You are on page 1of 20

^•c/>^^^^

'kWWVVV\VV%%<WXWXXV%>VX>V\\\\'V\\\\\\%\^X%\\\\\%\\\X\\\«%\\\\^\WVVV'V\>.\'V«.

CELTIC LYRE:
A COLLECTION OF GAELIC SONGS,
WITH ENGLISH TRANSLATIONS.

By Fio NN.

Pan %—pnct ^tjcpence*

:m:xjsio i^sr both hstot^tio^sts.

MACLACHLAN & STEWART.


Glasgow: Porteous Brothers, and W. Love, Argtle Street.
Oban: Duncan Cameron.
1885.
CONTENTS OF PART II.

No.
Leis an Lurgainn —With the Lurgainn, 21
Soiridh! —Farewell! 22

Clachan Ghlinn-da-ruail Clachan Glen-da-ruel, 23

An Gaidheal 's a leannan The Gael and his sweetheart, 24
Gur trom, trom mo cheum — Heavy-hearted moiirn, I 25
C'àite an ribhinn — Where sleepest thou, my dearie
'n caidil ? ?

Mo nighean donn, bhòidheach — My brown-haii'ed maiden, . .

Diithaich nan craobh — The land of the trees, ...

Mairi bhòidheach —Pretty Mary,


Am fleasgach donn — The brown-haired lad,
Soiridh slàn Fionn-airidh — Farewell to Fiunary
le !

Dh' fhalbh mo leannan fhèin! — My own dear one's gone! ...

An t-Eilean Muileach— The Isle of Mull,


An cluiun thu 'leannain — hear me, love, hear me
! !

Mo chailin dorm, òg —My bonnie brown maid,


Allt-an-t-siiicair —The Sugar-brook, ...

CONTENTS OF PART I.


Muile nam mòr-bheann Mull of the Bens. Fear a' bhàta — The boatman.
A' ghruagach dhonn —
Brown-haired nympb. An ribhinn donn —The auburn maid.
A' chruinneag Ileach —The Islay maiden. Tuireadh —
Lament.
Bidh mi ga d' chaoidh —I '11 sorrow for thee. —
Oran mulaid A song of grief.
]\Io rim geal, dileas —My faithful fair one. —
Dealachadh leannain A lover's parting.
Mo bheannachd ort, a Mhàiri — My blessings Is toigh learn a' — I love the
Ghaidhealtachd
on thee, Mary. Highlands.
Moladh na Landaidh — The praise of Islay. An — The charming maiden.
ribhinn àluinn
Tha mo rim air a' ghille— I dearly lo'e the Mo nighean chruinn, donn— My neat auburn
laddie. maid.
Gur moch rinn —
mi dusgadh I early awoke. A' Chuairt-Shamhraidh — The summer ramble.
Gun chrodh gun —
aighean The tocherless lass. Seònaid a chiiil rèidh — Jessie I loved well.

In the Press, and will shortly be Published,

rp Y_Y YTx
"O K^ "La I "Oc rk t\
Translations of Gaelic and English Songs, Popular Gaelic Readings, &c.

NEW AND ENLARGED EDITION, PBICE 2s. 6d.


21.— LEIS AN LURGAINN— A BOAT SONG.

Key D.— With spirit.

(:1
1^
^-.
.,t 1

m'
:3L

m'
m
,, r'
I
tzz:

d' : r' ,

( Leis an
I

| Lurg aiim hi, Leis an |


Lurg ainn

Chorus. With the Loor geen hee. With the Loor geen

eve,

An Cuan Eirinn o hi, On the ocean, o hee.


Muir ag eirigh o ho, Waves in motion, o ho.
Cha bii leir dhuinn o hi, Naught but clouds could we see
Ni fo 'n ghrein ach na neoil. O'er the blue sea below.

Seachad lie o hi, Islay looming, o hee,


'M beul na h-oidhche o ho, In the gloaming, o ho,
Las sinn coinnlean o hi, Our ship's compass set we.

'S chuir sinn combaist air dòigh. And our lights we did show.

Seachad Aros o hi, Aros passing, o hee,


Bha i gàbhaidh o ho, 'Twas harassing, o ho.
'N f hairge làidir o hi, The strong billows to see
Suas gu bàrr a' chroinn-Fgòid. High as masthead to flow.

Thuirt an sgiobair o hi, Skipper bellows, o hee,


Ri chuid ghillean o ho, To his fellows, o ho,
" Glacaibh misneach o hi, " Steady courage take ye
!

'S deanaibh dichioll, a sheòid. Though a tempest should blow,

" Mar bu nòs dhuibh o hi, " Look a-head, mates, o hee,
Seasaibh dileas o ho, Without dread, mates, o ho,
'Bheil e coltach o hi, Those that danger would flee,
Gu 'n tig dosgainn 'n ar coir ? Let them sneak down below.

" 'Suas a h-aodach o hi, " Crowd her sails on, o hee.

Ei 'croinn chaola o ho, And though gales come, o ho.


'Snàmh cho aotrom o hi, Light as seagull will she
Ris an f haoilinn air Ion. O'er the heaving waves go.

"Muir 'ga bualadh o hi, "Billows lashing, o hee.


Taobh an fhuaraidh o ho, Waters crashing, o ho.
Bith'dh sinn buadhar o hi, Without blenching we see
'S gillean uallach air bòrd.' There be stout hearts on board."

Gaelic words from Sinclair's '•'


Oranaiche. Translation by Mr. M. MacFarlane, Paisley.

B
22.— SOIRIDH!— FAREWELL!
(Le òganach a fàgail an eilean 's an cV rugadh c— Written by a young Gael ichcn
leaving his native isle. J

Key F. —Moderato, with feeling.

: d ., r
I
m .,m : s ., m 1 r . d : d ,, r I m ,, r : m . s 1 1

Ocli nan \
och na bheil air j m' aire 1
'S truagh aluochd na bheil 'am |
dbith

Sad am I and sor - row - lad - en, For the maid I love so well

., 1 Id' ., t : 1 s .,m; ,
d 1, ., S,: S, ., 1|
<i
I I

Sud e I
ligb, gur mòr mo |
ghaol ort, Ged naclilfhaod mi bhi 'ga |
inns'.

I a • dore thee, dear - est maid - en, But my thoughts I dare not tell.

Tha mi 'g ionndrainn, 'us cha 'n aicheadh Why deny my heart is rending

Mi 'n \k bhàn a bha 's an fhiith ;


For the fair one of the lea

An deigh dhomh 'buachailleachd 's a h àracli After all my careful tending,

'S eagal leam gu'n d'f hag i mi. She has now forsaken me.

A Bheinnbbreac nan creacbann àrda, Ben of peaks the clouds that sever,

'S trie a shàruich thusa mi; Oft thy steeps have wearied me;
Ach tha mi 'm bliadhna dol ga d' fhàgail— Must I leave thy shade for ever ':

Sciridh slàn leat gus an till. Then farewell, farewell to thee

Cha 'n 'eil cnoc no glac a'd aodann, Every corrie, crag, and hollow,
Coire fraoich a bhos no shios, Heath'ry brae and flowery dell,

Nach 'eil a' cuimbneach iomadh rud dhomh, Now awaken pangs of sorrow

Ged nach f haod mi bhi ga inns'. But my thoughts I dare not tell.

Soiiidh leis gach beinn 'us fireach Mountain bold! thy form surpasses
A' bheinn o'm milhich dhomh 'bhi triall', Every ben that eye can see

Guidheam fada feidh a'd ghlacaibh Long may deer frequent thy ]

B'e bhi 'n taice riut mo mhiann. Near thee I would ever be.

Gaelic words and translation from "Fionn's" "Celtic Garland.'


23.-CLACHAN GHLINN-DA-RUAIL- CLACHAN GLEN-DA-RUEL
Key F.—Moderato.

f . s, cT .- : m .,d m .,f
I

Seisd. I Mo I cl g iiiiiìii - gheal ! mlieal eacli, A fallaiii, gain:


ClIORVS. • some las - O, My fi.

t: .,m: r .,1

Gur I
from mo clicuiii o'li | dlical - aicU sinn Aig |
Clacli - an Ghlinu • da-

I'm sad ill - deed, since leav • ing thee, At Clach - an Glen - da

Di-dùnaich rinn mi chùlaeliadli, I met her on a Sabbath day,


Bean òg a's modhar gluasad; Mild, young, and unassuming;
Tlia 'gutli mar cheòl na smeòraiclie, Her voice is like the tuneful thrush,
'S mar bliil' an lòis a gruaidhean. Her cheeks are roses blooming.
'iS eaoiu a soang-slilios furanacli, So free, so kind, and affable,
Neo-churaidli a ccuin iiallach Her steps no tlowerets harming;
Tlia 'g.'iirdean ban gle chumadail, How shapely is her lily arm
'S dfud luiacli 'n a benl guamach. Her mouth how neat and charming.
'S 10 f haicilleach "n a comhradh i, She speaks both wise and cautiously,
Gun sgilm, gun sgleò, no tuaileas And truthful isher story
Gur flatliail coiseachd shiàidean i, How queenly in her manners all 1

Air bheagan stait no guaincis. Nor seeks she for vain glory.

Gcd blieireadli Scòras àite dhomli, Although 'King George would grant to me
Cho àrd 's a tha measg uaislean ;
The highest rank and station,
Air m' fhacal 's mòr a'b'fheàrr Itam, I would prefer in Coire-Chatliaidh
A bin 'n Coire-chathaidh am bhuacliaill'. The shepherd's pay and ration.

O 's truagh nach robh mi 's m' àilleagan Oh were I and my jewel in
!

Air airidh cois nam fuar-blieann A dell with branches twining.


Bu shocair, sèimh a chaidilinn, How soft and soundly would I sleep
S i 'm aclilais air an luachair. While by her side reclining.

Cha suaimlmcas oidhch' air leabaidh dliomh, How sweet in dreams thy image dear,
'G a d'f liaicinn ann am bruadar When on my bed reposing
'S am BiobuU fein cha laimhsich mi, And while the Bible practising
Gun d'iomhaigh ghràidh ga m' bluiaircadh. The same is interposing.

'N uair b' f hileant' briathr' a'


mhinisteir, When fluent is the minister,
A' flosracliadh mu 'r truailleachd Our fallen state declaring,
Bha misc coimhead di'irachdach Then am I viewing fervently
Na seirc tha 'd shùil neoluainich. Thy placid eye and bearing.

Gcd shuidheas cleir na tire learn, When writing for our clergymen,
'S mi sgriobhadh dhaibh lo luathlaimh, In solemn conclave sitting.
'S ann bhios mo smuaintcan diomhaireach, To Jeanie of the auburn locks
Air Sine dhonu a' chuach-fhuilt. My thoughts are ever flitting.
Ach 's cagal loam le m' cheileireachd, Tlie Sessionmay, for rhyming thus,
Gu 'n gabh an seisein gruaim rium ;
Be making angry motions
Ged fliògras iad do 'n Olaind mi, But though abroad they banish me,
Ri m' bheò cha toir mi fuath dhuit Can they displace my notions?
The subject of this song, Sine Dhonn Choire-Chathaidli, afterwards Mrs. Black, died at Rothesay a few years ago, at
the advanced age of eighty. Her grandfather, her father, and herself, possessed the farm of Coire Chathaidh, in the
district of Cowal.
AVoids by Angus Fletcher, Bunoon. Translation by John Weir,

'Hd.s song is sung fo what is caUed " Neil Goiv's Strathspe>j,"


24.— AN GAIDHEAL 'S A LEANNAN—THE GAEL AND HIS SWEETHEART.

Ket B '2. — Moderato, v:ith expression. Fine.

(Id
J'jd :m,. s,
I
I
1, .,S,:S,
.,s,: S, |
m : r .m
.m I

I
s ., f:m,r.-|
.,I:m,r.-| d : m,. s, 1
1, .,s,
.,„, :
. s,
„, jj

Seisd. (iTheid
ilTheid
. i 's gu'D|tcid
gu'u tcid I
i learn, |
Leam - sa gu'n tcid |
mo leannan, Theid |
i'sgu'n|tèid i leam.

Chorus. Yes ! she will go with me. Why should we seek to sever ? Yes ! she will go with me.

D.C. FOR Ciionus.

'•>°\ ., f:S ., 1 ., m : r ., t d ., r : ni,r .-


IChionn 's gu bheil gach gleann I
'n a fhàs - ach, [Theid mi fhein 'smo| Mhai - ri thairis.

Since our glens are des - erts drea - ry, O'er the seas we '11 go to - gether.

Theid i leam a tir nam fraoch-bheann, They have sent across the ocean
O'n tha daoin' air dol a fasan. Those who wore the kilt and feather.
Theid i, &c. Yes ! she will go, &c.

Seòlaidh sinn a tlr ar dùthchais, We must leave our native Highlands,


'Cur ar cùlaobh ris na beannaibh, Breaking ties so hard to sever.
Thc'id i, &c. Yes ! she will go, &c.

Theid i leam a null thar fàile, And a land we '11 set our sails for,
Far an dean an Gàidheal beairteas. Where the Gael may riches gather.
Theid i, &c. Yes ! she will go, &c.

'S ged a bhiodh gach la 'n a Shamhradb, Summer's sun may constant reign there,
'Chaoidh bith'dh tir nam beann air m' aire. But we '11 ne'er forget the heather.
Theid i, &c. Yes she will go, &c.
!

'Us mu 'n càirear aims an ùir sinn, And our hope is to return yet,
'S e mo dhiirachd tilleadh dhachaidh. If life 's journey we should weather.
Thèidh i, &c. Yes! she will go, &c.

Chum 's gu 'n tòrrarm' annsachd, mise 's Lind of bens, and glens, and heroes
'N tir nam beann nan gleann 's nan gai?geach. Then to sleep in thee for ever.
Theid i 's gu'n teid i leam, Yes ! she will go with me.
Leanisa gu'n teid mo leannan, Why should we seek to fever
Theid i 's gu'n teid i leam. Yes ! she will go with me.

Gaelic words and music from the "Celtic Magazine."


25. -GUR TROM, TROM MO CHEUM-HEAVY-HEARTED I MOURN.

Key 'E'l. — With feeling.

s .,1 r' d' . t ,


wmm^
: f . m,r I
d
0, gur I
trora, troni mo |
cheuru O'n la I
'chail> mi do I
speis;

Hea - vy - heart £tl I moiirn Since thy love changed to scorn

Vh '1^ ^v- J
26.— C'ÀITE 'N CAIDILAN RIBHINN?— WHERE SLEEPEST THOU, MY DEARIE?

Key F. — With feeling, beating tioice in the Measure.

_L I

:t2=
Id' :-
f:d [m:— :m|m:S :m|r:m:r|d:— :d |in:r:d|d:m:S I 1:— :

( 0, lc'àit - e 'n caidil an |iibhinu an nochd, | c'àit - e 'n caklil an |iibli - inn?

0, where art thou, my love, to -night, Where sleep - est thou, my dear - ie?

:=1*^-q:

:(s)l : s |d' : :m I S : :m |
r :— :d I d : — :
1, |
S, : — : 1, Id :
— — ]d : :-

I
Far au caid - il j luaidh mo chrìdh', Is | truagh nach robh mi j f hiii ann !

Where'er thou art, my la - dy bright, wouhl that I were near thee!

Tha 'ghaoth a seideadh oirnn' o'n deas, My ship is floating on the tide.
mise deas gii seòladh
'S tha ;
And prosperous winds are blowing;
'S na'n robh thu learn air blùrr nan stuagh If thou wert only by my side

A luaidb, cha bhithinn brònach. ]My tears would not be flowing.

Bha mi deas 'us bha mi tuath, I long have braved the stormy sea,
'Sgu trie air chuairt 's na h-Iansean, To distant lands oft sailing
'S bean d* aogais riamh cha d'f huair mi ann. No maiden have I seen like thee
No sambladh do mo nigh'naig. Thine absence I 'm bewailing.

'Sann ort fein a dh' fhàs a' ghruag IIow fair thy locks are to behold.
Thabachlach, dualach, liorahach, When in the sunbeams shining;
Fianih an ùir a's bùidhche snuagh In colour they will vie with gold
'S e dol 'n a dhuail 's na cirean. That oft has stood relining.

Cha tog fiodhall, 's cha tog òran, In song or dance I take no part,
'Scha tog ceùl na pioba, And music cannot cheer me
'S cha tog briodal nigh'naig òig Nor maiden's smile can raise my heart

Am bròn 'tha 'n diugh air m' inntinn. Since absent from my dearie.

'S e dh' iarrainn riochd na h-eala bbàin If like the swan I now could sail

A shnàmhas thair a' chaolais, — Across the trackless ocean.


'Us rachainn feiu troimh thonnaibh breun Ere break of day my love I 'd hail

A chur an ceill mo ghaol dhuit. And prove my heart's devotion.

Tha nis gach ni a reir mo dheùin, My sails are set; blow, breezes blow !

Gach acfhuinn 's seòl mar dh' iarrainn, All thoughts of danger scorning

*S gun mbaille theid mi air a tùir, Where dwells my love I '11 quickly go
'Us pòiaidh mi mo nigh'nag. And wed her in the morning.

Gaelic words and translation from "Fion.n's" "Celtic Garland,"


27.— IVIO NIGHEAN DONN, BHOIDHEACH— MY BROWN-HAIRED MAIDEN.
KEr B2.—Mo(krato.

I d : -.t,
I
1, : s, Id :
-

Seisd. (. Ho I
rò, mo nighean donn, |
Lhùidheach Hi |ri, mo nighean donn, | bhòidheach,
Chorus. Ho ru, my brown-haired maid - e Hee ree, my brown-haired maid - en

f:f S :f |m . -Id :f — I
r : -.d
I
d :

I

( Mo I
chaileag lagbacb, bhùiJbeach, Cha aiun ach |
thu.

My bonnie, winsome maid - en, I'd wed none but thee.

A Phfigi dhonn nam blàth-shul, Thine eye with love is gleaming;


Gur trom a tliug mi gràdh dhuit Thy face with beauty beaming
Tha d' iomhaigh ghaoil, 'us d' àilleachd, When waking, or when dreaming,
A ghiiàth tigh'nn fo m' iiidh. My thoughts dwell on thee.

Cha cheil mi air an t-saoghal Forget thee will I never,


Gu bheil mo mhiann 's mo ghaol ort; But I will love thee ever;
'S ged chaidh mi uait air faondradb, Though many miles us sever,
Cha chaochail mo run, I 'm still true to thee.

'N uair bha mi ann ad làthair, When I was staying near thee.
Bu shona bha mo làithcan— Thy presence sweet did cheer me;
A' sealbhachadh do mbanrain, And charming 'twas to hear thee
'Us àille do ghnùis. Sing gaily and free.

Gm'iis aoidheil, bhanail, mhàlda Of cheerful, comely features;


Na h ò'gU a's caoinihe i àdur ; Of gentle, kindly nature;
I suairce. ceanail, 1 à'gheil, There ne'er was living creature
Làn gràis agus miurn. More lovely than thee.

Ach riamh fhàg mi d' fhianuia,


o'n dh' But now that thou 'rt not by, love,
Gu bheil mi dubhach, cianail I often sit and sigh, love,
Mo chridhe trom ga phianadh And wish that thou wert nigh, love,
Le iarguin do ruin. To bring joy to me.

Ge lurach air a' chabhsair Though Lowland girls are fine, love,
Na mnathan ùga Gallda, E'en i-ome may say divine, love.
A righ gur beag mo gheall-s'
! There none can thee outshine,
's love.
Air bhi sealltaiuu 'n an guùis. Or lure me from thee.

'Sann tha mo run 's na beauntaibh. For 'mnng the hills she's dwelling.
Far bheil mo libhinn ghreannar, Where crystal streams are welling
Mar 1ÙS am
làsach Sbanihraidh, Like rose all llowers excelling,
An gleann fad' o shùll. The maiden for n.e.

Ach 'nuair a thig an Samhradh, When summer comes again, love,


Bheir mi-e sgiinb do 'n ghleann ud, I seek your Highland glen, love,
"11

'ri gu 'n tog mi leam do 'n Ghalldachd, Mine own to make you then, love.
Gu h-annsail, am tiùr. And take thee with me.

Gaelic words from Sinclair's " Oranaichk." Translation by Mr. M. MacFaklane, Paisley.
28.— DUTHAICH NAN CRAOBH— THE LAND OF THE TREES.

Key D. — Sloivly, with feeling.

:=t=: 1^'
(?=
/: m .,f
I
s S d'.d' I 1 :s :1 .,d' I
r' : r' : m'.m' I r' : d'

Seisd. \ A bhi I
fag ail na I
dùthcha, 'S a bhi I
car adh na |siùil lith',

Chorus. O'er the bil lows car - eer - ing, The good ship we are steer - ing,

lUillantando.

^^=^=3-
f: r' .,ni'| s : m r' . r' |m'.,r' : d' : 1 Is :

t 'S a bhil stiiiireadh a I


cur - sa, Gu I
diithaich nan |craobh.

From our home so en - dear - ing, To the land of the trees.

Gur e mis' tha fo smuairein, With tears my eyes burning,


'Smi a' seùladh thar chuantan, And my thoughts ever turning
'Us mi 'g ionndrainn nan duanag With a soul-filling yearning,
'S trie a f huair mi 'o m' ghaoL To the land on the lee.

Di-dòmhnuich m' an d' f hag mi, Where I left my love grieving,


'Us mi coiseachd na sràide, On the morn I was leaving
Thachair orm-sa mo inhaldag, Cruel Fortune 's deceiving,
Le 'blàth-shùilean caoin. That tore her from me.

'N uair a bha mi le m' ghràdh-sa There was nought in life sweeter
Ann an diithaich nan àid-bheann, Than at sunset to meet her,
'S trie a dh' eisd mi ri 'mànran And with fond words to greet her
Fo sgàile nan craobh. By the dear trysting tree.

Thoir mo
shoraidh thar sàile, When the wild flowers were springi
Ceud soraidh gu bràth 'uam, And the woodlands were ringing.
Dh' ionnsaidh ribhinn nam blàth-shùl, To be listening her singing
Tè 's feàrr leam 's an t-saogh'l. Was rapture to me.

Ach ma bhitheas mi maireann, Though the storms do not fear me,


'S tighinn sàbhailte dhachaidh, There is nought now can cheer me,
Cha teid mi tuille gu marachd; Since she is not near me,
Ni mi fanachd 's na caoil. To set my cares free.

Faiceam long a' dol dachaidh But I '11 scan the wide ocean.
Gu Albainn no Sasunn, For a white sail in motion.
Sgriobhaidh mise gu m' leannan My tale of devotion
Gur maireann mo ghaol. To bear home to thee.

Ma ni thu 'm pòsadh m' an tig mi, When my cruising is over,


Feuch gur feàrr e na mise I '11 no more be a rover
Na gabh pòitear no misgear, Nor again will grief move her
'S na gabh idir fear faoin. At parting from me.

Gaelic words from Sinclair's " Obanaiche." English words by C. M. P.


29,— MAIRI BHOIDHEACH-PRETTY MARY.
Ket F.— Moderate.

^T-=^F3- =^z=
:;^=^^j
^it^=-=i
(,111:01 .,r
I
r m .,cl: t, .,s,
I
1, : 1, .,l,:d .,r|m :m.s:l.,r|r :d.
Seisd. (
{ A Mhàiri |
I
bhòiJheach,
bh( 's a MLàiri I
ghaolach, A Mhàiri |bliòiJheachgurmòr mo|gliaol ort

Chorus. My pretty Ma - ry, my lovely Ma • ry, 0, who can measure the love I bear thee ?

,cl:s .,m s : s .,s: 1 .,t [


1 : s .,m: r ,,1, i d : r .m:r,d.s, 11, : 1, •
11
I

A Mhàiri|bhòidheach, gurtu a |chlaoiJIimi,'Sadh'flu'ismi|bròii • achgundùighairlt-fhaotainn. i

MycharniÌBg Ma - ry, I greatly fear me, Away from thee there is nought can cheer me.

A Mhàiri bhòidheach gur mòr mo ghaol ort In storm or sunshine, where'er I wander.
Gur trie mi cuimhneachadh ort 's mi m'aonar; My wont is on thy charms to ponder
Ge do shiùbhlaiun gach ceum do'n t-saogbal, Thy image rises up before me,
Bith'dh t'iomhaigh bhòidheach tigh'nn beù gach And throws love's witching glamour o'er me.
taobh dhiom.
Could I but sojourn with thee only
'S truagh nach robh mi 's mo Mhairi bhòidheach lu some green glen, secure and lonely,
Ann an gleannan faoin 'us ceo air Then neither glory, fame, nor treasure,
'S ged bu rlgh mi 's an Roinn-Eòrpa, Coxdd ever bring me half such pleasure.
Cha'n iarrainn pòg ach o Mhairi bhòidheach.
Thy absence has of joy bereft me.
Mhairi ! lughdaich thu mo chiall domh And nought but sorrow now is left me
Tha mo chiidh' le do ghaol air lionadh;
From day to day 'tis sighing, pining.
Tha gach la dhomh cho fad ri bliadhna,
For thy sweet face like a sunbeam shining.
Mur faic mi t'aodaan a tha mar ghrian domh.

Who ever saw thee but felt thy power ?


C'àit' am faicear 's an tsaogh'l bean t'aogais,
Of Beauty's handmaids thou'rt the flower;
Cha'n 'eil i idir ann ri f haotainn,
And sense and worth, all else excelling.
Am maise. 'n tuigse 's an deagh bheusan,
Within thy virtuous mind are dwelling.
Tha thu ro àrda os cionn gach aon diubh.

Gu ma slàn do mo Mhairi bhòidheach, Oh ! ne'er may evil chance come near thee.

Ge b'e àite 's am bi chòmhuuidh


i ;
With grief or gloomy doubts to fear thee;

'S 6 mo dhùrachd-sa 'm fad 's a's beò mi, But pleasant hopes and musings thine be,

Gu'm bi gach solas aig Màiri bhòidheach. To cheer the days until thou mine be.

Gaelic words from Sinclair's '


Oeanaiche." English words by C. M. P.
30.— AM FLEASGACH DONN- -THE BROWN-HAIRED LAD.

Kkt F. —Slowly, with exin-ession.

:*=*=*z!!±zz:E:t=«^:i^=:f?iE*=i^zBl=:-_^
(: m .,r
I
d : d . d : m ., f : d : m .,r d d
. : d' til :f
Seisd \ Faill ill I 6, agus L6 IÒ Fail! ill agus ho 1Ù I
(ill - e,

Chorcs, Fall eel o, asus lio ro Fall eel agus lio ro ail - a,

llallantando.

^S=3s^-fe^ ;5rq:

r:s.,i s.l:s., flm :r.d:f.,s|l :f.l:s.,m[r :d


(Faill ill agus L6 10 I
oil - e, Afhleasgaich Idhuinn nach annduinnaldh' eirich,

Fall eel o. agus ho ro ail - a,My brown-haired lad, what a fate a - waits us I

Saoil sibh fhein nach mi 'bha tniagli dheth, In the pleasant harvest gloaming.

Feasgar foghair air achadh buana Lads and lasses bly thely roaming
A h-uile te 's a fear fhùin r'a guallainn, Every maiden has her lover,

'S mo leannan donn-sa air bhàrr nan cuantan, But far on sea is my brown-haired rover.

Shiùbhlainn, shiùbhlainn, shiùbhlainn fhein leat, Father, mother, I would leave them.

Shiùbhlainn fada troimh choill nan geug leat; Though my heart should break to grieve them

'S 'n uair bha mi òg 's mi air bheagan ceille And I'd journey through the wildwood

Gur e do ghaol-sa a rinn mo leireadh. Beside the laddie I loved from childhood.

Gheall mo mhàthair f àinne òir dhomh ;


Not for gems of richest splendour

Gheall m' athair buaile bhò dhomh Would I e'er his love surrender

'S ged gheibhinn sud 's an saoghal mor leis Though the world were mine tomorrow.
Gur mor gu 'm b' annsa learn gaol an ùigeir. Without my lover 'twould bring but sorrow.

Phiuthar ghaclaich dean gu reidh riuni Sister darling, do not grieve me


Cum an crodh 'us na laoigh bho cheile ;
Age and youth can ne'er agreed be :

'S ged ghabh mi 'm poca 's a dh' iair mi'n dt'irce, With my world's gear do your pleasure,

Na cumaibh uam-sa mo rogha ceile. But keep not from me my bosom's treasure.

'DÙ na'm faicinn thu seach a' bhuaile ! What, if I should now behold him
Sgealb mi 'u cuman, 'us thilg mi 'bhuarach— To my bosom I would fold him ;

Chuirinn fhein mo dhà làmh mu 'n cuairt duit Care and anguish would forsake me ;

'S CO, a ghaoil, sin a chumadh uam thu ? And who would then from my own love take me?

Gaelic words old. Translation by Mr. Tit. MacFarlanr, Paisley.


31.— SORAIDH SLAN LE FIONN-AIRIDH!— FAREWELL TO FIUNARY!
Key B ^.—Moderato, with feeling.

W^r~r^-'^-
32.— DH' FHALBH MO LEANNAN FHEIN!— MY OWN DEAR ONE'S GONE!
Key B ^. — Slowly, with expression.

fe=::^zi^:qv=qv
ii^tizizvirs ^z1- ^-^
:^=^-
:i=i II ^-^
/Id ., d: 1, .
1, m ., f : s ., f : m . r j
m ., f : S .,\:\
Seisd. ( Dh' f halbh
I
(. I mo leannan
lean f b c in !
I
Dh'fhalbhmochùile lurach I
Misneach mhath na dheigh

Chorus. My own clear My true love's de- patted; Hap -


py be his lot,

.^=^=^:
S, ., 1, : d ., d : r . m I
r ., d : 1, . 1, : s,

{I Dhòmh - sa b' eig - iun fuireach I


Dh' f halbh mo leannan f hein

Though I'm brok - en heart - ed; My own dear one's gone!

'N uair a thog thu tiùil, When thy sails unfurled,

Bha mo shùil a' sileadh I with tears had stayed thee.


Dhuit-se ghuidh gach beul— While each friendly lip

" Slàn gu'n dean thu tilleadh." Safe returning prayed thee.
Dh' f halbh mo leannan f hein! My own dear one's gone !

Ghoid thu leat mo shhiiut', All my -weal went then.


'S rinn thu m' f hàgail dubhach Naught remained but sadness
Gus an till thu 'ghràidh, Till thou come again
'Cliaoidh cha'n f Las mi subhach. I can ne'er know gladness.

Dh' f halbh mo leannan f hein My own dear one 's gone

Tha ml ghnàlh ga d' chaoidh, Wailing aye for thee,


'S mi ga m' chlaoidh le fadal I 'm heart-sick with sorrow

Bho 'n a sheòl thu 'ruin, Sleepless now my eyes,

Tha mo shùil gun chadal. From the eve till morrow.


Dh' f halbh mo leannan f hein !
My own dear one 's gone

Thainig sgeul gu tir Sad ! sad news I hear,


'Leon mo chridh' mar shaighead, Piercing like an arrow.
Gu'n robh thusa 'luaidh, That beneath the wave
'N grunnd a' chuain a'd' laidhe. Sleeps "my winsome marrow.'
Dh' f halbh mo leannan f hein !
My own dear one's gone !

'S cianail leam an sgeul— Sad the tale to me


Ciod am feum bhi fuireach ? Need I longer tarry ?

Bith'dh mi leat gun dàil, Death, to rest, and thee,


'S gheibh mi fàilte 's furan. Soon my soul will carry.

Dh' f halbh mo leannan f hein !


My own dear one 's gone

Chorus old; Gaelic words by "FiONX." Translation by Mr. A. M. Rose.


33.-AN T-EILEAN-MUILEACH-THE ISLE OF MULL
Key B &. Slowly, xoith much feeling.

isàn^:
,1. Id r . d : 1, .,
s, I
s, : s, . s, :1, d
;l..d .
I
r : r . r : m ., r I r
Seisd. (An t-Eilean|Muileacli, an t-eileau |
àgh - mhor, An t-eilean |
giianach mu'n iath an |
sail - e;

Chorus. The Isle of Mull is of isles the fair - est. Of ocean's gems 'tis the first and rar - est:

b ^-v-»-
34.— AN CLUINN THU, LEANNAIN!— HEAR ME, LOVE, HEAR ME!
Key F. —Moderato, beating twice in the Measure.

]v=iv ^ 2?i
j: 1, 1, : s, :
1, jd :d :d Im :S : £ |S :— :S |1 :t :1 |1 :S :S 11 :d':l |
S :

Seisd. ( An I
cluinn tlui, leannain,an |
cluinn thu! Au I
cluinn thu idir, an | cluinn thu!

CHOnrs. Oh, liear my sorrowful cry, love! Oh, listen my pitiful sigh, love!

f:m|m:r :d Id :d :d |r :r :m|d^:— : t 1 1 : s :m |m :— : r I r:d ;— [d ;—


( An|cluinn thu, leannain,an| cluinn thu! Mar |tha mi gu tinn 'gad | ionnd - rainn ! ||

Oh, how I wish thou wert nigh, love! For thee I am dii • ly pin - ing

Mo chion air an ainnir!— 'S i bean a' chiiil bhàin I love thee, I love thee, my golden-haired maid,
!>' an d'lhug mi 'n gaol falaich nach fannaich gu bràUi; With a deep hid affection which never i-hall fade
Bu tu mo cheud leannan gun aithne do chàch, My heart at thy shrine, love, its first homage paid;
'S mi nise fo phràmh 'g ad ionndrainn. But now it is lonely repining.

'S i n' iomhaigh a's ceol dhomh gach Dùmhnach 'us The theme of my songs thou art day affer day
Luain, And thoughts of thy sweet face are never away ;

'S tu cuspair mo
smaointeanan faoine gach uair; My spirits, now clouded, that once were so g.iy,
'S i mhaise 'tha 'd aodann a chaochail mo shnuadb, No more are to pleasure inclining.
'S a dh' f hag mi gun luaidh air sùgradh.
Oh would that I were far beyond human ken,
!

'Struagh nach robh mise fo shileadh a' chec'i, 'Neath a mantle of mist hid in some cosy glen
Còmlila ri m' leannan an gleannan an fheòir; The balm that would gladden my wounded heart
Cha 'n iarrainn a dhiocshlaint' ach briodal do bheòil, then.
Oir 's millse do phòg na 'n siùcar. Were thy converse and kisses divine, love.

Tbàrmaich leann-dabh orm, mulad 'us cràdh; Since thou hast departed I wander alone,
0, 'n acain so 'ieòn mi 'n ti'is m' òige cho truth ! And I can do nothing but sorrow and moan
An deaghaidh do gheallaidh mur faigh do làrah, The sunshine of life is o'ershadowed and gone,
Bheir saighdean do ghràidh do 'n ùir mi. That once was resplendently shining.

Ged their mo luchd tuaileis nach buan duit mo ghrà Ih, Let them say, if they may, that my love will decline;
Cha chreideadh tu 'n còmhradh na 'm b'eòl dhuit a You ne'er could believe such a case to be mine.
mheud If you knew how my
poor heart is bound up in
'S a tha do d' chion-falaich air m'aigne gach la, thine.
'Smo spiorad fo phràmh 'g a ghiiilan, And longs so to reckon thee mine, love.
Seall air a' ghealaich air aghaidh nan speur, See the pale orb of night shining bright in the sky ;

Nach caochail a ci'ir.sa 'measg dùnihlas nan reul She holds on her course 'mong the planets on high
Mar sin tha sior ioniairt mo chridh' as do dht-igh, Thus my heart would be faithful though fair ones
Bho 'n thug thu fo ghOill air tùs e. were nigh,
In beauty all others outshining.
Tha caoin shlios mo leannain mar eal' air a' chuan,
Na 'sgile na'n f haoileann air aodann nan stuagh As fair as the swan is the maid I adore
Mar shneachd air na beannaibh, mar chanach nam As pure as the s eagiiU that lives by yon shore
bruach, If thou would'st reiurn to my bosom once more,
'S i farasda, suairc' 'n a giulan. What pleasures again were mine, love I

Gaelic wonls by Mil DrcALD ì\IacPiiail. Translation by C. M. P.


35.— MO CHAILIN DONN ÒG-MY BONNIE BROWN MAID.
Key F. —Moderato, beating twice in the measure. F(jr riaiirif,,rto Accompaniment sec "The Thistle."

:ff=«i
: B
I
m :-.r :d|d: — :d |m:d:m|8:f:m I
f :m :r |m:f:s |1 :s
jro 1 chailiii (1(11111 (''g, 's mil I
iiigheaii dulili (hngaradi, I
Thogain oi't fonn. 's neo- tlirom gu'n
1 togainn,
My bciniiie brown maid, my ravcii-liaired dcario, I'll mak ye d I'll lilt it fu' cheerie;

"=M Tz^zz:

8 I
Cl' Td^~ : -. t : 1
I
1

tog
near

Coda after each verse.

^
g-F — -^g ^_ ^— ^_p.|_, g_ ^_y_|
( : m f :-.m : f ]
1 : 1 : s Is :-.f : m |
r : d :r Im :-.r:d |d
I

\ 'Sgu'n|inn - sinn an t-aobliar nach |


cile - as 'g ad thogradli, Mo I
Chail - in Uunn (jg!
That nac bon - nie laddie lias e'er come to speer thee, Mv boll • nic brown ms

Gil bheil thu gu bòidheach, bainndidh, banail, Tliou'rt modest and comely, thou 'rt Wythe and thou'rt
Gun chion ort fo 'n ghrèin, gun bheuin gun sgainnir; bonnie.
Gur gil' thu fo d' lèine na èiteag na mara, And ne'er in thy heart could'st thou wish ill to onie :

'S tha choir again f hèin gun do chèile blii mar-riut. Thou'rt fairer, by far, when thou'rt dressed in thy plaidie,
Than mony's a gaudy and braw-buskit lady.
Gur muladach mi, 's mi 'n deigh nach math leam,
Na dheanadh dhomh stath aig each 'g a mlialairt Here sits your fule faither the waur o' the rtrappic.
Bith'dh d'athair an C(Smhnuidh 'g (d le caithream, While others noo handle what niicht mak ye happy;
nan corn a dh-f hàgè cho falamh.
'S e eòlas His cunyie took wings, while he roared and he chantit,
In horns without numlaer and noo ye maun want it. ;

Xa'm bithinn ag òl bhòrd na dibhe, mu


'S gu'm faicinn mhiann 's mo
chiall a' tighinii, mo Were I hcartsome and cheerie.
in the inn sitting
'S e 'n copan beag donn tliogadh fonn air chridhe, mo And seeing thee passing, my aiii bonnie dearie,
'tì cha tugainu mo
bhriathrau nach iarrainn e rithist. Tlie little brown coggie would wauken my speerits,
To sing a bit sang on thy beauty and merits.
Bith'dh bndaich na dutch' ri bùrt 's ri fanaid,
A cantainn rium feiu nach geill mi dh-ainnis, A wheen o' dowf bodies they scorn me and jeer me.

Ged tha mi gun sprèidli tlia tèud ri tharruing, And tell me that poverty soon will be near me ;

'S cha sguir mi de 'n 61 fhad 's is beo mi air thalamh. Jly gear may be scanty, but that winna grieve me ;

I 11 stick to the dram till my last breath shall leave me.


'S ioma bodachan gnii nach dtiraig mi aitliris,
1/6 thional air spreidh, 's iad ga threigsinn a'.s t-earracli, There 's warldly auld carles, too, I carena to mention.
Xach Ò1 anus a bhliadhna trian a' gliallain, To corn and to cattle pay a' their attention,
'S cha toir e fo 'n iiir na 's mo na bheir Caluni. Wha drink in a year no the third o' a gallon—
They'll tak to the cauld yird nac mair than puir Callum.
Na'in bithinn air feill, 's na ceudan mar-rium,
De cliuideachda choir a dh-òladh drama, At fairs and at markets I meet wi guid fellows.
Gu'n suidhinn mu 'n bhòrd 's gu'n tràighinn mo shearrag, And maybe I aft sit and drink till I'm mellow
'S cha d'thuirt mo bhean riamh rium ach " Dia leat a
— But, though I should finish a bottle in glasses.
:

Chaluin." My wife ne'er waur than " 'Od Callum, guid bless us."
Sctid

Ged tlia mi gun stOir, le !A 's le ioniairt, My pouch has a hole in't wi drinking and ranting;
Air bheagan de ni, le pr'is na mine, The meal it is dear, and the siller is wanting;
Tha m' fhortan aig Dia, 's e fialaidh uime, Yet God in His bounty our store shall provide aye,
'S ma gheibh mi mo shlainte, gu 'm pi'iigli mi na shir mi. And, health being mine, what I seek I will pay't aye.

Ge mòr le each na tha mi milleadh, Though douce folks declaim at my drinking and spending:
Cha tugainn mo bhòid nach olainn tuillidli, I wadna just promise they'll e'er .see its ending:

'S e gaol a bhi mòr tlia m' f he(Ml a' sireadli,— The wish to be big— it's my candid opinion.
Tha 'n sgeul ud ri aithris air Calum a' Glilinnc. Will aye be the bane o' puir CaluM a Ghtinne.

Gaelic woixls by " Calvm a' Chi.ixne," (M. Mackenzie.) Translation by Mr. M. MacFarlane, Paisley.
36.—ALLT-AN-T-SIUCAIR— THE SUGAR BROOK.

Key D. —Moderato. Fine.

'^3^^^^^^M^^^j^^EmfM^^^\
.,f Im d |m: : s Id': — Is:! |S:m|r:r Id: —— |
T :S .,f jm :d |m
A' Idol thai- AUt-an- t-sil'icair, am I
maduhm chubhraiiUi | Clièit', 'Us I
paid-ir - ean geal
When passins o'er this streamlet, one fragrant morn in May, The meadows wet with

'S goc-mhoit air cuthag chùl-ghorm 's gug - gùg aic" air a' gheig.

The cuckoo's note of glad - ness a - rose from scented spray.

D.C.
-^^z :zj=z]tìz* --^-M
:=*:
^Etz:—.b^EEztzEEtz
jdi; — |s : B I s :m'| r' :-.d'] d':-|-:di.^ Im' :d' |
r' : t l.t Id' S I
1. S:m I r I-l-

I dlùth-chneap de'n | driùchd gorm air au | flieur; Bha |


Richard 's i Jtobin
liobcn I
brù • dhearg ri i'sfeardliiu 'u'ajblieus;

dew • drops, shoue bright at dawn of day TllQ breasted Kob - in was iig fortli his lay; D.O

Bha 'n smeòracli cur nan smiiid dhl The mavis warbles loudly
Air bacan-cùil leath' f ein From yonder leafy tree
An dreathan-donn gu sùrdail, The wren now joins the chorus,
'S a rifeid-chiùil 'a a bheul; And chirps aloud with glee ;

Am 's lùb air,


bricean-beithe The linnet is preparing
gleusadh liitli a theud
'S e Her cheerfulness to shew.
An coileacb-dubh ri di'irdan, While black-cocks greet their partners
'S a chearc ri tùchan rèidh. With cooing soft and low.

Na brie a' gearraclh sliùrdag, Thy limpid waters laving


Ri plubraich dhliith le chcil', Rich banks of bonny green,
Taobh-leuniraich mear le lùth-cbleas, Where in his silvery splendour
A burn le niùirn ri grein The salmon oft is seen
Ri ceapadh cbuileag siiibblach, Heleaps in all his glory
Le 'm bristeadh Inthnihor f hèin : To catch the flies at play,

Druim lanngborni, 's ball-bhreac giùran, And lashes with his playing
'S an lainnirchùil mar Icig. The waters into spray.

Burn tana, glan, gnn ruadlian. Thy crystal stream goes flowing
Gun deathaich, ruaiin, no ceo, Through many a grassy lea.
Bheir anam-fàs 'us gluasad Supplying sap and fragrance
D' a chluaineagan mu 'bliòrd. To every herb and tree
Gaoir blieachan buidhe 's ruadha, The honey-bee is roaming
Ei diogladh cbluaran-òir ;
In yonder llowery dell
'S cir-mheala 'g a cur suas k-ò The nectar from thy roses
'N ceir-chuachagan 'n an stùir. He stores within his cell.
Gur solas an ceòl-cluaise, How pleasant is the lowing
Ard-bhàirich buair mu d' cbrò ;
Of cattle by the fold.
Laoigh cbeann-fhionn, bbreac, 'us ruadha, Their calves around them playing,
Ri freagradh nuallan bhò ;
How pleasant to behold !

A' bhanaracli le buaraicb, The milk-maid sings her chorus


'S am buachaiir dol 'n an cùir, To cattle in the dale,
Gu bleoghann a' chruidh ghuaill-fhinn While they to overflowing
Air cuaich a thogas cròic. Soon fill the milking-pail.

Gaelic words and translation from " Fionn' 3" "Celtic Garland."

^^Ai ,_
LIST OF GAELIC BOOKS
AND

WORKS ON THE HIGHLANDS,


PUBLISHED AND SOLD BY

BOOKSELLERS TO THE UKIYERSITY,


63 and 64 SOUTH BRIDGE, EDINBURGH.
A Liberal Disccaint allcv^ed on Orders lor Exportation cr for Private CircvJaticn.

DICTIONARIES AND GRAMMARS.


M'Alpine's Gaelic and English Pronouncing Dic- s.

tionary, with Grammar, 12mo, Cloth, -


M'Alpine's do. do., Half-bound Calf,
„ English and Gaelic, separately. Cloth,
„ Gaelic and English, do., do.,
M'Leod and Dewar's Gaelic Dictionary, Cloth, -

Macbean's Lessons in Gaelic, - - - . .

Mackay's Gaelic Etymology of the English Language,


royal 8vo,
MacPherson's Practical Lessons in Gaelic for the use
of English-speaking Students, - - . .

Munro's Gaelic Primer and Vocabulary, 12mo, -


Reading Book for the Use of Students of the Gaelic
Class, by Professor Mackinnon, - - - -

Stewart's Elements of Gaelic Grammar, Cloth, -


Gaelic First Book, 18mo, 2d.; Second do.,
Gaelic Third and Fourth Book, - - - each,
GAELIC BOOKS SOLD BY MACLACHLAN .( STEWART.
Macneill's Nenise, and other Poems, Cloth, Blackie's (Professor) Language and Literature of the
Macpherson's "An Duanaire," a New Collection of Scottish Highlands, 8vo, Cloth, . - . -

Songs, &c., never before Published, Cloth, - 2 Brown's History of the Scottish Highlands, Highland
Menzies' Collection of Gaelic Songs, - - - - 3 6 Clans and Regiments, with Portraits and Tartans,
Mountain Songster, Collection of Gaelic Songs, - 6 by Keltie, 2 vols., . . - . 56s., for 40
Muir's Sermon "Cumail gu daingean samliladh bliria Buchanan's Spiritual Songs, translated by L. Mac-
thar fallain," translation by Kev. A. Macintyre 2 bean, - -

Munro's Selection of Gaelic Songs, 32mo, - 4 Cameron's Gaelic Names of Plants, 8vo, -
,, Am Filidh, Gaelic Songs, with Music, - 1 Gregory's History of the Western Highlands and
Nicolson's (Sheriff) Collection of Gaelic Proverbs, Isles of Scotland, 8vo, Cloth, . . . .

with English translation, cr. 8vo, 2nd Edition, 6 Killin Collection of Gaelic Songs, with Music in both
The Same, large paper, 4to, - . - . 21 Notations, Cloth, Gilt, . . . . .

Ossian's Poems, revised by Dr. M'Lauchlan, Cloth, 3 The same. Cloth, Limp, . . . .

Ossian's Lyre (Clarsach Oisein), Old and New Nota Lauder's (Sir J. Dick) Highland Legends, Cloth,
lions, Nos. 2 and 3, - - - - per doz. Tales of the Highlands, Cloth,

......
,,
.
Philipp's Seven Common Faults, translated by Kev. Logan's The Scottish Gael, or Celtic Manners of the
H. Maccoll, 12mo, Highlanders, 2 vols., Plates, - - 28s., for
Proverbs of Solomon, Svo, Sewed, - . - . MacColl's (Evan) Poems and Songs, - - - -

Psalm Book, Smith's or Ross's, large type, 18mo, Macgregor's Life of Flora Macdonald and her Adven-
Psalm Book, Gaelic and English on one page, - tures with Prince Charles, Cloth,
Queen (H. M.), Our Journal in the Highlands, Illus- M'Intyre (Rev. D.) on the Antiquity of the Gaelic
trated, translated into Gaelic by Rev. I. P. St. Clair, Language, 8vo, Sewed,
Ross's ("William) Gaelic Songs, 18mo, Cloth, Mackenzie's Tales and Legends of the Highlands,
Sankey's Hj'mns for Times of Blessing, translated by „ History of the Mackenzies,
Rev. A. MacRae, „ History of the Macdonalds, 8vo, Cloth, -
Sinner's (The) Friend, 12mo, Sewed, - - - -
„ History of the Mathiesons, 8vo, Cloth, -
Smith's (Rev. Dr. J.) Sean Dana, with English ,, Prophecies of the Brahan Seer,
Translation and Notes, by C. S. Jerram, ,,
History of the Highland Clearances,
Smith's Gaelic Prayers for Families, 12mo, Sewed, - 1 „ The Isle of Skye in 1882-3, -

The same, Cloth Boards, 1 6 Maclagan's Scottish Myths: Notes on Scottish His-
Songs of the Gael, Music in both Notations, tory and Tradition, 8vo, Cloth, - - - -

Sum of Saving Knowledge, 12mo, &wec^, - M'Lauchlan's (Rev. Dr.) History and Literature of
Thomson's (Dr.) Sacramental Catechism, Server/, the Scottish Gael, fcap. Svo, Cloth,
M'Naughton (Peter) on the Authenticity of the
ENGLISH WORKS RELATING TO THE HIGHLANDS. Poems of Ossian, 8vo, Sewed, - - - -

Antient Erse Poems Collected among the Scottish Masson's Vestigia Celtica Celtic Footprints in Phil-
:

Highlands, in order to Illustrate the Ossian of ology, Ethics, and Religion, crown 8vo, Sewed, -
Mr. Macpherson, 8vo, Sewed, - - - -10 Sands' (J.) Out of the World, or Life in St. Kilda,
2nd Edition, Illustrated by the Author, 12mo,
Athole Collection of Dance Music of Scotland, 2 vols ,

folio, 42 Cloth,

You might also like