Professional Documents
Culture Documents
2/^
CELTIC LYRE
A COLLECTION OF GAELIC SONGS, WITH ENGLISH
TRANSLATIONS.
By FioN
1885.
CONTENTS OF PART I.
—
Muile nam mòr-bheann Mull of the Bens,
—
A' ghruagach dhonn Brown-haired Nymph,
—
A' chruinneag Ileach The Islay Maiden, ...
—
Bidh mi ga d' chaoidh I'll sorrow for. thee,
—
Mo run geal, dileas My faithful fair one,
—
Mo bheannachd ort, a Mhàiri My blessings on thee, Mary, ...
—
Moladh na Landaidh The Praise of Islay,
—
Tha mo run air a' ghille I dearly lo'e the laddie,
—
Gur moch rinn mi dùsgadh I early awoke.
—
Gun chrodh gun aighean The tocherless lass,
—
Fear a' bhàta The boatman.
—
An ribhinn honn The auburn maid,
Tuireaeh— Lament,
—
Oran Mulaid A song of grief, ...
—
Dealachadh leannain A lover's parting,
—
Is toigh leam a' Ghaidhealtachd I love the Highlands,
—
An ribhinn àluinn The charming maiden.
—
Mo nighean chruinn, donn My neat auburn Maid,
—
A' Chuairt-Shamhraidh The Summer Ramble,
—
Seònaid a chiiil re'idh Jessie I loved well.
-%«!#•
CELTIC LYRE,
A COLLECTION OF GAELIC SONGS, WITH ENGLISH
TRANSLATIONS.
By FlONN,
3SI>I1T38TJ3R03BE:
MACLACHLAN & STEWART.
Glasgow : Porteous Brothers, and W. Love, Argyle Street.
Oban: Duncan Cameron.
1885.
is 58 .-
-Preface
give translations in all cases, but the English words supplied will be found to
be in sympathy with the spirit of the original, and may be of service to those
who are unable to sing the Gaelic words. To such as would wish that the
melodies had been arranged for the pianoforte, I may state that a simple
pedal bass, which any player can supply, is the most effective accompaniment
nONN.
THE CELTIC LTEE
-MUILE NAM MOR-BHEANN-MULL OF THE BENS.
KEY B>.-
2-'GHRUAGACH DHONN-BROWN-HAIRED NYMPH.
Lovely nyinxili with face so fair, Bosom white and waving hair.
#^5— ^-
8.-A' CHRUINNEAG ILEAGH-THE I8LAY MAIDEN.
-f-T r— ^
—> k M -;;:— ^., '-, r-^ k—
>«i
4.-BIDH Ml GA D' CHAOIDHHIL SORROW FOR THEE.
-^ì^
s, n -.r : d Id r : d d_:: t^: t, : 1| : 1, 1, : s, : n, Ir, :-.ni: s, s,: -
f
:
1,
1 1, : : 1, I
: : | I ti 1 |
P=
t,:l,|l,:s,:l,ll, :s Id :- :r In :-.s:n ln;-r:d|r :d : t, 1 1,
:
Their an t-soraidh, ceud soraidli, thoir ant-soraldh Far over the ocean between us that lies,
so uam, O, bear ye my greetings to her that I prize;
A nunn thun nam porta thar osnaich a' chuain, Her neatly-arch'd eye brows, unshaded with gloom.
Far an d' fhkg mi mo leannan, caol-mhala gim And breath in its fragrance like roses in bloom.
ghniaim, [bl.uiin.
'S e so an treas turas dhomh fein a bhi falbh, Three times have I cross'd to the ship, as she lay
A dh' ionnsaidh na Ininge le sgiobair gun chearb, Kocalmed on the breast of the silvery bay;
Le còmhlan math ghillean nach tilleadh roimli My crew are the bravest that handle an oar,
stoirm ^ Unawed by the tempeòt they laugh at its roar.
Gaelic words by the late Dr. Mac Lachlan, Eahoy. Traiislution by Henuy Whttk, Glasgow.
5.-M0 RUN GEAL D1LEA8-MY FAITHFUL FAIR ONE.
i^
t)
:p!f^^=^:
-zzTLi-^-r^f:^.^-
i^=^^^-
1^=^
C 'arson, a bharda 's snain duibb? Why doth each minstrel slumber ?
Ciod air 'tha chlar a' bruadar ? What can each harp encumber ?
'S a liuthad mais' 'us buaidh 'tha When of the sweetest numbers
Gun ghuth err', fuaight' ri m' leannan-sa. Sae worthy is my Mary, O !
Ged tha 'fait buidhe 'seòladh Wi' wavin' locks sae gowan
'S ged tha na milte 'g aoradh dhi, Wi' thousands to adore her
Ach bui Jhnidh 'n ceutachd Mali orr But not man- sweet than Mary, i
C'iclic words and translation by EvAN MAC CoLL, the Lochflne Bard
53 t^=?=P=i:
:*=z=^=t2 è=5=^
In .,r :d ., d In ., f :s s .,n' :r' ., t Id' .,1 :s
I
CM mi thall ud |an Aird-mhòr, Aite 'choilich I dhuibh 's a' gheòidh j
See a - far yon hill Ard-more, Beating billows wash its shore;
i
||n
^ .,f :s .,s 11
lÀ ^w-r
.,t :d' ., t 11
^==
.,s :d'
:r=^=^
.,n Ir :d
( I Ait' mo chridhe J 'us mo ghaoil 'S an robh
| mi aotrom, | ain - meil.
But its beauties bloom no more For me, now far from Is - lay.
Gad 'tha 'n Landaidh creagach, ciar, Though its shore is rocky, drear,
'S moch a dh'èireas oirre 'ghrian Early doth the sun appear
Innis nam ba-laoigh 's nam fiadh, On leafy brake and fallow deer,
'S gu 'm b'e mo mhiann 'bhi thall ann. And flocks and herds in Islay.
'S 'n uair a dh' eirinn moch 's an aird Eagles on soaring wing,
rise
O mo
! ghaol air He 'n fheòir, Mavis hazy bough.
sings on
Far an d' fhuair mi m' àrach òg ; Linnets haunt the glen below
Far am bheil na h-uaislean coir, O, may long their wild notes flow
Bu toil leò ceòl 'us dannsadh With melodies in Islay.
Gaelic words old. English words by the late TnoMAS Paitison, author of " GAEUC Bards.'
8-THA MO RUN AIR A' GHILLE-I DEARLY LO'E THE LADDIE.
Seisd. ( I Tha mo run | air a' ghille, rSe mo dhùr - lachd guntigthu.
Chor. 0, I dearly lo'e the laddie, For be wears the Highland plaidio
#zt=__j^=^
9 -GUR MOCH RINN Ml DU8GADH-I EARLY AWOKE.
#-.^^^pT^=F=r=fd^r^q
lO.-GUN CHRODH GUN AIGHEAN-THE T0CHERLE8S LA88.
XEY Y.— Bentiììg twice in the measure.
fe^l^H^E^ ^^1^
.d |r :n Id' .t 11 -.sin 1,
Seisd. MGed 'tha mi gun Ichrodh gun aighean, |Gim chrodhlaoigligun [chaoraich agam;
Chob. Though I've neither sheep nor cattle, Gear nor grandeur, goods nor chattels;
i^^
(Id
:
:-.d Id
-]^-J
:d
\-
Ir
^=^:
:n |s :s 11 :d' |s
^^^
:n Ir :-.d |d
V Ged 'tha mi gun
I | chrodh gun aighean, I Gheibh mi fhathast I òigear grinn.
Though I've neither sheep nor cattle, Yet a gallant true I'll find.
Fhir a dh' imicheas thar chuantan, Thou that sail'st across the billow,
Giùlain mile beannachd uamsa Tell my youth, with voice so mellow,
Dh' ionnsaidh òigeir a' chuil dualaich, That I'd sleep without a pillow
Ged nach d'fhuair mi e dhomh fhèin. Were he only by my side.
Gheibhinn cadal leat gun chluasaig That I'll weave a tartan plaidie
Air cho fuar 's g'am biodh an oidhch'. For the lad whose bride I'll be.
Ged tha mi gun chrodh gun chaoraich, When I hear the tempest blowing,
Cha 'n 'eil mi gun mhaise 'm aodann Then thebitter tear comes flowing
Dh'fhithinn breacan a bhiodh caol dhuit, For my heart with love is glowing
'S dheanainn aodach a bhiodh grinn. For my own love on the sea.
Nkile ! 's mis' tha dubhach, d^urach, Suaineart youth, thou wert the treasure
'N seòmar àrd a fuaghal lèine ;
Which I loved beyond all measure:
Chaidh mo leannan do Jamaica. 0, return I'll find no pleasure
!
'S ciod am fèum dhomh 'bhi 'g a chaoidh. Wliile thou art so far from me.
To suit the accent, the notes marked * require to be lengthened token singing some o/ the verses.
11 -FEAR A' BHÀTA-THE BOATfylAN.
m i^
fili-.tild
:g^z=8g!-i:^rpz(g:gi:|i^:
:d .,s :n_j-,d[t| :r .
::t^zi*:
:n ,11, :1,
:te=?r:
7.^=^ ii.zj..^i:^z
.,d :t, .,l,|l,,s,.- :n,
I bhkta, na h6 - ro I ei - le
1 —h— ^-^--.^
1^=2^=^
r:^ =^S-.M
Rail.
^l_k:
1=1:
i
-^ -jstnjstzgirst.
3JÈiZjt
my boatman, na h6 - ro ai_ - la, !May joy a - wait thee where'er thou sailestl!
'S trie mi sealltuinn o'n chnoc a's àirde, I climb the mountain and scan the ocean,
Dh'f heuch am faic mi fear a' bhàta ;
For thee, my boatman, with fond devotion
An tig thu 'n diugh, na 'n tig thu mliireach When shall I see thee? to-day? to-morrow?
'S mar tig thu idir, gur truagh a ta mi. Oh do not leave me in lonely sorrow.
!
Gheall mo leannan domh giin do 'n tsioda, My lover promised to bring his lady
Gheall e sud agus breacan riomhach ;
A silken gown and a tartan plaidie,
Fainu' oir anns am faicinn 'iomhaigh ; A ring of gold which would show his semblance
Ach 's eagal learn gun dean e dìchuimhn'. But, ah ! I fear me for his remembrance.
Ged a thu'irt iad gun robh thu aotrom, That thou'rt a rover my friends have told me,
Cha do lughdaich sud mo ghaol ort But not the less to my heart I hold thee
Bidh tu m' aisling anns an oidhche, And every night in my dream I see thee,
'Us anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhcighneachd. And still at dawn will the vision flee me.
Thug mi gaol dhut, 's ::ha'n fhaod mi kicheadh I may not hide it— my heart's devotion
Cha ghaol bliadhna, oha ghaol rkidhe 'fi Is not a sea-son's brief emotion ;
Ach gaol a thòisich 'n uair bha mi m' phkisdein, Thy love in childhood began to seize me,
'S nach searg a chaoidn, gus an claoidh am bks mi. And ne'er shaU fade until death release me.
Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gum feum mi d'aogas a leig' air dìchuimhn'; All thoughts of thee from my heart for ever
Ach tha 'n comhairle dhomh cho diamhain Their words are idle— my passions, swelling.
'S Ijhi tUleadh mara 's i tabhairt lionaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling.
Bi'dh mi tuille tùrsach, d^urach. My heart is weary with ceaseless wailing.
Mar eala bhkn 's i an d^ighs a r^ubadh ; Like wounded swan when her strength is failiog
Guileag bkis aic' air lochan feurach, Her notes of angpuish the lake awaken,
'Us each gu leir an deis a treigeadh. By allher comrades at last forsaken.
=^=
)=^^=^~
i^:^=
',d' r' ., s : s ., n Is ., s : 1 ., s If ., r : d ., d I r : r
I
,
'San Ifheasgar chiiiiu theid |mi le m' run Gu | doire dliith nam |
fuaran.
At eve I'll meet her in the glade, To roam by dell and fountain.
Mo sheang-choin-seilg tha 'n garbhlach fhiadh, Though here, with hounds, I chase the deer,
'S mo chridhe cian tha 'n còmhnuidh Where streamlets bright meander,
'S a' ghleann 's an èisd mo Mhàiri ghrinn To yonder glen, where dwells my dear,
Ei ceilear binn na smeòraich. My thoughts will ever wander.
Tha eòin an t-sleibh air s<,a'ith mu 'n cuairt, The birds that round about me fly.
'S cha dtiisg iad fuaim mo liimhaich, Pour forth their notes of gladness ;
'Us mis' am prkmh 'an sgath nam bruach. Wlaile here alone I sit and sigh
'S i 's aotruim' ceum 's a's deàrsaich' sùil, Her step is light, her eye is bright,
tha ciùin 'us caoimhneil,
'S a gkir' Her smile is sweet and tender
*S a guth tha dhòmhs' mar shòlas ciMl Her voice, like music in the night.
'S mi 'falbh nan stiichd 's an oidhche. Oft cheers me to remember.
'S e 'caoin-fhalt fàinneach 's àillidh sgèimh, Her hair around her shoulders flows
'S a braighe 's gle-gheal, bòidhche, With graceful waving motion ;
A cridhe caomhail 's aotrom sunnd, Her heart, though light, is ever true.
Mar mhang aig surd an r^idhlean ;
Of Nature's own adorning
Ach caomh 'us tlàth mar bhlàth fo dhrihchd, Her lips like roses, wet with dew,
'Am maise chiidn a' Chèitein. UiJon a Summer morning.
'S tu 's araidh beus 's a's bòidhche, In form thou'rt like a fairy.
'S a' mhaise dh' fhàs air gràdh nan ceud Were I of all the world possessed,
Cha trèig thu 'n Inbhear-Lòchaidh. I would not leave my Mary.
Ged gheibhinn lu-chuirt, 's crtin an Righ, Though I a palace did receive.
A d'-iùnnais dhiobrainn coir orr' And were with riches laden
'S mo bhean 's mo bhàn-righ bheirinn 1 I'd have thee for my queen, believe.
Gu tuine 'n tir nam mòr-bheann. My own sweet Auburn Maiden.
Gaelic words by Mr A. MAClNTYRE. Translation by " Fionn."
13-TUIREADH-LAiyiENT.
-^- :^=i«:
-MT.:ir-
-M-:zM-
When the sad news they told me, That the grave now did hold thee,
-z^^
:tz=t2
Tha do leaba lorn, fur.raidh; Thy lone bed the sod cumbers,
'S trom do chodal, 's ro bhuan e; Deep and lasting thy slumbers
Chaoidh cha'n ^isd thu ri m' lualdh-se, Thou'lt no more list my numbers,
'S cha ghluais thu ri m' cheòl. Nor respond to my lay.
Bha do ghluasad gun eucoir, Ever faultless thy bearing.
Gun uireasbhuidh cèille ;
Thy graces modest wearing
Learn bu taitneach 'bhi 'g èisdeachd To me 'twas rapture hearing
Ri seisde do bheòil. Whate'er thou didst say.
Tha do hhenl a nis diiinte Closed thy lips with weird sealing.
Cha'n 'eil leirsinn 'na d' shùilibh, — Thy eyes no light revealing;
'S fuar an cridhe 'bha mùirneach, Thy heart, once warm with feeling,
Anns an ùir, 's e gun deò. Lies cold in the clay.
IMar bhuan aich am bàs thu Death has seized thee with daring,
Seach na diilsean 'tha làthair, Thy boon companions s]iaring;
Cinnidh feanntag 's a' gharadh Thus grow weeds without caring,
'N uair thig failinn 's an ròs. Where the rose fades away.
Ged tha m' ^ideadh gun mhhthadh, Though no badge shows my mourniut
'S mi gun deur air mo shhilibh, And no tear my
eye burning
Gus an cuir iad an ùir mi
's Till to dust I'm returning,
Eidh mi 'd ionndrainn ri m' 1 iheo I will sorely miss thee.
Gaelic words by the late Dr. Maclachlan, Kahoy. Translation by J. Macdonald, Glasgow
14-ORAN MULAID-A SONG OF GRIEF.
JCEY "D.— Mnderato, iciih feeling.
-^z f?=^
'T~^*~ 4=^=' in:
:s
lò.-DHALACHADH LEANNAIN-A LOVER'S PARTING.
KEY IB^.—Modcrato.
3:f^ 1^=^:
-u
(:ri, s, ,1, :d ., t, 1,,S|. :n . s f . n : r . d I r
I
il=%ll^^^^^il^i^i^E=i^lsl^
J:n .s If .n :d ., r I n ,f .- :s .,f n .n :r .rid
( Dhealaich I mise 'nochd ri m' leannan,
| Mile beannachd as a Idòigh.
Sad I parted with my lassie. Heaven's blessing with her stay
Och mo thruaigh, cha d'fhuair mi fanachd I had scarce exchanged the greeting
Leis a' chaileag 'mheal gach buaidh, Of the maid I loved so well,
Theich an uair air sgiath na cabhaig' For the moments quickly fleeting
'S b' fheudar dealachadh ri m' luaidh. Made us breathe a sad "farewell."
Bho'n a chuir mi fhein ort aithne, Since I knew thee, dearest maiden,
Bha thu beusach, banail, ciiiin Thou wast faithful, kind, and free ;
'Chaoidh cha 'n fhaic mo shùil air thalamh, Now I'm sad and sorrow-laden.
T^ cho airidh air gach clih. For thy like I ne'er shall see.
Blàth-shuil chaoin a's caoile mala, Auburn nymph, so blithe and merry.
Cuailean mm nan camag' donn ; Would that I could see thee now
Deud gheal, ghrinn fo bhilean tana, Cheeks that vie with rowan-berry.
Cneas mar eala bhiin nan tonn. White as snow thy gentle brow.
Cha teid mise 'chùirt nan gallan, Nought on earth can give me pleasure,
Cha'n 'eil aighear dhomh fo 'n ghr^in, INIirth and music cause me pain
'S ann a bhios mo chridh' fo smalar Never, till I see my treasure.
Gus an till mo leannan fhein. Shall I be myself again.
And dear are the gallants in gay tartan there, With feathered Glengarries and tliiik cuiiiiig hair.
Is toigh leam'n an deis'iado'mimillachgu'mboiin, Tome, dear are th°y clad from the heel to the head. ;
Am breacan, an t-osan, an sjioran 's an lann With hose and with sporau, with sword and with
;
stoirm ?
stand tnie ?
O, CO ach na balaich le 'm boineidean germ !
0, then for the boys in the bonnets of blue !
Canar an gai?ge 's an domhan mu'n cuairt, Of their might the renown shall Le spitad to the
pole.
Air sgiathaibh na gaoithe ga sgaoileadh thar
c'buan, On the winged wind sped where the fcam-billows
roll
'Us fhad' 's a bhios rioghachd na seasamh air fonn,
Bidh cuimhne gu dilinn air euchdan nan sonn. And wliile o'er the earth's bosom a banner shall
wave,
ma rfiisgear an claidheamh a
Eemcmberd shall still be the deeds of the brave.
'S rithist gu strith,
Ged 's ainneamh ar cuideachd, bidh trusadh 'n ar And ifever for liattle unsheathed be the sword,
tir Though scant now the numbers our musters afford,
Bidh clanna nan Gaidheal aghaidh gach cas,
ri the sons of the Gael shall in danger be nigh,
Still
'S iad guallainn ri guallainn, gu buaidh no gu bfis. And, shoulder to shoulder, shall conquer or die.
Gaelic words by JOHN CAMPBELL, Lcdaig. Translation by FINDLAY MACRAE, M.A., Glasgow.
17 -AN RIBHINN ALUINN-THE CHARMING MAIDEN.
Y E7. Modcralo, with exjircssion.
:^=^ :^=^
i±±zg=g=g; :^=]^ S :S=i=
-
f.s :1 .d' Ir' :1 .d' :t .1 Is :d d :r .r If :n .1 : s .n Ir :
( Gur e a 1 1 òichead a rinn mo | leònadh, 'S cha bhi mi|bsò gun mo ribhinn jdonn.
Since first I knew thee thy beauty drew me I cannot live from my auburn maid.
Is traagh an dràsda nach robh mi 'm Ijhàrd Were I a bard I would tune the lay,
A ghleusadh clàrsach 's a slieiimeadh dan, And raise a song to my maiden gay
gu 'n innsinn buadhan
'S In accents tender
Na maighdinn uasail, Her praise I'd render ;
Mu 'bheil mo smuaintean gach oidhche 's la. 'T would be my burthen both night and day.
Is trie a bha mi mii hiidhe gr^in' How oft at gloaming we loved to stray
Le m' niglieanaig àhiinn fo sgkil nan geug, In yonder green-wood 'neath budding spray,
Sinn ri sùgradh And heard the chorus
Fo'n bharrach chfibhraidh, Of songsters o'er us ;
Ach 's cianail ttirsach mi 'n diugh na deigh. But now, alas thou art far away.
!
'N uair thig an C^itean do ghleann an fliraoicli When Spring returns to the heather dell.
Gu gach blàth-lus raoin,
'n toir e fas air And flowers awake by its fairy spell,
'Us gheibh mi samhladh I'll there find semblance.
An sin do m' annsachd, And fond remembrance,
Am flùran greannar a dh' fhks cho caoin. Of that sweet flowret I love so well.
Mar cbanach mòintich tha cneas mo hiaidh, Like moorland canach my loveis fair.
Dearg mar chaorunn tha dreach a gruaidh, Her cheeks hke rowans when ripe and rare
A
beus 's a niidur My modest daisy,
Mar neònain màlda, I'll ever praise thee ;
No sòbbrag 'dh' fhksas fo sgàil nam bruach. To dainty primrose I'll thee compare.
Gur bòidheach, dualach an cuailean min Like sunbeams dancing thy ringlets play ;
A th' air a' ghruagaich a bhuair mo chrìdh', Thy countless charms stole my heart away ;
Ged 'tha mo ghrian-sa a' triall fo sgleò, My guiding-star now is hid away,
'Us mise 'm bliadhna mar ian 's a' cheò, And like a bird in a cloud I stray
Togaidh 'n sgkile Soon reappearing.
'S ni ise dekrsadh, The clouds fast clearing.
'S gu 'm faigh mi slkinte gach Ik ri m' bheò. Her beams shall cheer me on life's dark way.
Gaelic Words and Translation by "Fionn." The Air is known as "Mo Mhà
18-MO NIGHEAN CHRUINN, DONN-MY NEAT AUBURN MAID.
KEY A ?. With feeling, beating ticice in the measure.
te
i^ A h^—N—^=
:^~g'
zw=.pziw--
^^^ ^-
èI
Is,'':!, :d[r:-:-!l,:-:dll,:-:-|s, In :
- :n In :r :n |s:-:-|l :-:s
^ I Dh' fhalbh mo nigheaii chruiim, domi. | Uam, doiillurif- ftidh; I Dh' fhaldh mo nighean chruinn, | donn, Cneas mar
Since my loved one has gone I am dreary Since my loved one has gone, Who was
$
i=^=?»=
-^
=r^ s
s :n :r |d : : r.,n s : n Ir :d r:-:-|l,:-:d|l,:-:-|s,:-
. jeal' air bhàrr thonn, Och 'us I
cell nighean donn, 'Dh'flihgmi-|shùnnd orm.
pure as the swan, Here I'm sigh ing all lone, Sad and weary
'S truagh nach robli mi 's mo phaol Were I now with my love,
Ann an gloann ciibhraidh ;
Freely roaming
'S truagh nach robh mi 's mo ghaol Were now with my love,
I
Ei h-uisg' ann's ri gaoith ; 'Neath the shade of the grove.
'S fo shileadh nan craobh To hear the cooing dove
Bhitheamaid siinndach. In the gloaming.
Beir mo
storaidh le gràdh Bear my love to the maid,
Uam do 'n lùraidh ; Once so cheerful
Beir nio shoraidh le gradh Bear my love to the maid,
Dh' fhios na h-òigh rinn mo chrkdh "Whom I'll never upbraid,
'S o'n nach math leath' mar tha For now she's lowly laid,
Tha i fein tiùrsach. Sad and tearfuL
Cha 'n 'eil aice mar ch^il' 'Tis an old carl, I hear.
Ach am for ùmpaidh, Wooed my maiden
Cha 'n 'eil aice inr.r chèil', 'Tis an old carl, I hear,
Ach sean bhodach gun sptìs, With his gold and his gear
'S e mar ghearran o fhèill — _
And now he's left my dear.
Doirbh, breun, briiideil Sorrow-laden.
P
-ft-
:'5z:5=^
'^W- *=fe=
=5^^
7)
d Ir s.f |n .r :d |r :1, Is, :1, :d |d :-
(.
J
tathaich a' chuach Hug (jro, mo thig mar-rium
1
air chuairt ! 1 1
Tlia
heard from the spray Oh e then, my no longer delay The
jright sun from heaven Ihe winter has driven, And freedoms been given The streamlets to play.
Id' ^1 :
Seisb. (|Dh'fhàgadhmifobliròn|o'n a phòs an te, \Jl\c an robh mi'n tòir, jSeònaid a' chùil rèidh.
Chorus. Sad indeed am I, Who my grief can tell? For my love I sigh, Jessie I loved well.
P |n' .,d':r' .,t :d' .,s |l_Jt,d':s .,n :r In' .,d' :r' .,t :d' .,1 |s,d',n':r'.,d':d'
jchaidh mi'ndè 'na còdhailJ'S bhòidich i bhi'm rèir |"ChaoidhnancaoidhchaphÒ8mi|oigear ach thu fèin."
y ester eve when roving By the river side; Jessie londly told me, "I will be your bride."
E^^^^^È^tègi^
(In' .,s':r' .,t :d' .,s 11 .,s : f .,n : r In .,s : 1 .,s : s Is ^n':r' .,d':d' I
( 1 Ach 'nuairchaidhi dhachaidh] (Bean na gaise brèig !) Bhris i | air a bòid, |Ciiòrdi ri fear sprèidh.|
But my faithless charmer, Ere the dawn of day, To a wealthy farmer Gave her heart away.
Gaelic Words from Munroe's "FiLiDH." Translation from "The Celtic Garland."
The air is known as " Alasdair nan stop."
LIST OF GAELIC BOOKS
AND
Ross's (William) Gaelic Songs, 18mo, cloth, 1 6 Mackenzie's Tales and Legends of the Highlands,...
Sankey's Hymns for Times of Blessing, translated ... History of the Mackenzies,
by Rev. A. MacRae, 1 ... History of the Macdonalds, 8vo, c?o<A,
Sinner's (The) Friend, 12mo, seweci, 3 ... History of the Mathesons, Svo, cloth,
Smith's (Rev. Dr J.) Sean Dana, with English Trans- ... Prophesies of the Brahan Seer,
lation and Notes, by C. S. Jerram, 2 6 ... History of the Highland Clearances,
... Gaelic Prayers for Families, 12mo, sciVfcZ, ... 1 ... Thelsleof Skyeiu 1882— 83,
... The
sa,me, cloth boards 1 6 Maclagan's Scottish Myths :Notes on Scottish His-
Songs of the Gael, Music in both Notations, ... 6 tory and Tradition, 8vo, cloth,
Sum of Saving Knowledge, 12ino, sewed, 4 M'Lauchlan's (Rev. Dr.) History and Literature of
Thomson's (Dr) Sacramental Catechism, sewed, ... 2 the Scottish Gael, fcap. 8vo, cloth,
M'Naughton (Peter) on the Authenticity of the
Poems of Ossian, 8 vo, sewed,
ENGLISH WORKS RELATING TO THE Masson's Vestigia Celtica Celtic Footprints in
HIGHLANDS. :