controls).
Quando a falha ou atraso do Contrato é causado por Força Maior: tais como, Acções de Deus, greves, incêndio,
inundações, guerras (declaradas / não declaradas), motins, destruição de materiais, atrasos de transportadores devido a avaria

Page 13 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

ou adverso clima, ou perigos de embargos, acidentes, restrições impostas por qualquer autoridade governamental (incluindo
alocações, requisições, cotas e controle de preços).
14.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of the Product due to any of the reasons set forth above, shall
extend the term of The Agreement or terminate said Agreement. However, either Party to The Agreement may
terminate. The Agreement by written notice to the other if any of the aforementioned circumstance(s) persist for more
than thirty (30) days, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party.
Nenhuma redução ou suspensão nas entregas ou recebimento do Produto devido a qualquer dos motivos expostos
acima, deverá estender o prazo do Contrato ou rescindir o referido Contrato. No entanto, qualquer uma das Partes do Contrato
pode rescindir. O Contrato mediante notificação por escrito à outra Parte, se qualquer uma das circunstâncias acima
mencionadas persistir por mais de trinta (30) dias, sem prejuízo de quaisquer valores devidos por uma das Partes à outra Parte.
14.4 A certificate issued in original by a competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for the claim of
Force Majeure and for its duration.
Um certificado emitido em original por uma autoridade competente reconhecida será considerado como prova
suficiente para a alegação de Força Maior e para a sua duração.

CLAUSE 15 - LAYCAN, DISCHARGE CONDITION AND DEMURRAGES


CLÁUSULA 15 - LAYCAN, CONDIÇÃO DE DESCARGA E DEMURRAGENS

LAYCAN

15.1 Notice of Readiness (NOR) shall be given to the buyer / agent prior to and on the ship’s arrival at the Buyer’s designated
discharge port by the Ship’s Master by radio, fax, email or by hand at any time including Saturdays, Sundays and
holidays.
O Aviso de Prontidão (NOR) deve ser dado ao comprador / agente antes e na chegada do navio ao porto de descarga
designado do Comprador pelo Comandante do navio por rádio, fax, e-mail ou em mãos a qualquer momento, incluindo
sábados, domingos e feriados
15.2 Upon arrival of cargo at port of discharge (POD), Vessel is cleared into Buyer Discharge Port and Vessel Master issue a
Marine Authority to Board (ATB) to Buyer’s nominated Inspectors as per Buyer’s format and Q&Q analysis is conducted
at Buyer’s expense. Inspection Agency must be SGS or equivalent and must be acceptable to Seller. The final Q&Q report
is sent to both Buyer and Seller, respectively.
Após a chegada da carga no porto de descarga (POD), o navio é liberado para o porto de descarga do comprador e o
capitão do navio emite uma autoridade marítima para embarcar (ATB) para os inspetores nomeados pelo comprador de acordo
com o formato do comprador e a análise de Q&Q é conduzida às custas do comprador. A Agência de Inspeção deve ser SGS ou
equivalente e deve ser aceita pelo Vendedor. O relatório final de Q&Q é enviado ao comprador e ao vendedor,
respectivamente.
15.3 Lay time shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of NOR or upon vessel being all-fast in berth,
whichever is earlier. In the case of a vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use
its best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such case lay time will only start to count upon the vessel
being all fast in berth.
O tempo de espera deve começar após o vencimento de seis (6) horas após o leilão da NOR ou quando o navio estiver
totalmente atracado, o que ocorrer primeiro. No caso de uma embarcação chegar depois do intervalo de dias aceito, o terminal
de descarga envidará seus melhores esforços para minimizar o atraso na descarga. Porém, neste caso, o tempo de permanência
só passará a contar com a embarcação toda atracada rapidamente.
15.4 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilotage from anchorage area to berth, mooring, or crossing
river mouth, shall not count as lay time. Any delay due to weather or resulting from measures imposed by a port facility
or by any relevant authority under the ISPS code shall not count as lay time.
O tempo gasto nas formalidades alfandegárias / de saúde / autoridade portuária, pilotagem da área de fundeio ao cais,
atracação ou travessia da foz do rio, não deve contar como tempo de permanência. Qualquer atraso devido ao clima ou

Page 14 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

resultante de medidas impostas por uma instalação portuária ou por qualquer autoridade relevante de acordo com o código
ISPS não deve contar como tempo de permanência.
DISCHARGE CONDITION

15.5 Buyer shall provide or shall cause to be provided, free of charge, a berth which the vessel can safely reach and leave and
at which she can lie and unload always safely afloat.
O comprador deve fornecer ou providenciar para que seja fornecido, gratuitamente, um cais que a embarcação possa
alcançar e sair com segurança e onde possa descansar e descarregar, sempre com segurança flutuando.
15.6 Buyer shall provide and maintain all material and facilities to unload at no expenses to Seller or cause to be provided and
maintained, in good order for unloading the vessel.
O Comprador deve fornecer e manter todos os materiais e instalações para descarregar sem custos para o Vendedor ou
providenciar para que sejam fornecidos e mantidos, em boas condições para descarregar o navio.
15.7 All other related expenses of discharge (i.e. pilotage, towage, tugs, agency fees, quay dues, port worker’s dues, and
relevant taxes etc.) are for the Buyer’s account.
Todas as outras despesas relacionadas à descarga (ou seja, pilotagem, reboque, rebocadores, taxas de agência, taxas de
cais, taxas do trabalhador portuário e impostos relevantes, etc.) são por conta do Comprador.
15.8 Time allowed for unloading the cargo under this agreement shall be as per charter party agreement.
O tempo permitido para descarregar a carga sob este contrato deve ser conforme o contrato de fretamento.
DEMURRAGES

15.9 It is agreed that the demurrage and dispatch shall be settled by the Buyer within 3 (three) international banking days
from receipt of the vessel's master invoice. Vessel master shall issue master’s invoice within 6 (six) standard business
hours. Dispatch rate shall equal to the demurrage rate.
Fica acordado que a sobreestadia e o envio serão liquidados pelo Comprador em até 3 (três) dias bancários
internacionais a partir do recebimento da fatura mestre da embarcação. O capitão da embarcação deve emitir a fatura do
capitão dentro de 6 (seis) horas normais de expediente. A taxa de despacho deve ser igual à taxa de demurrage.

CLAUSE 16 – PENALTY
CLÁUSULA 16 – PENALIDADE

16.1 In the event of delayed delivery of the coordinated party of the Goods by Seller's fault, he is obliged to fulfill this delivery
within 15 (fifteen) calendar days. In this case penalty sanctions are not applied. In the event of non-delivery of a lot of
Goods in a term exceeding 15 (fifteen) calendar days stipulated above, the Seller pays to the Buyer the penalty at a rate
of 0,1% per each day of delay, but not more than 3 % from a total cost of the non-delivered Goods.
Em caso de atraso na entrega da coordenada da Mercadoria por culpa do Vendedor, este é obrigado a cumprir esta
entrega no prazo de 15 (quinze) dias corridos. Neste caso, as sanções penais não são aplicadas. Em caso de não entrega de um
lote de Bens em um prazo superior a 15 (quinze) dias corridos estipulados acima, o Vendedor paga ao Comprador a multa à
taxa de 0,1% por cada dia de atraso, mas não mais de 3% do custo total dos Bens não entregues.

16.2 In case of delayed payment the Buyer pays to the Seller the penalty the size of 0,1% from the uncollected amount per
each day of delay, but no more than 3 % from a total cost of the unpaid Goods.
Em caso de atraso no pagamento, o Comprador paga ao Vendedor a penalidade de 0,1% do valor não cobrado por cada
dia de atraso, mas não mais do que 3% do custo total das Mercadorias não pagas.

16.3 In case of the Buyer's refusal from the dispatched Goods, the Supplier has the right to expose to the Buyer the claim on
non-performance of contract obligations. The sum of the claim will include all charges, losses of the Seller including
storage of the Goods, and also the charges connected to resale this lot of the Goods to the third parties.
Em caso de recusa do Comprador das Mercadorias expedidas, o Fornecedor tem o direito de expor ao Comprador a
reclamação sobre o não cumprimento das obrigações contratuais. A soma da reclamação incluirá todos os encargos, perdas do
Vendedor, incluindo armazenamento dos Bens, e também os encargos relacionados com a revenda deste lote dos Bens a
terceiros.

Page 15 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 17 – CLAIMS
CLÁUSULA 17 - RECLAMAÇÕES
17.1 The Buyer shall have the right, at his own expense, to perform a survey by checking the quality and quantity of the
shipped Goods under the rules of acceptance in accordance with the relevant standards indicated in the Specification.
O Comprador terá o direito, às suas próprias custas, de realizar uma vistoria verificando a qualidade e a quantidade das
Mercadorias expedidas de acordo com as regras de aceitação de acordo com as normas pertinentes indicadas na Especificação.
17.2 The Buyer shall have the right, at his own expense, to involve independent survey companies for inspecting the quality
and quantity of the Goods at the port of departure and port of arrival.
O Comprador terá o direito, às suas próprias custas, de envolver empresas de vistoria independentes para inspecionar a
qualidade e a quantidade das Mercadorias no porto de partida e no porto de chegada.
17.3 Quality of the Goods sold under this Contract shall fully conform to the Appendixes of this Contract.
A qualidade dos Bens vendidos sob este Contrato deve estar em total conformidade com os Apêndices deste Contrato.
17.4 Compensation of excess or deficiency of Goods shall be effected within 30 (forty) days after presentation of notice by the
survey company.
A indenização por excesso ou deficiência de Bens deverá ser efetuada em até 30 (trinta) dias após a apresentação de
notificação pela empresa de vistoria.
17.5 The Buyer must notify the Seller, within 20 (twenty) days after completion of discharge of the Goods, on the performed
weighing of the Goods and the occurred discrepancy with the weight declared in the Bill of Lading (B/L).
O Comprador deve notificar o Vendedor, no prazo de 20 (vinte) dias após a finalização da descarga das Mercadorias,
sobre a pesagem realizada das Mercadorias e a ocorrência de discrepância com o peso declarado no Conhecimento de
Embarque (B / L).
17.6 In case the Goods received by the Buyer should not conform to the declared Certificate of Quality, the Buyer should
notify the Seller in writing: a) In case of visible defects within the limits of 20 (twenty) days after date of a unloading of
the Goods in port of unloading; b) In case of latent defects within the limits of 40 (forty) days after date of unloading of
the Goods in port of unloading.
Caso os Bens recebidos pelo Comprador não estejam em conformidade com o Certificado de Qualidade declarado, o
Comprador deve notificar o Vendedor por escrito: a) Em caso de defeitos visíveis dentro do limite de 20 (vinte) dias após a data
de descarga do Mercadorias no porto de desembarque; b) Em caso de defeitos latentes no prazo de 40 (quarenta) dias após a
data de desembarque da Mercadoria no porto de desembarque.
17.7 The claims should be sent by the Buyer to the Seller by e-mail. The date of sending of the corresponding e-mail shall be
considered as the date of the claim notice. The Buyer shall forward the original claim to the Seller's address by a
registered letter.
As reclamações devem ser enviadas pelo Comprador ao Vendedor por e-mail. A data de envio do e-mail correspondente
será considerada a data do aviso de reclamação. O Comprador deverá encaminhar a reclamação original para o endereço do
Vendedor por meio de uma carta registrada.
17.8 The claim should be accompanied with a Notice of defect in duplicate indicating the purpose of the declared claim, as
well as with the documents as follows: Original of Commercial Act; issued by the Chamber of Commerce and Industry
or the Act of an Independent Inspection Company (SGS).
A reclamação deverá vir acompanhada de Aviso de vício em duplicado indicando a finalidade da reclamação declarada,
bem como dos documentos a seguir: Original do Ato Comercial; emitida pela Câmara de Comércio e Indústria ou pela Lei de
uma Empresa de Inspeção Independente (SGS).
17.9 On expiration of the above mentioned period no claims shall be accepted. No claim presented for one lot of the Goods
shall serve the Buyer as a due reason to reject acceptance and payment for any other lot or lots of the Goods that are to
be delivered under the present Contract.
Ao expirar o período acima mencionado, nenhuma reclamação será aceita. Nenhuma reclamação apresentada para um
lote dos Bens servirá ao Comprador como um motivo justo para rejeitar a aceitação e o pagamento de qualquer outro lote ou
lotes dos Bens que serão entregues nos termos do presente Contrato.

Page 16 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 18 - TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORTS


CLÁUSULA 18 - IMPOSTOS, OBRIGAÇÕES E IMPORTAÇÕES
18.1 The Seller shall pay all duties and taxes of any kind whatsoever related to the performance of the Agreement and
collected up to the nominated discharging port.
O Vendedor deverá pagar todas as taxas e impostos de qualquer tipo relacionados com a execução do Contrato e
cobrados até o porto de descarga designado.
18.2 The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of The Agreement and collected beyond the
loading port.
O Comprador deverá pagar todos e quaisquer impostos, taxas, relacionados com a execução do Contrato e recolhidos
fora do porto de carregamento.

CLAUSE 19 – MISCELLANEOUS
CLÁUSULA 19 – DIVERSAS

19.1 The Parties having exerted and continue to exert their best effort to avoid any action, which might be in any manner
detrimental to the interest of either Party in the negotiation, execution and performance of The Agreement.
As Partes têm exercido e continuam a envidar seus melhores esforços para evitar qualquer ação que possa ser de
qualquer forma prejudicial aos interesses de qualquer das Partes na negociação, execução e cumprimento do Contrato.

19.2 The Parties hereby agree that any conditions that might arise which is not specifically stated in The Agreement will be
referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2020 with latest amendments.
As Partes concordam que quaisquer condições que possam surgir que não estejam especificamente declaradas no
Contrato serão referidas às regras gerais do ICC INCOTERMS Edição 2020 com as últimas alterações.

19.3 The provisions of the International Chamber of Commerce (ICC) Publication 458 “Uniform Rules for Demand Guarantees”
and the latest revisions shall be applied to this Contract.
As disposições da Publicação 458 da Câmara de Comércio Internacional (ICC) “Regras Uniformes para Garantias de
Demanda” e as últimas revisões serão aplicadas a este Contrato.

19.4 The delivery schedule must include the dates of shipments and the quantity of the Product to be loaded.
A programação de entrega deve incluir as datas dos embarques e a quantidade do Produto a ser carregado.

19.5 All attached Appendices A, B, C, D and E duly signed, are an integral part of this Contract.
Todos os Anexos A, B, C, D e E devidamente assinados, são parte integrante deste Contrato.

19.6 The product offered for sale is subject only to this contract terms and conditions irrespective of previous transaction if
any between Buyer and the Seller or their parties.
O produto oferecido para venda está sujeito apenas aos termos e condições deste contrato, independentemente de
transação anterior, se houver, entre o Comprador e o Vendedor ou suas partes.
19.7 Electronic document transmission (EDT) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of The
Agreement. Either Party shall be allowed to request a hard copy of any previous electronic transmitted document.
A transmissão eletrônica de documentos (EDT) será considerada válida e exequível em relação às disposições do Acordo.
Qualquer uma das Partes poderá solicitar uma cópia impressa de qualquer documento anterior transmitido por meio
eletrônico.
19.8 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
Erros gramaticais, erros de digitação, se houver, não serão considerados contradições.
19.9 Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or
reproduced in any way, except to third parties who are necessary to the implementation of The Agreement.
Todas as informações aqui contidas serão mantidas em sigilo, não devendo ser posteriormente divulgadas a terceiros ou
reproduzidas de qualquer forma, exceto para terceiros que sejam necessários à implementação do Acordo.

Page 17 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 20 – ASSIGNMENT
CLÁUSULA 20 – CESSÃO

Neither this Agreement nor the rights and obligations arising out of it may be assigned, delegated or otherwise transferred by
the Buyer or the Seller to any third party without the other Party's prior written consent.
Nem este Contrato nem os direitos e obrigações dele decorrentes podem ser atribuídos, delegados ou de outra forma
transferidos pelo Comprador ou Vendedor a terceiros sem o consentimento prévio por escrito da outra Parte.

CLAUSE 21 – LANGUAGE
CLÁUSULA 21 - IDIOMA
21.1 All communications between the Buyer and the Seller with regard to this Agreement shall be in the English language.
Todas as comunicações entre o Comprador e o Vendedor com relação a este Contrato serão no idioma inglês.

CLAUSE 22 - APPLICABLE LAW


CLÁUSULA 22 - LEI APLICÁVEL

22.1 The British law shall govern all matters relating to the validity, interpretation or performance of the Agreement.
A lei britânica regerá todas as questões relativas à validade, interpretação ou execução do Acordo.

CLAUSE 23 – BREACH
CLÁUSULA 23 – VIOLAÇÃO

23.1 In case of failure of the Seller or Buyer to comply with any of the obligations set forth in The Agreement, said non-
compliance shall entitle the other Party, without prejudice to any other recourse(s) available to them, to consider such
failure as a breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such
failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract, to the extent allowed by
the terms and conditions of The Agreement.
Em caso de falha do Vendedor ou Comprador em cumprir qualquer uma das obrigações estabelecidas no Contrato, tal
não conformidade dará direito à outra Parte, sem prejuízo de quaisquer outros recursos disponíveis para eles, a considerar tal
falha como violação deste contrato e rescindi-lo, ou suspender unilateralmente sua execução até que tal falha seja corrigida, e
em ambos os casos, pode reivindicar danos diretos pela violação deste contrato, na medida permitida pelos termos e condições
do Acordo.
CLAUSE 24 – ARBITRATION
CLÁUSULA 24 - ARBITRAGEM
24.1 The present Contract is a purely commercial deal concluded in accordance with international rules of banking and
financial activity and this rule is to be used for all questions regarding preparations, interpretation, legal fulfillment, and
any other questions in regard to this Contract, including ordinary norms of honesty, confidentiality adopted by
International Trade Chamber in London, and also temporary suspension because of Force-major circumstances. In case
of any differences regarding any aspect of the present Contract the Parties shall agree to pass the matter to Arbitration.
O presente Contrato é um negócio puramente comercial celebrado de acordo com as regras internacionais da atividade
bancária e financeira e esta regra deve ser usada para todas as questões relativas à preparação, interpretação, cumprimento
legal e quaisquer outras questões relacionadas com este Contrato, incluindo normas ordinárias de honestidade,
confidencialidade adotada pela Câmara de Comércio Internacional em Londres, e também suspensão temporária devido a
circunstâncias de Força maior. Em caso de diferenças em relação a qualquer aspecto do presente Contrato, as Partes
concordarão em encaminhar o assunto para Arbitragem.
24.2 Any disputes arising out of or in connection with the present Contract shall be finally settled in accordance with the Rules
of Conciliation and Arbitration of the International Arbitration Court in London, England by one or more arbitrators
appointed in accordance with said Rules.

Page 18 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

Quaisquer disputas decorrentes de ou em conexão com o presente Contrato serão finalmente resolvidas de acordo com as
Regras de Conciliação e Arbitragem do Tribunal de Arbitragem Internacional em Londres, Inglaterra por um ou mais árbitros
nomeados de acordo com as referidas Regras.
24.3 The verdicts of this Arbitration Court shall be final and binding upon both Parties, but in case of disagreement of the
Parties with this decision they may appeal in accordance with the international practice.

Os veredictos deste Tribunal Arbitral serão finais e vinculativos para ambas as Partes, mas em caso de desacordo das
Partes com esta decisão, elas poderão apelar de acordo com a prática internacional.
CLAUSE 25 – CONFIDENTIALITY
CLÁUSULA 25 - CONFIDENCIALIDADE
25.1 Seller, his mandate and Buyer and his mandate shall treat information provided by the other party on a
strictly private and confidential basis. Seller and Buyer shall take all necessary steps to prevent the others
confidential information from being misused or disclosed or made public to any third party
O Vendedor, seu mandato e o Comprador e seu mandato devem tratar as informações fornecidas pela outra parte em
uma base estritamente privada e confidencial. O Vendedor e o Comprador devem tomar todas as medidas necessárias para
evitar que as informações confidenciais dos outros sejam utilizadas indevidamente, divulgadas ou tornadas públicas a terceiros
25.2 Parties and their mandated representatives shall only disclose information in respect of this Agreement with a
written agreement of the other Party
As Partes e seus representantes mandatados só divulgarão informações em relação a este Acordo com um acordo por
escrito da outra Parte
25.3 The Seller, his mandate and the Buyer and his mandate shall keep each other fully informed about the
progress of all current and future contract negotiations and about the performance of the contract.
O Vendedor, seu mandato e o Comprador e seu mandato devem manter-se mutuamente informados sobre o
andamento de todas as negociações contratuais atuais e futuras e sobre a execução do contrato.
25.4 The obligation of confidentiality of the Sellers, his mandate and Buyer and his mandate shall remain in force
for a period of 5 (five) years from the date hereof.
A obrigação de sigilo dos Vendedores, seu mandato e do Comprador e seu mandato permanecerá em vigor por um
período de 5 (cinco) anos a partir da presente data.

25.5 Any breach of these provisions will entail payment of damages to the other Party.
Qualquer violação dessas disposições implicará o pagamento de danos à outra Parte.

CLAUSE 26 - NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT


CLÁUSULA 26 - CONTRATO DE NÃO CIRCUNVENÇÃO
26.1 The Parties shall not in any manner whatsoever solicit nor accept business from sources or their affiliates that
are made available by the other party to this agreement, at any time, without the prior written permission of
the Party which made the source available.
As Partes não deverão, de forma alguma, solicitar nem aceitar negócios de fontes ou de suas afiliadas que sejam
disponibilizados pela outra parte neste contrato, a qualquer momento, sem a permissão prévia por escrito da Parte que
disponibilizou a fonte.
26.2 The Parties shall maintain complete confidentiality regarding each others business sources or their identities
and shall disclose such only to named Parties pursuant to express written permission of the Party that made
the source available.
As Partes devem manter total confidencialidade em relação às fontes de negócios umas das outras ou suas identidades e
devem divulgá-las apenas às Partes nomeadas, de acordo com a permissão expressa por escrito da Parte que disponibilizou a
fonte.

Page 19 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

26.3 The Parties shall not in any way whatsoever circumvent or attempt to circumvent each other or any Party
involved in any of the transactions the Parties are desiring, entering and pursuing into and to the best of their
ability and assure each other that the original transaction codes established will not be altered or changed.
As Partes não devem, de forma alguma, contornar ou tentar contornar uma à outra ou qualquer Parte envolvida em
qualquer uma das transações que as Partes estejam desejando, entrando e perseguindo e com o melhor de sua capacidade e
garantindo uma à outra que os códigos de transação originais estabelecidos não será alterado ou alterado.
26.4 The parties recognize the contract to be an exclusive and valuable contract of the respective Party and they
shall not enter into direct negotiations with such contracts revealed by the other party.
As partes reconhecem o contrato como um contrato exclusivo e valioso da respectiva Parte e não devem entrar em
negociações diretas com os contratos revelados pela outra parte.
26.5 Neither Party shall avoid payment of due fees, commissions and other remuneration in any way whatsoever.
Nenhuma das Partes deve evitar o pagamento de taxas, comissões e outras remunerações devidas de qualquer forma.
26.6 In the event of circumvention by any party whether directly or indirectly, the circumvented Party shall be
entitled to legal monetary penalty as damages, equal to the maximum amount it should make from such
transaction and any and all expenses including but not limited to legal fees that would be involved in the
recovery of said damages. The circumventing Party renounces to any right that he may have to claim a
reduction of this amount.
Em caso de evasão por qualquer das partes, direta ou indiretamente, a Parte evitada terá direito à penalidade monetária
legal como danos, igual ao valor máximo que deve receber de tal transação e todas e quaisquer despesas incluindo, mas não se
limitando a taxas legais estaria envolvida na recuperação dos referidos danos. A Parte contornadora renuncia a qualquer direito
que possa ter de reivindicar uma redução desse montante.
26.7 All considerations, benefits and commissions received as a result of the contraction of the Parties relating to
any of the transactions will be allocated as mutually agreed to.
Todas as considerações, benefícios e comissões recebidos como resultado da contratação das Partes em relação a
qualquer uma das transações serão alocados conforme mutuamente acordado.
26.8 The Buyer irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by the Seller as stated
herein, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
O Comprador se obriga irrevogavelmente a fornecer toda e qualquer documentação solicitada pelo Vendedor conforme
declarado neste documento, imediatamente e sem demora, em conexão com a venda / compra dos bens acima mencionados

26.9 The Seller irrevocably binds itself to provide any and all documentation requested by the Buyer as stated
herein, immediately and without delay, in connection with the sale/purchase of the aforementioned goods.
The ICC 1993 revision, publication 500 shall apply to this contract as well as INCOTERMS-2020 as published by
the International Chamber of Commerce.
O Vendedor compromete-se irrevogavelmente a fornecer toda e qualquer documentação solicitada pelo Comprador
conforme declarado neste documento, imediatamente e sem demora, em conexão com a venda / compra dos produtos acima
mencionados. A revisão de 1993 da ICC, publicação 500, se aplica a este contrato, bem como aos INCOTERMS-2020, conforme
publicado pela Câmara de Comércio Internacional

CLAUSE 27 – AMENDMENTS AND WAIVERS


CLÁUSULA 27 - ALTERAÇÕES E RENÚNCIAS

27.1 Any amendments of this Agreement shall be in the form of an addendum in writing to be signed by both
Parties and shall, thereafter form and become an integral part of this Agreement.
Quaisquer alterações a este Acordo deverão ser na forma de um adendo por escrito a ser assinado por ambas as Partes e,
a partir de então, formarão e se tornarão parte integrante deste Acordo.
27.2 Any provision of this Agreement, which is declared unlawful or unenforceable by a court of competent jurisdiction, shall
not affect any other provision herein.
Qualquer disposição deste Acordo, que seja declarada ilegal ou inexequível por um tribunal de jurisdição competente,
não afetará qualquer outra disposição aqui.
Page 20 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

CLAUSE 28 - ENTIRE AGREEMENT


CLÁUSULA 28 - ACORDO COMPLETO

This Agreement includes all agreements, promises and understandings of the Parties hereto concerning the
purchase of UREA hereunder and shall supersede any and all prior discussions, agreements and
understandings between the Parties with respect to the purchase of UREA by Buyer from Seller. This
Agreement shall be binding upon and insure to the benefit of the Parties and their respective successors and
permitted assigns.
Este Acordo inclui todos os acordos, promessas e entendimentos das Partes do mesmo em relação à compra de UREA nos
termos deste instrumento e substituirá todas e quaisquer discussões, acordos e entendimentos anteriores entre as Partes com
relação à compra de UREA pelo Comprador do Vendedor. Este Acordo será vinculativo e seguro para o benefício das Partes e
seus respectivos sucessores e cessionários permitidos.
CLAUSE 29 - NOTICE
CLÁUSULA 29 – AVISO

Any notice given by one Party to another Party (the “Recipient”) under this Agreement (including in any
arbitration avenue under Clause 22) must be in writing and delivered by hand, or sent by prepaid registered
letter or recognized courier service, or by email, to the respective address or (as the case may be) email
address given below (or such other address or email address as may from time to time be notified by the
respective Party to the Recipient in accordance with this Clause):

Buyer :
Address :
Phone :
Attention :
e-mail :

Seller : “Northfield Global Ltd”


Address :
Phone :
Attention :
e-mail :
Qualquer notificação fornecida por uma Parte a outra Parte (o "Destinatário") nos termos deste Contrato (incluindo em
qualquer via de arbitragem nos termos da Cláusula 22) deve ser por escrito e entregue em mãos, ou enviada por carta
registrada pré-paga ou serviço de correio reconhecido, ou por e-mail, para o respectivo endereço ou (conforme o caso)
endereço de e-mail fornecido abaixo (ou qualquer outro endereço ou endereço de e-mail que possa ser ocasionalmente
notificado pela respectiva Parte ao Destinatário de acordo com esta Cláusula):
Comprador:
Endereço:
Telefone:
Atenção:
e-mail:

Vendedor: “Northfield Global Ltd”


Endereço :
Telefone :
Atenção :
e-mail :

Page 21 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

Or to such other address as the Party to which the notice is addressed shall have previously specified by notice given in
accordance with this provision. Any notice addressed as aforesaid shall be deemed to have been received by the Party to
whom it is addressed (i) if sent by registered mail, on the fifth business day after deposit, (ii) if sent by electronic
communication, on the business day following the day of transmission, and (iii) if delivered personally, at the time of
delivery.
Ou para outro endereço que a Parte para a qual a notificação é dirigida deve ter especificado previamente por
notificação fornecida de acordo com esta disposição. Qualquer notificação endereçada conforme supracitado será considerada
como tendo sido recebida pela Parte a quem é endereçada (i) se enviada por correio registrado, no quinto dia útil após o
depósito, (ii) se enviada por comunicação eletrônica, no dia útil após o dia da transmissão, e (iii) se entregue pessoalmente, no
momento da entrega.

Any notice will be deemed to have been received by the Recipient:


(i) if delivered by hand, at the time of delivery;
(ii) if sent by prepaid registered mail, 5 (five) days after it has been received by the relevant postal agency;
(iii) if sent by courier, 5 (five) days after it has been received by the relevant courier company; and
(iv) if sent by email, on confirmation from the respective email address that the email containing the notice
has been read.
Qualquer notificação será considerada como tendo sido recebida pelo Destinatário:

(i)se entregue em mãos, no momento da entrega;


(ii) se enviado por correio registado pré-pago, 5 (cinco) dias após ter sido recebido pela agência postal
competente;
(iii) se enviado por courier, 5 (cinco) dias após o recebimento pela empresa de courier pertinente; e
(iv) se enviado por email, mediante confirmação do respectivo endereço de email de que o email contendo o
aviso foi lido.

CLAUSE 30 - EFFECTIVENESS AND TERMINATION OF AGREEMENT


CLÁUSULA 30 - EFICÁCIA E RESCISÃO DO CONTRATO
30.1 This Agreement comes into effect immediately upon signing by both Seller and Buyer.
Este Acordo entra em vigor imediatamente após a assinatura pelo Vendedor e pelo Comprador.
30.2 This Agreement shall be valid until the Contract Volume under this Agreement has been fully delivered by the
Seller to the Buyer.
Este Acordo será válido até que o Volume do Contrato sob este Acordo tenha sido totalmente entregue pelo Vendedor
ao Comprador.

CLAUSE 31 - CONTRACT VALIDITY


CLÁUSULA 31 - VALIDADE DO CONTRATO

31.1 The present Contract comes into force from the effective date of it’s signing by the PARTIES and will remain valid until
the moment of full completion of deliveries and payments, which are compulsory for both PARTIES and their assignees.
O presente Contrato entra em vigor a partir da data de entrada em vigor da sua assinatura pelas PARTES e permanecerá
válido até ao momento da conclusão integral das entregas e pagamentos, que são obrigatórios tanto para as PARTES como para
os seus cessionários.

Page 22 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

SIGNING-EXECUTION PAGE:
PÁGINA DE ASSINATURA-EXECUÇÃO:

IN WITNESS WHEREOF, the Parties acknowledge that they have understood all of the terms and conditions of this Agreement,
and hereby agree to honour and to be bound by all clauses with the privileges, rights and immunity herein provided, making
this Agreement effective on and as of the effective date upon signing by all Parties.
EM TESTEMUNHO DO QUE, as Partes reconhecem que compreenderam todos os termos e condições deste Contrato e, por
meio deste, concordam em honrar e vincular-se a todas as cláusulas com os privilégios, direitos e imunidade aqui previstos,
tornando este Contrato eficaz em e como da data de vigência da assinatura por todas as Partes.

SIGNED ON THE FIRST DATE WRITTEN ABOVE BY:


ASSINADO NA PRIMEIRA DATA ESCRITO ACIMA POR:

SIGNED BY SELLER SIGNED BY BUYER

(Corporate seal of Company and signature) (Corporate seal of Company and signature)
(Selo corporativo da empresa e assinatura) (Selo corporativo da empresa e assinatura)

Ms. ………………………. Mr. ……………………….


CEO Director General

Page 23 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX A
SPECIFICATIONS

NITROGEN : 46.0% MIN.


MOISTURE : 0.5% MAX
BIURET : 1.00% MAX
GRANULATION : 2-4 MM. 90% -94 %.
MELTING POINT : 132 Degrees Celsius
COLOUR : Pure white
RADIATION : Certified non-radioactive
FREE FLOWING : 100% Treated against caking, free from harmful substances.
PHYSICAL : GRANULAR, free from harmful substances, impurities & dust.
Free ammonia : 160 pkt, ppm max
Consistency : 100% free flowing
PH Level : MIn 7 Max 9
Anti caking : 0 5% maximum
Formaldehye : 0.6
NH3 : 0.015 Max
Urea : 97.93
Bulk Density : 0.73 - 0.77
Ave MW : 59.2
Crushing Stenght : 3.0kg min on 3.15 mm dai Granule size
Total quantity of each shipment (50,000,000 kgs) packed in 50,000
Jumbo Bags, 1,000 KG each Jumbo Bag (net weight).

PACKING : Each Jumbo bag must have marks and labels to identify Buyer and
use. The default is “Fertilizer for agricultural use”, unless is specified
by the Buyer in advance that the usage is “Feed ingredients for
Livestock use” or “Industrial for automotive use”

Page 24 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX B

PROPOSED DELIVERY PLAN

Shipments Determination: Total shipment 650,000 MT

Optional Quantity: For any optional quantity the contracting parties have to agree in written.

January 2021 Contract Signing Month:


No Date of Loading Quantity (MT) Option Quantity (MT) Total (MT)
1 February 2021 50.000 TRIAL 50.000
2 March 2021 50.000 50.000
3 April 2021 50.000 50.000
4 May 2021 50.000 50.000
5 June 2021 50.000 50.000
6 July 2021 50.000 50.000
7 August 2021 50.000 50.000
8 September 2021 50.000 50.000
9 October 2021 50.000 50.000
10 November 2021 50.000 50.000
11 December 2021 50.000 50.000
12 January 2022 50.000 50.000
13 February 2022 50.000 50.000
TOTAL 650,000 = 650,000

Page 25 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX C

DLC LETTER OF CREDIT MT700 / BUYER


CARTA DE CRÉDITO DLC MT700 / COMPRADOR

Page 26 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX D

PERFORMANCE BOND

Page 27 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX E

Signatories Legal Documents

Page 28 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador
Contract Code No. xxxxxxxxx

APPENDIX F

END OF SPA:

Page 29 of 29
INITIALS OF THE CONTRACTING PARTIES: INICIAIS DAS PARTES CONTRATANTES:
Seller Vendedor Buyer Comprador

You might also like