You are on page 1of 28

2\ c/y^!S?

2/^

CELTIC LYRE
A COLLECTION OF GAELIC SONGS, WITH ENGLISH
TRANSLATIONS.

By FioN

n^xjsio iisT both: isroT^Tionsrs.


THIRD THOUSAND.

MACLACHLAN & STEWART.


Glasgow: Porteous Brothers, and W. Love, Argyle Street.
Oban: Duncan Cameron.

1885.
CONTENTS OF PART I.


Muile nam mòr-bheann Mull of the Bens,

A' ghruagach dhonn Brown-haired Nymph,

A' chruinneag Ileach The Islay Maiden, ...

Bidh mi ga d' chaoidh I'll sorrow for. thee,

Mo run geal, dileas My faithful fair one,

Mo bheannachd ort, a Mhàiri My blessings on thee, Mary, ...


Moladh na Landaidh The Praise of Islay,

Tha mo run air a' ghille I dearly lo'e the laddie,

Gur moch rinn mi dùsgadh I early awoke.

Gun chrodh gun aighean The tocherless lass,

Fear a' bhàta The boatman.

An ribhinn honn The auburn maid,
Tuireaeh— Lament,

Oran Mulaid A song of grief, ...

Dealachadh leannain A lover's parting,

Is toigh leam a' Ghaidhealtachd I love the Highlands,

An ribhinn àluinn The charming maiden.

Mo nighean chruinn, donn My neat auburn Maid,

A' Chuairt-Shamhraidh The Summer Ramble,

Seònaid a chiiil re'idh Jessie I loved well.

CONTENTS OF PART II.

-%«!#•

Leis an Lurgainn— With the Lurgainn. —


Dùthaich nan craobh The land of the trees.
Soiridh !— Farewell ! —
Mairi bhoidheach Pretty Mary.
Clachan Ghlinn-da-ruail — Clachan Glen-da- Am fleasgach donn— The brown-haired lad.
ruel. Soiridh slan le Fionn-airidh —Farewell to
An Gaidheal —
a leannan The Gael and his
's Fiunary !

sweetheart. Dh' fhalbh mo leannan fh^in —My own


!

Gur trom, trom mo cheum Heavy-hearted— dear one's gonel


I mourn. An-t-Eilean Muileach— The Isle of Mull.
G'kite 'n caidil an ribhinn ? —
Where sleepest An cluinn thu 'leannain ! —
O hear me, love,
thon, my dearie ? hear me
Mo nighean donn, bhòidheach— My brown- —
Mo chailin donn, òg My bonnie brown maid
haired maiden. —
Allt-an-t-siiicair The Sugar- brook.
THE

CELTIC LYRE,
A COLLECTION OF GAELIC SONGS, WITH ENGLISH
TRANSLATIONS.

By FlONN,

"g^arf l»— ^rice Sixpence,

Z^TJSIO IIsT BOTH ITOT^TIOn^S.


THIRD THOUSAND.

3SI>I1T38TJ3R03BE:
MACLACHLAN & STEWART.
Glasgow : Porteous Brothers, and W. Love, Argyle Street.
Oban: Duncan Cameron.

1885.
is 58 .-
-Preface

N issuing the Celtic Lyee, T have been actuated by a desire to phice in

the hands of my fellow-countrymen a choice selection of their songs and

melodies. The peculiarities of Gaelic rhyme have rendered it impossible to

give translations in all cases, but the English words supplied will be found to

be in sympathy with the spirit of the original, and may be of service to those

who are unable to sing the Gaelic words. To such as would wish that the

melodies had been arranged for the pianoforte, I may state that a simple

pedal bass, which any player can supply, is the most effective accompaniment

to our sweet Highland airs, for they

" Need not the aid of foreign ornament,

But are, when unadorn'd, adorn'd the most."

I have to thank those who have permitted me to make use of their

translations in this work.

nONN.
THE CELTIC LTEE
-MUILE NAM MOR-BHEANN-MULL OF THE BENS.

KEY B>.-
2-'GHRUAGACH DHONN-BROWN-HAIRED NYMPH.

KEY B?.— 'fri/h apifit.

:1. .,li Id .,d S| .,ni Is, :d .,t| |1| .,^1 : d .,r In

'Gbruagaclil dhonu a' bhroilich bhàin, 'Chum do | chodhail rium Di - 1 mairt,

Lovely nyinxili with face so fair, Bosom white and waving hair.

#^5— ^-
8.-A' CHRUINNEAG ILEAGH-THE I8LAY MAIDEN.

KEY F. Moderato, with expression.

-f-T r— ^
—> k M -;;:— ^., '-, r-^ k—
>«i
4.-BIDH Ml GA D' CHAOIDHHIL SORROW FOR THEE.

KEY B7. Modci-ato, beating twice in the measure.

-^ì^
s, n -.r : d Id r : d d_:: t^: t, : 1| : 1, 1, : s, : n, Ir, :-.ni: s, s,: -
f
:
1,
1 1, : : 1, I
: : | I ti 1 |

Seisd.\Ho| rò gu'mbi migau'lcliaoiilh ri m'bheì),Geilrthrèig tlm mise challugh-adormthu;


Chor. Ah me, I will mourn my true love ever - more, If coldly f or - sa ken I still thee adore;

P=
t,:l,|l,:s,:l,ll, :s Id :- :r In :-.s:n ln;-r:d|r :d : t, 1 1,
:

.Na'n|tigeadh tu fhathastbu tu|m'aighear'smorùn,'Sna'm|faigliinn do litir gu'n|ruiginn thu niinn.


If thou would'st return, 'twould be gladness to me; Or getting thy message, I'd hasten to thee.

Their an t-soraidh, ceud soraidli, thoir ant-soraldh Far over the ocean between us that lies,
so uam, O, bear ye my greetings to her that I prize;
A nunn thun nam porta thar osnaich a' chuain, Her neatly-arch'd eye brows, unshaded with gloom.
Far an d' fhkg mi mo leannan, caol-mhala gim And breath in its fragrance like roses in bloom.
ghniaim, [bl.uiin.

'S gur cubhraidh' learn d' anail na 'n caineal 'ga


When lately we parted, how sad the farewell.
Our words were but few, but our thoughts who
'S n uair rainig mi 'n cladach bha m' aigne fo phramh
can tell?
A' cumha na maighdinn is caoimhneile gradh.
'S 'n uair ghabh mi mo chead di air feasgar Di-miiirt
When lost to ray vision, afar on the brine,
I drank thee success in a goblet of wine.
Gu 'n deach mi 'n tigh-òsda a dh-òl a deoch-slàint'.

'S e so an treas turas dhomh fein a bhi falbh, Three times have I cross'd to the ship, as she lay
A dh' ionnsaidh na Ininge le sgiobair gun chearb, Kocalmed on the breast of the silvery bay;
Le còmhlan math ghillean nach tilleadh roimli My crew are the bravest that handle an oar,
stoirm ^ Unawed by the tempeòt they laugh at its roar.

'S na 'm biodh agam botal gu 'n cosdinn sud oirbh


No ball-room can tempt me or raise my despair
Ged mi gu danns', cha bhi sannt agam dha,
the'id
There is none in the dance that with thee could
Cha mi te ann a ni samhladh do m' ghràdh ;
'n fhaic
compare
'N uair dhireas mi 'n gleann, bidh mi sealltainn an
When climbing the mountains I gaze o'er the tide,
aird, Ltàmh.
a bheil m' annsachd
To the land where my fair one has gone to reside.
Ili dhthaich nan beann, 's a'

Bheir barr air na ceudan an te 'tha mi 'sealg,


i In beauty there's none with this maiden can vie
I'n gnhis mar an reul a bheir leus fad' air falbh, She's bright as the stars in the blue-vaulted sky;
Mar ròs air a' mheangan, tha 'n ainnir 'n a dealbh, She's fair as the lily and sweet as the rose.
'S ged sgaineadh mo chridhe, cha 'n innis mi 'h-ainm. And nothing can tempt me her name to disclose.

Gaelic words by the late Dr. Mac Lachlan, Eahoy. Traiislution by Henuy Whttk, Glasgow.
5.-M0 RUN GEAL D1LEA8-MY FAITHFUL FAIR ONE.

KEY D.—Moderato, uilh expretsion.


6 -MO BHEANNACHD ORT, A MHAIRl-MY BLESSJNGS ON THEE, MARY

KEY E7. Moderato.

i^
t)
:p!f^^=^:
-zzTLi-^-r^f:^.^-
i^=^^^-
1^=^

|.n 11 .,1 ^M •" Ir :d .S| 11, .,1| :d .,n Ir :d.


( Mo I
bheannachd ort, a I
Mhkiri, A I chailin cliaomh nam | blh,th - shuil.

Chor. My blessings on tliee, Mary, My bounie blue - eyed Ma - ry:

(.d is ., s :1 ., 1 ]r' :1 .,d' 11 ., s :d ., r in .r :r.


i An I sir tliu tuille Igraidh orm, 'S mo 1
cliridh' gii sgaineadh cheana | leis?

The love I bear my fair one Is all my lieart can carry, Q.

C 'arson, a bharda 's snain duibb? Why doth each minstrel slumber ?

Ciod air 'tha chlar a' bruadar ? What can each harp encumber ?
'S a liuthad mais' 'us buaidh 'tha When of the sweetest numbers
Gun ghuth err', fuaight' ri m' leannan-sa. Sae worthy is my Mary, O !

I^Iar ghrian-ghath air uchd fairge. Jjike sunbeam on the ocean,


Mar eal' air broilleach balbh-shruth. Like swan on Shira's bosom,

Mar lilidh bheag nan tolman Like April's brightest blossom,

Tha gilead dealbh na cailin ud. Sae bright is sure my Mary, !

Ged tha 'fait buidhe 'seòladh Wi' wavin' locks sae gowan

M' a slinnein sneachd, mar òr-neul Her snowy neck surroundin',

There's naething vain or proud in


Air gnùis grian-fheasgair òg-mhios,
Gur fada spòrs o'n ainuir ghrinn. The heart o' smiling Mary, O !

'S ged tha na milte 'g aoradh dhi, Wi' thousands to adore her

Cha toir gin uam ihein i ;— She loves me only surer ;

Eidh ban- aig aingle 'n naomhachd, An angel may be purer,

Ach bui Jhnidh 'n ceutachd Mali orr But not man- sweet than Mary, i

C'iclic words and translation by EvAN MAC CoLL, the Lochflne Bard

The air is usually called " Siijhean donn an t-svgraidk."


7.-M0UDH NA LANDAIDH-THE PRAISE OF I8LAY.

KEY D. Moderato, with expression.

53 t^=?=P=i:
:*=z=^=t2 è=5=^
In .,r :d ., d In ., f :s s .,n' :r' ., t Id' .,1 :s
I
CM mi thall ud |an Aird-mhòr, Aite 'choilich I dhuibh 's a' gheòidh j

See a - far yon hill Ard-more, Beating billows wash its shore;

i
||n
^ .,f :s .,s 11
lÀ ^w-r
.,t :d' ., t 11
^==

.,s :d'
:r=^=^

.,n Ir :d
( I Ait' mo chridhe J 'us mo ghaoil 'S an robh
| mi aotrom, | ain - meil.

But its beauties bloom no more For me, now far from Is - lay.

Seisd.— H6 ro Eileinich, ho gii Chorus.— 0, my Island O, my Isle


!

H6, i rithill, ho i thù O, my dear, my native soil


H6 ro Eileinich, ho gù Nought from thee my heart can wile
Gu bheil mo run 's an Landaidh. That's wed with love to Islay.

Gad 'tha 'n Landaidh creagach, ciar, Though its shore is rocky, drear,
'S moch a dh'èireas oirre 'ghrian Early doth the sun appear
Innis nam ba-laoigh 's nam fiadh, On leafy brake and fallow deer,
'S gu 'm b'e mo mhiann 'bhi thall ann. And flocks and herds in Islay.

'S 'n uair a dh' eirinn moch 's an aird Eagles on soaring wing,
rise

Bheirinn sgriob do cheann an t-sàil'— Herons watch the gushing spring


Bhiodh na lachan air an t-snh,mh, Heath-cocks, with their whirring, bring
'S cha b'fhada 'm bas o m' laimh-sa. Their own delight to Islay.

mi air a' bhruaich


'S trie a leag Birken branches there are gay,
Earba ghlas a' mhuineil ruaidh Hawthorns wave their silvered spray
Bhiodh an liath-chearc leam a nuas Every bough the breezes sway.
'Us coUeach ruadh an dranndain. Awakens joy in Islay.

O mo
! ghaol air He 'n fheòir, Mavis hazy bough.
sings on
Far an d' fhuair mi m' àrach òg ; Linnets haunt the glen below
Far am bheil na h-uaislean coir, O, may long their wild notes flow
Bu toil leò ceòl 'us dannsadh With melodies in Islay.

Gaelic words old. English words by the late TnoMAS Paitison, author of " GAEUC Bards.'
8-THA MO RUN AIR A' GHILLE-I DEARLY LO'E THE LADDIE.

KEY G. With feeliiiff, beating twice in the measure.

h.— :S=»r -^-6


i jr=M J: i^zzt:
»-— t—
(Id: — :rln:— :n[s :— :n |r :d : |d :-:d |1 :-.:.l |1 :-:l |s :n :

Seisd. ( I Tha mo run | air a' ghille, rSe mo dhùr - lachd guntigthu.
Chor. 0, I dearly lo'e the laddie, For be wears the Highland plaidio

#zt=__j^=^
9 -GUR MOCH RINN Ml DU8GADH-I EARLY AWOKE.

KEY E7. Slowli/, with expression.

#-.^^^pT^=F=r=fd^r^q
lO.-GUN CHRODH GUN AIGHEAN-THE T0CHERLE8S LA88.
XEY Y.— Bentiììg twice in the measure.

fe^l^H^E^ ^^1^
.d |r :n Id' .t 11 -.sin 1,

Seisd. MGed 'tha mi gun Ichrodh gun aighean, |Gim chrodhlaoigligun [chaoraich agam;
Chob. Though I've neither sheep nor cattle, Gear nor grandeur, goods nor chattels;

i^^
(Id
:

:-.d Id
-]^-J

:d
\-

Ir
^=^:
:n |s :s 11 :d' |s
^^^
:n Ir :-.d |d
V Ged 'tha mi gun
I | chrodh gun aighean, I Gheibh mi fhathast I òigear grinn.
Though I've neither sheep nor cattle, Yet a gallant true I'll find.

Fhir a dh' imicheas thar chuantan, Thou that sail'st across the billow,
Giùlain mile beannachd uamsa Tell my youth, with voice so mellow,
Dh' ionnsaidh òigeir a' chuil dualaich, That I'd sleep without a pillow
Ged nach d'fhuair mi e dhomh fhèin. Were he only by my side.

Fhir a dh' imicheas am bealach, Tell him of my heart's devotion.


Giùlain uamsa mUe beannachd; Which not a brief emotion;
is

'S fhaod 's tu innseadh do mo leannan, But a love as deep as ocean,


Mi bhi 'm laidhe so leam fh^in. Which is whoUy fixed on him.

Thleasgaich thkinig nail a Suaineart, You may tell my Highland laddie,


Bu tu fhèin an skr dhuin'-uasal; Though I'm not a titled lady,

Gheibhinn cadal leat gun chluasaig That I'll weave a tartan plaidie
Air cho fuar 's g'am biodh an oidhch'. For the lad whose bride I'll be.

Ged tha mi gun chrodh gun chaoraich, When I hear the tempest blowing,
Cha 'n 'eil mi gun mhaise 'm aodann Then thebitter tear comes flowing

Dh'fhithinn breacan a bhiodh caol dhuit, For my heart with love is glowing
'S dheanainn aodach a bhiodh grinn. For my own love on the sea.

Nàile 's mise 'tha fo mhulad,


!
Sleep and slumber I am scorning,
'Us mi tkmh 's an t-seòmar mhullaich All in silence deeply mourning;
An leannan bh'agamsa an uiridh, From the twilight tiU the morning
Sann tha 'n diugh riima cùl a chinn. Is this bosom torn with pain.

Nkile ! 's mis' tha dubhach, d^urach, Suaineart youth, thou wert the treasure
'N seòmar àrd a fuaghal lèine ;
Which I loved beyond all measure:
Chaidh mo leannan do Jamaica. 0, return I'll find no pleasure
!

'S ciod am fèum dhomh 'bhi 'g a chaoidh. Wliile thou art so far from me.

Authoress unknown. English words by " FIONN."

To suit the accent, the notes marked * require to be lengthened token singing some o/ the verses.
11 -FEAR A' BHÀTA-THE BOATfylAN.

KEY A,— Slowly, with feeling.

m i^
fili-.tild
:g^z=8g!-i:^rpz(g:gi:|i^:

:d .,s :n_j-,d[t| :r .
::t^zi*:

:n ,11, :1,
:te=?r:
7.^=^ ii.zj..^i:^z
.,d :t, .,l,|l,,s,.- :n,

Seisd. I Fhir a' I bhJita, iia ho - ro | lì - le, Fhir '

I bhkta, na h6 - ro I ei - le

Chobus. 0, my boatman, na ho - ro ai - la, O, my boatman, ua ho - ro ai - la

1 —h— ^-^--.^
1^=2^=^
r:^ =^S-.M
Rail.
^l_k:
1=1:
i
-^ -jstnjstzgirst.
3JÈiZjt

f:ri, .,S|]1, : 1, .,1,: s, .,1, Id : r .,n : 1 .,s In : r .,d :d .,t, 11, : 1,

( Fhir a' I bhiita, na hò-rolei le, MoshoraidhI slùndhuit's gachàit'anlteid thul |j

my boatman, na h6 - ro ai_ - la, !May joy a - wait thee where'er thou sailestl!

'S trie mi sealltuinn o'n chnoc a's àirde, I climb the mountain and scan the ocean,
Dh'f heuch am faic mi fear a' bhàta ;
For thee, my boatman, with fond devotion
An tig thu 'n diugh, na 'n tig thu mliireach When shall I see thee? to-day? to-morrow?
'S mar tig thu idir, gur truagh a ta mi. Oh do not leave me in lonely sorrow.
!

Tha mo chridh'-sa briste, brùite ; Broken-hearted, I droop and languish,


'S trie na deòir a' niidh o in' shùilean ', And frequent tears show my bosom's anguish
An tig thu nochd, na 'm bi mo dhùil rint, Shall I expect thee to-night to cheer me?
Na 'n dùin mi 'n dorus, le osna thilrsaich ? Or close the door, sighing, sad and weary?
'S trie mi foighneaclid do luchd nam bata, From passing boatmen I'd fain discover
Am fac iad thu, na 'm bheil thu sàbhailt ; If they have heard of or seen lover my
Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g rkitinn, They never tell me —
I'm only chided,
Gur gòrach mise ma thug mi gi-adli dhuit. And told my
heart has been sore misguided.

Gheall mo leannan domh giin do 'n tsioda, My lover promised to bring his lady
Gheall e sud agus breacan riomhach ;
A silken gown and a tartan plaidie,
Fainu' oir anns am faicinn 'iomhaigh ; A ring of gold which would show his semblance
Ach 's eagal learn gun dean e dìchuimhn'. But, ah ! I fear me for his remembrance.
Ged a thu'irt iad gun robh thu aotrom, That thou'rt a rover my friends have told me,
Cha do lughdaich sud mo ghaol ort But not the less to my heart I hold thee
Bidh tu m' aisling anns an oidhche, And every night in my dream I see thee,
'Us anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhcighneachd. And still at dawn will the vision flee me.
Thug mi gaol dhut, 's ::ha'n fhaod mi kicheadh I may not hide it— my heart's devotion
Cha ghaol bliadhna, oha ghaol rkidhe 'fi Is not a sea-son's brief emotion ;
Ach gaol a thòisich 'n uair bha mi m' phkisdein, Thy love in childhood began to seize me,
'S nach searg a chaoidn, gus an claoidh am bks mi. And ne'er shaU fade until death release me.

Tha mo chairdean gu trie ag innseadh, My friends oft tell me that I must sever
Gum feum mi d'aogas a leig' air dìchuimhn'; All thoughts of thee from my heart for ever
Ach tha 'n comhairle dhomh cho diamhain Their words are idle— my passions, swelling.
'S Ijhi tUleadh mara 's i tabhairt lionaidh. Untamed as ocean, can brook no quelling.
Bi'dh mi tuille tùrsach, d^urach. My heart is weary with ceaseless wailing.
Mar eala bhkn 's i an d^ighs a r^ubadh ; Like wounded swan when her strength is failiog
Guileag bkis aic' air lochan feurach, Her notes of angpuish the lake awaken,
'Us each gu leir an deis a treigeadh. By allher comrades at last forsaken.

Authoress unUnowp. Translation by L. MacBean.


12 -AN RIBHINN DONN-THE AUBURN MAID.
KEY "D.— Lively.

r .,d :d .,d s ., s : d' ., t 11 : 1 .

ribliinn donn, 'S a' ,'lileam taobli tliall nam I fuar-blieanii,


dearly love my aubm-n maid, That dwells behind the mountain;

=^=
)=^^=^~
i^:^=
',d' r' ., s : s ., n Is ., s : 1 ., s If ., r : d ., d I r : r
I

,
'San Ifheasgar chiiiiu theid |mi le m' run Gu | doire dliith nam |
fuaran.
At eve I'll meet her in the glade, To roam by dell and fountain.

Mo sheang-choin-seilg tha 'n garbhlach fhiadh, Though here, with hounds, I chase the deer,
'S mo chridhe cian tha 'n còmhnuidh Where streamlets bright meander,
'S a' ghleann 's an èisd mo Mhàiri ghrinn To yonder glen, where dwells my dear,
Ei ceilear binn na smeòraich. My thoughts will ever wander.
Tha eòin an t-sleibh air s<,a'ith mu 'n cuairt, The birds that round about me fly.
'S cha dtiisg iad fuaim mo liimhaich, Pour forth their notes of gladness ;

'Us mis' am prkmh 'an sgath nam bruach. Wlaile here alone I sit and sigh

'S mo smaoin mu 'n ghi-uagaich ghràdhaich. In sorrow and in sadness.

'S i 's aotruim' ceum 's a's deàrsaich' sùil, Her step is light, her eye is bright,
tha ciùin 'us caoimhneil,
'S a gkir' Her smile is sweet and tender
*S a guth tha dhòmhs' mar shòlas ciMl Her voice, like music in the night.
'S mi 'falbh nan stiichd 's an oidhche. Oft cheers me to remember.

'S e 'caoin-fhalt fàinneach 's àillidh sgèimh, Her hair around her shoulders flows
'S a braighe 's gle-gheal, bòidhche, With graceful waving motion ;

Fo osna ag ^iridh sfeimh,


'clèibh Her snow-white bosom heaving goes.
Mar fhaoilinn bhàin air Lòchaidh. Like sea-gull on the ocean.

A cridhe caomhail 's aotrom sunnd, Her heart, though light, is ever true.
Mar mhang aig surd an r^idhlean ;
Of Nature's own adorning
Ach caomh 'us tlàth mar bhlàth fo dhrihchd, Her lips like roses, wet with dew,
'Am maise chiidn a' Chèitein. UiJon a Summer morning.

Mo ribhinn ghràidh a's àillidh sgiamh By thy beauty is confessed,


all

'S tu 's araidh beus 's a's bòidhche, In form thou'rt like a fairy.
'S a' mhaise dh' fhàs air gràdh nan ceud Were I of all the world possessed,
Cha trèig thu 'n Inbhear-Lòchaidh. I would not leave my Mary.

Ged gheibhinn lu-chuirt, 's crtin an Righ, Though I a palace did receive.
A d'-iùnnais dhiobrainn coir orr' And were with riches laden
'S mo bhean 's mo bhàn-righ bheirinn 1 I'd have thee for my queen, believe.
Gu tuine 'n tir nam mòr-bheann. My own sweet Auburn Maiden.
Gaelic words by Mr A. MAClNTYRE. Translation by " Fionn."
13-TUIREADH-LAiyiENT.

KEY F.— Sloic/i/, with much feeling.

-^- :^=i«:
-MT.:ir-
-M-:zM-

;n .n :d :d I n .,r :d :d .d 1 :d' ta.,1

( Thàinig I sgeula mo I chruadail, Gu'n do chuir iad


I
's an I uaigh tliu,

When the sad news they told me, That the grave now did hold thee,

-z^^

:tz=t2

f:d' .,1 Is :n :d r : n : s .s I l_.,s : n : r Id :

( 'Sgoirt mo 1 chridhe bho'n chuala Ged nach 1 d'fhuasgail mo jdheoir.

Then my heart wax'd so coldly, That my tears would not flow.

Tha do leaba lorn, fur.raidh; Thy lone bed the sod cumbers,
'S trom do chodal, 's ro bhuan e; Deep and lasting thy slumbers
Chaoidh cha'n ^isd thu ri m' lualdh-se, Thou'lt no more list my numbers,
'S cha ghluais thu ri m' cheòl. Nor respond to my lay.
Bha do ghluasad gun eucoir, Ever faultless thy bearing.
Gun uireasbhuidh cèille ;
Thy graces modest wearing
Learn bu taitneach 'bhi 'g èisdeachd To me 'twas rapture hearing
Ri seisde do bheòil. Whate'er thou didst say.

Tha do hhenl a nis diiinte Closed thy lips with weird sealing.
Cha'n 'eil leirsinn 'na d' shùilibh, — Thy eyes no light revealing;
'S fuar an cridhe 'bha mùirneach, Thy heart, once warm with feeling,
Anns an ùir, 's e gun deò. Lies cold in the clay.

IMar bhuan aich am bàs thu Death has seized thee with daring,
Seach na diilsean 'tha làthair, Thy boon companions s]iaring;
Cinnidh feanntag 's a' gharadh Thus grow weeds without caring,
'N uair thig failinn 's an ròs. Where the rose fades away.

Chuir thu mise gu smaointinn, Thou hast caused me strange muiiiig


Nach innis mi 'dhaoine To reveal it — refusing;
'S mairg 'chuir nigh anns an t-saogIi:il, Who can trust in his choosing,
'S iomadh caochladh 'teachd oimn. When mutation holds sway ?
Ged tha cairdean gu deurach, Thy friends in garbs of sorrow,
'S faoin an cumha learn f^in e Midst festal .scenes may borrow
'Theid gu cuirm 'us eibhneis
ciiirt Relief, from grief less thorough
'Giiilan eididh a' bhròin. Than that resting on me.

Ged tha m' ^ideadh gun mhhthadh, Though no badge shows my mourniut
'S mi gun deur air mo shhilibh, And no tear my
eye burning
Gus an cuir iad an ùir mi
's Till to dust I'm returning,
Eidh mi 'd ionndrainn ri m' 1 iheo I will sorely miss thee.

Chionn bu leam an nionag,


toil Since I lov'd thee, dear maiden,
Bu ro-thoil leam an nionag Lov'd thee fervent, dear maiden;
Mo sgeul dubhach 'g a innseadh I'll rehtarse with grief laden
Thu bhi 'd shineadh fo 'n fhòid. That the sod covers thee.

Gaelic words by the late Dr. Maclachlan, Kahoy. Translation by J. Macdonald, Glasgow
14-ORAN MULAID-A SONG OF GRIEF.
JCEY "D.— Mnderato, iciih feeling.

-^z f?=^
'T~^*~ 4=^=' in:

(In .,n :r .r Id :d' .d' Id' .,r' :n' .d' |


d' ., t :1 .s In
SEiSD.i|Hfi o, tha mi Itiim! Tha mi rcaoidh mo leannain, |
'S mòr a thug mi rghaol
Chor. Pick and sad am I ! Sick and Borrow laden, For my love I sigh

:s
lò.-DHALACHADH LEANNAIN-A LOVER'S PARTING.
KEY IB^.—Modcrato.

3:f^ 1^=^:
-u
(:ri, s, ,1, :d ., t, 1,,S|. :n . s f . n : r . d I r
I

( Dhealaicli | mise 'nochd ri m' | leannan, Dhealaich mi ri m' leannan | fliein


I have parted with my lassie, Yester eve she went way

il=%ll^^^^^il^i^i^E=i^lsl^
J:n .s If .n :d ., r I n ,f .- :s .,f n .n :r .rid
( Dhealaich I mise 'nochd ri m' leannan,
| Mile beannachd as a Idòigh.
Sad I parted with my lassie. Heaven's blessing with her stay

Och mo thruaigh, cha d'fhuair mi fanachd I had scarce exchanged the greeting
Leis a' chaileag 'mheal gach buaidh, Of the maid I loved so well,
Theich an uair air sgiath na cabhaig' For the moments quickly fleeting
'S b' fheudar dealachadh ri m' luaidh. Made us breathe a sad "farewell."

Ceart mar thriallas sgail an tanaisg With a vision's rapid motion,


No mar dhealan anns an speur, Or like lightning in the sky.
'S ann mar sin a chaill mi sealladh Fled the dream of my devotion,
Air an ainnir 'fhuair mo sptiis. Leaving me to weep and sigh.

Bho'n a chuir mi fhein ort aithne, Since I knew thee, dearest maiden,
Bha thu beusach, banail, ciiiin Thou wast faithful, kind, and free ;

'Chaoidh cha 'n fhaic mo shùil air thalamh, Now I'm sad and sorrow-laden.
T^ cho airidh air gach clih. For thy like I ne'er shall see.

Blàth-shuil chaoin a's caoile mala, Auburn nymph, so blithe and merry.
Cuailean mm nan camag' donn ; Would that I could see thee now
Deud gheal, ghrinn fo bhilean tana, Cheeks that vie with rowan-berry.
Cneas mar eala bhiin nan tonn. White as snow thy gentle brow.

Cha teid mise 'chùirt nan gallan, Nought on earth can give me pleasure,
Cha'n 'eil aighear dhomh fo 'n ghr^in, INIirth and music cause me pain
'S ann a bhios mo chridh' fo smalar Never, till I see my treasure.
Gus an till mo leannan fhein. Shall I be myself again.

"FloNN's" "Celtic Garland:


16.-18 TOIGH LEAM A' GHAIDHEALTACHD-I LOVE THE HIGHLANDS.
KEY F. Beating twice in the Measure.

f:d |d':-.t:l |1 :-.s:n Ir : -.n: s 1 1 :


-: 1, 11, :
-.s,: 1, |d :-.r:n Ir :-.d:l,|l,:
( Is Itnigli leamna gillean 'nan J
(;ic!eac!h,gl.in, iir 'Us |b,iinci(i Ghlinn-fcaraidh inu'n| camngan riluth.

And dear are the gallants in gay tartan there, With feathered Glengarries and tliiik cuiiiiig hair.

Is toigh leam'n an deis'iado'mimillachgu'mboiin, Tome, dear are th°y clad from the heel to the head. ;

Am breacan, an t-osan, an sjioran 's an lann With hose and with sporau, with sword and with
;

Is toigh leam iad sgeadaicht' an èideadh an tir, pl"id;


Ach 's suarach an deise seach seasmhachd an crìdh'. Light and graceful they glide, in the Highland garb
dressed
Sheas iad an dtithaich 's gach cùis agus cas, But poor is their garb to the warmth of their breast.
Duais-l'brathaidh cha ghabhadh ged chuirt' iad gu They stood by their country when perils pressed
bàs; hard.
'S ged shkrraicbt' an spoirad 's ged leigte an ceann, And, urged to the death, scorned thetraitor's reward;
Bha 'n cridhe cho daingeann ri carraig nam beann. Though their vexed spirits bend to opj^^iression's
rude shocks,
Is toigh leam na h-igh'nagan 's b' ainneamh an t-am Yet stout are their hearts as their own mountain
Kach bithinn 'n an cuideacbd "n uair gheobhainn bhi rocks.
aim, And dear are the maidens, so handsome and fair
'S na 'm faighinn-se tè dhiubha diitbaich mochrìdh', In their smiles oft I sought to soothe sorrow and care;
Gu'n siubhlainn-se leatha gu ioniall pacb t.r. With a bride by my side, from my own Highland
home.
Is toigh leam a' Ghàidhlig^ bkrdachd 's a reòl, Light-hearted and free o'er the world I would roam.
Is trie thog i nlos sinn 'n uair bbiudhmaid fo leòn,
'S i dh'ionnsaich sinn tra' ann an liiithcan ar n-òig,
And —
dear is the Gaelic its music and song
Oft cheered our sad hearts, wrung by grief or by
'S nach f;ig sinn gu bràth gus an laidh sinn fo n wrong
fhòid. we we
The accents lisped, as in childhood strayed,
Shall ne'er be forgot till in dust wc ai e laid.
Nis tha dùthaich ar gaoil dol fo chaoirich 's fo fheidh
O'er our country beloved now the rtd deer bound
Kinn ga'r fuadach thar skile mar bhiinlach gun
free.
fheum ;
While useless o'er ocean wide scattered an- we
Ach thigeadh an cruaidh-chas, 's co sheasas an
But should battle-storms threaten, who then shall
;

stoirm ?
stand tnie ?
O, CO ach na balaich le 'm boineidean germ !
0, then for the boys in the bonnets of blue !

Canar an gai?ge 's an domhan mu'n cuairt, Of their might the renown shall Le spitad to the
pole.
Air sgiathaibh na gaoithe ga sgaoileadh thar
c'buan, On the winged wind sped where the fcam-billows
roll
'Us fhad' 's a bhios rioghachd na seasamh air fonn,
Bidh cuimhne gu dilinn air euchdan nan sonn. And wliile o'er the earth's bosom a banner shall
wave,
ma rfiisgear an claidheamh a
Eemcmberd shall still be the deeds of the brave.
'S rithist gu strith,
Ged 's ainneamh ar cuideachd, bidh trusadh 'n ar And ifever for liattle unsheathed be the sword,
tir Though scant now the numbers our musters afford,
Bidh clanna nan Gaidheal aghaidh gach cas,
ri the sons of the Gael shall in danger be nigh,
Still
'S iad guallainn ri guallainn, gu buaidh no gu bfis. And, shoulder to shoulder, shall conquer or die.

Gaelic words by JOHN CAMPBELL, Lcdaig. Translation by FINDLAY MACRAE, M.A., Glasgow.
17 -AN RIBHINN ALUINN-THE CHARMING MAIDEN.
Y E7. Modcralo, with exjircssion.

È Èi^ -^ R- —*- :jE^^=i^g^


.r :r .n s 1 .s :n .r |r ,d' :t .llr' :1 .d' :t .1
. O chòin a
-
JEigh, 'si luo r'lljliinn |clonn, 'Dh' fiihg mi fo|mhi - ghean 'usni' iniitinn| trom
O - choin a ree my sweet auburn maid, I'm daily pining, I quicldy fade

:^=^ :^=^
i±±zg=g=g; :^=]^ S :S=i=
-
f.s :1 .d' Ir' :1 .d' :t .1 Is :d d :r .r If :n .1 : s .n Ir :

( Gur e a 1 1 òichead a rinn mo | leònadh, 'S cha bhi mi|bsò gun mo ribhinn jdonn.
Since first I knew thee thy beauty drew me I cannot live from my auburn maid.

Is traagh an dràsda nach robh mi 'm Ijhàrd Were I a bard I would tune the lay,
A ghleusadh clàrsach 's a slieiimeadh dan, And raise a song to my maiden gay
gu 'n innsinn buadhan
'S In accents tender
Na maighdinn uasail, Her praise I'd render ;

Mu 'bheil mo smuaintean gach oidhche 's la. 'T would be my burthen both night and day.
Is trie a bha mi mii hiidhe gr^in' How oft at gloaming we loved to stray
Le m' niglieanaig àhiinn fo sgkil nan geug, In yonder green-wood 'neath budding spray,
Sinn ri sùgradh And heard the chorus
Fo'n bharrach chfibhraidh, Of songsters o'er us ;

Ach 's cianail ttirsach mi 'n diugh na deigh. But now, alas thou art far away.
!

'N uair thig an C^itean do ghleann an fliraoicli When Spring returns to the heather dell.
Gu gach blàth-lus raoin,
'n toir e fas air And flowers awake by its fairy spell,
'Us gheibh mi samhladh I'll there find semblance.
An sin do m' annsachd, And fond remembrance,
Am flùran greannar a dh' fhks cho caoin. Of that sweet flowret I love so well.

Mar cbanach mòintich tha cneas mo hiaidh, Like moorland canach my loveis fair.
Dearg mar chaorunn tha dreach a gruaidh, Her cheeks hke rowans when ripe and rare
A
beus 's a niidur My modest daisy,
Mar neònain màlda, I'll ever praise thee ;

No sòbbrag 'dh' fhksas fo sgàil nam bruach. To dainty primrose I'll thee compare.
Gur bòidheach, dualach an cuailean min Like sunbeams dancing thy ringlets play ;

A th' air a' ghruagaich a bhuair mo chrìdh', Thy countless charms stole my heart away ;

Gur hinne 'còmhradh If I were near thee


Na guth na smeòraich ; Thy voice would cheer me,
'S tha mise brònach o'n 'dh 'fhkg i mi. Wilt thou be absent, sweet love, for aye ?
'N uair 'chi mi 'n iarmailt aig ciaradh la, When twilight closes I view the sky;
Gu'n iarr mo shitil-sa reul-iiMl an àigh, The guiding star soon attracts my eye.
A's grinne soillse, Its beams excelling.
'S a's caoine baoisge All clouds dispelling
Mar sud bha 'mhaighdean a rinn mo chrkdh. Such was the Venus for whom I sigh.

Ged 'tha mo ghrian-sa a' triall fo sgleò, My guiding-star now is hid away,
'Us mise 'm bliadhna mar ian 's a' cheò, And like a bird in a cloud I stray
Togaidh 'n sgkile Soon reappearing.
'S ni ise dekrsadh, The clouds fast clearing.
'S gu 'm faigh mi slkinte gach Ik ri m' bheò. Her beams shall cheer me on life's dark way.

Gaelic Words and Translation by "Fionn." The Air is known as "Mo Mhà
18-MO NIGHEAN CHRUINN, DONN-MY NEAT AUBURN MAID.
KEY A ?. With feeling, beating ticice in the measure.

te
i^ A h^—N—^=
:^~g'
zw=.pziw--
^^^ ^-
èI
Is,'':!, :d[r:-:-!l,:-:dll,:-:-|s, In :
- :n In :r :n |s:-:-|l :-:s
^ I Dh' fhalbh mo nigheaii chruiim, domi. | Uam, doiillurif- ftidh; I Dh' fhaldh mo nighean chruinn, | donn, Cneas mar

Since my loved one has gone I am dreary Since my loved one has gone, Who was

$
i=^=?»=

-^
=r^ s
s :n :r |d : : r.,n s : n Ir :d r:-:-|l,:-:d|l,:-:-|s,:-
. jeal' air bhàrr thonn, Och 'us I
cell nighean donn, 'Dh'flihgmi-|shùnnd orm.
pure as the swan, Here I'm sigh ing all lone, Sad and weary

'S truagh nach robli mi 's mo phaol Were I now with my love,
Ann an gloann ciibhraidh ;
Freely roaming
'S truagh nach robh mi 's mo ghaol Were now with my love,
I
Ei h-uisg' ann's ri gaoith ; 'Neath the shade of the grove.
'S fo shileadh nan craobh To hear the cooing dove
Bhitheamaid siinndach. In the gloaming.

Nam biodh agamsa spreidh Had I sheep on the hill


Ehithinn gle chùirteil, I might woo thee
Nam biodh agamsa spreidh Had I sheep on the hill,
Feadh bheann 'us feadh sliltìbh, By each fountain and rill,
B' ùr a gheibhinn thu fein, Then of thine own free will
'S cha bu chèil' ìimpaidh Thou would'st choose me.

Ged tha thusa an dràsd' Thou art now far away


Ann an gleann Iiiraidh, In Glen luray
Ged tha thus' ann an tàmh, Thou art now far away,
Tha d' aigne fo phramh, Sad by night and by day,—
Agns mise gun stath, While here I pine alway,
Le do ghràdh ciiirrta. Naught can cure me !

Beir mo
storaidh le gràdh Bear my love to the maid,
Uam do 'n lùraidh ; Once so cheerful
Beir nio shoraidh le gradh Bear my love to the maid,
Dh' fhios na h-òigh rinn mo chrkdh "Whom I'll never upbraid,
'S o'n nach math leath' mar tha For now she's lowly laid,
Tha i fein tiùrsach. Sad and tearfuL

Cha 'n 'eil aice mar ch^il' 'Tis an old carl, I hear.
Ach am for ùmpaidh, Wooed my maiden
Cha 'n 'eil aice inr.r chèil', 'Tis an old carl, I hear,
Ach sean bhodach gun sptìs, With his gold and his gear
'S e mar ghearran o fhèill — _
And now he's left my dear.
Doirbh, breun, briiideil Sorrow-laden.

Gaelic Words old. Translation by "FiONN."


19-A' CHUAIRT-8HAMHRAIDH-THE SUMMER RAMBLE.

KEY G. Gaily, heating twice in the weasure.

P
-ft-

:'5z:5=^

sjln :-.r:d |r :d :l,|s, :-.l,:d |d :-:r.ri|f :n :f 11


Seisd. ( Hug 6ro, I
mo leniiiian, this mar-riiim
| air chuairt, Do |
dh-ùr-choiU' a' bharraich 'san
CuoKUS. Oh come now, my darling, alone let us stray, for the notes of the cuckoo are

'^W- *=fe=
=5^^
7)
d Ir s.f |n .r :d |r :1, Is, :1, :d |d :-
(.
J
tathaich a' chuach Hug (jro, mo thig mar-rium
1
air chuairt ! 1 1
Tlia
heard from the spray Oh e then, my no longer delay The

D.C. For Chorus.


q>zqs__,Hizlv:
>=^ii:
5.-1=*=^;=:: :^=5ti5=a^:

It, :1, :s,|l, :d :d [d nlf :n :f |1 :s:l|s:n:d|r:-


grnaman gheamhraidh Air fàgail
a' | nam beannta, 'Se 'sruth anns gach alldan 'Na dheann-ruithanuas.
|
|

jright sun from heaven Ihe winter has driven, And freedoms been given The streamlets to play.

Tha aodann nan syibhtean The hills are resuming


A deàrsadh gu ceutach Their beauty and blooming,
'S na lusana peucach Witli ilowers perfuming
Ag èirigh le buaidh. The glad summer day.
Hug oro, &c. Oh come now, &,c.
!

Tha samhradh an òr-chuil Dark winter is waning,


A' riaghladh le mòr-chuis, Bright summer is reigning.
'S an saoghal ri solas The world is regaining
Gu 'n d' fhògair e 'm fuachd. Its beauty in May.

Na h-eòin's iad ri coireal The wild woods are ringing


l<"eadh ghrianan na coille, With birds sweetly singing,
'S na sòbhraichean soilleir Where dew-drops are clinging
'Cur loinn' air gach bruaich. To tìowret and spray.
Tha 'ghrian feadh nan glacagan The sunshine entrances
Gormanach, fasgach, My heart when it dances,
gn 'm b'aoibhinu bhi leatsa,
'tf And glimmers and glances,
A' dearc' air an snuadh! Through greenwood so gay.
'S do shnuadh ièin cho greanmhor Though sweet be the flowers,
Ei gkire an t-samhraidh Eefreshed by the showers,
Feadh fhliiran a' dannsadh In yonder green bowers
'S na gleannta mu 'n cuairt Thou 'rt fairer than they.
O ! tiugainn, a leannain, Where ring-doves are cooing
Do chdille nam meangaii, Come list to my wooing,
'S gu 'n iu-aich sinn gealladh My love-vows renewing
'Bhi tairis gii buan. To bind me for aye.

Gaelic Words by the late James :Munro. English words by "Fionn."

This air i? knovm as "'S i sud an deoch mhilia."


20-8EONAID A' CHUIL REIDH-JE8SIE I LOVED WELL.
KEY C. Modtraio.
Fine.

Id' ^1 :

Seisb. (|Dh'fhàgadhmifobliròn|o'n a phòs an te, \Jl\c an robh mi'n tòir, jSeònaid a' chùil rèidh.
Chorus. Sad indeed am I, Who my grief can tell? For my love I sigh, Jessie I loved well.

P |n' .,d':r' .,t :d' .,s |l_Jt,d':s .,n :r In' .,d' :r' .,t :d' .,1 |s,d',n':r'.,d':d'
jchaidh mi'ndè 'na còdhailJ'S bhòidich i bhi'm rèir |"ChaoidhnancaoidhchaphÒ8mi|oigear ach thu fèin."
y ester eve when roving By the river side; Jessie londly told me, "I will be your bride."

D.C. For CnoRns.

E^^^^^È^tègi^
(In' .,s':r' .,t :d' .,s 11 .,s : f .,n : r In .,s : 1 .,s : s Is ^n':r' .,d':d' I

( 1 Ach 'nuairchaidhi dhachaidh] (Bean na gaise brèig !) Bhris i | air a bòid, |Ciiòrdi ri fear sprèidh.|
But my faithless charmer, Ere the dawn of day, To a wealthy farmer Gave her heart away.

'Strom a dh' fhàg i m' inntinn, 0, my heart is weary,


fonn mo chridh' gun ghleus,
'S Sad and full of woe ;

Chionn a' bheairt a rinn i, Now my days are dreary.


'S nach do thoill mi baud Since she used me so
Thug mi gaol mo chridh' dhi Much I loved my charmer,
'S dhibhir i mo sp^is Eut her love grew cold,
Bhris i air a bòid, And a wealthy farmer
'S chord i ri fear sprèidh. Bought her heart with gold.

'S gòrach fear 'bheir gaol At my fate take warning.


Do mhnaoi a ta fo'n ghrtìn, Bearing this in mind,—
'S iad cho carach, luaiiieauh Woman's heart is fickle,

Ri gaoitb-chuairt nan speur ! Changeful as the wind.


TS dearbh gur flor an ailis Think upon my charmer.
Air mo leannan br^ig' Faithless, false, and bold.
Bhris i air a bòid Married to a farmer
Phòs i am fear sprèidh. For his land and gold.

Gaelic Words from Munroe's "FiLiDH." Translation from "The Celtic Garland."
The air is known as " Alasdair nan stop."
LIST OF GAELIC BOOKS
AND

WOf^KS ON TJHE JHIGHbAJMDS,


PUBLISHED AND SOLD BY

MACLACHLAN & STEWART,


BOOKSELLERS TO THE UNIVERSITY,
63 and 64 m^T^TM ©H1©©E, EDIl^BURQH,

A Liberal Discount allowed on Orders for JExpoHation or for Private Circidation.

DICTIONARIES AND GRAMMARS.


jSI'Alpine's Gaelic and English Pronouncing Dic- s.

tionary, with Grammar, 12 mo, cloth,


... Ditto ditto, hf-hound calf
... English and Gaelic, separately, cloth,
... Gaelic and English, do. do.,
M'Leod and Dewar's Gaelic Dictionary, cloth,
Macbean's Lessons in Gaelic,
Mackay's Gaelic Etymology of the English Lan-
guage, royal, 8vo,
MacPherson's Practical Lessons in Gaelic for the
use of the English-speaking students,
Munro's Gaelic Primer and Vocabulary, 12mo,
Reading Book for the Use of Students of the Gaelic
Class, by Prof. Mackinnon,
Stewart's Elements of Gaelic Grammar, cloth,
Gaelic First Book. ISmo, 2d. ; Second do.,
Gaelic Third and Fourth Book, each
Alleine's Alarm to the Unconverted
An T-Oranaiche, by Sinclair, 8vo, cloth,
Assurance of Salvation, 18mo, seived,
Baxter's Call to the Unconverted, 18mo, cloth,
... Saint's Rest, translated by Rev. J. Forbes,...
Beith's Catechism on Baptism, ISmo, sewed,
Beuton, S. Dioghlumean, 'S Na H- Achaibh,
Bonar's (Rev. Dr. H.) Christ is All, 18mo. sewed, ...
... God's Wciy of Peace, cloth,
Buchan's Apples of Gold, ISmo, sewed,
Buchanan (Dugald) of Rannoch's Life and Conver-
sion, with his Hymns, ISmo, cloth,
... The Hymns, separately, ISmo, seiwd,
... in English, by Macbean, sewed. Is ; cloth, ...

Bunyan's Come and Welcome, ISmo, cloth,


... World to Come, or Visions from Hell, cloth,
... 'PUgrim's Vrogress (three parts), cleth,
... Grace Abounding, 18mo, cto<A,
... Water of Life, c?o«A,
... Sighs from Hell, 18mo, cZoift,
... Heavenly Footman, ISmo, c^o<A.
Burder's Village Sermons, 18mo, cZoi^,
Campbell's (Ledaig) Poems and Songs,
Catechism, Shorter, Id. Gaelic with Proofs,
Celtic Lyre, a collection of Gaelic Songs, with Eng-
lish translations, music in both notations, Parts
I. and II., each
Celtic Magazine, Monthly
Clark's (Mrs) Three Gaelic Poems, with English,
Clerk's Highlander's Book of Days, a Birthday Book
in Gaelic and English, cloth gilt,
GAELIC BOOKS SOLD BY MACLACHLAN ^ STEWART.
s.

M'Lachlan (Dr), Rahoy's Songs, 1 Athole Collection of Dance Music of Scotland, 2


Macpherson's " An Duanaire," a New Collection of vols., folio,
Songs, &c., never before published, cloth, ... ... 2 Blackie's (Prof.) Language and Literature of the
Menzies' Collection of Gaelic Songs, 3 6 Scottish Highlands, Svo, cloth,
Mountain Songster, Collection of Gaelic Songs, ... 6 Brown's History of the Scottish Highlands, High-
Muir's Sermon " Cumail Gu Daingean samhladh land Clans, and Regiments, with Portraits and
Bhriathar Fallain," translation by Rev. A. Tartans, by Keltie, 2 vols., 56s for
Macintyre 2 Buchanan's Spiritual Songs, translated by L. Mac-
Munro's Selection of Gaelic Songs, 32mo, 4 bean,
... Am Filidh, Gaelic Songs, with Music, ... 1 Cameron's Gaelic Names of Plants, 8vo_,
Nicolson's (Sheriff) Collection of Gaelic Proverbs, Gregory's History of the Western Highlands and
with English Translation, cr. 8vo, 2nd edition, 6 Isles of Scotland. 8 po. cZo^A,
... The same, large paper, 4to, 21 Killin Collection of Gaelic Songs, with Music in
Ossian's Poems, revised by Dr M'Lauchlan, doth, 3 both
Nota.tìoxìs, cloth gilt
Ossian's Lyre (Clarsach Oisein), old and new nota- ... The Same,cloth limp
tions, "Nos 2 a.nd 3, per doz. 1 6 Lauder (Sir J. Dick) Highland Legends, cloth,
Pbilipps' Seven Common Faults, translated by Rev. ... Tales of the Highlands, cto<^,
H. Maccoll, 12mo, 1 Logan's The Scottish Gael, or Celtic Manners of the
Proverbs of Solomon, 8vo, sewerf, 2 Highlanders, 2 vols., plates, 288 for
Psalm Book, Smith's or Ross's, large type, 18mo, ... 2 MacCoU's (Evan) Poems and Songs,
Psalm Book, Gaelic and English on one page, ... I 6 Macgregor's Life of Flora Macdonald and her adven-
Queen (H.M.) Our Journal in the Highlands, Illus- tures with Prince Charles, cloth,
trated, translated into Gaelic by Rev. I. P. St M'Intyre (Rev. D.) on the Antiquity of the Gaelic
Clair 3 6 Languaga, 8vo, sewed, ,

Ross's (William) Gaelic Songs, 18mo, cloth, 1 6 Mackenzie's Tales and Legends of the Highlands,...
Sankey's Hymns for Times of Blessing, translated ... History of the Mackenzies,
by Rev. A. MacRae, 1 ... History of the Macdonalds, 8vo, c?o<A,
Sinner's (The) Friend, 12mo, seweci, 3 ... History of the Mathesons, Svo, cloth,
Smith's (Rev. Dr J.) Sean Dana, with English Trans- ... Prophesies of the Brahan Seer,
lation and Notes, by C. S. Jerram, 2 6 ... History of the Highland Clearances,
... Gaelic Prayers for Families, 12mo, sciVfcZ, ... 1 ... Thelsleof Skyeiu 1882— 83,
... The
sa,me, cloth boards 1 6 Maclagan's Scottish Myths :Notes on Scottish His-
Songs of the Gael, Music in both Notations, ... 6 tory and Tradition, 8vo, cloth,
Sum of Saving Knowledge, 12ino, sewed, 4 M'Lauchlan's (Rev. Dr.) History and Literature of
Thomson's (Dr) Sacramental Catechism, sewed, ... 2 the Scottish Gael, fcap. 8vo, cloth,
M'Naughton (Peter) on the Authenticity of the
Poems of Ossian, 8 vo, sewed,
ENGLISH WORKS RELATING TO THE Masson's Vestigia Celtica Celtic Footprints in
HIGHLANDS. :

Philology, Ethics, and Religion, cr. 8vo, sewed,


Antient Erse Poems Collected among the Scottish Sands' (J.) Out of the World, or Life in St Kilda,
Highlands, iu order to Illustrate the OssiAN of 2nd Edition, Illustrated by the Author, 12mo,
Mr Macpherson, 8vo, sewfrf, 1 cloth,

You might also like