You are on page 1of 336

i> c

D a^d Burke

John Wiley & Sons, Inc.


N ew York Chichester • Weinheim • Brisbane • Singapore • Toronto
Design and Production: D avid Burke
Copy Editors: N icolas Caron and Pierre FeruUi
Front C over Illustration: Ty Semaka
Inside Illustrations: Ty Semaka

Copyright © 1997 by D avid Burke


Published by John \\Tiley & Sons, Inc.

A ll rights reserved. Published simultaneously in Canada.

Reproduction or translation o f any part o f this w ork beyond that perm itted
by section 107 or 108 o f the 1976 United States Copyright A ct without the
permission o f the copyright ow ner is unlawful. Requests fo r permission or
further inform ation should be addressed to the Permissions Department,
John \^Tiley & Sons.

This publication is designed to provide accurate and authoritative


inform ation in regard to the subject m atter covered. It is sold with the
understanding that the publisher is not engaged in rendering legal,
accounting, or other professional services. If legal advice o r other expert
assistance is required, the services o f a com petent professional person
should be sought.

ISBN 0-471-16806-8

Printed in the United States o f Am erica


10987654321
This b ook is d ed icated to L ee Murphy:
Je t'adore du fond de m on battant!
ACKNOWLEDGMENTS

M y special thanks to Ty Semaka for consistently providing illustrations that


are distinctive, clever, and downright hilarious.

I consider m yself so very fortunate to have been under the w ing o f so many
wonderful people during the creation o f this book. A tremendous and warm
thanks goes to m y pals at John W iley & Sons: Gerry Helferich, Chris Jackson,
Elaine O ’Neal, AI Schwartz, and Benjamin Hamilton. They are without a
doubt the most friendly, supportive, encouraging, and infinitely talented
group o f people with w hom I’ve had the pleasure to work.
CONTENTS

In tro d u ctio n .............................................. uii

Legen d ...........................................................be

STREET FRENCH DICTIONARY


(Popular French Terms Including Slang, Idioms,
Colloquialisms, Vulgarities, Proverbs, Special
Notes, Synonyms, Antonyms, & Variations)

Part 2
POPULAR FRENCH GESTURES

Parts
ENGUSH WORDS USED IN FRENCH

Part 4
STREET FRENCH THESAURUS
(General Slang Synonyms & Expressions)

Parts
STREET FRENCH THESAURUS
(Obscenities, Vulgarities, Insults,
Bodily Functions & Sounds, Sexual Slang,
Offensive Language, etc.)
INTRODUCTION

Slang, idioms, and colloquialism s are all an active part o f the living French
language. These nonstandard terms and expressions are used in m ovies,
television and radio shows, news broadcasts, books, newspapers, magazines,
business, etc., making it difficult for a nonnative speaker to feel like an “insider."

The STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS w ill


lead the reader through m any o f the most popular and colorful terms and
expressions rarely, if ever, ta u ^ t in school.

This unique book is divided into three prim ary parts:

I THE STREET FRENCH DICnONART (Port 1)


This section presents the reader with m ore than 2,000 popular French terms
including slang, idioms, colloquialisms, vulgarities, proverbs, special notes,
synonyms, antonyms, variations, plus an array o f hilarious illustrations. In
addition, usage examples are offered throughout this section to give the
reader a d ear understanding o f the weight o f a given entry.

I POPULAR FRENCH GESTURES (P a rtz )


This entertaining section offers the reader a look at som e o f the most
popular gestures used throughout France.

IENGUSH WORDS USED IN FRENCH (P a rts)


H ere the reader is presented with a surprising list o f the m any English
w ords com m only used in the French language.

THE STREET FRENCH THESAURUS (Part 4)


Did you know there are 54 synonyms for partir (“to lea ve"), 59 synonyms
fo r iure ( “drunk"). 95 synonyms for idiot ( “id iot") and 41 synonyms for
manger ( “to eat")? This section offers the reader an extensive list o f French
slang terms and idioms for a particular English w ord or expression. Usage
exam ples are offered at the beginning o f each category.
v iU IN TR O D U C TIO N

THE STREET FRENCH THESAURUS (P o rts)


This unique portion o f the thesaurus explores some o f the most com m on
expletives and obscenities used in France. These pages (m arked with a
“danger" sign) allow the reader to look up a w ord in English and find an
assortment o f colorful, and often shocking, synonyms for each entry.

IMPORTANT: Slang must be used with discretion because it is an extrem ely


casual “language" that certainly should not be practiced with
form al dignitaries or em ployers that you are trying to impress!
Most importantly, since a non-native speaker o f French may
tend to sound forced or artificial using slang, your first goal
should b e to recognize and understand these types o f words.
O nce you feel that you have a firm grasp on the usage o f the
slang w ords and expressions presented in this book, try using
som e in your conversations fo r extra color!

Welcome to the expressive and “colorfu r world o f French slang!


L^end
aller en eau de boudin [êx^
to fizzle out (said o f something that
expression]
does not turn out).

masculine plural noun


bagos |m.pl.| baggage.

singe a taire la grimace \prov]


[proverb [■
you can t teach an old dog new
tricks.

common language — a w ord or paumer I to lose.


expression w id ely used in France,
aldiough not considered slang.
peine (¿ ) Ho hardly.
STREET FRENCH
DICTIONARY
Part 1
(Popular French Terms Including Slang,
Idioms, Colloquialisms, Vulgarities,
Proverbs, Special Notes, Synonyms,
Antonyms, & Variations)
abandonner la partie à deux on se distrait, à trois on s'ennuie

à-côtés m .p l perks
• Oit.): on-the-sides.

example: M on travail a de très bons


à-côtés.

translation: M y work has very good


perks.
abandonner la partie exp. to as spoken: M on travail, il a d ’très
call it a day • Oit.): to abandon the bons à-côtés.
match.

example: Je suis fatigué. Je vais à deux doigts de (être) exp. to


abandonner la partie be on the verge • Qit.): to be two

translation: I’m tired. I’m going to fingers from (doing something).

call it a day. example: J’étais à deux doigts


as spoken: J ’suis fatigué. J’vais de sortir quand le téléphone a
abandonner la partie sonné.

translation: I was on the verge


abruliCe) n. idiot, jerk, nerd.
o f leaving w hen the telephone rang.
example: Quel abruti! Jean se
as spoken: J’étais à deux doigts
prom ène en shorts alors qu ’il pleut
d ’ sortir quand l’téléphone a sonné.
dehors!

translation: W hat a jerk! Jean is à deux OU se distrait, à trois


walking around in shorts and it’s
on s’ennuie exp. tw o’s company,
raining outside!
three’s a crow d • (lit.): with two it’s
as spoken: Quel abruti! Jean, y fun, with three it’s bothersome.
s’prom ène en shorts alors qu’y pleut
example: Pourquoi veux-tu l’inviter
dehors!
à nous rejoindre? A deux on se
S YN ONY My SEE: andouille - p. 5. distrait, à tn ds on s’ennuie!
I abru tir U. to make stupid,
translation: W h y d o you want to
to drive crazy.
invite her to join us? Tw o’s
company, three’s a crowd!
.
m. 1 a fight or quarrel
• 2. a traffic accident. as spoken: Pourquoi tu veux
A deux
l’inviter à nous r’joindre?
accrocher (a*) u. to fight. on s’distrait, à trois on
ÜQQ3 accrochage m. a quarrel. s’ennuie!
|2QQ[3 colloquial French, the
achever à la manivelle (s*) inversion form (such as veux-tu) is
exp. (o f men) to masturbate • Oit.): to not used. SEE: Street French 1 — A
reach completion with the hand Qoser Look, Inversion and est-ce que
crank. forms - p. 37.
affaires (avoir ses) alléger les bourses (s')

affaires (avoir ses) exp .to aiguiller V. to fornicate, to "dick”


menstruate • Oit.): to have on e’s som eone • (lit.): to give the needle.
business. 2 2 2 0 aiguille f. penis, dick
• (lit.): needle.
affaires (faire ses) exp.to
urinate or defecate • Oit ): to do
air (l’avoir en 1’) exp. to have an
one’s business.
erection • (lit.): to have it in the air.

agacer le sous-préfet exp. (o f


men) to masturbate • Oit.): to annoy air pour quelqu’un (l’avoir
the subprefect. enl*) exp. (said o f a man) to get an
erection over som eone • Oit.): to
ai^ter le poireau (s’) exp. (o f have it in the air for someone.
men) to masturbate • Oit.): to agitate
the leek- à I’arttcle de la mort (être)
E E S 3 poireau m. penis, "dick” c.l. to be at death’s door • (lit.): to be
• (lit.): leek. at the critical point o f death.

example: Je ne m e sens pas bien.


agrafer (se faire) u. to get
Je suis sûr que je suis à l ’article
arrested • Oit.): to fasten by means o f
de la mort!
a hook, clasp, or clip, to staple.
translation: I don’t feel well. I’m
example: Le voleur a essayé de
sure I’m at death’s door!
s’eniiiir, mais il s’est fait agrafer.
as spoken: Je m ’sens pas bien.
translation: The thief tried to get
J ’suis sûr que j’suis à I’a r d d e
away, but he got nabbed.
d’là mort!
as spoken: Le voleur, il essayait
d’s’enfuir, mais y s’est fait agrafer.
alfa sur les hauts plateaux
12333 sgrafer U. to arrest. (ne plus avoir d’) exp. to be
bald • (lit.): not to have any m ore
alfalfa on the high plateaus.

alléger les bourses (s’) exp.to


have sex, to "get off” • (lit.): to
lighten on e’s purse.

example: Guillaume s’allège les


bourses avec les prostituées!
translation: W illiam gets o ff with
Le voleu r s'est fait a gra fer! prostitutes!

(tra n s.):
as spoken: Guillaume, y s’allège
T h e th ief g o t h im self nabbed! les bourses avec les prostituées!
Oit.): 12333 boursesf.pl. testicles
T h e th ief g o t him self stapled!
• Oit.): purses.
aller au renard amuse-gueules

aller au renard exp. to vom it ΠQ 3 macaroni m. penis,


• (lit.): to go to the fox. “dick” • (lit.): macaroni.

aller en eau de boudin exp. to


allonger (se 1’) exp. (o f men) to
masturbate • Qit.): to lengthen it.
fi2zle out (said o f something that
does not turn out).
à lui le pompon exp. he takes the
example: Le projet est allé en cake • (lit.): to him the pom-pom.
eau de boudin.
example: II a mangé tout notre
translation: The p r o je a H sslcd dessert! A Ini le
translation: H e ate all o f our
as spoken: Le projet, il est allé ( dessert! He takes the cake!
as spoken: II a mangé tout not’
I m. blood sausage, dessert! A Ini I’pompom!
V AR IA T IO N : flu ir /p a rtir en
lexp. f. prostitute
• Oit.): high-class prostitute.
aller où le Roi va à pied exp.
to urinate or defecate • (lit.): to go *le petit an drque exp.
v ^ e r e the king goes by foot. to fornicate • Oit.): to take the little
one to the circus.
a lle S y y a exp. com e on
amochm* (s’) u. to beat each other
example: A iles, ya! II fera
up, to mess each other up physically
meilleur la semaine prochaine et tu
• (lit.): to make each other look ugly.
jDOurras aller à la plage à ce
moment-là. I2EQ3 moche adj. (very popular)
ugly.
translation: Oh, i! The
weather will b e better next w eek m.pl. breasts
and you’ll be able to go to the beach • (lit.): shock absorbers.
then.

as spoken: A llez, va! Y fr a amouracher de quelqu’un


meilleur la s’maine prochaine et tu U. to have a crush on someone,

ixjurras aller à la plage à to be infatuated with someone.


c ’moment-là. I 2 Q 2 3 This comes from the
masculine noun amour meaning
allonger la cofteime (s’) exp. “love.”
(o f m en) to masturbate • Oit.): to
lengthen on e’s foreskin. amuse-gueules m.pl. appetizers
• Oit.): mouth amusers.
СЕЛЯ couenne f. skin o f ham.
example: On va dîner dans une
allonger le macaroni (s’) exp. heure. Mais si tu as très faim, tu
(o f m en) to masturbate • Qit.): to pourras toujours prendre quelques
lengthen on e’s macaroni. luse-guenles maintenant.
amuser tout seul (s*) anglais (avoir ses)

translation: W e ’re going to have translation: W hat a nerd Patrice is.


dinner in an hour. But if you are At the restaurant, he spilled an
really hungri^ you can always have entire glass o f tomato juice on
some appetizers now. Michelle w h o was wearing a new
white dress!
as spoken: On va dîner dans une
as spoken: Quelle aadouUle,
heure. Mais si t’as très faim, tu
c ’Patrice! Au resto, il a renversé tout
pourras toujours prend’ quèques
un verre d ’jus d ’tomate sur Michelle
aoitise-gueules maintenant.
qui px)rtait une nouvelle robe
C Q Q 3 D c u m u le f. derogatory for blanche!
the “mouth” o f a human being
• Oit.): mouth o f an animal. andouille à col roulé f. penis
• (lit.): sausage with a roUed-down
I2 Q Q 3 B I In the example above,
coUar.
the verb ‘‘prendre'* was used to
mean “to have.” This is an extremely
popular usage o f “prendre" \;^en
anglais (avoir set) exp. to have
o n e’s pjeriod, to be “on the rag”
used in connection with food. For
• Oit.): to have on e’s English.
example:

example: Je prends toujours un


croissant et un café pour m on petit
déjeuner.

translation: I always h a v e a
croissant and a coffee for my
breakfast.

as spoken: J’prends toujours un


croissant et un café pour mon p ’tit dèj.

amnser tout seul (8*) exp.


(o f m en) to masturbate • (lit.): to
have fun alone.

II n'y a pas de doute. C arole


m .p i breasts • (Jit.): pineapples.
a %€s a n g la is aujourd'hui.

andouilic f. idiot, jerk, nerd. (tr a m .):


There's n o d o u b t a b o u t it. C a ro le
example: Quelle andoullle, ce is h a v in g hmr period today.

Patrice! Au restaurant, il a renversé Oit.):


tout un verre de jus de tomate sur There's n o d o u b t a b o u t it. C a ro le
Michelle qui portait une nouvelle is having her Englishman today.

robe blanche!
anguille de calecif à qui le dis-tu

example: G eneviève ne peut pas example: C ’est un escroc.


nager aujourd’hui parce qu ’elle a J’appéUe un chat un chat

translation: H e ’s a crook. I’m


translation: G en eviève can’t go
swimming today because she’s on
the rag. as spoken: C ’t’un escroc.
J’appeUe un chat un chat
as spoken: G eneviève, è peut pas
nager aujourd’hui pasqu’elle a tes S YNO NY M: dire le mot et la
i exp. to call it like it is
• Oit.): to say the w ord and the thing.

anguille de calecif f. i>enis


• Oit.): underwear eel. appliquer le règlement exp. to
CQ O g calecif m. a slang go by the book • (lit.): to apply the
transformation o f caleçon meaning rule.
“underwear."
example: J’ai expliqué au
professeur que je n’ai pas pu faire
animal m. (applies only to a man)
mes devoirs parce que j’avais
• (lit.): animal.
attrapé la grippe, mais il ne fait pas
d ’exceptions. Il est connu pour
à noua deux exp. an expression
appU quer le règlem ent
used to signify on e’s intention to stan
a fight: “Let’s take it outside," “Just translation: I explained to the
you and m e" • (lit.): to both o f us. teacher that I couldn’t d o m y

example: Tu oses m ’insulter?! hom ew ork because I caught the flu,

AaeusdeiuK! but he doesn’t make any exceptions.


H e ’s known for i
translation: H o w dare you insult
me?! C*ai’en! Ten and me
righ t now! as spoken: J’ai espiqué au prof que
j’ai pas pu faire mes d’voirs pasque
as spoken: T ’oses m ’insulter?!
j’avais attrapé la grippe, mais y fait
A n ou sdeiu i!
pas d ’exceptions. Il est connu pour
appliqu er le règlem ent
apéro m. cocktail, apéritif.

example: Je prends toujours


à qui le dis-tu exp. you’re telling
l’apéro avant le dîner.
m e • (lit.): to w hom are you
translation: I always have a speaking?
cocktail before dinner.
example: “Paul raconte toujours la
as spoken: J’prends toujours m êm e histoire!"
l’apéro avant l’dîner. “A qu i le dis-tu!"

appeler un chat un chat exp. translation: “Paul’s always telling


to call a spade a spade • Oit.): to call the same story!"
a cat a cat. “Tcu*re teUing me!"
araignée dans le plafond (avoir une) arrêter son char

as spoken: “Paul, y raconte toujours »(se fa ire ) ü.


la m êm e histoire!” to get oneself ripped off.
“A Qui rdls-ta? ” example: Tu as payé combien? Je
crois que tu t’es fait arnaquer chez
araignée dans le plafond le mécanicien.
(avoir nne) exp. (applies to
either a man or a w om an) to have translation: You paid h o w much? I
bats in the belfiy • (lit.): to have a think you got ripped o ff at the
spider in the ceiling. mechanic’s.

QQQ3 plafond m. head as spoken: T ’as payé combien?


• (lit.): ceiling. J’crois qu’tu t’es fait arnaquer
chez l’mécano.
m - public bathroom
0203 France, the m ovie
(lit.): slates.
entitled The Hustler, starring Paul
Newm an, is known as L'Am aqueur
(avoir ses) f.pl. to
and the popular Newm an-Redford
menstruate.
comedy. The Sting, is called
LAm aque.
argent fotttu [e n l’air] exp.
m oney dow n the drain. SY NONYM3 a v rir (se fa ire ) exp.

example: Tu vas jouer au lotto?


arpenter le bitume exp. (said o f
Mais c ’est d e l’argent foutu [en
a prostitute) to hustle • (lit.): to
l*air], ça!
survey the asphalt.
translation: A re you going to play
the lotto? That’s just nMnejr dow n arquer u. to have an erection
the drain! • (lit.): to bend.

as spoken: Tu vas jouer au lotto?


Mais c ’est dTargent foutu [en arrêter ami char exp. to stop

F air], ça! on e’s exaggerating • Oit.): stop your


waggon.
arnaqner u. to rip off, cheat example: “A ïe! Je crois que je m e
som eone • (lit.): to sting. suis cassé le bras!”
example: Je viens d ’acheter une “A rrête ton char! Tu te l’es foulé
nouvelle montre, mais elle ne un peu. C ’est tout!”
marche pas! Cette vendeuse, elle translation: “O w ! 1 think I broke m y
m ’a am agné! arm !”
translation: I just bought a n ew “Stop y ou r eaaggeraring! You
watch, but it’s not working! That just sprained it a little. That’s all!”
saleswoman ripped me off! as spoken: “A ïe! J’crois qu’je m ’suis
as spoken: J ’viens d ’acheter une cassé I’bras!”
nouvelle montre, mais è marche “A rrête ton char! Tu t’l’es foulé
pas! Cette vendeuse, è m ’a un peu. C ’est tout!”
CEQ 3 ch arrier u. to exaggerate.
arrière-boutique arriver là (en)

arrière-boutique m. posterior example: La circulation sur


• Oit.): back-shop. l’autoroute était horrible ce matin.
Heureusement, je suis arrivé à

arrière-train m. posterior Taéroport dans les délais!


• Oit.): caboose. translation: The traffic on the
freew ay was horrible today. Luckily,
arriver à faire quelque chose I made it to the airport on
c l to manage to d o something time!
• Oit.): to arrive at doing something. as spoken: La circulation sur
example: “Tu peux m e soulever l’autoroute, elle était horrible
cette caisse?" c ’matin. Heureusement, j’suis
“Je regrette mais je n’y arrive pas. arriv é à Taéroport dans les
C ’est trop lourd."

translation: “Can you lift this case arriver en trombe exp. to storm
for me?" in • Oit.): to arrive like a tornado.
“I’m sorry but I can’t seem to
example: Regarde qui vient
Iit It’s too heavy."
d’a rriv e r en trom be.. Am élie
as spoken: “Tu peux m ’soul’ver Dupont-Durand. Elle est
cette caisse?" prétentieuse, elle!
“J ’regrette mais j’y arrive pas.
translation: Look w h o just
C ’est trop lourd."
storm ed in... Am élie
Dup)ont-Durand. She’s so
arriver au ras des fesses exp. pretentious!
to com e just up to the cheeks o f
as spoken: [no change]
on e’s buttocks.

example: Tu as vu la jupe que Mimi arriver là (e n ) exp. to com e to this


a porté aujourd’hui? Elle était super • Oit.): to arrive there from it.
courte. Sa jupe lui arriv ait au
example: Laurent et Jeanne ont
divorcé la semaine dernière parce
translation: Did you see the skin qu’ils ne faisaient que se disputer.
Mimi w ore today? It was sup>er C’est dom m age que leur marriage
short. H er skirt came
Just u p to en soit arriv é là
the cheeks o f h er buttocks! translation: Laurent et Jeanne got
as spoken: T ’as vu la jupe que Mimi divorced last w eek because all they
a porté aujourd’hui? Elle était super did was argue. It’s a shame that their
courte. Sa jupe, è lui arriv ait au marriage has come to this.
as spoken: Laurent et Jeanne, y
z’ont divorcé la s’maine dernière
arriver dans les délais exp. to pasqu’y n’faisaient que s’disputer.
arrive on time • Oit.): to arrive in the C ’est dom m age que leur marriage, il
delays. en soit arriv é là
arrondir le devant (se faire) astiquer la baguette (s’)

arroadir le devant (ae faire) if. p>enis


exp. to get pregnant • (lit.): to get • (lit.): asparagus.
one's front end rounded. C E S Z 3 p e r s U m. vagina, pubic
hair • Oit.): parsley.
arrondir le dlobe (se faire)
exp. to get pregnant • (lit.): to get
asperges (aller aux) exp. to
on e’s globe rounded.
hustle (said o f a prostitute), to go to
(find) some penis • (lit.): to go to the
(O Ü. to be pregnant
asparagus.
(lit.): to make oneself round.
| $ n 3 a s p e r g e f. penis
let nargueritet exp. to • (lit.): asparagus.
urinate • (lit.): to g o water the daisies.
assiette au beurre exp. cush job
^ttne affaire exp. to • Oit.): plate o f butter.
celebrate an event with a drink
example: J ’adore m on travail. J ’ai
• (lit.): to water an occasion.
une vraie assiette au beur r e
example: L e patron vient de
translation: I love m y work. I have a
m ’augmenter. Ç a t’arrote!
real cash job.
translation: The boss just gave m e a
raise. This calls lo r a drink! as spoken: [no change]

as spoken: Le patron, y vient


d ’m ’augmenter. Ça t’arrose! assiette (ne pas être dans
son) exp. to be out o f it, not to be
artiele de la mort (être à 1’) with it • Oit.): not to be in on e’s plate.

c l to be at death’s door • Oit.): to be example: Je ne suis past


at the article o f death. mon asrtette aujourd’hui. J ’ai
example: Tu devrais lui rendre trop d ’ennuis.
visite aujourd’hui. Je crois qu’il est à translation: I’m out o f it today. I
l’article de la 1
have too many worries.
translation: You should go pay him
as spoken: J’suispast
a visit today. I think h e’s at death’s
asdette aujourd’hui. J’ai trop
door.
d ’ennuis.
as spoken: Tu d ’vrais lui rend’ visite sentir tout chose
aujourd’hui. J’crois qu’il est à
(se ) exp. • Oit ): to feel all thing.
l’artic’ d’là m ort

m. a quarrel • Oit.): a
asperge f. • l . penis • 2 . tall and thin
“m aggot”-ing.
p>erson (lit.): asparagus.

asperger le persil exp. to astiquer la baguette (s’) exp.


fornicate • Oit.): to sprinkle water on (o f men) to masturbate • (lit.): to
the parsley. polish on e’s baguette.
astiquer le bouton (s*) attaque (être d )

if. penis, “dick” example: Ma grand-mère a


• (lit.): baguette, long rounded loaf o f quatre-vingt ans mais elle est
bread. toujours d*attaque.
translation: M y grandmother is
astiquer le bouton (e*> exp. (o f eighty years old but she’s still g t i n g
w om en ) to masturbate • Qit.): to
polish on e’s button.
as spoken: Ma grand-mère, elle a
E EBB bouton m. clitoris
quatre-vingt ans mais elle est
• (lit.): button.
toujours d’attaque.

astiquer (e*) v. (o f m en) to attention les dégâts! exp.


masturbate • (lit.): to polish oneself. Beware o f any damage (that I may
cause by being out o f control!)
à suivre exp. to be continued • Oit.)*. [same].
• Oit.): to be followed. example: Essaie cette nouvelle
example: “...Et le géant a capturé recette de gâteau au chocolat mais
notre h éro!” (à suivre) alors attention les dégâts
question calories!
translation: “ ...And the giant
translation: Try this n ew chocolate
captured our hero!" (to be
cake recipe but you better
continued)
w atch out for the calories!
as spoken: “ ...Et l’géant, il a capturé
as spoken: [no change]
notre héro!" (à suivre)
Ü Q Q g In correct academic French,
the previous expression should
à tout casser adv. • l . at the most,
actually be “Attention aux dégâts. "
at the outside • 2. one hell o f a
The omission o f the preposition “à"
• Oit.): to break everything.
following Attention" is com m on in
example (1): Sa m ère doit avoir everyday sp>eech.
trente ans à tout casser!
attraper la crève exp. to catch a
translation: His mother must be terrible cold • Qit ): to catch on e’s
thirty years old at the outside! death.
as spoken: Sa mère, è doit avoir example: J’ai attrapé la crève
trente ans à tout casser! en vacances.

example (2): C’était un film à translation: I caught a terrible cold


on vacation.

translation: It was one h ell o f a as spoken: [no change]


m ovie! COSO crever u. to die.
as spoken: [no change] example: Je crève de faim!
translation: I’m dying o f hunger!
attaque (être d’> exp. to be going
strong • Oit ): to be o f attack. as spoken: J’crève de faim!
attraper le ballon bagarrer (se)

attraper le liallon exp. to get avorton m. (applies to a man) runt


pregnant • Oit ): to catch the balloon • (lit.): leftover from an avortement
(in on e’s stomach). meaning “abortion.”

example: Georges m ’a dit qu’il veut


aiiMibête qu’en eu a l’air devenir mannequin! Mais il rêve, ce
(ne pas être) exp. not to be as petit avorton!
dumb as one looks • (lit ): not to be
as dumb as on e looks it. translation: G eorge told m e that he
wants to b ecom e a m odel! That little
example: Je sais que tu crois qu’il
ru n t is dreaming!
n’est pas
n’a rien compris. Mais il
aussi bête qu’tt en a l’air. as spoken: Georges, y m ’a dit qu’y
veut d e v ’nir mann’quin! Mais y
translation: I know you think he
rêve, ce p ’tit avorton!
didn’t understand anything. But h e ’s
i dum b as he looka
as spoken: Je sais qu’tu crois qu’il a
rien compris. Mais il est pas aussi
bête qu’il en a l ’air.

avalé le péi^n Cevoir) exp. to


get pregnant • Oit.): to have
swallowed the seed.

avaler quelque chose u. to


accept something as truth • Oit.): to baba m. posterior • (lit.): from
swallow something. baba-au-rhum (due to its round
example: J ’espère que tu n’as pas shap)e, like on e’s buttocks).
avalé toutes les excuses que
Madeleine t’a donné! m. a big fight.

translation: I hope you didn’t


baderne (vieille) f. old lady
sw allow all the excuses M adeleine
• (lit.): old horse.
gave you!

as spoken: J ’espère que t’as pas bagarrer V. to fight.


avalé toutes les excuses qu’è t’a example: Arrêtez de vous
donné, M adeleine!
bagarrer tout le temps!

avantages m.pi. breasts translation: Stop fighting all the


• (lit.): advantage. time!

as spoken: Arrêtez d ’vous


avant-postes m.pl. breasts •to u tl’temps!
• Oit.): outposts.
a bagarre f. fight.
avant-scènes f.pl. breasts example: Tu as entendu la
• (lit.): apron (o f stage). entre Marie et Jean?
bggos baisse (être en)

translation: Did you hear the fight baisodrome m. (any place where
between Marie et Jean? sex takes place such as the bedroom,
brothel, etc.) “fuckotorium” .
as spoken: T ’as entendu la bagarre
entre Marie et Jean? 1 2 2 1 3 This comes from the slang
verb baiser meaning “to fuck.”
0 ^3 chercher la bagarre
exp. to look for a fight.
baisoir m. vagina • (lit.): place w here
on e has sex such as the bedroom ,
bagoc m .p l (the “s” is pronounced in
brothel, etc.
this term) an abbreviation o f
12223 comes from the slang
"bagages" meaning “baggage.”
verb baiser meaning “to fuck.”
example: J’ai perdu mes bagos à
l’aéroport! baisouiller u. a slang variation of:
baiser meaning “to fuck.”
translation: I lose m y luggage at
the airport!
baisse (être en) exp. to be going
as spoken: [no change] downhill • (lit.): to be in a downward
motion.
baigneur m. p>enis • (lit.): bather
example: Sa santé est en baisse
depuis des jours.
baionnette f. penis • (lit.): bayonet.
translation: His / her health has
baiaer u. to fornicate • Git.): to flick. been slipping for days.
1 2 3 3 There is an enormous as spoken: Sa santé, elle est en
difference betw een baiser the verb baisse depuis des jours.
and baiser the noun. As a noun,
baiser simply means a “kiss." For
example: II m 'a fait un baiser en
rentrant; He gave m e a kiss up>on
com ing home. Mistakenly and
dangerously, many Americans use
bcdser as a verb assuming that it
means “to kiss” when it actually
means “to fuck.” Therefore, II m'a
baisé en rentrant would b e translated
as “H e fucked m e upon com ing
hom e.”

La santé de Robert est


baiser en levrette exp. to make
n baisse depuis des jours!
love doggy-style • Git.): to fuck like a
greyhound. (trans.):
Robert's health has been
going downhiU for days!
baisette f. penis • (lit.): little fucker. Oit.):
I2 B 3 comes from the slang Robert’s health has been
in decline for days!
verb baiser meaning “to fuck.”
baisse-froc balle dans le canon (avoir une)

m. scardey-cat as spoken: T e s m on meilleur ami!


• (lit.): pants lowerer. Comment t’as pu m’balancer?!
froc m. (a pair oO pants.
balancer la /sa purée exp. to
balader (ce) u. to stroll. ejaculate • Oit.): to throw the / on e’s
purée.
example: J’aime bien i
le long de la Seine pour regarder le
coucher de soleil. balancer la sauce exp. to
ejaculate • Oit.): to throw the sauce.
translation: I like to stroll along
the Seine to watch the sunset.
balancer (c’en) u. not to care.
as spoken: J ’aime bien m ludader
example: Je m *e id e la
I’long d’la Seine f)our regarder
politique!
I’coucher d ’soleil.
balade f. stroll. translation: I don’t glTe a
about politics!
example: Tu veux faire une
avec moi? as spoken: La politique, j’m ’c
»1
translation: D o you want to take a
stroll with me?
balayette f. penis • (lit.): small
as spoken: [no change] broom.
m. Walkman.
balcon m. breasts • (lit.): balcony.
balancer u. • i. to throw • 2 . to
turn som eone in, to put the finger on balle f. (extremely popular) one franc.
someone Qit.): to balance.
example: J’ai oublié m on
example (1): Le chien a bousillé ma portefeuille chez moi. Tu peux m e
montre! Quand je le trouverai, je prêter cent balles?
vais le balancer dehors!
translation: I forgot m y wallet at
translation: The dog broke my home. Can you lend m e a hundred
watch! W h en I find him. I’m gonna francs?
^him outside!
as spoken: J ’ai oublié mon
as spoken: Le chien, il a bousillé
portefeuille chez moi. Tu peux
ma montre! Quand j’ie trouv’rai,
m ’prêter cent balles?
j’vais l’balancer dehors!
B E I 0 I O f ail the slang synonyms for
example (2): Tu es m on meilleur money, this is one o f the most
ami! Com m ent as-tu pu me popular.
P?»

translation: Y ou ’re m y best ftiend! balle dans le canon (cvoir


H o w could you put the fin ger une) exp. to have an erection
о п т е»71 • Oit.): to have a bullet in the cannon.
ballet bleu barboQue

b a l l e t M e n m. orgy involving young translation: Carole is known for


boys under legal age • (lit.): blue being a nyaiphoBianiac et goes
ballet. to bed with a different guy every
night!
iMdlet roM m. orgy involving young
as spoken: Carole, eDe est connue
girls under legal age • Qit.): pink
pour êtr’une baadaiiM et couche
ballet.
a vec un gars différent chaque nuit!

f.p/. testicles • (lit.): balls.


a n d o c h e r m. to have an erection.

b a U o n m. posterior • (lit.): 1. balloon E B Q This is a slang variation of:


• Z. rubber ball. bander.

b a l l o n ( a v o i r l e ) exp. to be f. (extremely popular)


pregnant • (lit.): to have the balloon house • (lit.): hut.
(in on e’s stomach). example: Michelle habite dans une
grande baraqae.
b a l l o n s m.pJ. large breasts
translation: Michelle lives in a big
• (lit.): balloons.

b a U o t m. (applies to either a man or as spoken: Michelle, elle habite


a w om an) stupid or awkward person dans une grande 1
• (lit.): bundle.
m. lie, nonsense, “baloney."
b a n d a i a o n ( a v i d r o n e ) f. to
example: Ce qu ’il te dit, c ’est du
have an erection • (lit.): to have a
boner.
translation: W hat h e’s telling you is
bander, p. 14.
a bunch o f balanav.

u. (extremely popular) to as spoken: C ’qu ’y te dit, c ’est du


have an erection • (lit.): to tighten or
stretch. V. to talk
nonsense, to B.S.
b a n d e r p o o r q n d l q i a ’ i i n exp.
(said o f a man) to get an erection f. inferior meat.
over som eone • (lit.): to tighten for
someone. example: T u a s goûté la
b a H N m it e que Jacqueline a servi
f. a “hot number," sexy hier soir? C ’était horrible!
w om an • (lit.): one w h o causes men translation: Did you taste the «boa
to bander meaning “to have an leather that Jacqueline served last
erection." night? It was horrible!

example: Carole est connue pour as spoken: T ’as goûté la


être une bandenae et couche avec barbaqise qu ’elle a servi hier soir,
un gars diiférent chaque nuit! Jacqueline? C ’t’ait horrible!
barbeau battant

h m r h e m u m. pimp. as spoken: J’suis en r’tard. J’dois


m*barrer.
barbu m. vagina • Oit ): the bearded В В З Я The verb barrer literally
one. means to strike out or cross out (a
w ord). Therefore, the reflexive form
b a r | e t • (applies to either a man or a o f the verb could be loosely
wom an) • 1. m. idiot • 2. adj. crazy. translated as “to strike oneself out.”
Q SQ Q I This is a verlan В 3 2 Е Ш 2 3 orracher (s ') •
transformation o f jobard. Between décambuter • décamper • donner de
the two words, barjot is actually the l ’air (se) • évaporer (s ’) • ficher/foutre
most p)opular. le camp • mettre les adjas • mettre ¡es
iobard, p. 107. voiles • prendre le large • tailler (se).

m. bartender (borrow ed bas de laine m. savings, m oney put


from English). aside for a rainy day • Qit.): w oolen

example: M on frère est barm an et sock (into which m oney is hidden


away).
bosse toujours la nuit. Il rentre à 4h
tous les matins! example: Elle a un bas de laine
translation: M y brother’s a bien garni.
bartem ler and always works at
translation: She has a nice
night. He com es hom e at 4:00 every
morning!
as spoken: Elle a un bas d la in e
as spoken: M on frère, il est
bien garni.
barm an et bosse toujours la nuit.
Y rentre à 4h tous les matins!
i f. a big fight.
b arg irl n. wom an
bartender. _ _ _ _ I This is from the verb
bâtonner meaning “to hit with a stick
BB53I borner is a very popular
slang verb meaning “to work hard.” (a bâton), to flog, to cane.”

baroud m. a big flght. bftton (Avoir le) m. to have an


V A R IA T IO N -l: m. (also erection • (lit.): to have the club.
spelled: bamuf).
V A R IA T IO N -2 m. a battant m. hean, “ticker”
quarrel. • Oit.): beater.

example: M on grand-père a
(•e) V. to leave, “to split.”
quatre-vingt-dix (90) ans et
example: Je suis en retard. Je dois pourtant, il a le battant très solide.
me barrer!
translation: M y grandfather is
translation: I’m late. I have to ninety years old and yet, he has a
leave! very strong heart.
battre la breloque bec à quelquun (faire un)

as spoken: M on grand-père, il a beauf m. brother-in-law.


quatre-vingt-dix (90) ans et
example: Le frère de m on marie est
pourtant, il a l’iian aiit très solide.
m on beauf.
1 3 5 2 3 This com es from the verb
battre meaning “to beat.“ translation: The brother o f my
husband is m y brother-in-law .
B2Q2QSB palpitantm .
• Oit.): palpitater. as spoken: Le frère d ’m on marie,
c ’est m on beauf.
battre la breloque exp. to be off
|3JulâBfl beauf is a shortened
on e’s rocker; to ftinction badly, to version o f "beau-frère. ”
beat the drum.
|3JuUU beauf is also used to
m ean “average, mediocre,
battre son plein exp. to be in full
narrow-minded guy.”
swing • Oit.): to beat on e’s frill.

example: La soirée devrait battre beau milieu (au) exp. right in the
МП plein d ’ici une heure. middle • (lit.): in the handsome
translation: The party should be In middle.
fu ll sw ing in an hour.
example: J’ai trouvé un portefeuille
as spoken: La soirée, è d ’vrait au beau m ilieu de la rue!
batt’ son plein d ’ici une heure.
translation: I found a wallet in
m iddle o f the street!
battre une (s’en) exp. (o f men) to
masturbate • (lit.): to beat one. as spoken: J’ai trouvé un portefeuille
au beau milieu d ía rue!
baveuse f. penis • Oit.): drooler.
beau Cpctit) lot m. • said o f a
baveun m. vagina • (lit.): drooler. w om an w h o has a beautiful face and
body • Oit.): nice Oittle) package.
basar rn. penis and testicles
• (lit.): bazaar.
beaux-ldeux m.pl. parents-in-law.

beau châssis (avoir un) exp. example: Les parents de mon mari
said o f a girl with an exceptionally sont mes beaux-vieux.
beautiful body • (lit.): to have a
translation: The parents o f my
handsome chassis. husband are my parents-in-law.

beau-dab m. father-in-law. as spoken: Les parents d ’mon mari,


ce sont mes beaux-vieux.
example: Le père de ma fem m e est
m on beau-dab.
bec à quelqu’un (faire un)
translation: The father o f m y wife is exp. to kiss someone • (lit.): to give
my father-in-law . som eone a beak.
as spoken: Le père d ’ma femme, | 3 3 i3 masculine noun bee,
c ’est mon beau-dab. literally meaning “beak o f a bird,” is
bécasse bêtasse

œ m m only used in French slang to example: Tu te feras une b d le


mean “mouth." hernie si tu essaies d e soulever ça!

translation: You’ll give yourself


f. stupid wom an or girl.
quite a hernia if you try to lift that!
f. a priss, snob. as spoken: Tu t’f ras une b d le
hernie si t’essaies d ’soul’ver ça!
example: Michelle se croit
supérieure parce que son père est
Ministre de la Culture. Quelle belle-dodte f. mother-in-law.
bêcheuse, celle-là! example: La m ère de ma fem m e
translation: Michelle thinks she’s est ma bdle-doche.
better than everyone because her translation: The m other o f m y w ife
father is Minister o f Culture. W hat a is my m oUier-in-law.
as spoken: La m ère d ’m a femme,
as spoken: Michelle, è s’croit e ’est ma bélle-doChe.
supérieure pasque son père, il est
Ministre d ’la Culture. Quelle
bélle mécanique f. • said o f a
e, celle-là!
w om an with a beautiful
body (lit.): nice mechanics.
bécot à quelqu’un (donner
un) cxp. to kiss som eone • Oit.): to
bénitier m. vagina • (lit.): (holy
give someone a little kiss (generally
water) basin.
on the cheek).

V. to kiss, “to neck" • (lit.): to


béquille f. penis • (lit.): crutch.

“beak" (since this comes from the


masculine noun bee meaning “the berlingot m. clitoris • Git.): a type o f

beak o f a bird"). candy m ade out o f burnt sugar.

example: J ’ai vu Henri et


f. penis • Git.): charm,
Madeleine se bécoter derrière la trinket.
maison!

translation: I saw Henri and u. to fornicate • (lit.): to


Madeleine i behind w ork hard.
the house!

as spoken: J ’ai vu Henri et bêta m. (applies primarily to a man


Madeleine s*bécoter derrière la but may be used in reference to a

maison! w om an) silly or stupid person.

n g gg i bécot m. a kiss. E2SZSB com es from the


adjective bête meaning “stupid.
Istwowtm-î TI bisou m.
[STHOWTU-Sil f. This is usually seen as gros
bêta and is used by children.
bélle /beau adj. considerable,
“quite a..." • (lit.): pretty/handsome. f. stupid wom an or girl.
bête à bouffer du foin (ê tre ) b igler

IÜ Q Q 3 cornes from the example: Regarde ce bodybuilder!


adjective bête meaning “stupid.” n est bien foutu, lui!
translation: Look at that
bète à bouffer du foin (être) bodybuilder! H e ’s really built!
exp. (applies to either a man or a
w om an) to be as stupid as a c o w as spoken: Regarde c ’bodybuilder!
• (lit.): to be stupid enough to eat n est bien foutu, lui!
hay. The term bocfybuilder is
an Americanism pronounced
bête comme ces pieds (être) bodi-bildeur.
exp. (applies to either a man or a
w om an) to be as dumb as an ox bien mis(e) (être) exp. to be
• (lit.): to be as stupid as o n e ’s feet. well-dressed • Qit.): to be well put
together.
bibelots m.pl. testicles • (lit.): trinkets. example: Tu as vu ses vêtements?
Elle est toujours bien mise.
bien balancée (être) exp. said o f
translation: H ave you seen her
a wom an with a beautiful body, to
clothes? She’s always so w ell-
be put together weD • (lit.): to be
dressed.
nicely balanced or thrown together.
as spoken: T ’as vu ses vêtements?

bien fait pour sa gueule Elle est toujours bien mise.


(être) exp. to serve som eone right
• Oit.): to be well done for o n e’s face
bien roulë(e) (être) adj. to have
a good body • (lit.): to be rolled
/ mouth.
(together) well.
example: Elle a échoué à I’examen?
example: Elle fait de la
Bon. C ’est bien fait pou r sa
gymnastique. C ’est pour ça qu’elle
gueule. Elle est toujours à tricher!
est bien roulée!
translation: She failed the test?
translation: She works out. That’s
G ood. It serves h er rig h t She’s
w h y she’s got a great body!
always cheating!
as spoken: È fait d ’la gymnastique.
as spoken: Elle a échoué à
C ’est pour ça qu ’elle est bien
l’examen? Bon. C'est bien fait
roulée!
pour sa gueule. Elle est toujours
à tricher!
bien balancé(e)
(être) adj. • Oit.): to be
I2 Q 2 3 I feminine noun "gueule,"
well-balanced.
literally meaning the “mouth o f
animal,” is com m only used in French
bigler U. to look from the com er o f
slang to signify either “face” or
o n e’s eye.
“head” depending on the context.
example: Je crois qu’elle te bigle.
bien foutu(e) (être) adj. to be translation: 1 think she’s looking
well built (said o f som eone’s body). at you.
bigorner (se) blairer quelqu'un (ne pas pouvoir^

as spoken: J’crois qu’e t’b ig le . translation: This neighborhood has


i J e a t c r (or z j r e if t e r ) changed a lot. N o w it’s full o f
V. • (lit.): to eye someone. w ork in g girls.
Q Q Q i This com es from les yeux as spoken: Ce quartier, il a
(pronounced: les z'yeux • z'yeux = beaucoup changé. Maintenant, c ’est
zyeuter). plein d ’I

bigorner (se) . to fight. bisou k quelqu*un (faire un)


QQQ3 bigorne f. a big fight. exp. to kiss som eone • (lit.): to give
som eone a little kiss.
bijoux de fbmille m,pl.
(humorous) penis and testicles bite f. (very popular) penis • (lit.): bitt,
• (lit.): family jewels. bollard (on a ship).

bUle de billard (avoir une)


biter u. to fornicate, to “dick”
exp. to be bald • Oit.): to have a
someone.
billiard ball (for a head).
Q Q Q I bite f. penis, dick.
billes f.pl. testicles • Oit.): (small) balls.
bitume (faire le) m. to hustle
bique f. ugly w om an or girl (said o f a prostitute) • (Jit.): to do the
• (lit.): nanny-goat. asphalt.

bique (vieille) f. old lady blair (avoir quelqu’un dans


• (lit.): old nanny-goat. le) exp. to be unable to stand
som eone • Oit.): to have som eone in
bisbille f. a quarrel.
the nose.

Use (faire la) f. to kiss. o s s a b la ir m. nose, “schnoz.”

example: N ’oublie pas de faire la


blairer quelqu’un (ne pas
bise à ta maman avant d e partir.
pouvoir) ü. to be unable to stand
translation: Don*t forget te U v e a or tolerate someone.
kiss to your m om before leaving.
example: Je ne peux pas le
as spoken: Oublie pas d’faire la blairer!
Î à ta maman avant d ’partir.
translation: 1 can’t stand him!
SYNO NYMg bisou (fa ire u n )
exp. as spoken: J’peux pas I’blairer!
B E B S O b l a i r n . nose, “schnoz,"
f. a prostitute, “honker.”
“working girl” • (lit.): a
“businesswoman. “ example: Jimmy Durante était
connu pour son grand blair.
example: Ce quartier a beaucoup
changé. Maintenant, c ’est plein de translation: Jimmy Durante was
known for his big 1
blanc bon

as spoken: Jimmy IDurante il était translation: Let’s d rin k to


connu pour son grand blair. M arcel’s success! Congratulations
1 2 0 0 2 3 The expression ne pas on your n ew job!
pouvoir blairer quelqu’un could be as spoken: Buvons au succès
loosely translated as “to be unable to d ’ Marcel! Félicitations pour ton
tolerate som eone to the point that nouvel emploi!
even smelling him would be too
n g g boire à la santé de
much to bear."
quelqu’un exp. • Oit.): to drink to
SYNONYM: pit m. som eone’s health.

blaac m. sperm • Git ): white (stu^. boire un pot exp. to have a drink
• Oit.): to drink a pot.
blancO>e) eomme on cadiet example: Tu veux aller boire un
t f* a s | M r in e C ^ t r e ) exp. to be as
pot après le boulot?
white as a ghost (from shock) • Oit.):
to be as white as an aspirin tablet. translation: Wanna go have a
d rin k after work?
example: Quand j’ai appris la
nouvelle, j’étais blanc eomme nn as spoken: Tu veux aDer b rire un
cachet d’aspirine! pot après l’boulot?
B C n g boulot n. (very popular)
translation: W h en 1heard the
work, the “grind."
news, I turned w hite as a ghost!
iwoTExI boulonner u. to work.
as spoken: [no change]
O B O SE H boire un coup exp.
• Oit ): to drink a shot.
blaze m. name.

example: Quel est son blaze? boite à ouvrage f. vagina


• (lit.): w ork box.
translation: W hat’s his i

as spoken: Son blase, c ’est quoi? boite à pâté f. anus • (lit.): pâté box.

This is from the


masculine noun blason meaning
boite à puces f. bed • (lit.): flea box.

“coat o f arms."
boites à lait f.pl. breasts • Oit.): milk
The noun blaze is
cans.
considered extremely slangy and is
primarily used only by younger
adj. well (used to begin a n ew
people.
thought).

boire au suecès de quélqu’un example: Bon, je vais rentrer. Je te


verrai demain.
exp. to toast som eone’s success
• (lit.): to drink to som eone’s success. translation: W ell, I’m going home.
I’ll see you tom orrow.
example: Buvons au succès de
Marcel! Félicitations pour ton as spoken: Bon. j’vais rentrer. J ’te
nouvel emploi! verrai d ’main.
bonbonnière bosse de quelque chose (avoir la)

r g g i Ah« bon? exclam. Really? bonne (avoir quelqu’un à la)


example: “Guy va passer tout l’été à exp. to like someone, to have a crush
Paris!” on someone • (lit.): to have
««Ahfbon?’’ som eone in good (standing).

translation: “Guy is going to spend


the entire summer in Paris!”
bonnet à polls m. vagina
• flit.): hair bonnet.
««ReaUy?**
as spoken: “Guy, y va passer tout bonze (vieux) m. old man, an “old
l’été à Paris!” fan ” • flit.): old Buddhist monk.
bon?**
IwOTEil Although the expression Ah, bordel • 1. interj. an interjection used
bon is literally translated as “Ah,
in anger or disbelief; “holy shit”
good,” it is used to mean “Really” in
• 2. m. an unruly mess or confusion
any context and can, therefore, be
• flit.): brothel.
used upon hearing bad news as well:

example: “M on chien est mort ce


example (1): Oh. bordel! J’ai
brûlé le dîner!
matin.”
“Ah, bon? Q u ’est-ce qui s’est translation: Oh, holy shit! I
passé?” burned the dinner!

translation: “M y d og died this as spoken: Oh, bordèl! J ’ai brûlé


morning.” l’dîner!
“Really? W hat happened?”
example (2): Quel bordél, ta
as spoken: “M on chien, il est mort chambre! V a la ranger tout de suite!
c’matin.”
translation: Your b ed room ’s a
“Ah, bon? Q u ’est-c’qui s’est passé?”
mess! Go clean it up right now!
bonbonnière f. vagina as spoken: Quel bordel, ta
• (lit.): sweetmeat box. chambre! Va la ranger tout d ’suite!

12003 foutre le bordel exp. to


bonbons m.pl. testicles make a mess • (lit.): to put the
• (lit.): goodies. bordello (foutre is a popular slang
verb meaning “to put“).
bon matin C ^ ) early in the
morning • Oit.): from good morning.
bordille f. bastard, piece o f junk.
example: Je doit m e lever de bon
nuitin pour aller à l’école. borne f. turd • flit.): milestone.
translation: I have to get up early
to go to school. bosse de quelque chose
(avoir la) exp. to be gifted for
as spoken: J ’dois m ’lever d’bon
something • (lit.): to have the bump
i pour aller à l’école.
o f something.
_________
SYNONYM : petit lo n r (a n ) exp.
dawn • flit.): at the little day. example: Elle a la bosse du piano.
bosser boufe

translation: She has a for example: Je suis le d e là


the piano. famille.

as spoken: [no change] translation: l ’m the youngest


• o f the family.
u. to work.
as spoken: J ’suis I’bonchon d ’la
example: Je suis fatigué parce que je famille.
bosse soixante heures par semaine.
translation: l ’m tired because 1
b o u c le r son égo u t exp. to shut
o n e’s mouth • (lit.): to shut on e’s
w o rk sixty hours a week.
sewer.
as spoken: J ’suis fatigué pasque
j 'boose soixante heures par s'maine. example: Boucles ton égout! Tu
racontes des mensonges!
Q32Q2Q2I boalonn er u. to
w ork hard • boulot m. work, the translation: Shut you r trap!
“grind.” Y ou ’re telling lies!

as spoken: [no change]


b o u b o u le n. (applies to a man) fatso.
example: Ce bouboule-là a b o u d e m. (applies only to a w om an) a
marché sur m on pied! shortened version o f boudin meaning
“an ugly and fat w om an.”
translation: That latso stepped on
m y foot! boudin, (next entry).

as spoken: Cbouboule-là, il a b o u d in m. fat wom an or girl • blood


m arché sur m on pied! sausage.

b o u c h e r u n co in Cen) exp . to example: C ’est la fiancée de Marc?


surprise, to flabbergast • (lit.): to stop Oh, quel boudin!
up a com er o f it (with a cork). translation: That’s Mark’s fiancée?
example: Elle m’en bouche un W hat a iotso!
coin avec ses notes extraordinaires! as spoken: C ’est la fiancée d ’Marc?
J’ai toujours pensé qu’elle était un Oh, quel boudin!
peu lente!
boudin m. turd.
translation: She really surprises
me with your incredible grades! m. f)enis
1 always thought she was a little slow! • (lit.): white sausage.

as spoken: Elle m’en bouche un


b o u tte f. food, “grub.”
coin avec ses notes extr’ordinaires!
J ’ai toujours pensé qu’elle était un example: J’aim ela
peu lente! française.

translation: I love French


b o u c h o n m. the youngest m em ber
o f the family • (lit.): stopper, plug, as spoken: [no change]
cork (o f a bottle). r, (next entry).
bouffer b o u i-b o u i

boilKer ü. (extremely popular) to I 2Q 2 3 This expression cornes from


the verb bouger meaning “to m o ve”
eat. “to chow down."
or “to budge."
example: Tu veux bouffer chez
moi ce soir? bouger d*un poll (ne pas) exp.
not to budge an inch • Oit.): not to
translation: W anna eat at my house budge a hair.
tonight?
example: N e bouge pas d’un
as spoken: Tu veux bouffer chez poU! J’ai une surprise pour toi.
moi c*soir?
translation:Don’t budge an
Q23I bouffe, (previous entry). inch! I have a surprise for you.
as spoken: Bouge pas d’nn
bouffer le nez (se) exp. to fight
poU! J’ai une surprise pour toi.
• Oit.): to eat each other’s nose.

example: Pourquoi vivent-ils bougre • 1. m. (pejorative) man •


toujours ensemble? Ils se 2. interj. dam • Oit.): countryman.
bouffent le nez sans arrêt! todu. damned.

translation: W h y do they still live


boui-boui m. bad restaurant, a dive
together? They fis ih t nonstop!
or “greasy spoon."
as spoken: Pouquoi y vivent example: Tu veux m anger dans ce
toujours ensemble? Y sliou ffen t boui-boui? Berk!
le nez sans arrêt!
translation: You want to eat at this
E Q Ï3 humorous expression dive? Yuck!
describes tw o people yelling at each
other so closely that they appear to as spoken: Tu veux m anger dans
be eating each other’s nose. Any c’boui-boui? Berk!
slang synonym for nez, meaning
“nose," could be used in its place
such as: pif, blair, tanin, etc.

bougeotte (avoir la) exp. to


have the fidgets, to have ants in
on e’s pants.

example: Tu ne peux pas rester


tranquille cinq minutes?! Qu’est-ce
que tu as la bougeotte, toi!
translation: You can’t sit still for five
minutes?! A re you ever Bdgety!
Quel haui-baui, ce restaurant!
as spoken: Tu peux pas rester
tranquille cinq minutes?! (trans.)
This restaurant's a real dive!
Q u’est-c’que t’as la bougeotte, toi!
boule de billard bien cirée (avoir la) bourré(e) (être)

boule de billard bien cirée I2QQ2B The w ord bouquin


(avoir la) exp. to be bald used to m ean “old book" but has

• Oit ): to have the well-waxed n o w b ecom e a popular slang

billiard. synonym for “book” in general.


bouquiner u. to read
• Oit.): to go through old books.
boules (avoir les) exp. to be
extremely nervous • Qit.): to have
bourdille f. a variation o f bordille
balls On on e’s throat).
m eaning “bastard” or “piece o f junk.”
example: J ’ai eu les bbules
quand j’ai fait ma présentation bourge m. a shortened version o f the
devant les cadres. term “bourgeois(e),” yuppie scum.

translation: I was extrem ely example: Laisse-moi tranquille, sale

nervous w hen I did m y bourge!


presentation in front o f the translation: Leave m e alone, you
executives. yuppie scum!
as spoken: J ’ai eu les boules as spoken: [no change]
quand j’ai fait ma présentation Since France is rather class
d ’vant les cadres. conscious, insulting a person’s status
glandes (a v o ir les) in society or telling a person that he /
exp. • Oit.): to have glands (that are she comes from a low er class is
swollen). considered very offensive.

bourre (aller à la) exp. to


boum f. (used by the younger people)
fornicate • (lit.): to screw.
big party, “a bash.”
Q Q 23 bourre f. lay, screw •
example: Dem ain je vais donner (Carole, c ’est une bonne bourre!;
une boum chez moi. Je t’invite! Carole is a good lay.)

translation: Tom orrow I’m having a


bourré(e) (être) adj. to be very
arty at my house. Y ou ’re invited! drunk • (lit.): to be stuffed (with
as spoken: Dem ain j’vais donner alcohol).
une boum chez moi. J’t’invite! example: Tu ne peux pas conduire
com m e ça. Tu es com plètem ent
bouquin m. book. bourré!
translation: You can’t drive like
example: Tu as lu tout ce
that. You ’re totally plastered!
i en une heure?
as spoken: Tu peux pas conduire
translation: You read that entire
com m e ça. T ’es com plètem ent
book in on e hour?

as spoken: T ’as lu tout c’bouquin ' ü. • Oit.): to stuff.


en une heure? cram, pack tight.
bourrer boxon

V. (popular) to fornicate bout du rouleau (être au)


(lit.): to stuff. exp. to be at the end o f o n e’s rope
• Oit ): to be at the end o f the roller.
m. prostitute, loose wom an
example: Je ne sais plus quoi faire.
• (lit.): horse or nag.
Je suis au bout du rouleau!
f. (applies to either a translation: I don’t know what else
man or a w om an) jackass, stubborn to do. I’m at d ie end o f my
individual • (lit.): (jack)ass.

as spoken: Ch’ais pu quoi faire.


b o i i r r i q i s e r u. to fornicate, to screw
J ’suis au bout du rouleau!
like a donkey.
IJQuQI boiirrlquef. donkey,
bouton d*amour m. clitoris
she-ass.
• (lit.): love button.

f. • bouse de vache; co w patty.


bouton de rose m. clitoris

bousiller u. to break or damage. • Oit.): rose button.

example (1): La télévision ne


boxon m. • 1. whorehouse • 2. a
marche plus! Tu l'as bousillée!
com plete mess, chaos.
translation: The television doesn’t
example (1): Je vois toujours de
work anymore! You broke it!
drôles de m ecs et des nanas super
as spoken: La télé, è marche plus! sexy entrer chez les voisins d ’à côté.
Tu l’as bousillée! Je com m ence à avoir l’impression
que leur maison est un boxon!
boustifiaiUe f. food, ’’grub.”
translation: I always see strange
example: Hier soir, ma tante nous a m en and sexy girls go into the
préparé de la boustüaille que je neighbor’s house next door. I’m
n’ai pas pu m anger! C ’tait horrible! starting to get the feeling that their
translation: Last night, m y aunt hom e is a wborehonae!
m ade food for us that I couldn’t as spoken: J ’vois toujours de drôles
eat! It was horrible!
d ’mecs et des nanas super sexy
as spoken: Hier soir, ma tante è entrer chez les voisins d ’à côté.
nous a préparé d ’Ia boustifsille J ’com m ence à avoir l’impression
qu’j’ai pas pu manger! C ’était qu ’leur maison, c ’t’un boxon!
horrible!
example (2): Va ranger ta chambre
QQSEZSZS9 Hiangeaille f. (from tout de suite! Quel boxon!
the verb manger meaning “to eat”).
translation: G o clean up your room
12003 boustlfailler u. to eat, “to
right now! W hat a pigsty!
ch ow down."
as spoken: V a ranger ta cham b’
m. penis • (lit.): end. tout d ’suite! Quel boxon!
brancher branlette maison

12013 cornes from the example: Normalement, Etienne est


masculine noun box meaning très réservé. Mais tu le brandies sur
“cubicle (in a dorm itory).” le sujet d ’art, il peut parler pour des
heures!
brancher u. • l . to talk to someone
translation: Normally, Steve is very
• 2. to interest [someone], to be
shy. But it you get him started
“into” something • Oit.): to plug into.
about the subject o f art, he can talk
example (1): Tiens! Voilà m on ami for hours!
Richard! Je vais le 1
as spoken: Normalement, Etienne, il
translation: Hey! Th ere’s m y friend est très réservé. Mais tu l’brandies
Richard! I’m going to talk with sur l’sujet d ’art, y peut parler pour des
him. heures!

as spoken: Tiens! V ’ià m on ami


Richard! J’vais I’l
branlëe f. masturbation
• Oit.): shaking.
example (2): La peinture, ça te
|2Qi3 bran ler (se)u. to
branche?
masturbate • Qit.): to shake oneself.
translation: A re you into painting?
branler (se) u. (very popular) to
as spoken: La peinture, ça
masturbate • Oit.): to shake oneself.
t’branche?

branler (s’en) u. (very popular)


brancher avec quelqu’un (se) not to give a damn • Oit.): to shake
U. to get in touch with someone.
oneself o f it.
example: Après avoir eu les
example: Je m’en bran le d e ce
nouvelles du tremblement de terre à
que tu penses!
Los Angeles, j’ai essayé d e me
brancher avec mon cousin qui translation: I don’t give a damn
habite dans les environs. what you think!

translation: After hearing about the as spoken: J’m’en bran le de


earthquake in Los Angeles, I tried c ’que tu penses!
getting in touch w ith my 12023 bran ler (se)u. to
cousin w ho lives in the surrounding masturbate • Oit ): to shake oneself.
area.

as spoken: Après avoir eu les


branlette f. (popular) masturbation,
handjob • Oit.): shaking.
nouvelles du tremblement d ’terre à
Los Angeles, j’ai essayé d’me 12023 bran ler (se) Ü. to
brancher avec m on cousin masturbate • Oit.): to shake oneself.
qu’habite dans les environs.
branlette maison f. masturbation,
brancher quelqu’un sur un handjob • Oit.): shaking o f the house.
sujet exp. to get som eone started I20Z3QI bran ler (se ) Ü. to
on a subject. masturbate • (lit.): to shake oneself.
branlure Byzance (être)

¡¡¡ ¿ ¡¡3 0 construction, where literally translates as “something that


maison is used as an adjective, is stirs up the household” since
commonly seen in restaurants husbands and wives would get into
referring to the “house” specialty fights after having too much to drink.
such as pâté maison.

branlure f. masturbation, handjob brouter la tiige exp. to perform


• (lit.): shaking. fellatio • Oit.): to graze the stem.

bran ler (te ) u. to


masturbate • Qit.): to shake oneself. burettes f.pl testicles • Oit.): oilcans.

m. (applies to either a man or


a wom an) harebrained individual f.p l testicles.
• (lit.): hound.

braquemard m. penis • Qii.): the


buse f. (applies to either a man or a
w om an) extremely stupid person
pointer, comes from the verb
• Oit.): buzzard.
braquer meaning “to point a gun (at
something or som eone).” PTJaB triple buse, p. 1 79.
V A R IA T IO N3 braquemartm.
business (faire le) m. to hustle
breloques f.p l testicles
(said o f a prostitute) • Oit.): to d o the
• (lit.): charms, trinkets.
business.

bréviaire d’amour m. vagina


• (lit.): breviary o f love. butte (avoir sa) exp. to be
pregnant • Oit.): to have on e’s little
f.pL posterior hill.
• Oit.): brioches (breads).

brochet m. pimp • Oit.): pike. Byzance (être) adj. to be bountiful.

example: Tu aurais dû voir le dîner


bronze m. turd • (lit.): a bronze (one).
qu ’on a m angé chez Madeleine.

brouille-ménage m. humorous C ’était Byzance!


for red wine.
translation: You should have seen
example: Tu veux du brou ille- the dinner w e ate at M adeleine’s
ménage avec ton repas? house. There was a ton of food!
translation: W ould you like some as spoken: T ’aurais dû voir le dîner
red w ine with your meal? qu ’on a m angé chez M ad’leine.
as spoken: Tu veux du brouiUe- C ’était 1
i avec ton r pas? 0 0 2 3 This com es from
g b rou iller U. to mix up, stir Byzantium, an ancient Greek city
up • ménage m. household. This known for its abundance and wealth.
cabzinfjue café boullu, café foutu

cafard (avoir le) exp. (extremely


popular) to be depressed • Oit.): to
have the cockroach.

example: J’a ile cafard


aujourd’hui. Je pense que je vais
aller voir un film pour m e remonter
le moral.
cabzingue m.pL shon for cabinet
meaning the “bathroom.” translation: I’m feeling dow n
today. 1 think I’ll go see a film to
caca m. (child language) boost m y spirits.
• 1. excrement, “p oop ” • 2. gross,
as spoken: J’a i l ’cafard
filthy • Oit.): caca.
aujourd’hui. J’pense que j’vais aller
example (1): Attention de ne pas voir un film pour m e remonter
marcher dans le caca! II y a des I’moral.
chiens dans ce quartier.

translation: Be careful not to step in


the poop! There are dogs in this
neighborhood.

as spoken: Attention d ’ne pas


marcher dans Tcaca! Y a des chiens
dans c ’quartier.

example (2): N e te mets pas 9a


dans la bouche! C est du caca!
translation: D on ’t put that in your
mouth! It sflltby!
as spoken: T e mets pas ga dans la
bouche! C ’est du caca!
iCtaire) exp. (child
language) to g o poo-poo, (next entry).

caca (fiaire) exp. (child language) to


defecate • Qit.): to make caca.

example: T u a s fait avant


d ’aller au lit?

translation: Did you go poo-poo café boullu, café fibutu exp. “if
before going to bed?
you boil coffee, it’s ruined.”
as spoken: T ’as fait caca avant
d ’aller au lit? example: Quand tu réchauffes le
café, attention de ne pas le faire
cadran solaire m. posterior bouillir. Café boulin, café
• Oit.): sundial.
ccálle (avoir quelquun à la) caler le bide (se)

translation: W hen you reheat the caillou déplumé (avoir le)


coffee, make sure not to boil it. exp. to be bald • Oit.): to have the
When you bo il coffee, it’s plucked pebble.
ruined! 12023 saiUou m. head, “noggin”
as spoken: Quand tu réchauffes le • (lit.): pebble.
café, attention d ’ne pas l’faire
bouillir. Café boulin, Ça la fout mal exp. it’s a very
eaféfentu! awkward situation.
12033 participle o f bouillir example: Louise est arrivée en
is actually bouilli. H owever, in this
shorts au bal de la Marquise de
expression, the past participle is
Rangnangnan. Ça la fout mal!
humorously transformed in order to
rhyme with foutu, the past participle translation: Louise arrived in shorts
o f the verb foutre, ” meaning “ruined” to the Marquise o f Rangnangnan’s
(in this case). bail. It w as really aw kw ard!
as spoken: Louise, elle est arrivée
caille (avoir quelqu’un à la) en shorts au bal d ’Ia Marquise de
exp. to be unable to stand som eone
Rangnangnan. Ça la tout mal!
• Oit.): to make som eone’s blood
curdle (since caille comes from the
calé(e) en quelque choae
verb cailler meaning “to curdle").
(être) adj. to be very smart in a
particular subject, expert.
earner u. to be extremely cold
• (lit.): to curdle, clot, congeal. example: J ’ai toujours une

example: Q u ’est-ce qu ’il fait froid! calculatrice dans m on sac. Je ne

Je caille! suis pas du tout calée en


mathématiques!
translation: It’s so cold! I’m
translation: I always have a
calculator in m y purse. I’m not at all
as spoken: Q u’est-c’qu ’y fait froid!
t w hen it com es to math!
Je caille!
as spoken: J’ai toujours une
EBB3BI ce les cailler exp.
• Oit.): to freeze them off. In this calculatrice dans m on sac. J ’suis pas

expression, “les” refers to le s du tout calée en maths!


miches” having the slang meaning __________
SYNO NYM : fertiche en
“the buttocks” or, m ore literally, “the quelque chose (ê tre ) exp.
loaves.” • Oit.): S tro n g , a s la n g d e fo rm a tio n
o f th e a d je c tiv e fort(e) m e a n in g
example: Je me les
“s tro n g .”
translation: I’m
(m y “buns”) off! caler le bide (se) exp. to e a t
• (lit.): to Sta b iliz e o n e ’s sto m a c h .
as spoken:
1. Jem lescaiUe! example: J ’ai faim. Je dois
2. J’me les mdlle! caler le U d e .
cambuse carabine

translation: I’m hungry. I’m have to as spoken: J ’ai bien suivi les
eat somethiiig. instructions, mais j’arrive pas à
assembler c ’te bicyclette! Ça
as spoken: J ’ai faim. J ’dois
tourne pas rond!
n ’caler lliid e
12003 masculine noun “bide” f. penis • Oit.): cane.
is a shortened version o f "bidon, ”
meaning “belly” • Oit.): can or drum. canne (avoir la) exp. to have an
erection • Oit.): to hav^ the cane.

cambuse f. bedroom capote f. condom, “rubber.”


• Oit.): storeroom on a ship.
example: D e nos jours, il faut
absolument mettre une capote
f. sperm • Oit.): cum. pour avoir des rapports sexuels.
Q S iS ^am e f. • 1. sperm • 2. junk translation: Nowadays, it’s
(in general) • 3. personal belongings, absolutely necessary to w ear a
.
one’s “stuff” • 4 cocaine. ru b b er w hen participating in
sexual relations.
ça ne chie pas exp. it doesn’t as spoken: D e nos jours, faut
matter a fucking bit. absolument mettre une capote
pour avoir des rapports sexuels.
example: Si tu manques ton avion,
ça ne chie pas. Tu en prendras SYNO NYM

un autre demain. • Oit.): English bonnet.

translation: If you miss your plane, capote anglaiae f. condom,


it doesn’t oiatter a fucking “rubber.”
bit. You’ll just take another one capote, (previous entry).
tomorrow.

as spoken: Si tu manques ton


caqueter u. (usually in reference to a
w om an) to blab on and on • Oit.): to
avion, ça chie pas. T ’en prendras
cackle.
un aut’ demain.
example: Patricia parle sans arrêt.
Elle a caqueté pendant toute une
**Ça ne tourne pas rond” exp.
heure de la m êm e histoire!
“There’s a problem here.”
translation: Patricia talks
example: J ’ai bien suivi les nonstop. She blabbed on and on
instructions, mais je n ’arrive pas à for an entire hour about the same
assembler cette bicyclette! Ça ne story!

as spoken: Patricia, è parle sans


translation: ¡fo llo w e d th e arrêt. Elle a caqueté pendant toute
instructions, but I can’t seem to be une heure d ’Ia m êm e histoire!
able to assemble this bicycle!
Something’s not right! carabine f. penis • Oit.): rifle.
caramboler cartonner à un examen

U. to plow into another SYNO NYM S3 ça bourne? • ça gaze?


car. • ça gazouille?

example: Regarde la route! Tu as cardinales (avoir aes) f.pl. to


failli canunboler la voiture devant menstruate • (lit.): to have on e’s
toi! cardinals.
translation: W atch the road! You
almost plow ed into the car in adu. com pletely
front o f you! • (lit.): squarely.

as spoken: Regarde la route! T a s example: Je ne peux pas le


failli caram boler la voiture dVant supporter. Il est carrém ent
toi! stupide.

translation: I can’t stand him. H e ’s


* ( 8e ) u. (said o f cars) totally stupid.
to pile up.
as spoken: J’peux pas I’supporter. II
example: Une dizaine de voitures est carrém ent stupide.
■e sont caram bolées sur
l’autoroute ce matin. carrossée (être bien) adj. to
have a beautiful body.
translation: About ten cars piled
up on the highway this morning. d, (next entry).

as spoken: Une dizaine de voitures


carrosserie f. (humorous when
s’sont caram bolées sur applied to a person) body
l’autoroute c ’matin.
• Oit.): body o f a car.

carapater Cm ) u. to leave quickly, example: Regarde cette fille! Quelle

“to scram.” carrosserie!


translation: Look at that girl! W hat
example: Voilà le patron! On se
carapate! a body!
as spoken: Regarde c ’te fille! Quelle
translation: Th ere’s the boss! Let’s
it’rie !
beat it!
as spoken: V ’ià I’patron! On cartonner à un u. to
s’carapate! асе а test.

example: J ’ai cartonné à


carburer u. to be going very well
l’examen!
• Oit.): (said o f a carburetor) to
function well. translation: I the test!

example: Salut Jacques! Ça as spoken: [no change]

QSEQI ^
literally means “ to hit a target.” It
translation: Hi Jack! Everything
refers to the cardboard target, or
ok?
carton, that is found in shooting
as spoken: [no change] ranges or amusement parks.
Ça saute aux yeux casse-noisettes

Ça saute aux yeux c l said o f casquette en peau de fesses


something obvious • Oit.): it jumps to (avoir la) exp. to be totally bald
the eyes. • Oit.): to have a cap m ade out o f
butt skin.
example: Quelle maison! Ça
saute aux yeux qu’il est riche! example: Ça fait dix ans que je n’ai
pas vu Guillaume. II a toujours eu de
translation: W hat a house! It’s
beaux cheveux, lui. C ’est pour ça
obvieus that h e’s rich! que j’étais stupéfait de voir qu’il a
as spoken: [no change] une casquette en peau de
\maintenant!

casbah m. brothel. translation: It’s been ten years since


I’v e seen Guillaume. H e ’s always
0 3 0 3 This com es from Arabic
had such beautifril hair. That’s why I
meaning “the Arab city” or “the
was shocked to see that h e’s
house.”
totally b ald now!

case en moins (avoir une) as spoken: Ça fait dix ans qu’j’ai pas

exp. to be crazy, not to be cooking vu Guillaume. II a toujours eu

on all four burners • Oit.): to be d ’beaux ch’veux, lui. C’est pour ça


missing a division o f the brain. qu ’j’étais stupéfait d ’voir qu’il a une
casquette en peau d’fcsses
maintenant!
u. to put som eone up • Oit.): to
Q Î S g casquette f. head,
put or stow (something) away.
“noggin” • Oit.): helmet.
example: Si tu veux, je pourrai te
* pour la nuit. casse-bumes m. (applies to p>eople

translation: If you like, I can put or things) pain in the ass • (lit.): oil

you up for the night. can ( “testicles”) breaker.

as spoken: Si tu veux, j’pourrai


casse-couilles m. (applies to
t’caser pour la nuit. people or things) pain in the ass
• Oit.): testicles breaker.
caser (se) u. to get married.
example: Quel casse-couilles! II
example: Félicitations! J ’ai entendu n’arrête pas de m ’énerver!
dire que tu vas te caser la semaine
translation: W hat a pain in tfie
prochaine!
ass! H e doesn’t stop bugging me!
translation: Congratulations! I
as spoken: Quel casse-couilles! II
heard you’re getting m arried arrête pas d ’m ’énerver!
next week!

as spoken: Félicitations! J’ai casse-noisettes m. (applies to


entendu dire q u ’tu vas t’caser la people or things) pain in the ass
s’maine prochaine! • Oit.): nutcracker.
nasse’Pieds casser les couilles à quelquun

c a s M - p i e d t m. (applies to people or example: “Oh, que je suis distrait!


things) pain in the neck J ’ai com plètem ent oublié le nom du
• (lit.): foot-breaker. restaurant que je voulais
recom m ender!”
example: Quel casse-pieds! Il ne “Ne te casse pas la tête Tu
me laisse jamais tranquille! peux m e le donner dem ain.”

translation: W hat a pain in the


translation: “Oh, am I ever
i\ He n ever leaves m e alone!
absentminded! I com pletely forgot
as spoken: Quel casse-pieds! the name o f the restaurant I wanted
Y m ’laisse jamais tranquille! to recom m end!”
“Don’t rack your brains over
it. You can give it to m e tom orrow .”
la gueule à quelqu’un
exp. to clobber som eone • Oit.): to as spoken: “Oh, que j’suis distrait!
break som eone’s mouth. J ’ai com plètem ent oublié I’nom du
resto que j’voulais recom m ender!”
example: Rend-moi ça tout de suite
“Te casse pas ia tète. Tu peux
ou je te casse la gueule!
m ’ie donner d ’main.”
translation: Give that back to m e
right now o r I’ll clobber you!
casser ies couiiles à
as spoken: Rend-moi ça tout d ’suite quelqu’un exp. (vulgar) to annoy
ou j’te casse la gueule! som eone greatly, to bug the shit out

E E n Z B b u eu le f. mouth or o f som eone • Oit.): to break


“mug” • Oit.)*- mouth o f an animal. som eone’s testicles or “balls.”

example: J’espère que tu n’as pas


casser la gueule (se) exp. to invité Claude à nous rejoindre.
break on e’s “neck” • Oit.): to break Il me casse les couiiies, celui-là!
on e’s mouth or “mug.”
translation: I hope you didn’t invite
example: Tu vas faire du ski Claude to join us. H e bugs the
aujourd’hui? Attention à ne pas te shit out o f me!
»la gueule!
as spoken: J’espère qu ’t’as pas
translation: Y ou ’re going skiing
invité Claude à nous r’joindre.
today? Be careful not to break Y m’casse ies couiiies, çui-là!
your neck!
I2 Q B B H "This expression can also
as spoken: Tu vas faire du ski be softened by replacing les couiiies
aujourd’hui? Attention à n’pas with les: II me les casse, lui! • Oit ): H e
t’casser la gueule! breaks mine!

B Q 3 H I See the mild forms o f this


casser la tête (se) cxp. to strain expression: casser Ies oreilles à
oneself (figuratively), to rack o n e’s quelqu’un, (next entry) and casser Ies
brains o ver something. pieds à quelqu'un, p. 34.
casser ¡es oreilles à quelquun CQSseiir

SYNO NYM : taper sur le


casser les oreilles à
quelqu’un exp. to talk som eone’s système à quelqu’un exp. to get
ear o ff • Oit.): to break som eone’s on som eone’s nerves • Oit.): to hit
ears. on som eone’s system.

example: Voilà Thérèse! Je vais m e


cacher. Si elle m e voit, elle va me
casser les oreilles com m e
d ’habitude!

translation: T h ere’s Theresa! 1have


to hide. If she sees me, she’ll talk
my ear o ff as usual!

as spoken: V ’ià Thérèse! J’vais


m ’cacher. Si è m ’voit, è va
m’casser les oreilles com m e
d ’habitude!

casser les pieds à quelqu’un m e c a s s e le s p ie d s , c e t y p e !


exp. to annoy som eone greatly
• Oit.): to break som eone’s feet. (tra n s .)
hugs the living
This gu y
example: Tu m e casses les pieds daylights out of me!
avec toutes tes questions! Oit.):
This gu y breahs my feet!
translation: You really annoy m e
with all your questions!

as spoken: Tu m’casses les pieds casseur m. burglar • Oit.): one w h o


avec toutes tes questions! breaks things (such as windows in
order to gain entry).
I 2Q2Q Q This expression is a mild
version o f the popular expression, example: Le casseur a volé m on
casser les couilles à quelquun manteau neuf et tous mes diamants!
meaning “to piss som eone o f f or
translation: The b u rjjlar took m y
literally “to break som eone’s balls.”
n ew coat and all m y diamonds!
This expression is also com m only
shortened to: Tu me les casses! as spoken: Le casseur, il a pris
w h ere "les" replaces "couilles." m on manteau neuf et tous mes
diams!
U Q 2 2 S casse-pieds m. an
annoying person • Qit.): foot-breaker. CQ Q 3D casser u. to rob, to
break in • Oit.): to break.
|woTE:| This is a mild version o f the
popular slang term, casse-couilles Q 2 Q S 3 diams m.pl. a popular
meaning “a pain-in-the-ass” or abbreviation for diamants m eaning
literally a “ball-breaker." “diamonds.”
catin Ce n'est pas tes oignons

catin f. prostitute. as spoken: Grégoire, y m ’a


réprimandé pasque j’étais en r’tard
ça va allier exp. the shit s going to Cela cadre pas
d ’cinq minutes.
hit the fan. avec sa personnalité.

example: Si le patron découvre que Q Q Q ZE S B ceia ne cadre pas


tu étais en retard pour la troisième
avec son rôle exp. • Oit.): that
doesn’t frame with his / her role.
fois cette semaine, ça va chier!
translation: If the boss discovers ce n’est pas de refus exp. don’t
that you w ere late for the third time mind if I do • Oit ): it’s not from
this week, the shit’s genna hit refusal.
the hut!
example: “Tu veux une boisson?
as spoken: Si I’patron, y d écou v’ C ’est m oi qui te l’offre.”
que t’étais en r’tard pour la X e n’est pas de refus!”
troisième fois cette s’maine, ça va
translation: “W ou ld you like a
chier!
drink? It’s on m e.”
Q Œ S Q Z f l ça va chier d u r “Don’t m ind if I do!”
exp. • Oit.): it’s going to shit hard.
as spoken: “Tu veux une boisson?
E E m E SE SD ç a v a c h ie rse c
C ’est m oi qui t’I’offre.”
exp. • Oit.): it’s going to shit dry.
“C’est pas d’refus!”
ç a v a c U e rd e s
bulles exp. • Oit.): it’s going to shit ce n’est pas la mer à boire
bubbles. exp. it’s not such a big deal • Oit.): it’s
V A R IA T IO N -4: ça va chier des not like drinking the sea.
i exp. • Oit.): it’s going to
example: Tu peux apprendre à
shit flames.
Ce
faire de la planche à voile.
n’est pas la mer à boire!
cave m. (applies only to a man)
gullible person, sucker. translation: You can leam h ow to
windsurf. It’s not such a big
cela ne caiire pas avec sa deal!
personnalité exp. that’s out o f as spoken: Tu peux apprendre à
character (for him, for her, etc.) faire d ’la planche à voile. C’est pas
• Oit.): that doesn’t frame with his / la mer à boire!
her personality.

example: Grégoire m ’a réprimandé


Ce n’est pas tes oignons exp.
“It’s none o f your business”
parce que j’étais en retard de cinq
• Oit.): “It’s none o f your onions.”
Cela ne cadre pas
minutes.
avec sa personnalité example: “Combien pèses-tu?”
“Ce n’est pas tes oignons!”
translation: G reg reprimanded m e
because 1was five minutes late. translation: “H o w much do you
That’s out o f character fo r w eigh?”
“It’s none o f your bushK
c'est chié chanter

as spoken: “Com bien tu pèses?” example: Méfie-toi de lui. C’est


“C*c«t pas tes < moi qui te le dis!
translation: D on’t trust him! I’m
c*estchié exp. that’s fantastic.
tellin g you!
example: Tu as gagné dix mille
as spoken: Méfie-toi d’lui. C’est
francs? C’est chié, ça! moi qui t ie dis!
translation: You w on ten thousand
francs? That’s fantastic! chabanais m. brothel.

as spoken: T ’as gagné dix mille


francs? C’est chié, ça! chabraque m. (applies only to a
man) fool.

c’est le bouquet exp. that’s the last


straw! • Oit.): that’s the bouquet! chagatte f. vagina • (lit.): cat, "pussy."
I ^ Q I This is a javanais
example: II a pris ma voiture sans
transformation o f the feminine w ord
permission?! C’est ie bouquet,
chatte meaning “cat" or “pussy."
ça!
Javanais is a formula occasionally
translation: H e took m y car without applied to slang words where the
permission?! That’s the last letters “ag" or “av" are added
straw! betw een syllables. Therefore chat
becom es chagatte.
as spoken: II a pris ma voiture sans
permission?! C’est I’bouquet, ça!
m, a big fight.
Q22Q2Q2B c’e s tla B n d e s
haricots! exp. • Git.): that’s the
end o f the beans! m. a big fight.

c’est le moins qu’on puisse champ de manœuvres m. bed


dire exp, that’s putting it mildly • Oit.): parade ground.
• Oit.): that’s the least on e can say.
changer de disque exp. to
example: Tu crois qu’il est bizarre?
change the subject • (lit.): to change
C’est le moins qu’on puisse
the record.
dire!
example: Oh, change de
translation: You think h e’s strange?
disque! Tu parles toujours du
That’s putting it m ildly!
m êm e sujet!
as spoken: Tu crois qu ’il est bizarre?
translation: Oh, get o ff it! You
C’est I’moins qu’on puisse
always talk about the same thing!
dire!
as spoken: [no change]
c’est moi qui te le ills exp. I’m
telling you • Oit.): I’m the one w h o’s chanter u. to talk nonsense, to hand
telling you. som eone a line • (lit.): to sing.
chapeau charrier

example: Marie-Chantal est une as spoken: J ’ai entendu dire qu ’t’es


princesse? Qu*est*ce que tu aie d e v ’nu papa! Chapeau!
chantee-là?! 12203 expression “to hear
translation: Marie-Chantal is a that..." does not quite translate the
princess? W hat are you same into French. The verb dire
IB6?! ( “to say”) must be added to
entendre ( “to hear“): entendre
as spoken: Marie-Chantal, c ’t’une
princesse? Qu’eat^’que tu liire que exp. • (lit.): to hear say
that...

balancer Ü. • Qit.): to
throw. charabia m. gibberish,
gobbledegook.

example: Ce bébé pleure sans arrêt


et je ne sais pas ce qu’il veut! Je
n ’arrive pas à com prendre son
charabia!

translation: This baby cries nonstop


and I don’t know what he wants. I
can’t seem to understand his
gibberish!

as spoken: C ’bébé, y pleure sans


arrêt et j’sais pas c ’qu ’y veut!
J ’arrive pas à com prend’ son
charabia!

Charles-le-Chauve m. p>enis
M a is qu'est-ce
• Oit.): Charles the Bald.
q u ’il m e e h a n te -là !?

(trans,): charognard m. (applies only to a


Whats he talking about?!
man) bastard • Oit.): carrion feeder,
flit.): vulture.
What's he singing about?!

charogne f. (applies to either a man


or a w om an) variation of:
chapeau • l . interj. ‘'B ravo!" • charognard bastard / bitch
2. condom • Oit.): hat. • (lit.): rotting carcass, carrion.

example: J’ai entendu dire que tu


charrier u. to exaggerate.
es devenu papa! Chapeau!
example: Tu as trouvé dix millions
translation: 1heard that you becam e de francs en pleine rue?! Arrête de
a father! Congratulations! charrier!
chasser le mâle cheval sur quelque chose (être à)

translation: You found ten million chaude-pinee f. gonorrhea


franc in the m iddle o f the street?! • Oit.): hot claw.
Stop exaggeraliiig!
as spoken: T a s trouvé dix millions chaude-piase f. (very popular)
d ’francs en pleine rue?! Arrête de gonorrhea • Oit.): hot piss.
charrier! 1 2 0 0 3 P ^ M e r u. to urinate, to piss.

chasser le mâle exp. (said o f a chauve comme un genou


prostitute) to hustle • Oit.): to hunt (être) exp. to be as bald as a
the male (species). billiard ball • Oit ): to be as bald as a
knee.
chatouiller le poireau (se)
exp. (o f m en) to masturbate • Oit.): to chauve souris au plafond
tickle on e’s leek. (avoir une) exp. (applies to
either a man or a w om an) to be
12033 poireau m. penis, "dick”
crazy, to have bats in the belfry
• Oit.): leek.
• Oit.): to have a bat in the ceiling.

chatouilles (faire des) exp. to


fondle, to caress. cheminée f. vagina • Oit.): chimney.

| 2 0 ! 3 Fforn the verb chatouiller


meaning “to tickle.”
chercher noise à quelqu’un
exp. to look for a fight.

chatte f. (extremely popular) vagina example: Arrête de m e critiquer!


• Oit.): cat, “pussy.” Tu essaies d e me chercher noise
ou quoi?

chaud de la pince (être) exp. translation: Stop picking on m e!


(only applies to m en) to be A re you trying to start a fight
oversexed • Oit ): to have a hot claw. le or what?
example: M êm e à son âge, il est as spoken: Arrête d ’m e critiquer!
toujours chaud de la pince. T ’essaies d’me chercher noise
ou quoi?
translation: Even at his age, he’s still
oversexed
cheval sur quelque chose
as spoken: M êm e à son âge, il est
(être à) exp. to be a stickler for
toujours chaud d’là pince. something.

chaude-lance f. gonorrhea
example: Ma m ère est à cheval
sur l’ordre.
• Oit.): hot urine.
1203^0 lance f. • 1. water translation: My mother is a stickler
• 2. urine. for cleanliness.

UbJuipUa lancequiner ü. • l . to as spoken: Ma mère, elle est


rain • 2. to urinate. à ch’val sur l’ordre.
chevaucher chiasseur, ease

chevaucher u. to fornicate chiasse (avoir la) exp. • i . t o


• (lit.): to ride horseback. have the runs • 2. to be scared
shitless • (lit.): to have the shits.
chèvre f. an ugly wom an or girl example (1): Je pense que j ai
• (lit.): goat or nanny-goat. mangé quelque chose de malsain.
Deux heures après m on déjeuner,
chialer u. to cry (very popular). j’ai eu la chiasse.

example: C e bébé-là chiale sans translation: I think 1 ate something


arrêt! bad. T w o hours after eating lunch, I
got the shits.
translation: This baby cries
nonstop! as spoken: J’pense que j’ai mangé
quèque chose de malsain. Deux
as spoken: C bébé-là, y chiale heures après mon dèj, j’ai eu la
sans arrêt!

example (2): J’ai eu la


ehiantCe) (être) adj. • i . to be
quand l’avion a com m encé à
annoying as all hell • 2. to be as
ballotter.
boring as shit.
translation: I was scared shitl<
example (1): Oh, il est chiant, ce
when the airplane started pitching
professeur. Il nous donne toujours
back and forth.
des devoirs à faire pendant nos
vacances. as spoken: J ’a i e u l a t
quand l’avion, il a com m encé à
translation: Oh, this teacher is
ballotter.
annoying as a ll h e ll He always
Ü Q IQ I This comes from the verb
gives us hom ew ork to d o over our
chier meaning “to shit.”
vacation.

as spoken: Oh, il est chiant, Ü. to be scared shitless


c ’prof. Y nous donne toujours des • (lit.): to have diarrhea.
dVoirs à faire pjendant nos vacances.
example: Quand j’ai vu I’ours, j’ai
example (2): Ce cours de chiasse!
mathématiques est chiant!
translation: W hen I saw the bear, I
translation: This math class is w as scared shitless!
• shit!
as spoken: [no change]
as spoken: Ce cours de maths, il est
Pliant! ry n. scaredy-cat
• Oit.): shitter, one w h o gets scared
Chiards m .p l (vulgar) bathroom, shitless.
shithouse. example: Robert a peur d ’entrer
I2EQ3I cornes from the verb dans cette maison parce qu’il pense
chier meaning “to shit.” qu ’elle est hantée. Quel chiasseur!
chiée (une) chier dur

translation: Robert is scared to go SYNO NYM -l: chier la


into that house because he think it’s couBtu— exp. • Oit.): to shit in the
haunted. W hat a scaredy-cat! jam.

as spoken: Roben, il a peur B C E ISB B B chier dam le pot


d ’entrer dans c ’te maison pasqu’y exp. • Git.): to shit in the pot.

pense qu’elle est hantée. Quel


chiaiinir* chier dans les bottes de
I2QQ3 chia—e (av o ir la ) exp. to quelqu’un exp. to play a dirty
have diarrhea. trick on someone • Git.): to shit in
som eone’s boots.
V A R IA T IO N : chia—eux, eu— n.
example: Je ne parle plus à
chiée (une) f. a lot, a shitload. Christophe. 11 a chié dans —
bott— !
example: J ’ai une chiée de devoirs
à faire ce soir. translation: I’m not speaking to
Christopher anymore. H e played a
translation: 1 have a shitload o f
shitty trick on me!
hom ework to do tonight.
as spoken: J’parle pu à Christophe.
as spoken: J ’ai une chiée de
d ’voirs à faire c ’soir. Il a chié dans m— bott—!

chier U. to shit, crap. chier dans—n froc exp. to be


scared shitless • Git.): to shit in o n e’s
example: Ah, non! Le chien a chié
pants.
sur le nouveau tapis!
example: En voyant s’approcher la
translation: Oh, no! The d og
tornade, j’ai chié dans mon fro c
crapped on the n ew rug!
translation: W hen I saw the
as spoken: Ah, non! Le chien, il a
tornado approaching, I was scared
chié sur l’nouveau tapis!
shitlc
chier dans la colle exp. to as spoken: [no change]
exaggerate, to shit (som eone)
|2Q Q 3 tn. pants.
• Git.): to shit in the glue.

example: Tu as vu un gars qui chier dur exp. said o f a situation


faisait trois mètres?! Tu chi— dans that’s going to get worse, the shit’s
la — lie, non? going to hit the fan • Git.): to shit
hard.
translation: You saw a guy w ho was
three meters (about ten feet) tall? example: Quand ta m ère verra ce
You’re shitting me, aren’t you? que tu as fait de sa cuisine, ça va
as spoken: T ’as vu un gars qui chier dur.
faisait trois mètres?! Tu Chi­ translation: W hen your mother sees
le — Ue, non? what you did to her kitchen, the
I 2 S Z 3 a a n m. guy, "dude.” shit’s going to hit the Ian.
chier (être à) chier (se faire)

as spoken: Quand ta m ère verra as spoken: Quelle chi’rie, c ’te


c'que t’as fait d ’sa cuisine, ça va cuisine!
chier dur.
chier la honte (ne pas) exp. to
Chier (être à ) cxp. to be extremely have nerve • Qit.): not to shit shame.
boring. example: En rencontrant mes amis
example: Ce film est à chier! riches, Louis leur a dem andé de lui
prêter de l’argent. 11 ne chie pas
translation: This film is boring as
la honte, ce type!
shit!
translation: Upon m eeting m y rich
as spoken: Ce film, il est à chier!
friends, Louis asked them to lend
him som e money. H e has some
chier (fa ire ) v. to bug the shit out
nerve, that guy!
of som eone • Oit.): to make som eone
shit. as spoken: En rencontrant mes
amis riches, Louis, y leur a d ’mandé
example: Je peux supporter Alain
d ’lui prêter d ’l’argent. Y riüe la
pour cinq minutes maximum. Après
honte, c ’type!
ça, il com m ence à n e faire chier.
I2 Q Q 3 tjr p o m. (very popular) guy,
translation: I can tolerate Alan for
“dude” / tjrpesse f. girl, “chick.”
five minutes max. After that, he
starts bugging the shit out chier pour son m atricule exp.
of ne. to be in for it, to be sorry • to
as spoken: J’peux supporter Alain shit for on e’s I.D. number.
pour cin’ minutes maximum. Après example: Si tu prends la voiture de
ça, y com m ence à n ’faire chier. ton père sans permission, ça va
chier pou r ton matricule!
chierie f. • l. (said o f a situation or
translation: If you take your father’s
thing) a pain in the ass • 2. a dis­
orderly mess.
car without permission, jrou*re
gonna be sorry!
example -1: M on père m ’a
as spoken: Si tu prends la voiture
demandé de peindre l’extérieur de
d ’ton père sans permission, ça va
la maison. Quelle chierie!
chier pou r ton matricule!
translation: M y father asked m e to
paint the outside o f the house. W hat chier (se faire) exp. to be bored
a pain in the ass! shitless • (lit.): to make oneself shit

as spoken: M on père, y m ’a (from boredom ).

d’mandé d ’peind’ l’extérieur d ’la example: Je me fais chier à


maison. Quelle chierie! cette soirée. On s’en va?

example -2: Quelle chierie, cette translation: I’m bored shitless at


cuisine! this party. W anna get out o f here?

translation: W h a ta i I this as spoken: J’me fais chier à c ’te


kitchen is! soirée. On s’en va?
chieur, ease chouchouft^

cltieur, ease n. an annoying or chocottes f.pl. teeth.


despicable person • Oit.): shitter.
example: Tu as de très belles
example: Ce chieur de patron
chocottes, toi. Elle sont très
vient de baisser m on salaire!
blanches!
translation: That asihole o f a boss
just low ered m y salary! translation: You have really pretty
teeth. Th ey’re very white!
as spoken: Ce chieur d ’patron,
y vient d ’baisser mon salaire!
as spoken: T ’as d ’très belles
chocottes, toi. È sont très
chieur, euse d’encre n. paper
blanches!
pusher, desk jockey • Oit.): shitter o f
ink. SYNO NYM I dominos m.p/.

example: M on père est vice


président de sa société mais il a
chose curieuse (étonnante,
com m encé com m e chieur
d’encre.
etc«) c.I. strangely (surprisingly,
etc.) enough • Oit.): strange
translation: M y father is vice (interesting, etc.) thing.
president o f his com pany but he
started out as a paper pusher. example: Chose curieuse, il a
connu m on nom de famille!
as spoken: M on père, il est vice
président d ’sa société mais il a
translation: Oddly enough, he
com m encé com m e chieur
knew my last name!
d’encre.
as spoken: Chose curieuse, il a
chiottes f.p l (extremely pxjpular) the
connu m on nom d ’famille!
bathroom, the “shit house.”

example: Je dois aller aux


chiottes avant de partir. chouchou(te) n. teacher’s pet.

translation: I have to go to the shit


example: David est le chouchou
house before w e leave.
du professeur. C ’est pour ça qu ’il
as spoken: J’dois aller aux reçoit toujours de bonnes notes!
chiottes avant d'partir.
1 2 3 3 This comes from the verb translation: David is the teacher’s
chier meaning “to shit.” pet. That’s why he always gets good
grades!

chipé(e) pour quelqu’un


as spoken: David, c ’est
Cètre) adj. to be infatuated with
I’chouchou du prof. C ’est pour ça
someone.
qu’y r’çoit toujours de bonnes notes!

chipie f. a shrew, often used in Ü Q Q S I chouchouter v. to


reference to an ill-tempered little girl. spoil (som eone).
chouette claquer

nggggg It is com m on to hear translation: You wanna go to the


mon chou or mon chouchou used as movies with m e tonight?
a term o f endearment. Contrary to
as spoken: T u veu x
what one might think, mon chou
m ’accom pagner au cinoche c ’soir?
does not m ean “my cabbage,”
rather “my cream puff“ as in the
cinq contre un (faire) exp. (o f
popular French pastry chou à la
m en) to masturbate • Oit.): to do five
crème.
against one.

dhoiiette interj. (extremely popular)


cirer toujours le même
terrifie, neat • Oit.): owl.
bouton exp. to harp on a subject
example: Ta maison est super • Oit.): always to wax the same
chouette! button.
translation: Your house is really example: Je ne veux pas cirer
cool! toujours le même bouton,
as spoken: Elle est super mais tu ne m ’écoutes jamais!
chouette, ta maison! translation: I don’t want to keep
harping a ll the time, but you
dcatriee f. vagina • Oit.): scar.
never listen to me!

cigare à moustache m. penis as spoken: J’veux pas cirer


• (lit.): cigar with a moustache. toujours le meme bouton,
mais tu m’écoutes jamais!
cingléCe) (être) adj. to be crazy,
nuts. damser v. to die, “to croak.”

example: J’ai entendu dire que tu example: Q u ’il fait chaud! Je vais
comptes sauter en parachute clamser!
demain! Mais, tu es cinglé, non? translation: Is it ever hot! I’m gonna
translation: I heard that you’re die!
planning on going parachuting as spoken: Q u’y fait chaud! J’vais
tomorrow! A re you nuts? clamser!
as spoken: J’ai entendu dire qu’tu SYNO NYM -1g dapseru.
comptes sauter en parachute SYNO NYM -2: crever u.
demain! Mais, t’es cinglé, non?
03S3SISEB dingue (ê tre ) adj. dande m. brothel • Oit.): clandestine.
déménager u . to
go crazy • Oit-): to move (out of daque m. brothel • Oit ): opera hat.
one’s mind). |2EB3 spelled: clac.

cinoche m. a slang transformation o f daquer u. to spend, to blow one’s


“cinema,” meaning “m ovie theater.” money.
example: Tu veux m ’accom pagner example: Tu as d a q u ^ tout ton
au cinoche ce soir? fric sur une robe?
claquer la porte cocotte (faire)

translation: You all your c lito m. (extremely îxjpular) a slang


m oney on a dress? transformation of: clitoris.

as spoken: T as claqué tout ton


fric sur une robe? c lito n m. a slang transformation of:
clitoris.
B E n g firic m. (extrem ely
popular) money.
d o p e f. (extremely popular) cigarette.
c la q u e r la p o rte exp. to quit example: Tu peux m e prêter une
• Oit.): to slam the d oor (behind dope?
oneself).
translation: Can you lend m e a
example: Si le patron n ’arrête pas dgarette?
de m ’embêter, je vais finir par
as spoken: Tu peux m ’prêter une
claquer la porte!
dope?
translation: If the boss doesn’t stop
bugging me, I’m going to end up c lo q u e (ê t r e e n ) exp. to be
quitting! knocked up • Oit.): to be in blister (to
as spoken: Si I’patron, il arrête pas look as if one is wrapped up in a big
d ’m ’embêter, j’vais finir par blister).
ciaquer la porte! example: Tu as entendu les
nouvelles? Irène est en d e q u e et
c la q u e r u n m uscle (s e ) exp. to elle n’a que seize ans!
pull a muscle • Oit.): to burst a
muscle. translation: Did you hear the news?
Irene is knocked up and she’s
example: Quand j’ai essayé de only sixteen years old!
bouger m on réfrigérateur, je me
suis ciaqué un muscle. as spoken: T ’as entendu les
nouvelles? Irène, elle est en
translation: W h en I tried to m ove
d o q u e et elle a qu’seize ans!
m y refrigerator, I pulled a
mettre en d oqu e exp.
museie.
to knock up.
as spoken: Quand j’ai essayé
encloquer u. to knock
d ’bouger m on frigo, je m’suis up.
claqué un muscle.
coco m. • 1. communist, “com m ie,”
c la rin e tte f. penis • Oit.): clarinet.
“red" • 2. darling (as in: mon coco;
m y darling).
c U c li m. a slang transformation of:
clitoris.
COCO (d r ô le d e ) m. a strange guy.
c lie n t m. man, guy • Oit.): client.
cocotte (fa ir e ) f. to look whorish.
c liq u e tte f. a slang transformation example: Le décor chez elle fait
of: clitoris.
cocotter coller une prune à quelqu’un

translation: H ere hom e look i collant(e) (être) adj. to be clingy,


like a whorehouse. said o f som eone w ho is hard to get
rid o f • (lit.): to be sticky.
as spoken: Le décor chez elle,
y fait cocotte. example: II m e suit partout!
Q u ’est-ce qu’il es collant!
cocotter V. to have an overpow ering
translation: H e follows m e
odor.
everyw here! Is he ever dingy!
example: Ça cocotte dans cette
as spoken: II m ’suit partout!
parfumerie!
Q u ’est-c’qu’est collant!
translation: It ctiiiks in this
p>erfume shop!
colle f. a difficult question to answer.
as spoken: Ça cocotte dans c ’te “a sticky question” • Qit.): glue.
parfum’rie!
example: Elle m ’a posé une colic!
SYNONYMg schlinsuer U.
translation: She asked m e a sticky
question!
COCU (être) adj. to be cuckold.
cocuBer, (next entry). as spoken: È m ’a posé une coUc!
RUvRa coller un étudiant exp.
COCuBer V. to be unfaithful to (o n e’s to flunk a student.
husband).
1 (être), (previous entry). coller une prune à quelqu’un
exp. to give som eone a traffic citation
cogue f. a big fight • (lit.): from the • Oit.): to stick a plum to someone.
verb cogner meaning “to hit” or “to
example: Je me suis fait coller
clobber.”
une prune aujourd’hui pour avoir
dépassé la limite de vitesse.
coiffér de quelqu’un (se) exp.
(outdated but used in jest) to like translation: I got a Bcket today
someone, to have a crush on for going o ver the speed limit.

someone • Qit.): to style on e’s hair as spoken: Je m’suis iait coUer


with someone. une prune aujourd’hui pour avoir
dépassé la limite de vitesse.
coin m. place in general.
1 2 0 2 9 0 p r a u e f. traffic citation
example: Ce coln-là est tranquille. • Oit.): plum.

translation: This place is very 1202301 t^rm "prune” falls


into the category o f "faux amis”
peaceful.
( “false friends”) referring to the
as spoken: many words which resemble English
words but have different definitions.
1. C’coin-là, il est tranquille.
For example: prune = plum;
2. n est tranquille, c’coln-là. pruneau = prune.
colombin com m e on fait son Ht, on se couche

colombin m. turd • Oit.): pigeon example: A u lieu d ’étudier, Fabrice


manure. Comme de
est parti en ville.
juste, il a échoué à l’examen.
coloiine f. perûs • Oit.): column. translation: Instead o f studying,
Fabrice went into town. As might
colporter des exp. to 1, he flunked the exam.
spread rumors.
as spoken: Au lieu d ’étudier,
example: Voilà Léon! Excuse-moi Fabrice est parti en ville. (
de colporter des cancans, mais de juste, il a échoué à l’exam.
j’ai entendu dire qu’il vient de
perdre toute sa fortune à Monte
Carie! comme deux ronds de flan
(en rester) exp. to be dumb­
translation: Th ere’s Léon! l’m sorry founded • Oit ): to be motionless like
to spread rum ors but 1heard two rounds o f custard.
that he lost his entire fortune in
Monte Carlo! example: Martial n’a que vingt ans?
Il fait pourtant beaucoup plus âgé!
as spoken: V ’ià Léon! Excuse-moi
J’en reste comme deux ronds
d’colporter des cancans, mais
de flan!
j’ai entendu dire qu’il a perdu toute
sa fortune à M onte Carie! translation: Martial is only twenty
1 2 0 2 3 As seen in the previous years old? H e looks a lot older! I’m
example, the expression “to hear stunned!
that” is translated in French as
as spoken: Martial, il a qu’vingt
"entendre dire que" ( “to hear said
ans? Y fait pourtant beaucoup plus
that”).
âgé! J’en reste comme deux
id’flan!
combine f. said o f a clever ploy or
3 In the previous sentence,
scheme.
the verb "faire" was used to m ean “to
example: Je connais la combine look.” This is an extremely commonly
pour entrer au cinéma sans payer. usage for "faire." (II fait beaucoup plus
Suis-moi! âgé! = H e looks a lot older!)

translation: I know a ploy to get us


into the m ovie theater without Ion fait son lit, on se
paying. Follow me! couche prou, you’v e m ade your
bed, n ow lie in it • (lit.): since one
as spoken: J ’connais la combine
makes on e’s bed, on lies dow n (in it).
pour entrer au ciné sans payer.
Suis-moi!
example: Tu es toujours à mentir et
maintenant ton problèm e est que
de juste exp. as (it) might personne ne te croit.Comme on
be expected • (lit.): as o f just. fiait son lit, on se couche.
comprenette dure (avoir la) con comme la lune (être)

translation: Y ou ’re always lying and example (3): Guy a échoué à tous
now your problem is that no one ces cours à l’école. Quel con!
Yoii made your
believes you.
translation: Guy failed ail o f his
bed, now lie in it.
courses at school. W hat an idiot!
as spoken: T ’es toujours à mentir et
as spoken: Guy, il a échoué à tous
maintenant ton problèm e, c ’est que
ces cours à l’école. Quel con!
Comme on fait
personne te croit.
son lit, on se oonche. Е Щ В espèce de con is a
com m on expression meaning “what
I2QQ3I previous “as spoken"
a huge idiot," or literally, “species o f
section, the phrase “on se couche"
an idiot."
was not reduced to “on s'couche"
since proverbs generally respect
V A R IA T IO N I conneanm.
proper rules o f pronunciation.
con (à la) adj. stupid.

eomprenette dure (avoir la) example: Com m e président, il est


exp. to be dense, thick skulled. abominable. Il a des idées à la
E B B comes from the verb translation: H e ’s a horrible present.
comprendre meaning “to understand." His ideas are stupid.
as spoken: [no change]
compter les poils (se) exp. (o f
wom en) to masturbate • Oit.): to
count on e’s (pubic) hairs. conard m.

. p. 48.
con • I. adj. stupid, silly • 2. m. jerk,
bastard, asshole • 3. idiot
• 4* (obsolete) vagina. \ p. 48.

example (1): Le film que j’ai vu hier


soir était tout à fait i con comme la lune (être) exp.
to be as nutty as a fhiitcake • Oit.): to
translation: The m ovie I saw last be as crazy as the moon.
night was totally stnpid.
example: M on oncle est (
as spoken: Le film que j’ai vu hier comme la lune, n parle à des
soir, il était tout à fait ( personnes imaginaires tout le temps.
example (2): Ce con m ’a dénoncé translation: M y uncle is as nutty
au patron parce que je suis arrivé au as a fruitcake. H e talks to
boulot avec dix minutes de retard. imaginary people all the time.
translation: That asshole reported as spoken: M on oncle, il est con
m e to the boss because I arrived ten comme la lune. Y parle à des
minutes late. personnes imaginaires tout l’temps.
as spoken: Ce con, y m ’a dénoncé this expression, lune
au patron pasque j’suis arrivé au (meaning “m oon ") is the root word
boulot avec dix minutes de r’tard. for the English w ord “lunatic."
conducteur du dimanche conne

SYNONYM -1g eoii< example: Antoine a triché. C est un


pieds (ê tre ) exp. • Qit.): to b e as con fini, lui!
crazy as on e’s feet.
translation: Antoine cheated. H e ’s a
B5233EK 3 con comme un total asshole!
balai (ê tre ) exp. • Qit.): to b e as
crazy as a broom. as spoken: Il a triché, Antoine.
C’t’un con Hnl, lui!
SYNO NYM -3:
panier (être) exp. • Qit.): to be as
connard(e) n. jerk, idiot.
crazy as a basket.
example: Quel connard, Jean. Il
a mis du sel dans son café en
conducteur du dimanche m.
pensant que c ’était du sucre.
Sunday driver • Qit.): same.
translation: W hat an idiot Jean is.
example: Oh, ce conducteur du
H e put salt in his coffee thinking it
dimanche conduit trop lentement!
was sugar.
translation: Oh, this Sunday
as spoken: Quel connard, Jean. II
driver is driving too slowly!
a mis du sel dans son café en
as spoken: Oh, c’conducteur du pensant qu’c ’était du sucre.
dimanche, y conduit trop lent!
f. a very derogatory term
E I jÏ S I ^^ve noticed that
for an annoying w om an,“ fucking
in the previous as spoken paragraph,
lentement was changed to lent. It is bitch.”

very com m on in French to change example: Tu ne vas pas croire ce


adverbs to adjectives. que cette sonnasse de M arie m ’a
fait hier soir.
con (faire le) exp. to act like an translation: You ’re not going to
idiot. believe what that cunt Marie did to
example: Hier soir, A lb en a fait le m e last night.
con devant tous mes amis. Il a as spoken: Tu vas pas croire c ’que
descendu quatre verres de vin et a c ’te sonnasse de Marie m ’a fait
fini par danser sur la table! hier soir.

translation: Last night, Albert ¡2 2 2 3 1 This comes from the


acted lik e an idiot in front o f all masculine noun con originally
m y friends. H e dow ned four glasses meaning “cunt.”
o f wine and ended up dancing on
the table! f. (said o f w om en ) • 1. idiot,
jerk • 2. bitch.
as spoken: Hier soir, Albert, il a
fa itrc o n d ’vant tous mes amis, n example (1): Josette a oublié de
a descendu quat’ verres de vin et a venir m e chercher à l’aéroport.
fini par danser sur la table! Quelle conne!
translation: Josette forgot to pick
COU Hui (un) m. a total asshole. m e up at the airport. W hat an Idiot!
as spoken: Josette, elle a oublié de constipé de l’entre-jambe
v ’nir m ’chercher à l’aéroport. (être) exp. said o f a man w h o can
Quelles not “get it up" • Oit.): to be
constipated in the “in-between" leg.
example (2): Je ne peux pas
supporter cette marchande. C ’est example: Quand j’ai eu ma
une vraie < prem ière rencontre, j’étais tellement
nerveux que j’étais constipé de
translation: 1 can’t stand that rentre-lam be.
saleswoman. She’s a real bitch.
translation: W h en I had my first
as spoken: J’peux pas supporter encounter, I was so nervous that I
c’te marchande. C’t’une vraie couldn’t get it up.
as spoken: Quand j’ai eu ma
______ |.The difference between prem ière rencontre, j ’étais tellement
. .
1 and 2 simply depends on the nerveux qu ’j’étais constipé
context. dT entre-ian be.

m. (applies only to a man)


eopaille f. bitch.

a variation of: con meaning “bastard.”


coquelicots (avoir ses) m .p l to
, p . 47. menstruate • Oit.): to have on e’s red
poppies.
connerie f. • l. foolishness • 2 . dirty
trick. corbuche f. ulcer.

example: J’ai mal au ventre.


example (1): Arrête tes
J’espère que je n ’ai pas de
conneries! Nous sommes en
corbuche!
public!
translation: I have a stomach ache.
translation: Stopyour I hope I don ’t have an ulcer!
foolishness! W e ’re in public!
as spoken: J’ai mal au ventre.
as spoken: Arrête tes conn’ries! J ’espère q u ’j’ai pas d’corbuche!
On est en public!
f. penis • Oit.): bagpipe.
example (2): Je ne parle plus à
Marc. La semaine dernière il m ’a fait
comiaud(e) • l. adj. jerky • 2 . n.
une connerie inexcusable. jerk, fool • Oit.): crossbred dog.
translation: I’m not speaking to
Marc anymore. Last w eek he played comichon m. (applies only to a

an unforgivable dirty trick on man) jerk, fool • Oit.): pickle.

me.
corrida f. a big fight.
as spoken: J’parle pu à Marc. La
s’maine dernière y m ’a fait une cossard m. a lazy individual, a lazy
i*rie inexcusable. bum.
côté de ¡a plaque (être à) couillon

example: Tu ne fais rien toute la cou ch e (e n a v o ir u n e ) exp.


journée. Quel conard! (applies to either a man or a woman)

translation: You don ’t do a thing all to be stupid ♦ Oit.): to have a coat (of

day. W hat a lazy bum! paint, etc.) on it (the brain).

as spoken: Tu fais rien toute la


1223310229 tenir une couChe
(en ) exp.
journée. Quel conard!
avoir la cone exp. to be
co u c h e r av e c exp. (very popular)
lazy.
to fornicate • Oit ): to sleep with.
example: Ce n’est pas la peine de lui
demander de nous aider. Il a la couilles f.pl. (very popular) testicles.
K, lui.
CO uUlon • (as a noun, it applies only
translation: It’s no use asking him to
to a man) 1. m. idiot • 2. adj. stupid
help us. The guy’s totally lazy.
• 3. m .p l testicles - SEE: couillons,
as spoken: C ’est pas la peine d’lui p. 51.
d ’mander d ’nous aider. II a la
example (1): Le patron ne va pas
i, lui.
m e permettre de prendre mes
SYNO NYM -1g flem m ard m. vacances la semaine prochaine. Il
12023 flomme (av o ir la ) exp. to dit que j’ai trop de travail à faire.
be lazy. Quel couillon!
OSESQ mE S poll dans la translation: The boss isn’t going to
main (a v o ir u n ) exp. to be let m e take m y vacation next week.
extremely lazy • to have a hair He says I have too much w ork to do.
in o n e’s hand.
W hat an idiot!

côté de la plaque (être à) exp. as spoken: Le patron, y va pas


to be out o f o n e’s mind Qii.): to be m ’perm ett’ de prend’ mes vacances
next to the plaque. la s’maine prochaine. Y dit qu ’j’ai
trop d ’travail à faire. Quel
example: Si tu penses que je vais
couillon!
prêter du fric à Augustin, tu es à
coté de la plaque! Il ne m ’a example (2): Josette est venue me
jamais remboursé la dernière fois. chercher au mauvais aéroport! Elle
est couillon, celle-là!
translation: If you think I’m going to
lend m oney to Augustin, you’re out translation: Josette cam e to pick
o f your mind. He never m e up at the w rong airpon! She’s
reimbursed m e the last time. stupid!
as spoken: Si tu penses que j’vais as spoken: Josette, elle est v ’nue
prêter du fric à Augustin, t’es à m ’chercher au mauvais aéroport!
côté d*la plaque! Y m ’a jamais Elle est couillon, celle-là!
remboursé la dernière fois. I2Q2Z3 This cornes from the slang
12023 (extremely popular) feminine plural noun couilles
money. meaning “testicles.”
couillonnade coup de fiisil (être le)

cottilloiinacle f.pl. nonsense, couler un bronze exp. to


“bullshit.” defecate • Oit ): to flow out a bronze
(thing).
example: N e crois pas ce qu’il te
dit. Tout ce qu ’il balance ne sont
coup de fll exp. telephone call
que des c o t t illim iia d e t .
• (lit.): wire call.
translation: D on ’t believe anything example: Grégoire! Tu as un c o u p
he tells you. Everything that com es d e n i!
out o f his mouth is nothing but
b u lls liit . translation: Gregory! You have a
p h o n e c a ll!
as spoken: Crois pas c ’qu’y t’dit.
as spoken: Grégoire! T ’as un c o u p
Tout c ’qu’y balance n’est qu’des
d ’ H l!
c o ttU lo fm a d e s .
ÜQQ3 previous expression,
n g g g g g b a l a n c e r u. to jabber,
"fir may be replaced with any
to chatter on about something
number o f slang synonyms for the
• Oit.): to throw.
w ord “telephone" such as:
Ü Q 23Q The term coui/lonnades bigophone, bigorneau, cornichon,
comes from the feminine plural escargot, phonard, ronfleur,
noun couilles meaning “testicles" télémuche, etc.
or “balls."

coup de Coudre m. love at first


C O t t illo n s m .p i testicles. sight • (lit.): thunder clap.

12203 ^ ^ masculine variation example: Quand j’ai vu ta maman


of the feminine plural noun couilles. pour la prem ière fois, c ’était le
c o u p d e fo u d r e !

coulante f. gonorrhea • (lit.): dripper translation: W h en I saw your


(since gonorrhea causes the p>enis to m other for the first time, it was l o v e
drip). a t B r s t s ig h t !

as spoken: Quand j’ai vu ta maman


couler douce (ae la ) exp. to have pour la prem ière fois, c ’était l’c o u p
it easy • Oit.)** to flow it sweetly. d ’ fO ttd re !

example: II veut devenir riche pour


coup de fusil (être le ) exp. to
s e l a c o u l e r d o u c e un de ces
be exorbitantly expensive, to b e a
jours. ripoff • (lit.): be a gunshot.
translation: He wants to becom e example: Tu as claqué mille balles
rich and h a v e i t e a s y one o f these pour un déjeuner m édiocre?! C ’est
days. l e c o u p d e fu s U !

as spoken: II veut d e v ’nir riche translation: You b lew a thousand


pour s l a c o u l e r d o u c e un d ’ces francs for a m ediocre lunch?! That’s
jours. a r ip o ff!
c o u p de m a tra q u e cra ch e r dans le bénitipr

as spoken: T ’as claqué mille balles cousu(e) d’or (être) exp. to be


pour un déjeuner m édiocre?! C ’est filthy rich • Oit.): to be sewn with
l’caup d ’fusil! gold.

example: Tu lui as prêté de


coup de m atraque exp.
l’argent?! Mais il est cousu d’or,
overcharging, rip-ofF, fleecing
lui!
• Oit ): a b low or hit by a bludgeon.
translation: You lent him money?!
example: Ça coûte mille balles, ça? But h e’s filth y rich!
Quel coup de matraque!
as spoken: Tu lui as prêté
translation: That costs a thousand d ’l’argent?! Mais il est cousu d’or,
francs? W hat a rip-ofS! lui!
as spoken: Ça coûte mille balles,
ça? Quel coup d’matraque! coûter la peau des fesses exp.
to cost an arm and a leg • Oit.): to
cost the skin o f the buttocks.
coup de pompe (avo ir u n )
exp. to be exhausted • Oit.): to have example: J’aimerais bien acheter
the pump strike (meaning that o n e’s ceue robe mais elle coûte la peau
energy has been pumped out). des fesses.
example: J’ai fait du spon pendant translation: I’d really like to but this
trois heures aujourd’hui. J ’ai un dress but it costs an arm and a
coup de pompe, moi! leg
translation: I played sports for three as spoken: J’aimerais bien ach’ter
hours today. I’m p m m e d i c ’te robe mais è coûte la j

as spoken: J’ai fait du spon


V A R IA T IO Ng coûter les уеиж
pendant trois heures aujourd’hui.
J’ai un coup d’pompe, moi! de la tète exp. • Oit.): to cost the
eyes from the head.

coup sûr (à ) exp. for sure • (lit.): at


coûter un malheureux exp. to
sure blow.
cost a measly • Oit.): to cost an
example: Cette fois-ci, je vais unfortunate.
gagner le tiercé à coup sûr.
example: Ce tricot coûte un
translation: This time. I’m going to : cinquante balles.
win at the races fo r i translation: This sweater costs a
as spoken: Cette fois-ci, j’vais measly fifty francs.
gagner l’tiercé à coup sûr. as spoken: Ce tricot, y coûte un
Q32Q2Q2Q sans faute exp. : cinquante balles.
• Oit.): without fail.
cracher dans le bénitier exp.
courante (avoir la ) f. • Oit.): to to fornicate • Oit.): to spit in the holy
have the runs. water basin.
cracher le morceau craquer pour Quelqu'un

I2QQQI bénitier m, vagina craignos (être) adj. to be scary


• flit.): holy water basin. (from the verb craindre meaning “to
have fear”).
aracher le morceau exp. tofess
example: Je n’aime pas rendre
up • flit.): to spit up the morsel (o f
visite chez Bernard. Il habite dans
truth).
un quartier craignos.
example: Enfin, le voleur a craché
translation: I don’t like visiting
le morceau. C ’était lui qui avait
Bernard at his house. H e lives in a
braqué la banque.
scary neighborhood.
translation: Finally, the thief
as spoken: J ’aime pas rend’ visite
tewed up. H e was the one w ho chez Bernard. Il habite dans un
pulled the bank job.
quartier craignos.
as spoken: Enfin, I’voleur, il a
craché rm orceau. C ’était lui qui V. to bum.
avait braqué la banque. example (1): Je dans cette
E O gg braquer u. to pull an chaleur.
armed robbery • flit.): to aim.
translation: I’m bu rning up in
this heat.
cradingue adj. filthy.
as spoken: J' dans c ’te
example: Je ne sais pas comment chaleur.
elle arrive à habiter dans cette
example (2): J’ai cramé le dîner.
maison. C ’est cradingue!
translation: 1burned the dinner.
translation: 1 don’t know h o w she
manages to live in this house. It’s as spoken: J’ai cramé I’diner.
filthy!
crâneur, euse n. show-off.
as spoken: J ’sais pas com m ent elle
arrive à habiter dans c ’te maison. example: Sophie parle toujours de
C’est cradingue! sa fortune. C ’est une vraie
crâneuse, celle-là.
V A R IA T IO N -Ig crado adj.
V A R IA T IO N -2: i adj. translation: Sophie always talks
about her fortune. That girl’s a real
show-off.
cradoc C^tre) adj. (pronounced:
erados with the “s” articulated) to b e as spoken: Sophie, è parle toujours
filthy. d ’sa fortune. C ’t’une vraie
crâneuse, celle-là.
example: Enlève tes chaussures
avant d ’entrer. Elles sont erados! 12003 crâner и. to show off.
ВВОПШН frim eur, euse n.
translation: Take off your shoes
iNOTEil frim er и. to show ofT.
before you com e in. They’re filthy!
as spoken: Enlève tes chaussures craquer pour quelqu’un
avant d ’entrer. È sont crados! exp. to like someone.
crèche crever les yeux

B O B craquant(e) (être) a d j. cresson sur la fidntaine (ne


to be seductive, cute, adorable. plus avoir de) exp. to be bald
• Oit ): to no longer have watercress
crèche f. room or bedroom on the fountain.
• Oit.): manger, crib.
B E S 3 fontaine f. head, “noggin”
example: Ta crèche est petite! • Oit.): fountain.

translation: Your bedroom is


small!
cresson sur la truffé (ne
plus avoir de) exp. to be bald
as spoken: Elle est p ’tite, ta crèche! • Oit.): to no longer have watercress
BEQ 3 crécher u. to live, to stay. on the truffle.
B E Z B tru ffle f. head, “noggin”
example: Ça fait dix ans que je
• Oit.): truffle.
crèche ici.

translation: IV e lived here for ten cresson sur le caillou (ne


years. plus avoir de) exp. to be bald
• Oit ): to no longer have watercress
as spoken:
on the stone.
1. Ça fait dix ans que j’crèche ici.
BQEB caillou m. head, “noggin”
2. Ça fait dix ans qu’je crèche ici.
• Oit.): stone.

crêper la tignasse (se) exp.said


o f two w om en in a physical fight
crétin m. jerk • Oit.): cretin.
where each wom an is pulling the example: Ce crétin de Robert m’a
other’s hair, to cat fight • Qit.): to dem andé de sortir avec lui demain
crimp each other’s hair. soir.
g tignasse f. hair.
translation: That Jerk Robert asked
In this expression, any m e to go out with him tom orrow
slang synonyms for the slang w ord night.
tignasse, meaning “hair,” could be
lifs m.p!.,
used in its place such as:
as spoken: Ce crétin d ’Robert,
douilles f.pi., chignon m., y m ’a d ’mandé d ’sortir avec lui
d ’main soir.
crayons m.p/., etc.
BQQZJ crêpage de tignasse m.
f. vagina • Oit.): crevice.
a hair-pulling fight • Oit.): a crimping
o f the hair.
crever les yeux exp. to be obvious
cresson sur la cafetière (ne • Oit.): to puncture the eyes.
plus avoir de) exp. to be bald example: “Pourquoi es-tu si
• Oit ): to no longer have watercress heureuse ce matin?”
on the coffeepot. “Ça crève les yeux! Tu n’as pas
B O B cafetière f. head, “noggin” remarqué la bague de fiançailles
• Oit.): coffeepot. que Xavier m ’a donné?!”
rrier à tue-tête croQuignoles

translation: “W hy are you so happy translation: W h en Susan bought


this morning?” her n ew car, she raved about it.
ftarin g you In the face! But after having spent m ore than
Didn’t you notice the engagem ent fifteen thousand francs on repairs,
ring Xavier gave me?! ” she’s ready to drive it off* a cliff.

as spoken: “Pourquoi t’es si as spoken: Quand Suzanne a ach’té


heureuse c ’matin?” crié
sa nouvelle bagnole, elle a
“Ça crève les yeux! T as pas merveille. Mais après avoir
r’marqué la bague d e fiançailles que dépensé plus d ’quinze mille balles
Xavier m ’a donné?!” pour des réparations, elle est prête à
la pousser dans un précipice.
n g g C K v e r ü. to die.

example: Je crève de faim!


crocheter (se) u. to fight • Oit.): to
hook into each other.
translation: I’m dying o f hunger!
B EB S crochetage m. a big fight.
as spoken: J’crève de faim!

crocs (avoir les) m.pl. to be very


crier à tue-tête exp. to scream at hungry.
the top o f on e’s lungs • Qit.): to
scream to the point o f killing o n e’s example: Tu as les crocs? Ce
head. n’est pas possible! Tu viens de
manger, toi!
example: J’ai du mal à dormir
parce que j’ai des voisins qui translation: Y ou ’re hungry?
crient à tue-tête à toute heure That’s impossible! You just ate!
de la nuit.
as spoken: T’as les crocs? C ’est
translation: I have trouble sleeping pas possible! Tu viens d ’manger, toi!
because m y neighbors scream at B B S n The “cs” in crocs is
the top o f t h ^ lungs at all silent.
hours o f the night.
crocs m.p/. slang for
as spoken: J’ai du mal à dormir “teeth.”
pasque j’ai des voisins qui crient à
tue-tête à toute heure d ’Ia nuit. croquer pour quelqu’un (en)
exp. to have a crush on som eone
crier merveille exp. to rave about • (lit.): to crunch som e for someone.
something • Oit.): to scream marvel.

example: Quand Suzanne a acheté


croquer (se taire) exp. to
perform fellatio • (lit.): to get oneself
crié
sa nouvelle bagnole, elle a
eaten or munched.
merveille. Mais après avoir
dépensé plus de quinze mille balles
pour des réparations, elle est prête à croquignoles f.pl. testicles
la pousser dans un précipice. • Oit.): biscuits.
croupe culot (avoir du)

croulant (i^eux) m. an old as spoken: Tous les gars, y draguent


person, an “old fart” • Oit.): old Véronique pasqu’elle a la cuisse
“fall-apan” from the verb s'éaouler légère.
meaning “to collapse.” draguer v. (extremely
popular) to flirt, to cruise (for sexual
croupe f. posterior • Oit.): rump.
encounters).

croupion m. (also spelled:


croupillon) posterior • Oit.): rump (o f cul m. (very popular) buttocks
bird). • Oit.): ass.

¡ J 2 S 3 Although the literal


croûton (vieux) m. an old
translation o f cul is “ass,” it is
person, an “old fart” • Oit.): old crust.
considered very mild and does not
carry the same weight as its English
cruche f. (applies only to a w om an) a
counterpart.
real idiot, an awkward fool
• Oit.): pitcher.
cul (avoir quelqu’un dans le)
cruchon m. (applies only to a exp. to be unable to stand someone
wom an) a real idiot • Oit.): a small • Oit.): to have som eone in the ass.
pitcher.

cuisiner Ü. to interrogate, to pump cul (mon) interj. my ass (in response


or grill som eone for information to a ridiculous comment) • Oit.): niy
• Oit ): to cook. ass.

example: Les détectives ont example: “Guy m ’a dit qu’il est


cuisiné le casseur pendant trois millionnaire.”
heures. “Mon cul! Il travaille nuit et jour
translation: The detectives pour faire joindre les deux bouts.”
interrogated the burglar for three
translation: “Guy told m e h e’s a
hours.
millionaire.”
as spoken: Les détectives, y z’ont “My ass! H e works night and day
cuisiné I’casseur pendant trois to make ends m eet.”
heures.
as spoken: “Guy, y m ’a dit qu’il est
cuisse légère (avoir la) exp. millionaire.”
said o f a loose girl, “to have light “Mon cul! Y travaille nuit et jour
ankles” • Oit ): to have the light thigh. pour faire joind’ les bouts.”

example: Tous les gars draguent Q ΠQ E S B Et mon culf c*est


Véronique parce qu ’elle a la dujH^ulet? exp. • Oit.): and m y ass
cuisse légère. is m ade o f chicken?

translation: Ail the guys flirt with


Veronica because she has light culot (avoir du) exp. to have
nerve.
c ic lo p e dans le sac (ê tre )

example: J ’ai invité Rém y à m anger as spoken: Si ¡’manque mon avion,


chez moi et il n’a pas arrêté de j’suis dan« la merde!
critiquer le dîner. Q u’est-ce qu’il a
du culot, lui! dan« la poche (être) exp. to be a
translation: I invited Rém y to eat at sure bet • Git.): to be in the pocket.
my hôuse and he didn’t stop example: Je suis certain qu’il va
criticizing the dinner. Does he ever t’engager parce que tu as les
have nerve! meilleures qualifications! N e
as spoken: J’ai invité Rém y à t’inquiète pas. C’e«t dan« la
manger chez moi et il a pas arrêté poche!
de critiquer l’dîner. Q u ’est-c’qu’il a
translation: I’m sure h e’s going to
du culot, lui!
hire you because you have the best
qualification! D on’t worry. It’s a
cydlope m. the “one-eyed monster,”
«u rebet!
penis • Oit.): Cyclops.
as spoken: J’suis certain qu’y va
t’engager pasque t’as les meilleures
qualifications! T ’inquiète pas. C’eat
dan« la poche!
Q22Q332B €ou«u d’avance
(être) cxp. • Oit.): it’s already sewn
up.

dam le merflier (être) exp.to


be up shit creek • Oit.): to be in the
dalle (avoir la) exp. (very mild) to craphouse.
be hungry.
example: Si m on père découvre ce
example: J ’ai la dalle, moi. Tu que j’ai fait à sa voiture, je serai
veux aller prendre à manger? lie merdier!
translation: I’m hunanr. D o you translation: If m y father finds out
want to get something to eat? what I did to his car. I’m up shit
as spoken: J’ai la dalle, moi. Tu
veux aller prendr’à manger? as spoken: Si m on père, y décou v’
EQSQCQZB tringale (av o ir la ) c ’que j’ai fait à sa voiture, je s’rai
cxp. (very mild). I Tm erdier!

dam la merde (être) exp. to be dam le MC (être) cxp. to b e a


up shit creek • Oit.): to be in shit. sure thing. to be in the bag • (lit.): to
example: Si je manque m on avion, be in the sack.
je suis dan« la merde! example: Je suis certain que le
translation: If I miss m y plane, I’m patron va t’augmenter. C ’est
np «h it creek! lesac.
dans les cordes de quelqu’un (être) débourrer sa pipe

translation: I’m sure the boss will déballoiméCe) n. scardey-cat, one


give you a raise. It's in <lic bag. w ho loses courage.

as spoken: J’suis certain que 1 3 2 2 3 This noun comes from verb


I’patron, y va t’augmenter. C’est ballonner meaning “to be bloated like

dans Psac. a balloon due to gas.” Therefore,


débalonné(e) could be loosely
translated as “deflated o f aD gas.”
dans les cordes de quelqu’un
(être) exp. to be up on e’s alley •
débarquer u. to arrive without
(lit.): to be in o n e’s ropes.
notice • Oit.): to disembark.
example: Je ne sais pas jouer du
example: II a débarqué chez moi
piano. Ce n’est pas dans mes
à minuit!
cordes.
W ithout any
translation:
translation: 1 can’t play the piano.
notice^ he arrived at my house
It’s just not up my alley. at midnight!
as spoken: J’sais pas jouer du as spoken: II a débarqué chez
piano. C ’est pas dans mes cordes. moi à minuit!

dard m. penis • Oit.): prick. débile (être) adj. to be moronic.

dardillon m. penis < Oit.): small débloquer u. to defecate • Oit.): to


prick. free, to unblock.

déballer ses salades exp. to reel


déboiser la colline (se faire)
exp. to get a haircut • Oit.): to
off on e’s problems • Oit.): to uncrate
deforest or untimber on e’s hill.
on e’s salads.
example: Je vois que tu t’es fait
example: Je regrette d ’être en
déboiser la colline! Ça te va très
retard, mais je suis tom bé sur
bien!
Marcel Clément qui m ’a déballé
ses salades pendant toute une translation: I see you got a
heure! haircut! It looks really good on
you!
translation: I’m sorry to be late, but
I ran into Marcel Clément w ho as spoken: J’vois qu’tu t’es toit
w ent on and on about his déboiser la colline! Ça t’va très
problem s for an entire hour! bien!

as spoken: J’regrette d ’êtr’en r’tard, déboucher son orchestre exp.


mais j’suis tom bé sur Marcel
to defecate • Oit.): to uncork on e’s
Clément qui m ’a déballé ses orchestra (o f farting sounds).
t pendant toute une heure!
g tom ber sur quelqu’un débourrer sa pipe exp. to
exp. to run into som eone • Oit.): to defecate • Oit.): to rem ove the
fall on someone. tobacco from on e’s pipe.
décharger décrocher un contrat

0503 expression may also be example (1): Arrête de déconner.


shorted simply to: débourrer. Nous avons du travail à faire.

translation: Stop goofing off. W e


décharger v. to ejaculate • Git ): to
have w ork to do.
discharge.
as spoken: Arrête de déconner.
On a du travail à faire.
dèche (être dans la) exp. to be
broke • Oit.): to be in poverty. example (2): Oh, mais qu ’est-ce

example: Ça fait deux mois qu’il est que tu racontes? Tu déconnes!


dans la dèche. translation: Oh, what are you

translation: It’s been tw o months talking about? You’re talking


that he’s been on the skids. absolute nonsense!

as spoken: Ça fait deux mois qu’il as spoken: Oh, mais qu’est-c’que tu


est dans la dèche. racontes? Tu déconnes!

example (3): Je crois qu ’il est temps


déchirer la toile exp. to fart d ’acheter un nouvel ordinateur.
• Oit.): to rip the linen. Celui-ci déconne trop.

translation: I think it’s time to buy a


déclaration (faire sa) exp. to n ew computer. This on e acts
pop the question • Oit.): to make goofjr all the time.
one’s declaration (o f love).
as spoken: J ’crois qu ’il est temps
example: Maman! Jean vient de d ’ach’ter un nouvel ordinateur.
me faire sa déclaration! Celui-ci, y déconne trop.
Admire la superbe bague!

translation: M om ! John just décrocher un contrat exp.to


popped the question! Take a land a contract • Qit.): to unhook a
look at the incredible ring! contraa.

as spoken: Maman! Jean, y vient example: Je viens de décrocher


d ’me faire sa déclaration! un contrat avec le distributeur du
Adm ire la suberbe bagouse! Brésil!
QSQ3 French, an “engagement
translation: I just landed a
ring" is called “une bague de
contract with the distributor from
fiançailles" whereas a “w edding ring”
Brazil!
is referred to as “un anneau de
marriage." as spoken: J’viens d’décrocher
un contrat avec le distributeur du
déconner u. • i. to g o o f off • 2 . to Brésil!

talk nonsense, to lose it • 3. to QÜQS3S9 boucler une


liinction erratically (said o f a affaire exp. to clinch a deal
machine). • Oit.): to tie up a deal.
défendre (se) dégonfIé(e)

décrotter Cm ) to dean oneself d é gain e f. look • Oit.): outfit.


• Oit.): to “uncrap” oneself.
example: Mais je ne t’ai presque
example: On doit quitter la maison pas reconnu! Tu as une nouvelle
d’ici cinq minutes! Va te dégaine!
décrotter tout de suite!
translation: I almost didn’t
translation: W e have to leave the recognize you! You have a n ew
house in five minutes! G o dean look!
yourself up right now!
as spoken: Mais j’t’ai presque pas
as spoken: On doit quitter la
r’connu! T ’as une nouvelle
maison d ’ici cin’ minutes! Va »1
t’décrotter tout d ’suite!
SYNONYMg look m. (borrow ed
Q 2Q 3 crotte f. turd, crap.
from English).

défendre Cm ) u. to make a living,


to hustle (said of a prostitute) dégobiller Ü. (very popular).
• Oit.): to defend oneself. UQQ3 comes from the verb
gober meaning “to gobble dow n
défoncer u. to fornicate • Git.): to (food, etc.).”
bash in (a door, a wall, etc.).
dégoiser V. to talk a lot, to spout off
défoncer la pastille exp. to
at the mouth.
sodomize • Oit.): to smash through
the lozenge. example: II est fatigant, lui! Il a
E E B g pastille f. anus dégoisé pendant toute une heure
• Oit.): lozenge. au téléphone!

translation: H e’s so tiring! He


défoncer Cm ) u. • 1 . to have a rattled on an on for an entire
great time • 2. to get high on drugs •
hour on the telephone!
3. to bust on e’s butt (in order to get
something done) • (lit.): to bash as spoken: II est fatigant, lui! Il a
oneself down. dégoisé pendant toute une heure
au téléphone!
défonceuse f. penis BBEEBBH baver ü. • Oit.): to
• Oit.): penetrator. drool.

dégager u . to pack a wallop • Oit.): to


d é go n flard C c ) n. scardey-cat
clear out (the nose).
• Oit.): one who is deflated of one’s
example: D e boire d e la vodka à courage.
sec, ça dégage!
EEHSI dégonfler Cm ) u. to lose
translation: Drinking vodka straight one’s courage • Oit.): to deflate.
up packs a kick!
as spoken: D e boire d ’la vodka à dégon fléC e) n. a variation of
sec, ça dégage! dégonflard(e) meaning “scardey-cat.’
déponfleur, euse de mal en pis (être)

dégonfleiir, euse n. a v a r ia tio n of: person since its literal translation is


dégonflard(e) m e a n in g “sc a rd e y -c a t." “the mouth o f an animal.”

dégorger V. to ejaculate • Qit.): to déjanter v. • l. to talk nonsense


vomit. • 2. to go crazy.

example (1): Ta grand-mère sait


déguerpir U. to le a v e q u ic k ly . piloter un avion?! Mais, tu
déjantes, toi!
example: Nous devons déguerpir
tout de suite pour arriver chez eux à translation: Your grandmother
l’heure. knows h o w to fly an airplane?!
You’re стажу!
translation: W e have to leave
right away in order to get to their as spoken: Та grand-mère, è sait
house on time. piloter un avion?! Mais, tu
déjantes, toi!
as spoken: On doit déguerpir
example (2): Cette dame-là parle
tout d ’suite pour arriver chez eux
toute seule depuis une heure. Je
à l’heure.
crois qu’elle déjante!
I2EIEI é l’heure exp. on time
• Oit.): at the hour. translation: That w om an o ver there
has been talking to herself for an
hour. I think she’s going стажу.
dégueuler u. (extremely popular) to
vomit • Git.): to “unmouth" oneself. as spoken: Cette dame-là, è parle
toute seule depuis une heure.
EBBS comes from the
feminine noun gueule meaning J ’crois qu’è déjante!
“mouth.” SYNONYM : V.
• Oit.): to m ove (out o f ow n ’s mind).
dëgueuler tripes exp. to barf
one’s guts out Oit.): to “unmouth” demain la veiUe (ne рас être)
on e’s guts. exp. said o f something that is not
likely to happen in the near future
example: Le bateau n ’a pas arrêté • (lit.): tom orrow is the eve (o f
de balotter de long en large. J’ai something happening).
dégueulé mes tripes pendant
example: Ce n’est pas demain
tout le voyage.
la v rille qu’il changera son
translation: The boat didn’t stop attitude.
tossing back and forth. 1barled
translation: It’s not lik riy to
mjr guts eut during the entire trip.
happen soon that h e’s going to
as spoken: Le bateau, il a pas arrêté change his attitude.
d’balotter d ’long en large. J’ai as spoken: C’est pas d’main la
dégueulé mes tripes pendant veille qu’y chang’ra son attitude.
tout I’voyage.
|2ggg| gueule f. derogatory for de mal en pis (être) c l to b e
“mouth” or “face” when applied to a getting worse and worse.
de malheur démerder (se)

example: As ont des problèmes translation: You’re in a bad


chez eux. Ça va de m al en pie! mood today! W hat’s wrong?
translation: There are problems at as spoken: T ’es d’mauvais poil
Things are getting
their house. aujourd’hui! Q u’est-c’qu ’y a?
worse and worse! Q2Q3SS2B de bon poil (ê tre )
as spoken: Y z’ont des problèmes exp. to be in a good mood.
chez eux. Ça va d’mal en pis! В Ш Я ê poil (ê tre ) to be
stark naked.
de malheur adj. darned, that which
causes unhappiness • Oit.): o f déménager v. to go crazy, to go out
unhappiness. o f on e’s mind • Oit.): to m ove out (of
example: Oh, cet ordinateur de on e’s senses).
m alheur ne marche plus!
démerdardCe) n. a shrewd and
translation: Oh, this d am
crafty individual (who can get out of
computer isn’t working any more!
shit) • Oit ): an “unshitter.”
as spoken: Oh, c ’t’ordinateur
example: Georges est un beau
d’m alheur y marche pu!
démerdard. Il peut se tirer d ’une
mauvaise situation sans problème.

translation: G eorge is a real


shrew d and crafty guy. H e can
get himself out o f a bad situation
without any problem.

as spoken: Georges, c ’t’un beau


dém enlard. Y peut s’tirer d ’une
mauvaise situation sans problème.
I2 2 Q The adjectives beau and
belle are com m only used in everyday
French to mean “a real.”

démerder (se) v. • i. to get out o f


a fix • Oit.): to pull oneself out o f shit
• 2. to get by • 3. to hurry • (lit.): to
get the shit out.
example (1): Quelle situation
difficile! Je ne sais pas me
de mauvais poil (être) exp. to démerder!
be in a bad mood • Oit.): to have
translation: W hat a difficult
one’s body hair bristle the wrong
way.
situation! I don ’t know h ow to dig
myself out!
example: Tu es de mauvais poU as spoken: Quelle situation difficile!
aujourd’hui! Q u’est-ce qu’il y a? J ’sais pas m’démerder!
iiémerdeur dernier cri (être le)

example (2): J’ai trop de choses à as spoken: A l’âge de cinquante


faire. Je ne peux pas me ans, M. DuBois, y sort tous les soirs
• tout seul. avec différentes nanas. Je suppose
qu’il a l’démon d*midi!
translation: I have too much to do.
I can’t get through this alone.
dénicher u. to find or uncover
as spoken: J’ai trop d ’choses à something • Qit.): to pull out o f the
faire. J’peux pas m’dém erder tout nest.
seul.
example: Je pensais que j’avais
example (3): Démerde-toi! Nous perdu m on portefeuille! Où l’as-tu
sommes en retard! déniché?
translation: Hurry! W e ’re late! translation: I thought I’d lost m y
as spoken: Démerde-toi! On est wallet! W h ere did you H ad it?
en r’tard!
as spoken: J’pensais qu ’j’avais
perdu m on portefeuille! Où tu l’as
déniché?
one w ho always manages to land on
his / her feet • Qit.): on e w ho can
déplafonné(e) (être) adj. to be
always get out o f (deep) shit.
nuts • (lit.): to be “unroofed.”
example: N e t’inquiète pas pour lui.
C’est un sacré démerdeur. d ^ u c e l e r u. to deflower.
translation: D on ’t w orry about him. BQQ3 pnceau m. / pucélle f.
H e’s a real survivor. virgin.

as spoken: T ’inquiète pas pour lui.


C’t’un sacré démerdeur. der m. posterior • (lit.): abbreviation o f
derrière meaning “backside.”

Ituies f.p l posterior


• (lit.): half moons. derche m. posterior.
I2QQ3I This is a slang transformation
démon de midi (avoir le) exp. o f the masculine noun derrière
to have a midlife crisis, to be a dirty meaning “backside.”
old(er) man or wom an • (lit.): to
have the devil strike at high noon derge m. px)sterior.
(i.e. in the middle o f o n e ’s life). n E Q g This is a slang transformation
example: A l’âge de cinquante ans. o f the masculine noun derrière
M. DuBois sort tous les soirs avec meaning “backside.”
différentes nanas. Je suppose qu ’il a
le démon de midi. dernier cri (être le) exp. to be
the latest style • Oit ): to be the last
translation: At age fifty, Mr. DuBois
cry.
goes out every night with all sorts o f
girls. 1guess he has the m idlife example: Ce style est le dernier
homiee! cri à Paris.
dérouiller à sec dessus (avoir lé)

translation: This style is the latest BQ Q g périt frère exp. penis, dick
fashion in Paris. • (lit.): little brother.

as spoken: Ce style, c’est rden iler


dérouiller Totor exp. to fornicate
c r i à Paris.
• Oit.): to rub the rust off Totor.
EnZ3 expression **dernier cri”
12033 Totor m. penis, dick.
mail also be used as an adjective:

example: Cest une robe dernier cri. derrière m. posterior • Oit.): behind.
translation: It’s a dress o f the latest
fashion. derrière la porte He Jour de
la distriburion] (nepaa
as spoken: C t’une robe dernier cri. être) exp. said of a stupid person,
not to be in line the day brains were
dérouiller à sec exp. to dry fuck handed out • Oit.): not to be behind
• (lit.): to rub the rust o ff (something the door (the day of distribution).
dry).

derrière la tête (avoir


dérouiller la mémoire (se) quoique chose) exp. to have
exp. to refresh on e’s memory.
something in the back of one’s mind
example: Je ne m e souviens pas de • Oit ): to have something behind the
me dérouiller la
lui. Je dois head.
mémoire.
example: Je ne comprends pas ce
translation: I don ’t rem em ber her. I qu ’il veut, Laurent. On ne sait jamais
need to refresh my memory. ce qu’il a derrière la tète.
as spoken: Je m ’souviens pas d ’lui. translation: I don ’t understand what
J’dois m’déroulller la mémoire. Laurent wants. You never know
w hat’s in the back o f his mind.
dérouiller les iambes (se) u.
as spoken: J’comprends pas c ’qu’y
to stretch on e’s legs • Oit.): to take
veut, Laurent. On sait jamais c ’qu’il
the rust off on e’s legs.
a derrière la tête.
example: Après avoir passé huit
heures dans cet avion, j’ai hâte de descendre c l a com m on way o f
me dérouiller les Jambes! saying “to stay” or “to stop in on.”
translation: After having spent eight
example: On va descendre chez
hours in this airplane. I’m looking
des amis ce soir.
forward to stretching my legs!
translation: W e ’re going to
as spoken: Après avoir passé huit
in on som e friends.
heures dans c ’t’avion, j’ai hâte de
m’dérouiller les Jambes! as spoken: O n va chez
des amis ce soir.
dérouiller son petit frère exp.
to fornicate • Oit.): to rub the rust off dessus (avoir le) exp. to have the
one’s little brother. upper hand • (lit.): to have the top.
détacher une pastille dis

example: 11 a joué sa dernière carte. Q S Z S B veine (a v o ir de la ) f.


Maintenant, c'est moi qui ai le to have go o d luck.
Q 3 2 2 3 ^ o te that the “de” is
dropped in the expression a v o ir la
translation: H e played his last card.
d é v e in e but remains in a v o ir d e la
N o w I'm the one with the upper
ve in e .
hand.
Q2kESQ2BB aianquer de pot
as spoken: II a joué sa dernière
ex p . to have bad luck • Oit.): to lack
Cfirte. Maintenant, c'est moi qui ai
luck • avoir du pot ex p . to have
Pdeestts.
good luck.

détacher une pastille exp . to 002020229 poisse (a v o ir la )


fart • (lit.): to detach a lozenge. exp .

E B 3 pastille, p. 131.
dingo • 1. m . idiot • 2. a d j. (applies to
détraquë(e) (être) a d j. sa id o f either a man or a w om an) crazy.
anything that is not normal (such as 12033 is a slang variation of:
one’s health, o n e’s mental state, d in g u e , (n ext en try).
machinery, etc.) • to be off
track. ilingue (être) a d j. to be crazy.

example: Tu penses que tu vas


deux doigts (être à) exp. on the
apprendre l’italien en deux
brink • Oit.): to be at tw o fingers.
semaines? Mais, tu es dingue, non?
example: Ma m ère était à deux
translation: You think you’ll be able
doigts de hurler!
to learn Italian in tw o weeks? You
translation: M y m other was on the crazy or what?
e g ÿ e o f screaming!
as spoken: Tu penses que tu vas
as spoken: Ma mère, elle était apprend’ l’italien en deux s’maines?
à deux doigts de hurler! Mais, t’es dingue, non?

deux frangines f.pl. posterior


|2£IESiI33 dingo (ê tre ) adj.
• Oit.): tw o sisters. B 33Sn Z3i b a rjo t • c in g lé (e ) •
lo u ftin g u e • m a rte a u • s ip h o n n é ( e ) •
devanture f. breasts • Oit.): front (o f etc.
building, etc.).
d is e x c la m , (used at the end o f a
déveine (avoir la) f. to have bad sentence) w o w • Oit): say.
luck.
example: Je n’ai jamais rien vu de
example: Encore un pneu crevé! si beau, dis!
J’ai la déveine, moi.
translation: I’ve n ever seen
translation: Another fiat tire! I have anything so beautiful, w ow !
h orrible luck.
as spoken: J’ai jamais rien vu d ’si
as spoken: [no change] beau, dis!
dissiper les malentendus douce (se faire une)

12Е В Я The exclamation "dis” is as spoken: Cinquante francs pour


used when speaking in the infomial, c ’déjeuner? C ’est donné, ça!
whereas "dites” w ould b e applied in
the formal.
donner U. to be productive, to put in
a full day • Oit.): to give (it on e’s aU).
dissiper les malentendus exp.
to clear the air • Oit.): to dissipate the example: Enfin, il est temps de
misunderstandings. rentrer. On a bien donné
aujourd’hui.
example: Je crois qu’il est temps de
dissiper les malentendus. translation: Finally, it’s time to go
translation: I think it’s time te home. W e really put in a fu ll
clear the air. day.

as spoken: J’crois qu’il est temps de as spoken: Enfin, il est temps


dissiper les malentendus. d ’rentrer. On a bien donné
aujourd’hui.
dodo m. bed.
СЕПд dodo (fa ire ) exp. (child donner à cœur joie (s’en) exp.
language) to go “sleepy-bye." to treat oneself to on e’s hean’s

dodo faire, (next entry). delight • Oit.): to give oneself some of


it to joyful heart.

dodo (faire) exp. to go to sleep. example: N ou si


example: Je suis lessivé. Je vais donnés à cœur foie quand on a
faire dodo. visité les caves du Bordelais.

translation: I’m exhausted. I’m translation: W e consumed to


going to sleep. o u r heart’s delight w hen w e
visited the w ine cellars in the
as spoken: J’suis lessivé. J’vais
Bordeaux region.
faire dodo.
1 2 0 2 3 This expression is actually as spoken: On s’en est donné à
child language yet is used in jest by cœ ur joie quand on a visité les
adults. caves du Bordelais.

V A R IA T IO N I aller au dodo exp.


donzelle f. wom an or girl.
doigt du milieu m. penis
• Oit.): middle finger. dossiëre f. prostitute • (lit.): a wom an
w h o lies on her back often.
donné(e) (être) exp. to be a
I2J323 This comes from the
bargain • Oit.): to be given away.
masculine noun dos meaning “back."
example: Cinquante balles pour ce
déjeuner? C ’est donné, ça!
douce (se faire une) exp. (o f
translation: Fifty francs for this m en) to masturbate • Qit.): to do
lunch? That’s a real bargain! oneself a sweet thing.
draguer dure O'auoir)

dMflmireuse f. bill (in a restaurant) as spoken: Pierrot, il a glissé sur une


• (lit.): that which causes pain. peau d ’banane et a déchiré son
froc. C ’était drôle à chier!
example: C ’est un bon restaurant,
mais ça coûte trop cher! As-tu vu la example (2): L ’enterrement était
donloureiue?! d rô leàch ler.
translation: It’s a good restaurant
translation: The burial was w a s u ^
but it’s too expensive! Did you see
thebUl?! funny at all.

as spoken: C ’t’un bon resto, mais as spoken: L ’enterrement, il était


ça coûte trop cher! T ’as vu la d rô leàeh ier.
douloureuse?!
l i Q Q I D erived from the feminine
noun **douleur" meaning “pain.” ilrôlement eon (être) exp. to be
really silly and fun.

draguer u. to cruise.
example: Le film que j’ai vu hier
example: Tu vois la fille de l’autre soir était drôlem ent eon. Tu
côté de la salle? Je crois qu’elle te devrais aller le voir!
drague.
translation: The m ovie I saw last
translation: See that girl at the night was reaUy silly and fun.
other side o f the room? I think she’s You should g o see it!
cruislagyou.
as spoken: Le film que j’ai vu hier
as spoken: Tu vois la fille d ’l’aut’
côté d ’la salle? J’crois qu ’è te
soir, il était drôlem ent eon. Tu
devrais aller l’voir!
drague.

drapeau-rouge (avoir son) m.


du eon exp. (used to call som eone)
to menstruate • (lit.): to have o n e’s
“hey, you m oron!”
red flag.

example: He, du con! Tu as pris


drôle à chier (être) exp. • 1. to m on livre par accident!
be extremely funny in a sarcastic
w ay • 2. said o f something not funny translation: Hey, you moron! You
at all. took m y book by mistake!

example (1): Pierrot a glissé sur une


as spoken: He, du con! T ’as pris
peau d e banane et a déchiré son
m on liv’ par accident!
froc. C ’était drôle à chier!

translation: Pierrot slid on a banana


peel and tore his pants. It was dure (l’avoir) exp. to hâve an
hilarious! érection • Oit.): to hâve it hard.
écewelé(e) égoutter (se 1')

f m .p l big shoes, shit


kickers • Oit.): shit-smashers.

example: Tu ne peux pas porter des


écrase-merdes com m e ça avec ta
nouvelle robe!

translation: You can’t w ear «h it


écervelé(e) • i. n. scatterbrain kickers like that with your n ew
• 2. adj. scatterbrained • Oit.): to be dress!
“unbrained.”
as spoken: Tu peux pas porter des

échanger des politesses exp. to écrase-merdes com m e ça avec ta


fight. nouvelle robe!

I2 Q 2 3 This is an ironic expression


écraser u. to shut up • Oit.): to crush.
literally meaning “to exchange polite
words.” example: Ecrase! Tu parles trop,
toi!
écUper (s’) u. to leave quickly, to
translation: Put a sock in it!
vanish • Oit.): to eclipse oneself.
You talk too much!
example: Je me suis éclipsé
as spoken: [no change]
avant la conférence.
| 2 E B 3 This term is not vulgar but it
translation: I snuck out before is rather harsh and should be used
the lecture. with caution.
as spoken: Je m’suis édlpsé
avant la conférence. écumer les bars exp. to barhop
• Oit.): to skim bars.
Q S23 sentence above, the
term conférence was translated as example: II aime passer le vendredi
“lecture” not “conference.” (In soir à écumer les bars.
French, une lecture is “a reading.”)
translation: H e likes to spend Friday
These misinterpretations falls under
nights b a r hopping.
the heading o f faux amis ; the many
terms which appear to b e similar in as spoken: II aime passer I’vendredi
French and English, yet have soir à écumer les bars.
different definitions.
égoutter Popol exp. to urinate
Ü. to receive something that is • Oit.): to drain Popol.
unwanted. g Popol m. pénis, dick.
example: C est toujours m oi qui I Also spelled: Popaul

translation: I’m always the one w h o


égoutter sa sardine exp. to
urinate • Oit.): to drain o n e’s sardine.
gets blam ed for everything!

as spoken: [no change] égoutter (se 1’) exp. to urinate


SYNONYM : trin qu er u. • (lit.): to drain it.
égoutter son colosse emmerder quelqu'un

égoutter ton eoloese exp. to em m erdéCe) (ê t r e ) adj. to be


urinate • (lit.): to drain on e’s giant. worried and anxious.

example: Mais tu as I’air


égoutter son cytlope exp. to
emmerdé. Q u’est-ce qu ’y a?
ejaculate • (lit.): to drain one’s
Cyclops. translation: You look really

I2 Q Q 3 The masculine noun cyclope w orried. W hat’s wrong?


is a synonym for “penis” or “one- as spoken: M aist’a s l’air
eyed monster.” i. Q u’est-c’qu ’y a?

emballer (s*) u. to get all worked


m .p l real
up • Oit.): to wrap oneself up (in a
problems.
tight ball due to anxiety).
example: Depuis qu ’il a quitté son
example: N e t’em balle pas. Il
boulot, Jean n’a que des
arrivera bientôt.
\financiers.
translation: D on ’t get yourself
translation: Ever since Jean quit his
all w orked up. H e ’ll be here
job, h e’s had nothing but financial
soon.
tronbles.
as spoken: T’em balle pas. II
as spoken: Depuis qu’il a quitté son
arriv’ra bientôt.
boulot, Jean, il a qu ’des
\financiers.
emmerdant(e) (être) adj. • i. to
be annoying, to be a pain in the ass ÜQQ3 boulot m. (extremely
• 2. to be boring. popular) work, job, the “grind.”

example (1): Oh, ces nouveaux


V. to bug the shit out o f
voisins sont emmerdants. Il font
someone.
du bruit toute la nuit!
example: Le patron com m ence à
translation: Oh, these n ew
m’emmordor. II m e donne trop de
neighbors are pains in the ass.
responsabilités sans m ’augmenter.
They make noise all night!
translation: The boss is starting to
as spoken: Oh, ces nouveaux
bug the shit out me. H e ’s giving
voisins, y sont emmerdants.
too many responsibilities without
Y font du bruit toute la nuit!
giving m e a raise.
example (2): Les acteurs n’étaient
as spoken: Le patron, y com m ence
pas du tout amusants. Quel film
emmerdant! à m’emmerder. Y m ’donne trop
d ’responsabilités sans m ’augmenter.
translation: The actors w eren ’t
funny at all. W hat a borin g m ovie! em m erder q u e lq u ’u n u. • i. to
as spoken: Les acteurs, y z’étaient annoy someone, to bug the shit out
pas du tout amusants. Quel film o f som eone • 2. to tell som eone to
fuck off.
emmerder (s') encaisser quelqu'un (ne pas pouvoir)

example (1): I l m ’ < avec empaler и. to sodomize • (lit.): to


toutes ses questions. impale.

translation: H e Inigs the Shit


empapaouter u. to sodomize.
out of me with all o f his questions.
as spoken: Y t avec empétarader и. to sodomize
toutes ses questions. • Oit ): to receive something through
the back.
example (2): Voilà Marguerite! Je
СЕЛЯ is an “antonym" o f the
l’emmerde! Elle a couché avec
verb pétarader meaning “to backfire."
mon petit ami!

translation: Th ere’s Marguerite! encadrer quelqu’un (ne pas


She can go fuck off! She went to pouvoir) ü. to be unable to stand
bed with m y boyfriend! som eone • Qit.): to be unable to
frame someone.
as spoken: V ’ià Marguerite!
J’l’emmerde! Elle a couché avec encaisser quelqu’un (ne pas
mon p ’tit ami!
pouvoir) U. to be unable to stand
som eone • Oit ): to be unable to cash
emmerder (s’) u. to b e bored to in someone.
death, to be bored shitless.
V. to enter.
example: Je m’emmerde dans
cette classe de philosophie! example: La prochaine fois que tu
encarres dans ma chambre sans
translation: I’m bored shitless in permission, je te casse la gueule!
this philosophy class!
translation: The next time you
as spoken: J’m’emmerde dans enter m y room without permission,
c ’te classe de philo! I’ll clobber you!

as spoken: La prochaine fois


emmerdeur, euse n. an annoying
qu’t’encarres dans ma cham b’
person, a pain in the ass,
sans permission, j’te casse la gueule!
example: Quel emmerdeur, ce E E J J 3 As learned in lesson one, the
professeur. Il nous a donné un tas feminine noun gueule Qiterally “the
de devoirs à faire ce weekend. mouth o f an animal") means “mug"
or “mouth" in slang.
translation: W hat a pain in the
\this professor is. H e gave us a
enceinte jusqu’aux dents
pile o f hom ew ork to d o over the
(être) exp. to be pregnant out to
weekend.
here • Oit.): to be pregnant up to
as spoken: Q u eb on e’s teeth.
c ’prof. Y nous a donné un tas de example: Ma m ère était e n c ^ n t e
d ’voirs à faire c ’weekend. jusqu’aux dents mais m êm e le
docteur ne savait pas qu’elle allait
empaffér u. to sodomize. accoucher de jumeaux!
enculer enfoirer

translation: M y mother was This verb originally meant


pregnant o at to here but even “to sodomize" and is n ow mainly
the doctor didn’t know she was used to mean “to fornicate."
going to have twins!
enfiler des perles exp. to laze
as spoken: Ma mère, elle était
around and do nothing • Git.): to
enceinte jusqu’aux dents mais
string pearls.
même le docteur, y savait pas
qu’elle allait accoucher de jumeaux! example: Je ne suis pas venu pour
en filer des perles! Au travail!
translation: I didn’t com e here to
just sit around! Let’s get to work!
as spoken: J ’suis pas v ’nu pour
enfiler des perles! A u travail!

enfller CO u. to consume
something quickly • Git.): to thread
oneself.
example: Je me suis enfilé trois
glaces de suite hier.

translation: I dow ned three ice


cream cones one after the other
yesterday.

M a rie est en cein te as spoken: Je m’suis enfilé trois


fusqu'aux dents! glaces de suite hier.
Q333 "enfiler” Giterally
(trans.):
meaning “to thread a needle, etc.) is
Marie is pregnant out to here!
humorously used in French slang to
Oit.):
mean “to stuff something down a
Marie is pregnant up to her teeth!
narrow tube (i.e. on e’s throat)."
Q32QZQZB9 evaler u. • Git.): to
swallow.
endloquer u. to knock up.
• Git.): to down.
encule(e) de ta race exp. en filer (s’) u. to fornicate
(extremely vulgar) fucker • Git.): to thread oneself.
• Git.): fucked of your race.
enfléCe) m. fat-head • (lit.): swoUen
enculer, p. 7 1 .
(one).

enflure m. idiot • Git.): swelling.


enculer u. to sodomize.

Q 2S 3 EB comes from the enfoirer v . to sodomize • Git.): to


masculine noun cut m eaning “ass.’ “enter something into one’s anus."
en^lander entendre comme cul et chemise (s|)

|2Q Q is an “antonym” o f the translation: W hat’s with you? You’ve


verb foirer meaning “to have fought w ith everyone in the
diarrhea.” office this morning!

engjlander u. to sodomize • Qit.): to as spoken: Mais qu’est-c’que t’as? Tu

insert the acom (which looks like the t’es engueulé avec tout I’monde
head o f a penis). au bureau c ’matin!

П Щ д This comes from the


enjamber u. to fornicate • Qit.): to
masculine noun gland meaning
put in on e’s “third leg.”
“acom " and has taken the slang
connotation o f “penis, dick” due to 1 2 0 2 3 This comes from the
feminine noun troisième jambe
its shape.
meaning “third leg” or “penis, dick."

C e t r e ) adj. (pejorative)
to be pregnant, to be knocked up
en l’air CSoutre quelqu’un)
exp. to kill som eone • Qit.): to throw
• Oit.): to be fattened up (used for
animals). som eone up in the air.

12023 €iigroMer V. to knock up. example: Elle a foutu en I’a lr


son mari quand elle l’a trouvé au lit
engueulade f. a quarrel. avec une autre femme.

С 02Я engueuler (s’) u. to yell translation: She wasted her


and scream and each other. husband w hen she found him in bed
with another woman.
engueuler и. to yell (at someone).
as spoken: Elle a foutu en I’air
example: Ma m ère m ’a engueulé son mari quand è l’a trouvé au lit
parce que je suis rentré après minuit. avec une aut’ femme.
translation: M y mother yeUed at
me because I cam e hom e past en moins de deux exp. quickly
midnight. • Qit.): in less than two (seconds).

as spoken: Ma mère, è m ’a example: J ’arrive en moins de


engueulé pasque j’suis rentré deux.
après minuit. translation: I’ll be there in a Hash.
Ю Д Я ^ t s cornes from the slang as spoken: [no change]
w ord gueule f. which is derogatory
for “mouth.” Therefore, engueuler entendre comme cul et
might be literally translated as “to chemise Ce’) exp. to get along
mouth off at (som eone).” extremely w ell (with som eone)
s’engueuler avec • Qit.): to get along like on e’s
quelqu’un exp. to have a verbal buttocks and shin.
fight with someone.
example: Marius et Rém y étaient
example: Mais qu’est-ce que tu as? ennemis depuis longtemps, mais
Tu t’es engueulé avec tout le maintenant ils s’entendent
m onde au bureau ce matin! »cul et chemise.
enticher de quelqu'un (s') éponger un retard

translation: Marius and Rém y w ere as spoken: Quand y m ’a accusé


enemies for a long time, but now d ’avoir menti, j’I’al envoyé chier!
they get along famously. envoyer paître exp.
as spoken: Marius et Rémy, y • Oit.): to send out to pasture.
z’étaient ennemis depuis longtemps,
mais maintenant y s’entendent
envoyer en I’air (s’) exp,^ i . t o
»col et ch’mise.
masturbate • 2. to fornicate • Oit.): to
send oneself into the air.
enticher de quelqu’un (s’) v.
to have a light crush on someone.
envoyer quelqu’un se faire
entrée de service f. anus foutre exp. to tell som eone to go
• Oit.): service entrance. fuck off.

entrer dans le ]eu exp. to play by example: S’il continue à t’énerver,

the rules, to “play ball” • Oit.): to tu n ’as qu’à l ’envoyer se faire


enter in the game. foutre!

example: S’il refuse d’entrer translation: If he keeps bugging


dans le feu. sa vie dans cette you, all you have to d o is to tell
société sera très dure. him to fuck off!
translation: If he refuses to play as spoken: S’y continue à t’énerver,
hall, his life with this com pany will t’as qu’à l’envoyer s’foire
be very hard. foutre!
as spoken: S’y r’fuse d’entrer
dans I’ieu, sa vie dans cette envoyer sa came /la purée /
société, è s’ra très dure. la sauce /la semoule exp. to
V AR IAT IO N: louer le ieu exp. ejaculate • Oit.): to send out o n e’s
junk / purée / sauce / cream o f vdieat.
entuber v.^ l. to sodomize • 2. to
ВЕДЯ came f. • l. sperm • 2. junk
con someone, to rip som eone off (se
(in general) • 3. personal belongings,
fcdre entuber; to get ripped off)
on e’s “stuff • 4* cocaine.
Oit.): to put o n e’s “tube" into
something.
éponger un retard exp. to make
envoyer chier quelqu’un exp. up for lost time • (lit.): to sponge up
to tell som eone to fuck o ff • Oit.): to a tardiness.
send som eone to go shit.
example: Vite! Il faut éponger le
example: Quand il m ’a accusé retard!
d ’avoir menti, je l’ai envoyé
chier! translation: Hurry! W e have to
make up fo r lost time!
translation: W hen he accused m e
o f lying, 1told him to fuck as spoken: Vite! Faut éponger le
himself! r ’etard!
époques (avoir ses) et patati et patata

éponges f.pL lung3 • Oit.): sponges. f. a prostitute who


squeezes her clients dry of all their
example: Pourquoi est-ce que tu
money • Oit.): spin dryer.
fumes? Ce n ’est pas bon pour les
éponges.
étau m. vagina • Oit.): vise.
translation: W h y do you smoke? It’s
not good for the lungs. étendre (se faire) exp. to flunk, to
blow a test • (lit.): to get oneself
as spoken: Pourquoi tu fumes?
stretched out.
C ’est pas bon pour les éponges.
example: Je me suis fait
étendre à mon examen!
époques (avoir ses) exp. to
menstruate • Oit.): to have one’s translation: My test w ent badly. I
epoch or era. totally b le w it!
as spoken: Jem’su isfa it
épouser la forme de exp. to cling étendre à mon exam!
• Oit.): to marry the form of. SYNO NYM I coller (se fa ire ) Ü.
example: Ta chemise est trop
épouse la
serrée, non? Elle Et merde! interj. “W hat the hell!"
forme de ton corps! example: Et merde! Je vais
prendre un dessert.
translation: Your shin is too small,
don ’t you think? It’s clinging to translation: W hat the hell! I’m
your body! going to get a dessert.

as spoken: Ta ch’mise, elle est trop as spoken: Et merde! J’vais


épouse la
serrée, non? Elle prendr’un dessert.
forme de ton corps! n n n iE S B Et puis merde!
exp.
épouser la veuve Poignet exp.
(o f men) to masturbate • Oit.): to étoffe (avoir 1’) exp. to have the
marry the W id o w Wrist. makings (of something) • Oit.): to
have the fabric.
escagasser u. (used in southern example: Elle a l ’étoffé d ’un bon
France) to fight. médecin.

translation: She has the


espèce d’ordure f. lowlife scum I o f a fine doctor.
• Oit.): species o f trash.
as spoken: È a Tétoffe d ’un bon
example: Espèce d ’ordure! Tu m éd ’cin.
as ruiné m on tricot!

translation: You lo w life scum!


étourdi(e) (être) adj. to be
scatterbrained.
You ruined m y sweater!

as spoken: Espèce d’ordure! et patati et patata exp. and blah,


T ’as ruiné m on tricot! blah. blah.
étrangler Popaul exprès (faire quelque chose)

example: Elle a dégoisé pendant translation: Marcel stole my money!


une heure sur ses études, sur ses I always thought I could trust him,
projets, sur ses amis, et patali et but evidently I can’t!
patata.
as spoken: Marcel, il a volé m on
translation: She rattled on for an argent! J’ai toujours pensé
entire hour about her studies, about qu’j’pouvais m ’fier à lui, mais j’peux
her projects, about her friends, and pas à l’évidence!
blah, blah, blah.
as spoken: Elle a dégoisé pendant enact adu. a com m on abbreviation o f
une heure sur ses études, sur ses exactement meaning “exactly."
projets, sur ses amis, et patati et
example: “Tu crois qu ’il a volé le
patata.
m oto?"
“Enact!"
étrangler Popaul exp. (o f m en) to
masturbate • Oit.): to strangle Popaul. translation: “You think he stole the

CQQSD spelled: P o p o l motorcycle?"


“Enactly!"
120023 Popaul /Popol m.
penis, “dick." as spoken: “Tu crois qu ’il a volé
I’m oto?"
ëtron m. turd. “Enact!"
example: C ’est dégoûtant! Il y a des
\de chiens sur tout le trottoir! exam m. a popular abbreviation o f
“examen” meaning “test."
translation: This is disgusting! There
are dog turds all o v e r the sidewalk! example: La semaine prochaine,

as spoken: C ’est dégoûtant! Y a des


ma m ère va passer son enam de
conduite.
étrons d ’chiens sur tout I’trottoir!
translation: Next week, m y m other
évacuer le couloir exp. to vom it is going to take her driving test.
• Oit ): to evacuate the hall.
as spoken: La s’maine prochaine,
ma mère, è va passer son enam
évaporéCe) (être) • l. n. to be an
d ’conduite.
irresponsible and scatterbrained
iperson • 2. adj. to be irresponsible,
flighty, scatterbrained • Oit.): to b e expliquer (a’) v. to fight • (lit.): to
evaporated. explain oneself.
V A R IA T IO Nо s’expliquer
évidence (à P ) adu. evidently I exp. to fight outside, to step
• (lit.): at the evidence. outside • Oit.): to explain oneself
example: Marcel a vo lé m on outside.
argent! J’ai toujours pensé que je
pouvais m e fier à lui, mais je ne exprès (iaire quelque chose)
peux pas à l’évidence! exp. to do something on purpose.
fada (être) faire de la bile (se)

example: G eorgette a cassé mon translation: Marc invited himself to


poste de télévision et l’a fait m y dinner party. H e really
exprès! e, that’s for sure.

translation: Georgette broke my as spoken: Marc, y s’est invité à


television and did it on purpose! m on dîner. Y s’fiait pas chier,
as spoken: Georgette, elle a cassé c ’est sûr!
m on poste télé et l’a fiait exprès! example (2): Je ne me fiais
chier à cette soirée!

translation: I’m haW ng a great


time at this party!

as spoken: Je m’fiais pas chier à


c ’te soirée!

120231 Using a negative to express


something positive, as seen in
example (2), is extremely jx)pular in
French. For example, to signify that

fiada (être) adj. (Southern French something tastes good would


— applies to either a man or a com m only be said as: C ’csi pas
w om an) to be crazy, cracked. mauvais, ça! rather then C ’est bon, ça!

faiUot m. brown-noser, one w ho faire dans la dentelle exp. to


sucks up • Oit.): bean. put on kid gloves • (lit.): to do in the
lace (suggesting that with lace, as
example: G eorges est un sacré
fiaillot. С est pour ça que le patron with certain people, one must be

lui donne toujours des very careful).

augmentations. example: Quand tu lui parles, ne


translation: G eorge is a real manque pas de faire dans la
brown-noser. That’s w hy the boss dentéUe. Elle est très sensible.
always gives him raises.
translation: W hen you speak to her,
as spoken: C ’t’un sacré fiaillot, make sure you put on kid
Georges. C ’est pour ça que I’patron, gloves. She’s very sensitive.
y lui donne toujours des
as spoken: Quand tu lui paries,
augmentations.
m anque pasd’fiaire dans la
dentelle. Elle est très sensible.
faire chier (ne pas se) exp.
• 1. to have nerve • 2. to have a
good time (lit.): not to make oneself faire de la bUe (se) exp. to get all
shit. worked up, to worry • (lit.): to make
oneself bilious.
example (1): Marc s’est invité à
m on diner. П ne se fiait pas example: Ne te fiais pas de bile.
chier, c ’est sûr! Je suis sûr qu ’elle arrivera bientôt!
faire des mamours à quelqu'un faire le merdeux I la merdeuse

translation: Iton’t w orry. Tm faire la gueule exp. i. to pout,


sure she’ll b e here soon! frown • 2. to give som eone the cold
shoulder.
as spoken: Te fais fias dlille.
J’suis sûr qu’elle arriv’ra bientôt! example (1): Ma petite sœur fait
la gueule parce que mes parents
Caire des mamours à lui ont donné une poupée pour son
q u e l q u ’ u n exp. to be kissy-kissy anniversaire, alors qu ’elle voulait un
with someone, to be all lovey-dovey vélo.
with someone, to caress someone.
translation: M y little sister is
example: Ils se tout des pouting because m y parents gave
Bsamours en public. Ça m ’énerve, her a doll for her birthday, while she
ça! wanted a bicycle.
a ll touchy-
translation: They're as spoken: Ma p ’tite sœur, è fait
ieely w ith each other in public. la gueule pasque mes parents, y
1can’t stand that!
lui ont donné une poupée pour son
as spoken: Y s’tontdes anniversaire, alors qu ’è voulait un
I en public. Ça m ’énerve. vélo.
ça!
example (2): Ça fait deux jours que
SYNOhrYM -1gCaire des Thiery m e Cait la gueule.
yapouilles à quelqu’un exp. to
translation: Thiery’s been giving m e
touch someone all over • Oit.): to
make sexual touches to someone. the cold shoulder for tw o days.

BSESQZBS peloter u. to grope, as spoken: Ça fait deux jours que


to neck • Oit.): to ball up together Thiery. y m’fiait la gueule.
like a ball of wool. Th® difference between
rNOTE:| pelotage m. groping, . .
definitions 1 and 2 depends on the
necking. context.
example: O n a fait une partie de
pelotage pendant trois heures hier faire le /la c l to act like a • Oit.): to
soir! make the.

translation: W e engaged in a example: Arrête de faire I ’ idiot!


nakeout sesrion for three hours translation: Stop acting like an
last night! idiot!
as spoken: On a fait une partie
as spoken: [no change]
d’pelotage pendant trois heures
hier soir!
faire le merdeux /la
Caire la bete à deux dos exp. to
merdeuse exp. to have a high
opinion o f oneself, to think on e’s shit
fornicate • Oit.): to make like the
doesn’t stink.
beast with two backs (said of two
people who are fused together example: Après son augmentation.
during sex). Cécile Cait la me
faire les infos de vingt heures farcir quelqu'un (sg)

translation: After her promotion, faire (se) exp. to be getting • (lit.): to


Cecily thinks h er shit doesn’t make itself.
stink
example: II sc fait sombre dehors.
as spoken: Après son
translation: It’s getting dark
augmentation, Cécile, è
outside.
fait ia merdeuse.
as spoken: Y s’fait sombre dehors.
faire les infos de vingt
heures exp. everyone is talking faire une carte exp. to have a wet
about it • Oit.): it m ade the eight dream • Oit.): to make a map.
o ’clock news (which is the time o f
the most popular news broadcast in
faire une partie de balayette
France).
exp. to fornicate • Oit.): to “play a
example: Tu ne sais pas ce qui s’est hand o f small broom.
Ça a fait les
passé hier soir? СЕЛЯ balayette f. penis, dick
infos de vingt heures! • Oit.): small broom.
translation: You don ’t know what
Everyone’s
happened last night? faire une partie d’écarté exp.
been talking about it! to fornicate.

as spoken: Tu sais pas c ’qui s’est Ц Е и Я TT^is is a pun based on the


Ça a fait les
passé hier soir? expression faire une partie de cartes
infos d’vingt heures! meaning “to play a hand o f cards."
H ow ever, in this expression, the
|2Q u 3 In this expression, the term
noun cartes has been replaced with
“infos'* is a popular abbreviation o f
the adjective écarté meaning “spread
“informations" meaning “the news."
арап" as with on e’s legs during sex.
In addition, in France the 24-hour
clock is typically used. Therefore,
“vingt heures" (com m only written faire une partie de jambes
“20h") is 8:00pm. en l’air exp. to fornicate • Oit.): to
play a gam e o f “legs in the air."
faire pipi exp. to urinate • (lit.): to
go pee-p>ee. faire une vidange (se) exp. to
urinate • Oit.): to do an emptying of
faire pleurer le costaud exp. to oneself.
urinate • (lit.): to make the hefty one
cry. farcir quelqu’un (se) и.
• 1. to fornicate • 2. to put up with
faire pleurer le petit Jésus som eone (ex: Je ne peux pas
exp. to urinate • flit.): to make little supporter mon nouveau voisin, mais il
Jesus cry. faut se le fa rc ir!: I can’t stand my
new neighbor but I have to put up
faire sa goutte exp. to urinate with him! • Oit.): to stuff oneself with
• Oit.): to do o n e’s drop. someone.
farfelu fée du logis (être une)

i a r M i l l m. (applies to either a man or translation: H e ’s a thief! H e just


a woman) a total nutcase. stole my wallet!
as spoken: C ’t’un voleur! Y vient
farfouiller u. to rummage (without
d’faucher m on portefeuille!
taking much care).

example: J a i farfou illé dans tous fée du logis (être une) exp. to
les tiroirs pou r essayer de dénicher be a wiz around the house • Oit.): to
mes clés. be a fairy in the home.
translation: I rummaged in ail the example: J’adore ta maison. Elle
drawers trying to find m y keys. n ’est jamais en désordre. Tu es une
vraie fée du lo|^, toi.
as spoken: J ’ai farfou illé dans
tous les tiroirs pour essayer translation: I love your house. It’s
d’dénicher mes clés. never messy. You ’re a real w im in
the house.
fatna f. (irom Arabie) com m only
as spoken: J ’adore ta maison. Elle
used to mean “w om an” or “wife."
est jamais en désordre. T ’es une
vraie fée du logis, toi.
fatmuche f. a slang variation o f
fatma meaning “w om an” or “girl.”

faubourg m. px)sterior
• (lit.): suburb, outlying part (o f
town).

fauchë(e) (être) adj. to be broke


• (lit.): to be m ow ed down.

example: Je ne peux pas


t’accom pagner au cinéma ce soir.
Je suis fauché.

translation: 1 can’t go to the m ovies


with you tonight. I’m broke. ^/£A/VEl\\XL
as spoken: J ’peuxpas
t’accom pagner au cinéma c ’soir.
J’suis fauché. N a n cy est une vraie
Q 2Q SZ9 ^ (être) exp. fée du logis.
• Oit.): to be all dried up.
EQ 33 faucher (literally
(trans.):
meaning “to m ow, cut, or reap”)
Nancy is a real
means “to steal” in French slang. For w iz a r o u n d t h e h o u s e .
example:
flitj:
example: C ’est un voleur! Il vient de Nancy is a real h o u s e f a i r y .
f a u A e r m on portefeuille!
femnasse ferme la

teignasse f. a lazy person, a lazy bum. I NOTE: I This is a shortened version


of: Que tu la ferme! meaning “Would
example: Tu vas dem ander à Léon
you just shut it!”
de te donner un coup de main?
Bonne chance! C est une fOssier m. posterior • (lit.): buttock
f é i g n a s t e de prem ier ordre! (academ ic term).

translation: You ’re going to ask This comes from the


Leon to give you a hand? G ood feminine noun fesse meaning the
luck! He's a big-time la z jr Im m ! “cheek o f the buttock.”

as spoken: Tu vas d ’mander à Léon feu de paUle exp. a flash in the pan
de te donner un coup d ’main? • Oit.): a straw fire.
Bonne chance! C ’t’une fc ig n a s s e
example: Son succès est u n f e u
de premier ordre!
d e p a iU e .
Ü Q Q Q This cornes from the
translation: His success is a 1
noun feignant(e) meaning “lazy.”
In th e pan .
Also spelled: faignasse.
as spoken: Son succès, c ’t’u n f e n
fiêlé(e) (être) adj Oit.): to be nuts, d ’ p a U le .
cracked.
fiacre m. posterior • Oit.): cab.

fêlure (avoir une) f. to be crazy, Hche Ü. (a variation o f ficher) 1. to


nuts • (applies to either a man or a give • 2. to put • 3. to do.
woman) (lit.): to have a crack.
example (1): F ic h e -m o iç a !

fOmelle f. woman • Git.): female. translation: G i v e m e that!

as spoken: [no change]


fondue f. (very derogatory) woman
example (2): F ic h e -le sur la table.
• Oit.): slit.
translation: Put it on the table.
fOnte f. vagina • Oit.): crack, crevice, as spoken: [no change]
split.
example (3): Q u’est-ce que tu
f i c h e s ici?
forme la interj. shut up • Oit.): shut it.
translation: W hat are you d o i n g
example: Oh, f o r m e la ! Tu
here?
racontes des bêtises!
as spoken: Tu f l e h e s quoi ici?
translation: Oh, s h u t u p ! You’re
talking nonsense! 1 2 0 0 3 Oddly enough, fiche is a
verb (although it does not have a
as spoken: [no change]
traditional ending) and is conjugated
this interjection, la as a regular “er” verb: je fiche, tu
represents la bouche meaning “the fiches, il I elle fiche, nous fichons, vous
mouth.” fichez, ils fichent. H owever, its past
| 2 S 3 Q iE 2 !B ^ f e r m e ! interj. participle is that o f a regular “re"
Shut up! verb: fichu(e).
fiche com m e de sa première chaussette (s'en)_________ fiche quelque chose en l'air

Bche «HBOie de M première translation: H e b lew his entire


dmamette (s*eii) exp. not to fortune.
care at all about something • to
as spoken: [no change]
care about something as much as
about on e’s first sock. example (2): Le voleur a braqué
son pistolet sur moi! J’ai failli me
example: Carole m ’a dit que
faire fiche en l’air.
Marcel parle de m oi derrière mon
dos mais franchement, je m’en translation: The thief aim ed his gun
fiche comme de ma prem ière at me. I almost got myself bum ped
chanmette. off.
translation: Carole told m e that as spoken: Le voleur, il a braqué
Marcel is talking about m e behind son pistolet sur moi! J’ai failli m ’faire
my back but frankly, I couldn’t fiche en l’air.
care leas.
as spoken: Carole, è m ’a dit que fiche une rame (ne pas en)
exp. to do absolutely nothing.
Marcel, y parle de moi derrière m on
dos mais franchement, j’m’en example: Moi, je bosse toute la
fiche comme de ma prem ière journée dans cette baraque et lui, il
chaussette. n ’en fiche pas une rame!
1 5 0 3 5 5 0 3 fic h e c o m m e d e
translation: I w ork ail day long in
sa p r e m i è r e c h e m is e ( s ’ e n )
this house and he doesn’t lift a
exp. • Oit ): to care about something
finger!
as much as about o n e’s first shirt.
as spoken: Moi, j’bosse toute la
fiche le camp exp. to leave, "to journée dans c ’te baraque et lui, il
beat it” • Oit.): to make the camp. en fiche pas une rame!
example: Tu m ’énerves! Fiche le 1 2 0 0 } Oddly enough, “fiche" is a
camp! verb, although it does not have a
traditional ending. “Fiche" has
translation: Y ou ’re bugging me! replaced the verb “ficher" which is a
Beat it! slang version o f “faire, " meaning “to
as spoken: [no change] d o/m ak e.”

Q O E Q O S fim tr e le c a m p
fiévre do cheval (avoir une)
exp. (a stronger variation of: fiche le
exp. to have a high fever • (lit.): to
camp).
have a horse’s fever.

fiche quelque chose en l’air example: Je ne peux pas


exp. 1 . to throw something away t’accom pagner au ciném a ce soir.
frivolously • 2. to kill • Oit.): to throw J'ai une fièvre de ch eval
into the air.
translation: I can’t g o with you to
example (1): II a f i c h u toute sa the movies tonight. I have a
fortune e n l ’ a ir . fever.
filer un coup de brosse filer un mauvais coton

as spoken: J peux pas filer un coup de brosse exp. to


t’accom pagner au ciné c ’soir. J’ai fornicate • Oit.): to give (someone) a
une Bèv* de ch’v a l shot of the brush.

BHlle f. daughter.
filer un coup de sabre exp. to
example: Tu connais la HHUe de fornicate • Oit.): to give (someone) a
Nancy? shot with the saber.
translation: D o you know Nancy’s I2Q53 *abre m. penis, dick
daughter? • Oit.): saber.

as spoken: Tu connais la flfille


filer un mauvais coton exp. to
d ’Nancy?
be in a bad way (regarding health or
SYNO NYMa fiUettef. business), not to be doing well
• Oit.): to spin a bad cotton.
A g u e f. vagina • Oit ): fig-
example: Pauvre Louise. Elle Hie
flier V. to give, hand over.
un mauvais coton en ce
example: F lle -m o i ça tout de suite! moment. Elle n’arrive pas à trouver
d ’emploi. Elle ne sait m êm e pas
translation: Hand that over right
com m ent elle va payer son loyer.
now!

as spoken: F lle -m o i ça tout d ’suite!


reOler, p. 154-

Hier le parfait amour exp. to


get the perfect relationship • Oit.): to
spin the p e rfe a love.

example: Ça fait longtemps que


Carole essaie de file r le parfait
am our mais elle reste toujours
seule.

translation: For a long time n ow


Carole’s been trying to get the
perfect relationship but she’s
still single.

as spoken: Ça fait longtemps Louise file un mauvais


qu’Carole, elle essaie d’H ler coton depuis des jours!
Tparfait am our mais è reste
toujours seule. (trans.)
hasn't been
Louise
Hier un coup d’arbalète exp. doing welt for days!
to fornicate • Oit.): to give (som eone)
a shot with the crossbow. Oit.):
Louise has been spinning
1 2 0 3 arbalète f. penis, dick a bad cotton for days!
• Oit ): crossbow.
в flic

translation: Poor Louise. She’s not 12ЕП ЗИ gueule f. derogatory for


doing w e ll right now. She doesn’t “mouth” or “face" since its literal
seem to be able to find a job. She translation is “the mouth
doesn’t even know h o w she’s going o f an animal.”
to pay her rent. V A R IA T IO NQ flanquer des

as spoken: Pauv’ Louise. Elle B le coups /des gnens (se) exp. to


nn mauvais coton en c ’moment. punch each other • (lit.): to throw
hits at each other.
Elle arrive pas à trouver d ’emploi. È
sait m êm e pas com m ent è va payer
son loyer. flanquer une peignée (se)
exp. said o f tw o w om en in a physical
fight, consequently ruining each
fllle f. prostitute • Oit.): girl.
other’s hairdo • Oit.): to give each

fllle de ioie f. prostitute • Oit.): girl other a combing.

o f joy (or “w h o spreads joy”). flanquer u. to throw, to


give.
Bis de pute m. son o f a bitch nSnEnHZH P ^ g n e r (se)u. to
• Oit.): son o f a whore. com b each other’s hair.
QEIESIE229 de pute f. bitch
• Oit.): daughter o f a whore. flasher (faire) Ü. to turn on
sexually • (lit.): to startle with a flash
Bon m. posterior, anus • Oit.): end or o f light.
finish (o f an article).
example: Diane n ’est pas très belle
mais elle fait flasher les mecs
Bston m. son.
sans effort.
example: C ’est ton Bston? II te translation: Diane isn’t very pretty
ressemble beaucoup.
but she turns on guys without any
translation: That’s your son? effon.
He looks a lot like you.
as spoken: Diane, elle est pas très
as spoken: C ’est ton Bston? belle mais è fait flasher les mecs
Y t’ressemble beaucoup. sans effort.

12213 masculine noun fiston is


a slang transformation o f “/i/s. ” flic f. (extremely popular) police
officer, “cop.”
flageolet m. p>enis • Oit.): flageolet example: Mais qu’est-ce qui se
(which is a type o f bean). passe ici? Il y a des flics partout!
translation: W hat’s going on here?
flanquer sur la gueule (se)
There are cops everyw here!
exp. to hit each other in the face or
mouth • Oit.): to throw oneself at as spoken: Mais qu ’est-c’qui s’passe
each other’s face or mouth. ici? Y a des flics partout!
I2233QI B enquer u. to throw, to S22B2QZ9 flicard m. • Oit.): [no
give. literal translation].
flicaille follette

Ш саШ е f. the police (in general). flotter ü. to rain • (lit.): to float.

example: Appelle la flicaille! Je example: Il a flotté sans arrêt


crois qu’il y a un cambrioleur chez pendant nos vacances.
moi!
translation: It rained nonstop
translation: Call the police! I think during our vacation.
there’s a burglar in m y house!
as spoken: II a flotté sans arrêt
as spoken: Appelle la flicaille! pendant nos vacances.
J’crois qu’y a un cambrioleur chez 2 ЕНЯ flotte f. • 1. water • 2 . rain,
moi!

|J2SJ3 tu ® tn. (extremely popular) flotteurs m .p l breasts • Qit.): floaters,


policeman, “cop.”

Q 2 Q 2 Q 2 D poulet m.
flottser V. to fart,

• Oit.): chicken.
flousse m. fan.
0 2 0 2 0 2 ^ 3 m otard m.
motorcycle-cop.
flûte • 1. interj. dam • 2. penis
• Oit.): flute.
flipper u. to flip out.
example -1: Flûte! J’ai perdu mes
example: Si le patron m e donne
clés!
encore du travail à faire, je vais
flipper! translation: Dam ! I lost my keys

translation: If the boss gives me as spoken: [no change]


m ore work to do. I’m going to
flip out! fioirade (avoir la) f. to have
diarrhea.
as spoken: Si I’patron, y m ’donne
2 0 0 3 ^ i s comes from the crude
encore du travail à faire, j’vais
verb foirer meaning “to have
flipper!
diarrhea.”
B2QS32BB perdre lee
pédales exp. • Git.): to lose the
ЮЗЕВЕ23 foim (avoir la)f.
• Oit.): to have diarrhea.
pedals.

0 2 0 2 5 2 1 3 perdre la boule foireux, euae n. scardey-cat, one


exp. • Oit.): to lose the ball. v/ho is scared shitless • (lit.): shatter
|NOTE;| boule f. head • Qit.): ball. (from intense fear).
2 LU s9 Uiire (avo ir la ) exp. •
flirter u. (Americanism) to flirt. fidrade (av o ir la ) exp. • fo irer
example: Georges a flirté avec V. to have diarrhea.
m oi toute la soirée.
foldingue adj. (applies only to a
translation: (George flirted with
w om an) crazy, nuts.
m e all night.

as spoken: Georges, il a flirté follette adj. (applies only to a


avec moi toute la soirée. w om an) crazy.
foUiagae adj. (applies only to a 12023 ^ ^ variation o f the verb
woman) crazy, nuts. fourrer meaning “to stuff.”

fo u r r e r V. to cram, to stick.
fortune en partant de rien
(fa ire ) cxp. to go from rags to example: Où as-tu fou rré mes
riches • Oit.): to make a fortune by clés? Ça fait une bonne heure que
starting from nothing. j’essaie de les trouver!

example: Elle a dém arré sa société translation: W h ere did you stick
avec un malheureux cent dollars. En m y keys? I’v e been looking for them
deux ans, elle a fait fortune en for an entire hour!
partant de rien. as spoken: Où t’as fou rré mes
clés? Ça fait une bonne heure que
translation: She started up her
j’essaie d ’Ies trouver!
company with a measly one
hundred dollars. In tw o years, she fo u rrer U. slang for “to
went from rags to riches. fornicate.”

as spoken: Elle a dém arré sa fo u r r e r la la n g u e à


société avec un malheureux cent q u e lq u ’u n exp. to give som eone
fait
dollars. En deux ans, elle a
a “French” kiss • Oit.): to stuff on e’s
fortune en partant de rien tongue to someone.

foMÜe Cvieux) m. an old person, fo u ta ise f. hogwash, bullshit.


an “old fart” • Oit.): old fossil.
example: C e s t de la foutaise de
12023 fossiliser (se ) v. to get prétendre qu ’ils sont encore
old • Oit.): to fossilize. ensemble. Ils sont prêts à divorcer.

translation: It’s bu llsh it to daim


fouetter U. to stink • Oit.): to whip.
that they’re still together. They’re
ready to get divorced.
fou / folle à lie r (être) exp. to
be crazy enough to commit • Oit.): to
as spoken: C est d ’la foutaise de
prétend’ qu’y sont encore ensemble.
be crazy enough to tie up.
Y sont prêts à divorcer.

fou-tou / fofolle adj. a little crazy, |2Q S i prétendre is a


eccentric. com m on faux ami ( “false friend”) in
French. Although it w ould certainly
[ ¡ Q jU E B comes from the
be reasonable that a native speaker
adjectives fou and folle meaning
o f English w ould assume that
“crazy.”
prétendre has the same meaning in
I 2 0 2 3 H I W h en fofolle is applied to French, this is not the case: prétendre
a man, its connotation is “effeminate” = to claim; faire semblant = to
or “queeny.” pretend.

fourailler V. to fornicate • Oit.): to fo u t o ir m. • 1. a disorderly mess


stuff. • 2. whorehouse “fuckodrom e”
foutre foutre dedans (se)

(from the verb foutoir originally as spoken: Le mauvais temps, y m’a


meaning “to fuck”). toutu la crève.
example ( 1 ): Mais regarde ta
chambre! C est un toutoir! Va la toutre à quelqu’un (pouvoir)
exp. to be som eone’s business.
ranger tout de suite!

translation: Just look at your example: Q u ’est-ce que ça peut


bedroom ! It’s a disaster area! Go me toutre?
clean it up right now! translation: W hat does that have
as spoken: Mais r’garde ta to do w ith me?
chambre! C t ’un fidutoir! Va la as spoken: Q u’est-c’que ça peut
ranger tout d ’suite! m ’foutre?

example ( 2): Je pense que Louise


est une prostituée! Selon Sophie, toutre comme de l’an
elle travaille dans un toutoir! quarante (s’en) exp. not to
give a damn • Oit.): not to give a
translation: 1think Louise is a
damn as much as one would about
prostitute! According to Sophie, she
the year forty.
works in a whorehouse!
example: Si Marie ne veut pas
as spoken: Je pense que Louise est
m ’inviter à sa soirée, je m’en tous
une prostituée! Selon Sophie, elle
comme de l’an quarante
travaille dans un toutoir!
translation: If Marie doesn’t want to
toutre • 1. U. to do • 2. ü. to put with invite m e to her party, I couldn’t
force, to throw 3 . u. to give • 4. m. give a damn.
sperm • Oit.): to fuck. as spoken: Si Marie, è veut pas
example ( 1 ): Q u ’est-ce que tu tous m ’inviter à sa soirée, j’m’c
ici? i d ’I’an quarante.

translation: W hat are you doing _____________


V A R IA T IO N -l: toutre <

here?
de sa prem ière chemise (s’en)
exp. • Oit.): not to give a damn as
as spoken: Tutous quoi ici? [or] much as on e would about o n e ’s first
Quequ’tu tous ici? shirt.
example ( 2): En rentrant, Emile a QESEBEZSES toutrecom m e
toutu ses clés sur la table. de sa prem ière chaussette
translation: Upon com ing home, (s’en ) exp. • Oit.): not to give a
Emile threw his keys on the table. damn as much as one w ould about
o n e’s first sock.
as spoken: En rentrant, Emile, il a
toutu ses clés sur la table. toutre dedans (se) exp. to blow
example (3): Le mauvais temps m ’a it, to stick o n e’s foot in it.
toutu la crève.
example: Le professeur a su que j’ai
translation: The bad w eather gave triché à l’examen. Cette fois-ci, je
m e a cold. m e suis vraiment toutu dedans.
g)Utre de la gueule de quelquun (se) foutre et s*en contre-foutre (s*en)

translation: The teacher found out 5m. (very popular) guy.


that I cheated on the test. This time,
I really b lew It.
as spoken: Le prof, il a su que j’ai
foutre en l’air exp. • i. to min
triché à l’exam. Cette fois-ci, je
• 2 . to kill • 3 - to beat up severely.
m'suis vraiment foutu d’dans. example ( 1 ): La pluie a foutu tous
1 2 3 3 3 Although the verb savoir nos projets en l’air.
literally means “to know,” when used
translation: The rain ruined ail o f
in the past tense, its connotation
our plans.
becomes “to have found out.”
as spoken: La pluie, ça a foutu
foutre de la gueule de tous nos projets en l’air.
quelqu’un (se) exp. to make
example ( 2): Le marchand s’est fait
fiin o f someone • Oit.): to make fun
foutre en l ’a ir par le voleur.
o f som eone’s face (or “person”).
translation: The salesman got
example: Pourquoi est-ce que tu
k illed by the thief.
ris? Tu te fous de ma gueule ou
quoi? as spoken: Le marchand, y s’est fait

translation: W hat are you laughing? foutre en l’a ir par l’voleur.


Are you m aking fun o f me or example ( 3): J’ai un œ il au beurre
what? noir parce que je m e suis disputé
as spoken: Pourquoi tu ris? Tu avec m on frère et il a finit par m e
t’fous d’ma gueule ou quoi? foutre en l ’air!
E O S gueule f. derogatory for translation: I have a black eye
“mouth” or “face” when applied to a because I had a fight with my
person, since it’s literal translation is brother and he ended up beating
“the mouth o f an animal.” tke crap out o f me!
as spoken: J’ai un œil au beurre
foutre de quelqu’un (se) exp.
noir pasque je m ’suis disputé avec
• I. to make fun o f som eone • 2. to
rip som eone off.
m on frère et il a finit par m’foutre
en l’air!
example ( 1 ): Tu te fous de mol?
translation: A re you m aking fu n foutre et s’en contre-foutre
of me? <«’en) exp. not to give a damn
as spoken: Tu t’fous d ’mol? whatsoever.

example ( 2): Le m ec qui t’a vendu example: Je m’en fous et m’en


cette voiture s’est foutu de toL contre-fous de ce qu ’il dit.

translation: The guy w h o sold you translation: I don’t tdve a damn


this car ripped you off. whatsoever what he says.
as spoken: Le m ec qui t’a vendu as spoken: J’m’en fous et m’en
c'te voiture, y s’est foutu d’tôt. contre-fous de c ’qu’y dit.
foutre ¡a paix à quelqu'un foutre par terre (se)

fo u tre la p a ix à q u e lq u ’u n V A R IA T IO N -1g foutum ent adü.


exp. to leave someone alone V A R IA T IO N -2g fichtrem ent
• Oit.): to give someone peace. adv. a milder variation of: foutument.

example: Tu m ’énerves! | 2 E n g This comes from the verb


Fou8*moi la paix! foutre originally meaning “to foutre."

translation: You’re bugging me!


Beat it! fo u tre (n e r ie n ) u. not to do a
damn thing.
as spoken: [no change]
example: Tu ne fous rien toute
Q2Q2Q29 foutre le camp,
la journée tandis que moi, je m e
p.88.
décarcasse pour nettoyer cette
maison avant que les invités arrivent!
fo u tre la t r o u ille à
q u e lq u ’u n exp. to scare the crap translation: You don’t do a
out of someone • Oit ): to give I ail day whereas I’m
extreme fear to someone. working m y butt o ff to get this house
clean before the guests arrive!
example: Ça m ’a foutu la
trouille quand j’ai fait ma as spoken: Tu fous rien toute la
présentation devant les cadres. journée tandis que moi, j’me
translation: It scared the crap décarcasse pour nettoyer c ’te
out of me when I did my maison avant qu’les invités arrivent!

presentation in front o f the


executives. fo u tre p a r t e rre (s e ) exp. • i. t o
fall flat on o n e’s face • 2 . to
as spoken: Ça m ’a foutu la
embarrass oneself.
trouille quand j’ai fait ma
présentation d ’vant les cadres. example ( 1 ): Je m e suis foutu
p ar terre en sortant du
fo u tre le cam p exp. to beat it. supermarché.

example: Fous le camp! translation: I foil dow n while


translation: Beatlt! leaving the supermarket.

as spoken: F o u sl’camp! as spoken: Je m ’suis foutu par

SYNONYM: foutre la paix à


terre en sortant du supermarché.
quelqu’un, p. 88 . example ( 2): Sa présentation à la
classe était mal faite et il s’est foutu
fo u trem en t adv. very, totally. parterre.
example: Bernard est translation: His presentation to the
foutrem ent bizarre! class was poorly done and he
translation: Bernard is totally totally em barrassed him self
bizarre!
as spoken: Sa présentation à la
as spoken: Bernard, il est classe, elle était mal faite et y s’est
t bizarre! foutu p a r terre.
foutre plein la lampe (s'en) foutre (s'en)

foutre plein la lampe (s’en) translation: I don’t have any luck.


cxp. to stuff o n e’s face • Oit.): to fill The client was on the verge o f
up on e’s stomach. signing the contract but I fucked
everything up vÆ\en I insulted
example: Je m’en suis foutu
him by accident.
plein la lam pe à la soirée.
translation: 1 stuffed my face at as spoken: J’ai pas d ’chance. Le
the party. client, il était à deux doigts d’signer
l’contract mais j’ai tout foutu en
as spoken: J’m’en suis foutu
l’a ir quand j’I’ai insulté par
plein la lam pe à la soirée.
accident.
QSQ3 lampe f. stomach
• (lit.): lamp. à deua doigts (être)
exp. to be on the verge (o f doing
something) • Qit.): to be tw o fingers
away.

|2QQ3Q foutre quelqu’un en


l ’a ir exp. to kill or “waste” someone.

foutre quelqu’un à la porte


exp. to fire som eone • (lit.): to throw
som eone to the door.

example: Le patron m ’a dit qu ’il va


me foutre à la portes! je
David s'en faut plein continue à boire.
la lampe ce soir!
translation: The boss said h e’s
(trans.): going to B re me if I continue to
David is eating like drink.
a pig tonight!
as spoken: Le patron, y m ’a dit qu’y
Git.): va m’fou tr’à la porte si
David is stuffing it j’continue à boire.
in his lamp tonight.

foutre (s’en) u. not to give a damn.

loutre quelque chose en l’air example: “Claire est fâchée avec


exp. to fuck something up • Oit.): to toi.”
fuck something into the air. “Je m’en fous! Elle est toujours
fâchée avec quelqu’un.”
example: Je n’ai pas de chance. Le
client était à deux doigts de signer le translation: “Claire is angry with
contract mais j’ai tout foutu en you.”
Tair quand je l’ai insulté par “I don’t ^ v e a damn! She is
accident. always angry with som eone.”
foutre sur la gueule (se) foutre un coup (en)

as spoken: “Q aire, elle est fâchée as spoken: La mort d ’sa mère, ça


avec toi.” lui a foutu un coup.
“J’m’eii fions! Elle est toujours
example (2): Cela lui a fOutu un
fâchée a vec quelqu’un."
coup de vieux de travailler dans
Q Q E S iE & D fioutre comme une grande société.
de sa prem ière chaussette
(• ’en ) exp. • Oit.): not to give a translation: W orking in a big
damn about something as much as com pany made him age
one’s first sock. suddenly.

|2I3ESiE22B3 Soutre comme as spoken: Cela lui a fOutu un


de sa prem ière chemise (s*en) coup d V ieu x d ’travailler dans une
exp. • Oit.): not to give a damn grande société.
about something as much as one’s
first shirt. fioutre un coup de main exp. to
feutre comme give som eone a hand.
de V a n quarante (s*en) e x p .
example: Cette caisse est trop
• Oit.): not to give a damn about
lourde pour moi. Tu peux me
something as much as the year forty.
fioutre un coup de main?

fioutre sur la gueule (se) exp. translation: This box is too heavy
to beat each other up • Oit.): to for me. Can you |^ve me a hand?
throw one another on each other’s as spoken: C ’te caisse, elle est trop
mouth. lourde pour moi. Tu peux
example: H ervé et Pierre ont rn’tou tr^ u n coup d ’main?
com m encé à disputer et ont fini par
se foutre su r la gueule! fioutre un coup de pied à
translation: H ervé and Pierre
quelqu’un exp. to kick someone.
started disputing and ended up example: Quand je m e suis
beating each other up! accroupi, m on petit frère m ’a
foutu un coup de pied!
as spoken: H ervé et Pierre, y z’ont
com m encé à disputer et ont fini par translation: W hen I bent down, my
s’fout’ sur la gueule! little brother kicked me!

as spoken: Quand je m ’suis


fiôutre un coup exp. •i. to accroupi, m on p ’tit frère, y m ’a
traumatize, to give someone an foutu un coup d ’pied!
emotional jolt • 2. to give someone a
sudden [ ].
fioutre un coup (en) exp. to
example ( 1 ): La mort de sa m ère lui w ork hard.
a foutu un coup.
example: Je suis épuisé. J’en ai
translation: His m other’s death foutu un coup au boulot
traum atized him aujourd’hui.
[outre une baffe à quelquun foutu(e) de faire Quelque chose (être)

translation: I’m exhausted. I to do an oar’s worth o f w ork (in


worthed my butt o ff at work other words, not to pull o n e’s oar
today. while everyone else is rowing).

as spoken: J’suis épuisé. J’en ai example: Robert ne font pas


foutu un coup au boulot i au boulot.
aujourd’hui.
translation: Robert doesn’t do a
fucking thing at work.
foutre une baffe à quelqu’un
cxp. to give som eone a slap in the as spoken: Robert, y fout pas
face • Oit.): to throw a slap at i au boulot.
someone. boulot m. (extremely
popular) work. job. the “grind.”
example: Quand il l’a insultée, elle
lu ia f o u t u une baffe!
foutuCe) comme l’as de
translation: W h en he insulted her. pique (être) exp. to be dressed
she gave him a d a p in the badly, to be slobbed out.

example: Mais tu ne peux pas aller


as spoken: Quand il l’a insultée, è chez mes parents habillé com m e ça.
lui a foutu une baffe! fOutu comme l’as de
Tu es
feutre un gnon à pique, voyons!
quelqu’un exp. • Git.): to throw a translation: You can’t go to m y
hit to someone. parents’ house dressed like that.
0 2 05 3 5 1 0 feutre une Y ou ’re dobbed out. for crying out
prune à quelqu’un exp. to hit loud!
someone • Oit.): to throw a plum to
as spoken: Mais tu peux pas aller
someone.
chez mes parents habillé com m e ça.
|5 üQ3 noun prune is a foutu comme l’as de
T ’es
common faux ami ( “false friend”) in pique, voyons!
French. Although it would certainly
|5 3 E i usage o f uqyons is
be reasonable that a native speaker
extremely popular in French.
o f English would assume that prune
Although its literally meaning is “let’s
has the same meaning in French, this
see,” it is commonly used to mean
is not the case: prune = plum;
“for crying out loud.”
pruneau = prune.

foutu(e) de faire quelque


fbutre une peignée (se) exp. a
chose (être) exp. • 1. to be
stronger variation o f flanquer une
capable o f doing something • 2 . to
peignée (se) meaning “to beat
be bound to do something.
someone up.”
example ( 1 ): Georges n’est pas
gTarg flan qu er une peignée
fOutu de faire du ski. Il est trop
p.83.
gros.

fbutre une rame (ne pas) exp. translation: G eorge isn't capable
not to do a fucking thing • Git.): not o f skiing. H e ’s too fat.
foutu(e) (être) fréquenter les Htm

as spoken: Georges, il est pas frangin m. brother.


foutu d’ioire du ski. Il est trop
example: Je te présente Henri.
gros.
C ’est le fra n iln de Marcel.
example ( 2): Mes parents sont
translation: l ’d like you to meet
foutus d ’arriver avant que je
Henri. H e’s M arcel’s brother.
range la maison!

translation: M y parents are bound as spoken: J’te présente Henri.


to arrive b efore I clean up the C ’est I’f r a n t ^ d ’Marcel.
house! (next entry).

as spoken: Mes parents, y sont


foutus d ’arriver avant qu’je range frani^ne f. sister.
la maison! example: Je ne savais pas que tu
avais une f r a n t ^ e .
foutu(e) (être) adj. • i. to be
ruined • 2 . to be done for. translation: I didn’t know you had a
sister.
example ( 1 ): J’ai fait tomber la
télévision. Maintenant, elle est as spoken: J ’savais pas qu’t’avais
foutue. une frangine.
translation: I dropped the TV. N o w
it’s wrecked. frapper le biscuit (se) exp. to
get oneself all worked up • (lit.)*, to
as spoken: J’ai fait tom ber la télé.
hit o n e’s head (with both hands from
Maintenant, elle est foutue. worrying).
example ( 2): Si le patron te voit
example: N e te frappe pas le
dans ce bar, tu es fOutu!
biscuit. Je suis certain que ton
translation: If the boss sees you in entretien s’est bien passé.
this bar, you’re cooked!
translation: Don’t get yoursèlf
as spoken: Si I’patron, y t’voit dans a ll w orked up. I’m sure your
c ’bar, t’es foutu! interview went well.

frais /fraîche émoulu de as spoken: Te frappe pas

<être) cxp. to be fresh out o f I’biscuit. J ’suis cenain qu’ton


• Oit.): to be freshly ground (from the entretien, y s’est bien passé.

verb "‘moudre" meaning “to grind.“). □ ¿ n s biscuit n. noggin, head


• Oit.): cookie.
example: M arc est frais émoulu
de l’université.
fréquenter les lits exp. to sleep
translation: Mark is fresh out o f around • flit.): to frequent beds.
the university.
example: Je n’aime pas les mecs
as spoken: Marc, il est frais
qui fréquentent les lits.
émoulu d ’I’unif.
translation: I don’t like guys w ho
framboise f. clitoris • Oit.): raspberry. sleep arou n d
frétillante fht(e) (être)

as spoken: J'aim e pas les mecs qui E E H Z 8 Iringnes f.pl. clothes,


fréquentent les lits. “threads.”

[EQ 3I mec m. (extremely popular) The verb offrir, meaning


guy. dude. “to offer,” is com m only used in
spoken French to mean: 1 . to give
frétillante f. penis • Oit.): wagger. (when applied to a gift; and 2 . to
treat (C ’esf moi qui te Voffre; It’s on
122031 This comes from the verb
frétiller meaning “to w ag.” m e).
03202029 êtrem al/bien
frétillard m. penis • Oit.): w agger B celé(e) exp. • Oit.): to be poorly/
w ell strung (together).
|2BQBB| This comes from the verb
frétiller meaning “to w ag.”
fripe f. clothes, “threads”

fric m. (extremely popular) money, • (lit.): wrinkles (since fabic tends to

“dough.” wrinkle -- “/riper” = to wrinkle).

example: Je ne peux pas example: Tu ne peux pas être vu

t’accom pagner au cinéma ce soir. avec des fripes com m e ça à ce


Je n’ai pas assez de fric. restaurant!

translation: I can’t go with you to translation: You can’t be seen with

the movies tonight. I d on ’t have clethes like that at this restaurant!


enough money. as spoken: Tu peux pas être vu

as spoken: J’peuxpas avec des fripes com m e ça à


t’accom pagner au ciné ce soir. J’ai c ’resto!
pas assez d’fric. SYNO NYM I fringues f.pl. clothing.
ВВИ332И • galette (de
la) • grisbi (du) • oseille (de Г) • pèze fripouUle f. a man without scruples,
(du) • picaillons (des) • pognon (du) a shady character, a “snake.”

• ronds (des) • sous (des) • etc. example: Tu vas sortir avec


Antoine? Je ne m e fierais pas à cette
iiingué(e) (être mal /bien) frip o u ille si j'étais à ta place!
adj. to be poorly / well dressed.
translation: You going out with
example: M aurice est toujours m al Antoine? I w ouldn’t trust that
fringné. Je crois que je vais lui snake if I w ere in your shoes!
offrir un joli tricot pour son
as spoken: Tu vas sortir avec
anniversaire.
Antoine? Je m ’fi’rais pas à c ’te
translation: Maurice is always so frip o u ille sij étais à ta place!
poorly drcfteA 1 think I’ll give I 2Q Q 3 "This term is slightly outdated
him a pretty sweater for his birthday.
yet is com m only used in jest or
as spoken: Maurice, il est toujours ironically.
mal fringné. J ’erois que jVais lui
offrir un joli tricot pour son frit(e) (être) adj. to be done for
anniversaire. • Oit.): to be filed.
example: Si le patron m e trouve ici, Susante f. • a fart Git.): that which
je suis Srit! bursts out Gike une fusée meaning “a
rocket”).
translation: If the boss finds me
here, I’m done tor!
(user u. to fart • Git.): to burst out.
as spoken: Si I’patron m ’trouve ici,
EEÏBI Suséef. rocket.
j’suis frit!
B2Q2n2H € u it(e) (ê tre ) adj.
• Oit.): to b e cooked.

{rotter Ü. to fornicate • Git.): to rub.

frotter (se) u. to fight • Git.): to rub


each other.

frou8sard(e) n. scardey-cat.
B Q ¡g firofuse (av id r la)exp. to
be scared, to have the creeps. exp. to make big bucks,
to win big • Git.): to win big.
fumelle f. broad.
example: Bernard est un cadre
dans une grande société. Il
fumier m. a disparaging remark
I
,lui.
applied to either a man or a wom an
• Git.): manure. translation: Bem ie is an executive
in a large company. H e makes big
example: II a volé ma voiture, le
bucks.
fumier!
as spoken: Bernard, c ’t’un cadre
translation: That bastard stole m y
dans une grande société. Y [
car!
I
,lui.
as spoken: [no change]
gagner sa vie exp. to make a living
fumiste m. (applies to either a man • Git.): to earn life.
or a w om an) lazy individual, one
example: Comment est-ce qu’elle
w ho doesn’t want to w ork
gagne sa vie?
• Git.): one w h o works with manure.
translation: H ow does she make a
example: Marcel, tu es un
Uving?
fumiste. Tu ne fais jamais rien
toute la journée! as spoken: Comment è gagne sa
vie?
translation: Marcel, you ’re a laay
bum. You don ’t do a thing all day!
gagneuse f. prostitute • Git.): girl who
as spoken: Marcel, t’es un earns money.
fumiste. Tu fais jamais rien toute
la journée! gale f. bitch • Git.): mange.
galère (être la) gargue

galère (être la> f. to be extremely translation: Did you m eet the n ew


difficult and unpleasant • Oit ): it’s neighbor? She’s an old bitch. She
the galleys (as difficult as being a reported m e to the police for
slave in the gaDeys). playing the piano at eight o ’clock at
night because it disturbed her!
example: Ça fait deux heures que
j’essaie de réparer ma bagnole, mais as spoken: T ’as rencontré la
c’est la galère! nouvelle voisine? C ’t’une vieille
garce. È m ’a dénoncé à la police
translation: Fve been trying to pour avoir joué du piano à huit
repair my car for the past tw o hours, heures du soir pasque ça l’a
but it’s too difBcislt! dérangé!

as spoken: Ça fait deux heures que |2EBBi Eight o ’clock is com m only
j’essaie d ’réparer ma bagnole, mais seen as 8h (for m orning) and 20h

c ’est la galère! (for evening). Rem em ber, the


French use the 24-hour clock!
if. (extremely
IDopular) car.
garde-è-vous (être au) exp. to
have an erection • Oit.): (military) to
galerie f. public (in general). be at attention.

example: Quand elle a com m encé


garder froide (la ) exp. to keep
à crier, elle m ’a embarrassé devant
one’s cool • Oit.): to keep it cool.
toute la galerie!
example: Je sais que tu es fâché
translation: W h en she started la garder
avec lui, mais essaie de
screaming, she embarrassed m e in froide quand tu lui parleras.
front o f everyone!
translation: I know you ’re angry at
as spoken: Quand elle a com m encé him, but try and keep your cool
à crier, è m ’a embarassé d ’vant when you speak to him.
toute la galerie! as spoken: Je sais qu ’t’es fâché
avec lui, mais essaie d’Ia garder
galoche à quelqu’un (faire froide quand tu lui parleras.
une) exp. to give som eone a
T re n c h ” kiss • (lit.): to make a b oot f. throat.
to someone. example: Hier, j’ai crié pendant
trois heures au match d e football.
f. bitch. Aujourd’hui, j’ai mal à la j

translation: Yesterday, I yelled for


example: Tu as rencontré la
three hours during the soccer game.
nouvelle voisine? C’est une vieille
Today, 1 have a sore throat.
garce. Elle m ’a dénoncé à la police
pour avoir joué du piano à huit as spoken: Hier, j’ai crié pendant
heures du soir parce que ça l’a trois heures au match de foot.
dérangé! Aujourd’hui, j’ai mal à la (
gars génial(e) (êtr^

1 3 3 3 This cornes from the verb se o f w o o d (since G.D.B. is an


gargariger meaning “to gargle.” abbreviation for “gueu/e de bois” •
See the following notes).
gan m. (very popular) guy, “dude.”
example: Si tu bois trop ce soir, tu

gâteau (c’est du) exp. said of


risques d ’avoir la G.O.B. demain!
something easy, “a piece o f cake” translation: If you drink too much
• Oit.): it’s cake. tonight, you’re asking for a
hangover tom orrow!
example: Je vais te montrer à faire
la cuisine française. C’est du as spoken: Si tu bois trop c ’soir, tu
gâteau! risques d ’avoir la GJDJI. d ’main!
translation: I’m going to show you E U u iâ U G.D.B. is pronounced je,
how to prepare French food. It’s a dé, bé and is an abbreviation for
piece o f cake! “gueule de bois.”
E L itiâ B fl The feminine noun
as spoken: J’vais t’montrer à faire
"gueule, ” literally meaning the
la cuisine française. C’est du
“mouth o f an animal,” is commonly
gâteau!
used in French slang to mean
“mouth” in general. This expression
gaule f. penis or erection • Oit.): Gong,
conjures up an image o f someone
thin) pole, stick.
w h o is so hungover, that he / she
can barely m ove his / her mouth.
gaule (avoir la) f. (popular) to
have an erection • Oit.): to have the gjJ E E E B mal aux cheveuz
pole. (a v o ir) exp. • Oit.): to have a
hairache.
gazon sur la plateliande (ne
plus avoir de) exp. to be bald gêner pour (ne pas se) exp. to
• (lit.): to no longer have lawn on the make no bones about • Oit.): not to
flowerbed. restrain oneself.

E g g plateliande f. head, example: Elle était fâchée contre


“noggin” • Oit.): flowerbed. m oi et ne s’est pas gênée poor
m e le dire!
gazon sur la prairie (ne plus translation: She was angry with me
avoir de) exp. to be bald and made no bones about
• Oit.): not to have any m ore grass on telling me!
the prairie.
as spoken: Elle était fâchée contre

gazon sur la terrasse (ne m oi et s’est pas gênée pour me


plus avoir de) exp. to be bald l’dire!

• Oit.): not to have any m ore grass on


the terrace.
gënlal(e) (être) u. (extremely
popular) to b e terrific, wonderful.

6 .D.B. (avoir la) exp. to have a example: Regarde cette robe! Elle
hangover • Oit.): to have the mouth est géniale!
génisse gluau

translation: Look at this dress! It’s example: Suzanne est cuisinière


great! horrible. Son dîner d ’hier était

as spoken: Regarde c ’te robe! Elle gerlMw!


est géniale! translation: Suzanne is a horrible
cook. Her dinner last night was
génisse f. wom an or girl.

U. to vomit, to “b a r f • Qit.): to as spoken: Suzanne, elle est


sheave (com , wheat, etc.) cuisinière horrible. Son dîner d ’hier,
il était g e rlM w !
example: Je suis très malade. J’ai
gerlié toute la matinée. 12ЕВЯ geiber U. to throw up, to
translation: I’m very sick. I barféd
“barf.”
all morning.
I ^ d e r u. to vomit • Oit.): to spray.
as spoken: J ’suis très malade. J’ai
Ï toute la matinée.
i^vré(e) (être) adj. crazy* Oit.): to
b e frosted over.

¿land m. penis • Oit.): acom .

12033 comes from the


masculine noun gland meaning
“acom ” and has taken the slang
connotation o f “penis, dick” due to
its shape.
Jai rimpression que mes parents
sont à deux doigts de gerber! ¿laviot m. spit wad, loogie.
(t r a m .) :
I ha ue a fe e lin g m y p a re n ts a re o n
¿lavioter u. to hawk a loogie.
the v e rg e o f barfing!

O it.): ¿lisser un Ш exp. to urinate


I ha ue a fe e lin g th a t m y p a re n ts • Oit.): to slip (out) a thread (o f urine).
are tw o fin ge rs a w a y fro m sheaving!

¿lobes m.pl. breasts • (lit.): globes,


spheres.

gerber quelqu’un (ne pas


pouvoir) U. to be unable to stand ¿lou¿louter le poireau (se
someone • Oit.): to be unable to faire) exp. (o f m en) to masturbate
vomit someone. • (lit.): to make on e’s leek gurgle.

1 2 0 3 3 P ^ d r e a u m. penis, “dick”
gerbos (être) adj. to be gross • Oit.): leek.
• (lit.): to be enough to make one
vomit. ¿luau m. spit wad. loogie.
gober quelquun (ne pas pouvoir) grande commission (faire sa)

g o b e r q u e lq u ’u n <ne р а м translation: Do you know this gujr?


p o u v o ir ) U. to be unable to stand H e ’s m y n ew English teacher.
someone • Oit.): to be unable to as spoken: Tu connais c’gon*e-là?
swallow or gulp down someone.
C ’est mon nouveau p rof d ’anglais.
E Œ I gonzessef. girl, “chick."
g o b e u r m. (applies to either a man or
a wom an) gullible person, sucker. (extremely
popular).
;ober Ü. to eat, gobble up.
SYNO NYM -2: ziguem.
g gobe-tout m. one w ho
believes everything he / she hears,
gonzesse f. (very popular) girl,
sucker.
“chick."
go d ich e (ê t r e ) adj. (applies only to
g o u p illo n m. penis • Git.): sprinkler
a wom an) to be awkward and
(for holy water).
clumsy.

g o u rb i m. bedroom • Git.): (from


gogo m. (applies to either a man or a
Arabic) hut.
wom an) a person easily fooled,
sucker.
g o u rd e à p o ils f. penis
• Git.): gourd with hairs.
g o in fre r (s e ) u. to eat a lot, to
“pork out."
g o u rd in m. penis • Git.): club,
example: J’ai les crocs. Je vais me bludgeon.
goinfrer ce soir.
translation: I’m very hungry. Г т g o u rd in (a v o ir le ) m. to have an
going to pig out tonight. erection • Git.): to have the club or
bludgeon.
as spoken: J ’ai les crocs. J’vais
m’goinfrer ce soir. g ra b u g e m. a big fight.
0023 goinfre m. one w h o makes
a pig o f oneself, an “oinker." g r a illo n m. spit wad, bogie.

g o n d o le r d e la d e v a n tu re exp. g r a illo n n e r u. to cough up phlegm.


to be pregnant • Qit ): to warp from
the display window. g r a in (a v o ir u n ) exp. (applies to
either a man or a woman) to be
g o n fle r son a n d o u ille exp. (o f nuts, touched in the head • Git.): to
men) to masturbate • Qit.): to swell have a grain (in the brain).
on e’s sausage.
g ra n d e com m ission (fa ir e s a )
gon ze m. guy, “dude.” exp. to defecate • Git ): to do one’s
example: Tu connais ce gonze-là? big job.
C ’est mon nouveau professeur B g g petite commission (faire
d ’anglais. sa), p. 136.
grands besoins (faire ses) gros lard (être un)

gram ls beso in s (fa ir e ses) exp. g re n o u ille r v. to drink water


to defecate • Oit.): to d o o n e’s big • Oit.): to do like a frog.
needs.
example: J’ai la gargue sèche. Je
crois qu’il est temps de grenouiller.
grand tem ps (ê t r e ) exp. to be
high time • Oit.): to be big time. translation: I had too much to drink
tonight. I think it’s time to stick to
example: Je sais que tu es fâché
only water.
avec le curé mais je crois qu’il est
grand temps que tu lui as spoken: J ’ai la gargue sèche.
pardonnes. J ’crois qu ’il est temps
d’grenouiller.
translation: I know you’ve been
angry with the local priest but I think 123031 comes from the
feminine noun grenouille meaning
it’s high time that you forgave him.
“frog.”
as spoken: Je sais qu’t’es fâché
avec le curé mais j’crois qu’il est g rip p e tte f. vagina • (lit.): pouncer.
grand temps qu’tu lui pardonnes.
1 2 5 2 3 This comes from the verb
gripper meaning “to seize, pounce
gratter la fe te (s e ) exp. to try
upon.”
and figure out something • Oit.): to
scratch on e’s head (trying to figure
gro gn asse f. an ugly wom an or girl
out something).
• Oit.): a slang variant o f the verb
example: Je me gratte la tète grogner meaning “to grunt.”
pour savoir ce qu’elle veut pour son
anniversaire. g ro s (fa ir e s o n ) exp. to defecate
• Oit.): to do on e’s fat (job).
translation: I trying to figure
eut w hat she wants for her
birthday.
g ro s la r d (ê t r e u n ) exp. (applies
to either a man or a w om an) to be a
as spoken: J’me gratte la tête fatso • Oit.): to be a big piece o f lard.
pour savoir c ’qu’è veut pour son
example: Si tu continues à manger
anniversaire.
com m e ça, tu vas devenir un gros
lard.
g re ffie r m. vagina • Oit.): cat,
scratcher, “pussy.” translation: If you keep eating like
I 2QQ 3 I cornes from the verb that, you’re going to becom e a fat
griffer meaning “to scratch.” pig
as spoken: Si tu continues à manger
grelotteitTy euse n. scardey-cat comme ça, tu vas d ev’nir un gros
• Oit.): shaker. la rd
1200301 (av o ir les) Q2Q22Z9 double (être
exp. to have the shakes (due to fear). u n ) exp. (applies to either a man or
Q Q Q Q grelotter u. • Oit.): to a wom an) • (lit.): to be a piece o f
shake. trip>e (or “guts”).
grosse brioche srue (faire la)

b rio c h e f. fat stomach, 1^ 0 * 3« patate f. head


paunch, gut • Oit.): fat brioche. • Oit.): potato.

example: Tu veux encore une


tranche de tarte? Attention. Tu ne
veux pas avoir une g r o s s e
brioche com m e celle de Marcel!
translation: You want another piece
o f pie? Be careful. You don ’t want to
get a gut like M arcel’s!
as spoken: Tu veux en core une
tranche de tarte? Attention. Tu veux
pas avoir une grosse brioche
com m e celle de Marcel!

gro sse com inissiofi (fa ir e s a )


exp. to go poo-poo, to go number
two • Oit.): to do o n e’s big portion.

example: Attention! Le
fiait sa grosse
chien a
eonuiissioii sur le pas de la porte!
Jen ai gros sur
translation: W atch out! The dog la patate aujourdhui.
pooped on the doorstep!
(trans.):
as spoken: Attention! Le chien, il a
I have a lot on my mind today.
fiait sa grosse commission sur
le pas d ’Ia porte! OitJ:
a lot of it
I have
B 2 3 petite commission on my potato today.
(fiaire sa), p. 1 3 6 .

g ro s s u r la p a ta te (e n a v o ir )
exp. to have a lot on o n e’s mind
g ru e f. prostitute • Oit.): a crane (since
cranes are known for standing on
• Oit.): to have a lot o f it on the head.
one foot much like a prostitute who
example: Je ne peux pas m e waits for a client while leaning back
concentrer sur m on travail. J’en ai against the wall o f a building, one
gros sur la patate. foot on the ground with the other
against the wall).
translation: I can’t concentrate on
m y work. I have a lot on my
g ru e (fiaire la ) f. to hustle (said o f
as spoken: J ’peux pas m ’concentrer a prostitute) • Oit.): to do like a crane
sur m on travail. J’en ai gros sur (since cranes are known for standing
la patate. on one foot much like a prostitute
guenon guibolles

who waits for a client while leaning as spoken: Suzanne, è veut d e v ’nir
back against the wall o f a building, actrice?! Mais elle a une gueule à
one foot on the ground with the chier dessus!
other against the wall). nSnSi gueule f. (derogatory) •
I. face • 2. mouth • Oit.): the mouth
l ^ e f l O I l f. an ugly w om an or girl o f an animal.
• Oit.): female monkey.
g u e u le à c o u c h e r d e h o rs
g u e n u d ie f. an ugly wom an or girl • (a v o ir u n e ) f. to be ugly
(lit.) a slang variant o f guenon • Oit ): to have a face that should
meaning “a fem ale monkey." sleep outside.
feminine noun gueule,
gueule f. (derogatory) mouth or face
literally meaning the “mouth o f an
(depending on the context)
animal," is com m only used in a
• (lit.): mouth o f an animal.
derogatory fashion to m ean “face"
example: Le ski ne m ’intéresse pas or “head."
du tout. Je ne veux pas finir par m e
casser la gueule! g u e u le d e ra ie f. ugly person
• Oit.): to have a face like a vagina.
translation: Skiing doesn’t interest
me at all. 1 d o n ’t want to end up BBBI f* vagina • (lit.): line.
breaking m y netk (or literally,
“mouth” or “face")! g u e u le to n m. a huge blow-out o f a
meal, a huge? spread (o f food).
as spoken: Le ski, ça m ’intéresse
pas du tout. J’veux pas finir par example: Nous avons fait un
m’casser la gueule! gueuleton hier soir!
CQ33 casser la gueule (se) translation: W e pigged eut last
cxp. (extremely popular) to break night!
one’s neck • Oit ): to break o n e’s as spoken: On a fait un (
mouth or face.
hier soir!
em porter la gueule 12123 gueule f. mouth
exp. said o f a something strong • (lit.): mouth o f an animal. W hen
(alcohol, hot mustard, etc.) that used in reference to a person, it
takes the r o o f off on e’s mouth, becom es derogatory and should be
to pack a punch. used with discretion.
gueule!” exp. “Shut
gu eu le à c h ie r dessus (a v o ir
up!"
u n e ) exp. to be butt-ugly • Oit.): to
have a face to shit on.
gu gu sse m. idiot.
example: Suzanne veut devenir
actrice?! Mais elle a une gueule à g u ib o lle s f.pl. legs.
chier dessus! example: Ça fait six heures que
translation: Susan wants to b ecom e nous dansons sans arrêt! J’ai mal
an actress?! But she’s bu tt ugly! aux guibolle , moi!
Rui^ne haut(e) comme trois pommes (ê t ^

translation: W e V e been dancing


for six hours! M y legs hurt!
as spoken: Ça fait six heures qu’on
danse sans arrêt! J’ai mal aux
gulboUes, moi!
cannesf.pl.
• Oit.): canes. h a re n g m. pimp • Git.): herring.

g u ig n e f. bad luck. h a ric o t m. clitoris • Git-): bean.

example: J ’ai la guigne. h a rp ie f. shrew.


translation: I have bad luck.
hau tC e) com m e tro is
as spoken: [no change]
pom m es (ê t r e ) exp. to be very
120223 gu ign ard(e) n. unlucky shon • Git.): to be as high as three
individual. apples.
SYNO NYM : poisse f. example: David a beaucoup
grandi! L’année dernière, il était
g u in d a l m. glass (o f water, etc.). haut comme trois pommes!
example: Tu veux un guinilal de
flotte?

translation: D o you want a glass o f


water?

as spoken: [no change]

1 3 3 2 3 f l o t t e f water (from the


verb flotter m eaning “to float”).

gu ito u n e f bedroom • Git.): tent.

gu s m. (very popular) man, guy.

gu ss(e> m. man, guy.

f a r m f. a com m on abbreviation o f
“gymnase" meaning “gym ” or
“gymnasium.” Il est haut comme
example: Je m ’entraîne à la gym trois pommes, lu i!
cinq jours par semaine.
(tr a n s .):
translation: I w ork out at the gym
five days a w eek.
H e 's s o short!

as spoken: J ’m ’entraîne à la gym


G it .):
H e 's as high as three apples!
cin’ jours par s’maine.
heu humecter les amygdales (s')

translation: David has reaUy grown! example: J’ai passé deux heures au
Last year, he was really ahort! supermarché parce qu ’il y avait un
m onde fou! Puis ça m ’a pris une
as spoken: David, il a beaucoup heure pour rentrer à cause d ’un
grandi! L’année dernière, il était accident en route. Quelle histoire!
haut«
translation: I spent two hours at the
supermarket because there was an
interj. (pronounced like the eu in enormous crow d! Then it took m e
feu)- an hour to get hom e because o f an
accident on the way. W hat an
example: A u supermarché, je dois
ordeal!
acheter du lait, des œufs, et heu«.,
du pain. as spoken: J’ai passé deux heures
au supermarché pasqu’y avait un
translation: A t the market, I have to m onde fou! Puis ça m ’a pris une
buy some mike, some eggs, and heure pour rentrer à cause d ’un
• some bread. accident en route. Quelle histoire!

as spoken: A u supermarché, j’dois


h isto ires (a v o ir ses) exp. to
ach’ter du lait, des œufe, et h eu .-
menstruate • Git.): to have on e’s
du pain.
stories.
|5E Q g One o f the biggest give­
aways that a speaker o f French is h isto ires p a illa rd e s f.pl. dirty
American, is to use the interjection jokes.
“um" instead o f the French hcu. Q2QSSZBB histoires salées
f.pl. • Git.): salted stories.

heure H O ’) exp. said o f an Q2Q2Q2B3 histoires de cul


important moment, “the big f.pl. • Git.): ass stories.
moment" • Git.): “H" hour. Q SQS32E9 gauloiseriesf.pl.
• Git ): Gaulish stories.
example: Les acteurs! Vous êtes
tous à vos places? La pièce va h o rizo n ta le f prostitute • Git.): a
commencer. C ’est l’heure H! horizontal (because o f the px)sition
she frequently assumes).
translation: Actors! A re you all in
your places? The play is about to grande horizontale f a
begin. It’s the big moment! very high-class prostitute.

as spoken; Les acteurs! Vous êtes h u itre f spit wad, loogie


tous à vos places? La pièce, è va • Git.): oyster.
commencer. C ’est l’heure H!
h u m ecter le s am ygd ales (s ’)
QQQQI le u r J exp. D-day.
exp. (amygdales is pronounced with
the “g" silent: amydales) to drink, “to
h istoire U. ordeal, “adventure" w et on e’s whistle" • Git.): to moisten
• (lit.): story. o n e’s tonsils.
hurluberlu il y a du monde au balcon

example: Qu’est-ce que j’ai soiflJe il y a d e la m erd e a u b o u t du


vais m’humecter les amjrgdales. b â to n exp. the shit is going to hit
translation: A m 1 ever thirsty! I’m the fan • Oit.): there is shit at the end
o f the stick.
going to go w et my w h istle
as spoken: Q u ’est-c’que j’ai soif! example: Je ne m ’en mêlerais pas
m’hum ecter les
J ’vais U y a de la
si j’étais à ta place.
amygdales. m erde au bout du bâton.
translation: I wouldn’t get involved
h u r lu b e r lu m. (applies to either a if I w ere in your place. The sh ift
man or a w om an) scatterbrain. gonna h it the fa n
as spoken: J ’m ’en m êl’rais pas si
T’a d’là merde
j’étais à ta place.

a
au bout du bâton

il y a d e q u o i s’am u ser exp. said


o f a wom an with large breasts
• Oit.): there’s a lot to have fun with.

U y a d u b e a u m onde exp. said


o f a wom an with large breasts
il n ’y a pas à c h ie r exp. there’s • Oit ): there are a lot o f people there.
no two ways about it • Oit.): there’s
no shitting. i l y a d u m on de a u b a lc o n
exp. said o f a wom an with large
example: n n’y a pas à chier.
breasts • (lit.): there are people on
Elle l’épouse pour son argent.
the balcony.
There’s no tw o
translation:
w ays about it. She’s marrying
him for his money.

as spoken: T’a pas à chier. È


l’épouse pour son argent.

il y a d e fo rte s ch an ces q u e
exp. chances are that • Oit.): there
are strong chances that.

example: U y a de fortes
chances que tu vas recevoir ta t l y a du monde au baieoni
promotion.
(trans.):
translation: Chances are that She's stacked!
you’re going to get your promotion.
flit.):
as spoken: Y a d’fortes chances There are people an the balcony!
que tu vas recevoir ta promotion.
imper(méable) à Popol jacter

iaiperC m éable) à P o p o l m.
condom • (lit.): Pop ol’s raincoat.

I 2QQ 3 D I P<>P ol m. penis.

Also spelled: Popa u l

b u tru m e n t m. penis iac asse r u. to talk a lot, to blab.


• (lit.): instrument.
example: Henri a facassé pendant
toute une heure de ses problèmes
in térêt à fa ir e q u e lq u e ch ose familiaux.
(a v o ir ) exp. to be better off doing translation: Henry w ent on and
something • Qit.): to have interest to on for an entire hour about his
do something. family problems.

example: Tu as interet à partir as spoken: Henri, il a facassé


tout de suite. Sinon, tu risques d ’être pendant toute une heure d ’ses
en retard. problèmes familiaux.

translation: Y o u ’d better leave


right away. Otherwise, you run the
risk o f being late.

as spoken: T’as Intérêt à partir


tout d ’suite. Sinon, tu risques
d’êtr’en r’tard.

inventé la p o u d re (n e p as
a v o ir ) exp. said o f an idiot
• (lit.): not to have invented powder.

in ven té le H I à c o u p e r le Sophie et Josette passent


b e u rre (n e p a s a v o ir ) exp.
des heures à ¡acasser!
(applies to either a man or a w om an)
said o f an idiot • (lit.): not to have
(tr a n s .):
invented the w ire to cut butter.
S o p h i e a n d J o s e tt e s p e n d
h o u rs blabbing!
itO U adj. also. same.

example: M oi itou, j’aim e le


chocolat.
ja c te r U. to speak, chatter, blab.
translation: I also like chocolate.
example: Je ne le comprends pas.
as spoken: [no change] Q u ’est-ce qu’il jacte?
jambe du milieu je-m'en-foutismo

translation: I d on ’t understand him. В О З Я The preposition chez is


W hat’s he blabbin g about? com m only used in reference to a
personality trait and could be
as spoken: J ’le comprends pas.
translated as “within.” Therefore,
Q u’est-c’qu’y Jacte?
“chez lui” could be translated as
SYNONYM: laspiner u. either “at his house” or “within him"
depending on the context, example:
jambe du m ilieu f. penis L agression est un comportement
• Oit.): middle leg. courant chez les singes; Agression is a
com m on behavior am ong monkeys.
jambes en parenthèses
(avoir les) exp. to be bow-legged je -m ’en-fidutiste m. one w ho is
• Oit.): to have legs in the shape o f apathetic and disinterested, one who
parentheses. doesn’t give a damn • Q\i.): an

example: Regarde com m ent il a “I-don’t-give-a-damner.”

les jambes en parenthèses example: II ne fait jamais bien son


Il doit monter souvent à cheval. travail. C ’est un vrai je-m ’en-
translation: Look at those bow ed
toutUte.
legs He must ride horses often. translation: He never does good

as spoken: Regarde com m ent il a


work. H e ’s a real apathetic
les jambes en parenthèses person.
Y doit m onter souvent à ch’val. as spoken: Y n’fait jamais bien son
travail. C ’t’un vrai j*-m*en-
Je Temmerde exp. T o hell with him foutiste.
/her! Иэ1Д je-m’en-foutisme, p. 106.
example: Je m e suis disputé avec
Henri pour la dernière fois. Je je t é (e ) (ê t r e ) adj, to be crazy, to be
“cracked” • Oit.): to be thrown.
remmerde!
example: Ça sent le gaz ici. Oh hé!
translation: I fought with Henry for
Mais ne craque pas cette allumette!
the last time. Screw him!
Tu es jeté ou quoi?!
as spoken: Je m ’suis disputé avec
translation: It smells like gas here.
Henri pour la dernière fois.
Hey! D on’t strike that match! What
JTemmerde!
are you, nuts?!
je-m’en-fidutisme n. apathy. as spoken: Ça sent I’gaz ici. Oh hé!
Mais craque pas c ’t’allumette! T ’es
example: Le je-m ’en-foutism e
sh’té ou quoi?!
règne chez les adolescents
d ’aujourd’hui.
je te r d e la la n ce exp. to urinate
translation: Apathy reigns am ong • Oit.): to throw out urine.
the adolescents o f today. ВЕВИ lance f. • 1. urine
as spoken: Le j’m’en- fioutisme. • 2 . water.
ça règne chez les ados d ’aujourd’hui. Е З Я lancequiner, p . 1 10 .
jeter sa purée / son venin journal de cul

Jeter sa purée /son venin exp. Je voua ai /t’ai demandé


• to ejaculate Oit.): to throw purée / l’heure? exp. a contemptuous
one’s venom. statement meaning “W as 1 talking to
you?” • (lit.): I asked you the time?

jeter un coup d’œil exp. to have example: Je t’ai demandé


a look • Oit ): to throw an eye-stroke. l’heure? Ta gueule!
example: Je vais jeter un eoup translation: W as 1 talking to
d ’t t U a u b é b é . you? Shut up!

translation: I'm going to take a as spoken: J’t’ai d’mandé


p e d t at the baby. l’heure? Ta gueule!
gueule! interj. Shut
as spoken: J ’vais sh’ter un coup
up! • Oit.): Your mouth,
d’odl au bébé.
gueule, p . 10 1.

jeter un derrière la cravate jobard m. (applies only to a man)


(•’en) exp. to drink • Oit.): to throw idiot, sucker.
one (a drink) behind o n e’s tie.

example: Je crois que le patron jouer exp. to play or act a certain w ay


t’en Jette un derrière la • (lit.): to play at (something).
cravate au boulot. example: François est très
translation: I think the boss drinks prétentieux. Il Joue l’important,
on the job. mais il ne l’est pas du tout.

translation: François is very


as spoken: J’crois que I’patron,
pretentious. H e acts important, but
yt’en Jette un derrière la
h e’s not at all.
cravate au boulot.
QQQSSi boulot m. (extremely as spoken: François, il est très
popular) job, work, the “grind." prétentieux. Y Joue l’important,
mais y l’est pas du tout.

jcun (à ) c.l. on an empty stomach


jouer de la m andoline exp. (o f
• (lit.): after having fasted.
w om en) to masturbate • Oit.): to play
example: Pour ma prise de sang the mandolin.
demain matin, je dois arriver chez le I2 Q 2 3 i^ based on a famous
médecin à Jeun. painting depicting a naked wom an
playing the mandolin which covers
translation: For m y blood test
her genitalia.
tom orrow morning, I have to go to
the doctor’s office on an empty
jo u ir u. (very popular) to reach
stomach.
orgasm • Oit.): to enjoy.
as spoken: Pour ma prise de sang
d’main matin, j’dois arriver chez journal de cul m. a dirty magazine
l’médecin à Jeun. • (lit.): a newspaper o f butt.
joyeuses lâcher les vannes

example: Je crois que m on frère example: Emile a dém énagé! Tu


cache des iaurnaux de cul sous n’est pas au |u8?
son matelas.
translation: Emile m oved out o f
translation: I think m y brother hides town! You didn’t hear about H?
dirty magazines under his
as spoken: Emile, il a déménagé!
mattress.
T es pas au jus?
as spoken: J’crois qu’m on frère, y Е Е П Я The expression être au jus,
cache des iou m aux d’cul sous literally meaning “to be in the
son mat’las. (electrical) juice," is a humorous
UEHS ^ important to note that play-on-words on the popular
although the term cul literally means expression être au courant, literally
“ass," it does not carry the same “to be in the current." In French and
degree o f vulgarity as it does in English, courant ( “current") can be
English, and is therefore used much used to mean both “up-to-date" as
for frequently. well as “electrical current."

В2Е2П2Я hauteur Cètre à la)


foyeuaes f.p l testicles • (lit.): the exp. • Oit.): to be at the height.
joyful ones, the ones that cause great
joy. ju ter V. (very popular) to ejaculate
• Oit.): to give off juice.
Jules m. (very popular) • 1. pimp
• 2 . boyfriend • 3. dude, guy (ex: Hé,
Jules!; Hey, my man!) • Qit.): Jules, a
man’s first name.

Julot m. diminutive of: Jules meaning


“pimp."
UJ3H3 This is a slang variation of:
Julet.

ius m. sperm • Oit.): juice.

jus de corps m. sperm • Oit.): body


juice.

jus de cyclope m. sp e rm lâcher rë d u se exp. to urinate


• Oit.): C y c lo p s juice. • Oit.): to release the floodgate.
1 2 0 3 c y t i a p e m. penis,
“one-eyed bandit" • Oit ): cyclops. lâcher les gaz exp. to fan • (lit.): to
release gases.
jus (être au ) exp. to b e up-to-date,
current • Oit.): to be in the (electric) lâcher les vannes exp. to urinate
juice. • (lit.): to release the floodgates.
lâcher sa came laisser tomber quelqu'un comme une merde

lâcher sa came /une giclée


/son lus /sa purée /
la semoule /son venin exp.
to ejaculate • Oit.): to release on e’s
cum /a squirt / juice / purée / cream
of wheat / venom.

I 2EB0 I € c m e f. • 1 . sperm • 2 . junk


(in general) • 3 . personal belongings,
one’s “stuif • 4 . cocaine.

lâcher u n [e ] (e n ) exp. to fart


Elle est laide à pleurer, celle-là!
• Git.): to let one go.

(tra n s .)
lâcher une louise exp. to fart She's buW ugly!
• Git.): to release a louise. Oit.)
She's ugly enough to cry over!
0 2 3 louise, p. 112.

lâcher une perle exp. to fart


• Git.): to release a pearl. laissé(e) en carafe (être) exp.
to jilt som eone • Git.): to leave
perle, p. 134.
som eone like a carafe (after it’s been
all used up).
lâcher une perlouse exp.
example: C’est vrai ce qu ’on m ’a
variation of: lâcher une perle meaning
raconté? Georges a laiitée
“to fart.”
Louise en carafe?
translation: Is it true what 1 heard?
lâcher un fll exp. to urinate
• Git.): to release a thread (o f urine).
G eorge dum ped Louise?
as spoken: C ’est vrai c ’qu ’on m ’a

laid(e) à pleurer (être) exp. to raconté? Georges, il a laissée


be extremely ugly • to be ugly Louise en carafe?
enough to cause crying.
laisser tom ber quelqu’un
example: Est-ce que tu as vu la comme une memle exp. to
chemise que Claude a porté ce soir? drop someone like a bad habit.
Elle était laide â pleurer.
example: Richard et moi, nous
translation: Did you see the shirt étions de bons amis mais
that Claude w o re tonight? It was récemment, il m ’a laissé tom ber
hideously ugly. comme une m erde
as spoken: T ’as vu la ch’mise qu’il a translation: Richard and I w ere
poné c ’soir, Claude? Elle était laide go o d fnends but recently he
â pleurer. dropped me like a bad habit
la mariée est trop belle lèche-bottes

as spoken: Richard et moi, on était translation: As soon as Marie came


d ’bons amis mais récemment, y m ’a into m y house, she started criticizing
laissé tomber coaunc une the decor. She really tells it
lik e it is, that’s for sure!
V A R IA T IO N : laisser tom ber as spoken: Dès que Marie est
quélqu’un comme de la entrée chez moi, elle a commencé à
fexp. critiquer l’décor. Elle a pas la
langue dans sa poche c ’est sûr!
la mariée est trop belle exp.
there’s a catch to it • Oit.): the bride lavabo m. public bathroom.
is too beautiful.
12ЕП Я This is short for lavabo
example: Je ne m e fie pas à ce qu’il meaning “sink."
m e dit. La mariée est trop
beUe! La vache! exclam, (extremely
translation: 1 don’t trust what he’s рюри1аг) “W o w !” • Oit.): the cow.

telling me. Something’s fishy! example: Oh, la vache! Tu as vu


as spoken: J’me fie pas à c ’qu’y ça?

La mariée, elle est trop


m ’dit. translation: W ow! Did you see
beUe! that?
BBEBnZH ça ne tourne pas as spoken: Oh, la vache! T ’as vu
rond exp. • Oit.): it doesn’t turn ça?
round.
Q Q 2 3 Used as an exclamation, Ъ
vache!” has nothing to d o with “cow”
lam ié f. woman.
although this is the literal translation.
0 0 2 3 ^ i s is a largonji transforma­
It is used in much the same way as
tion o f the feminine noun femme
the equivalent expression, “Holy
meaning “w om an.”
c o w !”
B g g Street French 2 - Largonji -
vache adj. mean,tough.
p.216.
vacherie f. mean,
lancequiner u. i . to urinate • 2. to rotten trick.

rain.
lèche-bottoc m. (applies to either a
UoioB feter de la lance, p. i06.
man or a w om an) som eone who
flatters a boss in order to get in his /
langue dans sa poche (ne pas
her good graces, “ass kisser"
avoir la ) exp. to tell it like it is, not
• Oit.): boot-licker.
to hold back what one is thinking
• Oit.): not to have on e’s tongue in example: Laurent est un vrai
on e’s pocket. lèche-bcttec. C ’est pour ça que le
patron l’adore.
example: Dès que Marie est entrée
chez moi, elle a com m encé à translation: Laurent is a real butt
critiquer le décor. Elle n’a pas la kiecer. That’s w hy the boss loves
, c ’est sûr! him.
lèche-cul lézarder

as spoken: Laurent, c ’t un vrai example: Ma sœur peut passer des


lèche-bottes. C est pour ça qu’le heures en ville à faire du
patron, y l’adore. lèche-vitrine.
QQQ3QI lèche-bottes (fa ire translation: M y sister can spend
du} exp. (figurative) to kiss hours in the city
someone’s butt. w indow -chopping
Ü Q 33 D stronger form o f
as spoken: Ma sœur, è peut passer
lèche-bottes is lèche-cul meaning
des heures en ville à frire du
“ass-licker."
lèche-vitrinea.
lèche-cul m. (applies to either a man
or a wom an) kiss-ass • Oit.): ass licker.
lea braa m’en tombent exp. I’m
dumbfounded • Oit.): m y arms are
example: Le patron adore falling oif me.
Jean-Claude parce que c ’est un
lèche-cul fini! example: On a volé ta voiture? Lea
braa m’en tombent!
translation: The boss loves
Jean-Claude because he’s a total translation: Your car was stolen?
lüss-ass! I’m atunned!

as spoken: Le patron, y adore as spoken: [no change]


Jean-Claude pasque c ’t’un Q202Q2B reater baba (e n )
lèche-cul fini! exp. to be so stunned that the sound
BQS2 B total, com plete baba is all that can be uttered.
• Oit.): finished.
PT%JiJ3Ull lèche-cul (fa ire d u ) leaaivé(e) (être) adj. to be
exp. to kiss up, to kiss som eone’s ass exhausted • (lit.): to be washed out.
• Oit.): to do butt-licking. example: Je suis leaaivé. Je vais
m e coucher.
lécher la gueule (ae) exp. to kiss,
to “suck face” • Oit.): to lick each translation: I’m wriped eut. I’m
other’s m outh/face. going to bed.

Œ Ü 3 ! W hen the feminine noun as spoken: J’suis leaaivé. JVais


gueule, literally m eaning “the mouth m ’coucher.
of an animal,” is used in reference to
Q2E22Q2D ria g u é (e ) (ê tre )
a person, its connotation is “mouth”
adj. • Oit.): to b e burst.
or “face,” depending on the context.
Q S E & Q 2 D crevé(e) (ê tre )
adj. • Oit ): to b e burst or split.
léther (ae) Ü. to kiss each other
deeply, to “suck face,” to “French” EQ[Q2Q2E9 eaguinté(e)
kiss • Oit.): to lick each other. (ê tre ) adj. • Oit.): to ruin.

lèche-vitrinea (faire d u ) exp. lézarder u. to sunbathe, to soak up


to go window-shopping • Oit.): to do the rays Oike a lézard meaning
window-liddng. “lizard”).
lieux mge

example: Je suis bronzé parce que lo u rd e f. door • Oit.): that which is


j*ai lézardé toute la journée à la heavy.
plage.
example: Quand tu quittes la
translation: I’m tan because 1lied maison, il faut ferm er la lourde.
in the ran all day at the beach.
translation: W hen you leave the
as spoken: J ’suis bronzé pasque j’ai house, you have to close the door.
lézardé toute la journée à la plage.
as spoken: Quand tu quittes la
faire le lézard maison, faut fermer la lourde.
exp. to sunbathe.

lo u etf c m. guy, man.


Ueux m.pl. restroom, bathroom
• Oit.): the places. tou te f. a pretty wom an or girl, a foxy
woman or girl.
Uëvre m. wom an or girl • Oit.): hare,

lu e m. anus, ass.
limace f. bitch • Oit.): slug,
^ ^ uerlan transforma­
tion o f the masculine noun cul
lim er V. to fornicate • Oit.): to polish.
meaning “ass” — SEE: Street French
2, Verlan - p. 187.
l o l o s m.pl. breasts • Oit.): little milkers.
П Ш Я i o l o m. child’s language for
lu n e f. posterior • Oit.): moon.
“milk.”

louf (être) adj. (applies to either a


man or a w om an) to be nuts.
ЕЕПЯ ^ ^ largonji transforma­
tion of: fou • SEE: — Street French 2,
Largoni - p. 216.

louiae f. fart.

loillou(te) n. sweetheart, darling.

m aboulC e) (ê t r e ) adj. (applies to


louper Ü. to miss.
either a man or a woman) crazy,
example: J ’ai l o u p é m on vol. mad.
translation: I m im e d m y flight.
m. shon for maquereau meaning
as spoken: [no change]
“pimp” • Oit.): mackerel.

loumlattdCe) • l . m. clumsy and example: Tu as vu com m ent il est


awkward person • 2 . adj. clumsy, habillé, celui-là. Je parie que c ’est
awkward. un 1
CQ 23I is from the adjective translation: Did you see h ow he’s
lourd(e) meaning “heavy.” dressed? I bet h e’s a pimp.
macadam (faire le) mal baisée

as spoken: T ’as vu com m ent il est I2Q22B derche m. a slang


habillé, çui-là. J’parie que c ’t’un transformation o f the masculine
noun "derrière" meaning “buttocks."

niaquerellef. Madam (o f The noun derche may


a brothel). certainly be replaced by any other
synonym for buttocks such as:

macadam (fa ire le) exp. (said o f


arrière-train m. • ballon m. •
a prostitute) to hustle • Oit.): to do
brioches f.pL • dossière f. •
the macadam or sidewalk.
ium elles f.p/. • popoMn m. •
valseur Г7]. • etc.

machin m. penis • Qit.): thing.


mains baladeuses (av o ir les)
exp. to have roving hands
Madame Sans Gène exp. said o f a
• (lit.): [same].
woman with no manners or shame
• Oit.): Madame Without Shame.
maison d’abattage f.
example: Louise s’est déshabillée high-volume prostitution house
en plein magasin au lieu d ’entrer • Oit.): house o f slaughter (referring
dans une cabine d ’essayage. Quelle to a business where the pace is fast
Madame Sans Gène! and mechanical).

translation: Louise took off her


clothes in the middle o f the store
maison de passe f. an official w ord

instead o f using a dressing room. for “brothel" • Oit.): house o f


transaction.
What a shamelc

as spoken: Louise, è s’est déshabillée


maitre /.maîtresse de la
en plein magasin au lieu d ’entrer
situation (être) exp. to be in
dans une cabine d ’essayage. Quelle
control o f the situation • Oit.): to be
Madame Sans Gène! master / mistress o f the situation.
120531 This expression cornes from
example: Après le désastre, je suis
a character in French history w ho
resté m aître de la situation Je
was known for being rude and
n ’ai jamais paniqué.
shameless.
translation: After the disaster,
Buq^ner le derche (se) exp. to I remained In complete control
hurry, “to haul on e’s buns” • Qit.): to 1 never panicked.
activate o n e’s “derrière." as spoken: Après l’désastre, j’suis
example: Maane-toi le derche! resté m aître d ía situation J’ai
Nous sommes en retard! jamais paniqué.

translation: Move your butt!


baisée f. an extremely vulgar
W e ’re late!
insult for a w om an implying that she
as spoken: Maane-toi I’derche! is extremely frigid and sexually
On est en r’tard! undesirable • Oit.): bad fuck.
mal fichu(e) (être) marchand de barboij^

example: M al baisée! J’en ai ras manche (avo ir le ) m. to have an


le bol de vos insultes! erection • Qit.): to have the sleeve.

translation: You pathetic fiuck!


I’v e had it with your insults!
mandrin m. penis • Oit.): bandit,
ruffian.
as spoken: Mai baisée! J ’en ai ras
I’bol de vos insultes! manger u. to perform fellatio
BQQ3 ras le bol (en avo ir) • Oit.): to eat.
exp. (very mild) to have had it, to be
fed up • Oit.): to have had it to the manquer que ça (ne plus)
brim of the bowl. exp. to be the last thing one needs, to
need something like a hole in the
mal HchuCe) (être) adj. to be head • Oit.): not to miss any more
sick, under the weather • Oit.): to be than that.
badly put together. example: Mes invités arrivent dans
example: Q u’est-ce qu ’il y a? Tu as une heure et mon four vient de
I’air mal fichu aujourd’hui. cesser de fonctionner. 11 ne me
manquait plus que ça!
translation: W hat’s wrong? You
look sick today. translation: My guests are arriving
in an hour and m y oven just
as spoken: Q u ’est-c’qu ’y a? T ’as stopped working. I need this like
I’air mal fichu aujourd'hui. a hole in the head!
1 2 2 2 3 "This is a mild version o f mal
as spoken: Mes invités, y z’arrivent
foutu(e) (être), (next entry).
dans une heure et m on four, y vient
Y m*
d ’cesser d ’fonctionner.
mal fidtttu(e) (être) adj. to be
m anquait pu qu’ça!
sick, under the weather.

example: Je ne peux pas aller à exp. (applies


l’école ce matin. Je suis mal foutu to either a man or a wom an) to be
aujourd’hui. nuts, crazy • Oit.): to be missing a
division in the brain.
translation: I can’t go to school this
morning. I’m really sick today. rrgg case en moins (avoir
une), p. 32 .
as spoken: J’peux pas aller à l’école
c ’matin. J ’suis mal foutu mappemonde f. breasts • Oit.): map
aujourd’hui. o f the world in two hemispheres.
I2 2 Q 3 This is a strong version o f
mal fichu(e) (être), (previous entry). maquereau m. (very popular) pimp
• Oit.): mackerel.
mamelles exp. large breasts
• Oit.): (anatomy) mammae. marchand de barbaque m.
pimp, white slaver • Oit.): meat seller.
mamours (faire des) m.pl. to 12223 barbaque f. Oow qualit>0
kiss and fondle. meat.
marchand de bidoche maths

flUtfchand de bidoche m. pimp, describe something which is very


white slaver • Oit.): meat seller. unpleasant or “a real drag.”

QQQ3I bidoche f. Oow quality) 120330 ae m arrer Ü. 1. to


meat. laugh • 2 . to have a great time.

marchand de viande m. pimp, m arre (en avo ir) exp, to be fed


white slaver • Oit.): meat seller. up.

example: Jen at i de tous


amrchandiae f. penis and testicles ces devoirs.
• Oit.): merchandise.
translation: I’m fed up with all this
homework.
f. a girl who walks the
streets, prostitute • Oit.): walker. as spoken: J’e n a i] d ’tous
ces d ’voirs.
aiarle m. an abbreviation of: marlou OèEQSZS ras le bo l (en
meaning “pimp.” a v o ir) cxp. Oit.): to have had it up
to the rim o f the bowl.
Oiarlou m. pimp.
marsouin m. penis • Oit.): porpoise.
marquer u. to menstruate • Oit.): to
mark. marteau (être) adj. (applies to
either a man or a w om an) to be
marquer midi exp. to have an nuts, cracked • (lit.): to be hammer.
erection • Oit.): to be hitting straight
up at noon. mater u. to stare.

example: II te mate sans arrêt,


marrant(e) (être) adj. (extremely
celui-là. Tu le connais?
popular) to be funny.
translation: That guy is staring at
example: Cette com édienne est you nonstop. D o you know him?
aiarrante! Personne ne m e fait
rire com m e elle! as spoken: Y t’mate sans arrêt,
çui-là. Tu I’connais?
translation: That com edienne is so
Inmiy! N o one makes m e laugh maths m.pl. abbreviation o f
like her! “mathematics.”
as spoken: Elle est marrante, c'te example: J e s u is n u le n i
comédienne! Personne m ’fait rire
translation: I’m a big zero when it
comme elle!
com es to
120530 adjective marrant(e)
is used in the same w ay as the as spoken: J’suis nul en maths.
French w ord “dro/c” (and the English I2E3Z3 colloquial French, many
word “funny") whose meaning is academic subjects may be
both: I . funny and 2. strange. abbreviated such as bio f. biology;
However, pas marrant(e) is used to gto f. geography; gym f. gymnastics;
mec mener à la baguette

philo f. philosophy, psycho f. mêler (se) u. to interfere, to stick


psychology. on e’s nose into som eone’s business
• Oit.): to mix, blend.
m. (extremely popular) guy,
example: N e te mêle pas dans mes
dude."
affaires!
example: Tu connais ce m cc-là? Je translation: D on’t stick your
crois que c ’est notre nouveau
into m y business!
professeur d ’anglais.
as spoken: T e mêle pas dans mes
translation: D o you know that affaires!
puy? I think that’s our n ew English
teacher.
melon déplumé (avo ir le ) exp.
as spoken: Tu connais c ’m ec-la? (humorous) to be completely bald
J’crois qu’c ’est not’nouveau prof • Git.): to have a plucked melon (for
d ’anglais. a head).

example: Un de ces jours, tu auras


mecqueton m. (also spelled: le melon déplmné com m e ton
mecton) man, guy. père.
g This is a slang variation of: translation: One o f these days,
you ’ll be bald just like your father.
as spoken: Un d ’ces jours, t’auras
m. pimp • Oit.): little guy.
Tmelon déplum é com m e ton
père.
m. postenor
• Oit.): medallion.
m.p/. large breasts
• Oit.): melons.
mega -l- [ ] adj. (used in
front o f a noun to add emphasis)
(vieU le) f. an old lady, an
mega. huge.
“old fart" • (lit.): old granny.
example: Je ne peux pas le croire!
J’ai eu une m^ganote a mon mener à la baguette exp. to boss
examen de geo! around • (lit.): to lead with a
conductor’s baton.
translation: I can’t b elieve it! I got a
really high grade on my example: Sa sœur le mène à la
geography test! baguette. Franchement, je pense
qu’il a peur d ’elle!
as spoken: J’peux pas I’croire! J’ai
eu une m^ganote a m on exam translation: Her sister boaaes Um
d ’geo! around. Frankly, I think he’s afraid
o f her!
1 2 0 2 3 Notice h ow the preposition
a follows the noun meganote not sur, as spoken: Sa sœur, è l’mène à la
a com m on mistake m ade by native baguette. Franchement, j’pense
English speakers. qu’il a peur d ’elle!
Merde! merde (ra voir à la)

M erde! interj. • l. Damn! • 2. W o w ! example: Tu ne savais pas que


• 3. Good luck! “Break a le g !” Gisèle est prostituée?! Mais, tu as
Oit.): Shit! de la merde dans les yeux ou
quoi?
example ( 1): Merde! J ai perdu
mon portefeuille! translation: You didn’t know Gisèle
is a prostitute?! W hat are you,
translation: Shit! I lost m y wallet! totally out o f it?
as spoken: [no change] as spoken: Tu savais pas qu ’Gisèle

example ( 2): Merde! Ta nouvelle t’as d*la


est prostituée?! Mais,

robe est très belle! merde dans les yeux ou quoi?

translation: Shit! Your n ew dress m erd e (ê tre d e la ) exp. • i . to be


is really pretty! nonsense, bullshit • 2. junk • Oit.): to
as spoken: Merde! Ta nouvelle be (a bunch of) shit.
robe, elle est très belle! example ( 1 ): François t’a dit qu’il
est président d ’une grande société?!
example (3): Il est temps que tu
montes sur la scène. Ton public
C’est de la merde, ça!
t’attend. Je te dis merde! translation: François told you h e’s
president o f a big company?! That’s
translation: It’s time for you to get
a bunch o f hullshit!
on stage. Your public awaits you.
B reak aleg! as spoken: François, y t’a dit qu’il
est président d ’une grande société?!
as spoken: II est temps qu ’tu
C ’est d ’Ia ça!
montes sur la scène. Ton public, y
t’attend. J’te dis merde! example ( 2): N e m e dis pas que tu
vas acheter ce truc. C ’est de la
Q Q Q 3 E S D Merde et
centre-merde! interj. • Oit.): Shit merde, ça!
and double shit! translation: D on ’t tell m e you ’re

Q Q Q uEI3 3 D Et p u ll merde! going to buy that thing. It’s a piece


interj. o f shit!
V AR IATIO N -3g M erdede as spoken: M e dis pas qu’tu vas
ï ! interj. Holy shit! ach’ter c ’truc. C ’est d*la merde, ça!
V AR IATIO N -4 g MUle merdes!
interj. Holy shit!
m erd e O ’a v o ir à la ) exp. to be in
a terrible m ood • Oit.): to have it
1 2 0 0 3 The interjection merde is
(o n e ’s personality) like shit.
commonly used in conjunction with
alors to add emphasis: Merde alors! example: On dirait que tu Гае à la
W ow ! merde. Q u’est-ce qu’il y a? Ton
interview ne s’est pas bien passé?

«lerd e dan s le s y eu x (a v o ir translation: You look like you ’re ia


d e là ) exp. to be completely a shitty m ood W hat’s wrong?
unaware, to be out of it. Your interview didn’t go well?
merde (ne pas se prendre pour de la petite) merdier

as spoken: On dirait qu ’tu l’as à la 1 2 0 5 3 T^ts is a stronger version of


merde. Q u’est-c’qu ’il y a? Ton the expression ne pas se prendre pour
interview, y s’est pas bien passé? de la petite bière, literally “not to take
oneself for a little beer."
merde (ne pas ae prendre V A R IA T IO N : prendre pour dc
pour de la petite) exp. to be la merde (ne pas n é ) exp.
arrogant, to think one’s shit doesn’t • Oit.): not to take oneself for shit.
stink • Git.): not to take oneself for a
little shit.
merder u. to fail miserably.
example: Je ne peux pas supporter
example: J’ai complètement
se prend pas
cette fille. Elle
merdé à l’examen.
pour de la petite m erde
translation: I totally blew the test.

as spoken: J’ai complètement


merdé à I’exam.

merder (se) v. to fail or botch


something.

example: Je m e suis merdé à


l’examen!

translation: I botched the test!

as spoken: Je m ’suis merdé à


l’exam!

merdeux, euse n. a despicable


person, a little “shit" • Git.): shitty
person.
R ic h a rd n e § e p r e n d s p a s
p o u r d e la p e t it e m e r d e ! example: Comment est-ce que tu
arrives à supporter ce petit
(trans.): memleux de François? Il est
Richard is ex trem ely arrogant! carrément méchant.
Git.):
translation: H ow do you manage to
Richard doesn 't take
h im self fo r a little shit! tolerate that little shit François?
H e’s plain mean.

translation: I can’t stand that girl. as spoken: Comment t’arrives à


She thinks her shit doesn’t supporter c ’p ’tit merdeux
stink d ’François? Il est carrément
méchant.
as spoken: J ’peux pas supporter
c ’te fille. È s’prend pas pour merdier m. a predicament, a
d’la p ’tite 1 “shitload” o f trouble.
merdîQue (être) mettre au clou

example: Je suis dans un sacré as spoken: J ’ai un cadeau pour toi.


n e r d i c r . J ’ai emprunté la voiture C ’t’une petite m erdouille qu ’j’ai
de mon père et je l’ai dém olie dans ach’té en vacances.
un accident!

translation: I’m in a real O x . l merdouiller u. to flounder.


borrowed m y father’s car and I
wrecked it in an accident! example: Ça ne m ’étonnerait pas si
Georges trouvait un nouveau boulot,
as spoken: J’suis dans un sacré
n ne fait que m erdouiller ici.
merdier. J ’ai emprunté la voiture
d’mon père et j’I’ai dém olie dans un translation: It w ouldn’t surprise m e
accident! if G eorge found a n ew job. H e does
nothing but flounder here.
serdiqite (être) adj. • i . to be
as spoken: Ça m ’étonn’rait pas si
difficult, to be a real bitch (said o f a
Georges trouvait un nouveau
situation or problem ) • 2 . to be for
boulot. Y fait que m erdouiller ici.
the birds, for shit.
I2Q23 boulot m. (extremely
example ( 1 ): Je n ’arrive pas à
popular) work, job, the “grind.”
résoudre ce problème. C ’est
complètement merdique.
merlan m. • l. barber • 2 . pimp
translation: I can’t seem to solve
• Oit.): whiting (fish).
this problem. It’s a real bitch.

as spoken: J ’arrive pas à résoud’ ce example ( 1 ): Je vais aller chez le

problème. C ’est complètement m erlan m e faire couper les


merdique. cheveux.

example ( 2): Cette pièce de théâtre translation: I’m going to go to the


est complètement merdique. b arber to get m y hair cut.

translation: This play is really as spoken: J ’vais aller chez


«h it t jr . I’m erlan m ’faire couper les
ch ’veux.
as spoken: C ’te pièce d e théâtre,
elle est com plètem ent merdique.
mettre au ctou exp. to hock
lerdouUle f. a little nothing o f a • (lit.): to hang on the nail.
knickknadc.
example: Si tu as besoin de fric,
example: J’ai un cadeau pour toi. met ta guitare an Olou.
C’est une petite m erdouille que
j’ai acheté en vacances. translation: If you n eed some
money, hock your guitar.
translation: I have a gift for you. It’s
a little k n i c k k n a c k I bought on as spoken: Si t’as b ’soin d ’fric, met
vacation. ta guitare au dou.
mettre Qe) mettre son uétoJin

mettre la main à la pâte exp. mettre les voiles exp. to leave, to


(used in the culinary world) to get in hit the road.
there with on e’s hands, (o f men) to
example: II est déjà midi?! Je dois
masturbate • Qii.): to put the hand to
mettre les voiles!
the dough.
translation: It’s already noon?!
mettre Oe) exp. to fornicate I have to leave!
• Oit.): to put it (in). as spoken: II est déjà midi?! J’dois
m ettles voiles!
mettre les bouts exp. to leave
• Oit.): to put the ends (together). mettre quelqu’un en boite
example: Pascale a mis les bouts exp. to make ftin o f som eone
sans m e dire au revoir! • Oit ): to put som eone in a box.

translation: Pascale took o ff example: Je ne peux pas sortir avec


without saying good-bye to me! cette nouvelle coupe de cheveux.
C ’est affreux! Tout le m onde va ms
as spoken: Pascale, il a mis les mettre en boite!
bouts sans m ’dire au revoir!
translation: I can’t go out with this
B B E B B éB prendre la
n ew haircut. It’s horrible! Every­
tangeante exp. • Qit.): to take the
on e’s going to make fun o f me!
tangent.
as spoken: J’peux pas sortir avec
mettre les choses au point c ’te nouvelle coupe de ch’veux.
exp. to set the record straight C ’t’affreux! Tout I’m onde va
• Oit.): to put things to the point. m’mettre en boite!

example: Michel m ’a demandé de


mettre sa main au fiéu (en)
sortir avec lui ce soir. Alors, j’ai mis
exp. to b e absolutely sure o f
les choses au point et lui ai dit
something • Oit ): to put o n e’s hand
que j’étais mariée.
in fire over it.
translation: Michel asked me to go
example: Je te dis qu ’elle ment.
out with his tonight. So, I set t h e
J’en mettrais ma main au feu
record straight and told him I
was married. translation: I’m telling you she’s
lying. I w ould sw ear to it
as spoken: Michel, y m ’a d ’mandé
d ’sortir avec lui c ’soir. Alors, j’ai as spoken: J’te dis qu ’è ment. J’en
mis les choses au point et lui ai m ettrais ma main au feu
dit qu’j’étais mariée.
mettre son veto <y) exp. to draw
mettre les doigts de pieds en the line, to put on e’s foot down
éventail exp. to reach orgasm • Oit.): to put on e’s veto there.
• Oit ): to spread o n e’s toes apart. example: Vous ne pouvez pas jouer
12003 expression also means au ballon dans la maison. Là, j’y
“to relax." ion véto.
mitrailleuse

yanslation: You can’t play ball in example: Afin de combattre le


the house. I’m draw in g the line problèm e d e la prostitution dans le
there. quartier, la police a com m encé à
arrêter tous les i
as spoken: Vous pouvez pas jouer
au ballon dans la maison. Là, j’y translation: In order to fight the
mets mon véto. prostitution problem in this
neighborhood, the police have
gieaf f. (very popular) w om an or wife. started to arrest all the iohns.
|2Q23| ^ ^ verlan as spoken: Afin d ’com batt’ le
transformation o f the feminine noun problèm e d ’la prostitution dans
femme meaning “w om an” or “w ife.” I’quartier, la police, elle a
Street French 2 - Verlan - com m encé à arrêter tous les
p. 187. nüchés.

g i e i d e s f.pl. 1. posterior • 2. breasts mUle-feoUlee m.pl. vagina


• (lit.): stacks, piles (o f hay, etc.). • Oit.): Napoleon pastry.

1 2 0 0 3 The difference between


definitions 1 . and 2 . simply depends
Mince! interj, (a com m on euphemism
for merde meaning “shit”) W o w !
on the context.
example: Mince alors! Je n’ai
MJ. m. an abbreviation o f meuble jamais rien vu d e pareil!
inutile meaning “som eone w ho is translation: W cw ! I’v e never seen
useless” • Oit.): useless furniture. anything like it!
example: Jeannette travaille as spoken: Mince alors! J’ai jamais
soixante heures par semaine tandis rien vu d ’pareil!
que son mari ne fait rien toute la
journée! C ’est un vrai M J ., lui! minet m. vagina • Oit.): kitty, “pussy.”
translation: Jeannette works sixty
hours a w eek whereas her husband
minou m. vagina • (lit.): kitty, “pussy.”

doesn’t do anything all day long!


mistonne f bitch.
He’s totally iis M e m !

as spoken: Jeannette, è travaille mitrailleuse f a very talkative


soixante heures par semaine tandis woman, blabbermouth
que son mari, y fait rien toute la • Oit.): machine gun.
journée! C ’t’un vrai M J ., lui!
example: Evelyne parle sans arrêt.
bon à lie n m. Quelle m itraiUease, cella-là!
• Oit.): good-for-nothing.
translation: Evelyn talks
nonstop. W hat a fnggin’
Michee f.pl. breasts • Oit.): loaves o f
blabberm outh!
bread.
as spoken: Evelyne, è parle sans
Mlcheton m. prostitute’s client, arrêt. Quelle mitraUleose,
“john." cella-là!
mochard mordre ¡a poussière

mochard m. one w ho is moche mochetingue m. a slang variant of


( “ugly”). mocheté meaning “ugliness.”

moche adj. • l . ugly • 2 . mean, nasty. mocheton m. a slang variant o f


mocheté meaning “ugliness."
example ( 1 ): Hélène était très
moche quand elle était petite. molard m. spit wad, loogie.
Maintenant, elle est devenue une
très belle fille. molarder u. to spit, to hock “loogies.”

translation: Helen was very ugly example: II est interdit de


when she was little. N o w she’s m olarder dans le métro.
becom e a beautiful girl. translation: It’s forbidden to S|dt
as spoken: Hélène, elle était très in the subway.
moche quand elle était p ’tite. as spoken: II est interdit
Maintenant, elle est d ’venue une d’m olarder dans l’métro.
très belle fille.
mollo exp. carefully and slowly
example ( 2): C ’est ce que
• Oit.): [no literal translation).
tu m ’as fait!
example: Tu vas jouer au football?
translation: W hat you did to m e
Vas-y mollo, hein? Tu as été
was mean!
malade pendant une semaine.
as spoken: C ’est moche c ’que tu translation: You’re going to play
m ’as fait! soccer? Take it easy, huh? You’ve
been sick for a week.
moche à caler des roues de as spoken: Tu vas jouer au foot?
corbillard (être) exp. Vas-y mollo, hein? T ’as été malade
(humorous) to be extremely ugly
pendant une s’maine.
• (lit.): to be ugly enough to stop
the wheels o f a hearse.
monté (être bien) adj. to be well
moche à caler
example: II est hung • Oit.): to be well mounted.
des roues de corbillard, lui!
morceau m. penis • (lit.): morsel,
a face that
translation: H e has piece.
could stop a clock!
moche a caler
as spoken: II est
mordre la poussière exp. to bite
the dust • Oit.): [no change).
des roues d’corbillard, lui!
SYNONYMg la id (e ) à faire example: En descendant de la
peur (ê tre ) exp. • Oit.): to be ugly m ordu la
montagne, j’ai
enough to cause fear. poussière quand j’ai glissé sur un
caillou.

mocheté f. an ugly w om an or girl translation: Corning dow n the


• Oit.): ugliness (from the slang noun mountain, I bit the dust when I
moche meaning “ugly”). slipped on a stone.
mordre les doigts (s'en) mouiller le mur

as spoken: En descendant d ’Ia as spoken: Je m ’sens malade. Je


montagne, j’ai m ordu la m’suis m orfslé trop d ’desserts.
poussière quand j’ai glissé sur un
caillou. motte f. vagina • (lit.): mound.

mordre les doigts (s*en) exp. to motus et bouche cousue exp.


regret something • Oit.): to bite one’s don’t say a w ord to anyone
fingers over something.
• Oit.): ("m otus" has no literal
example: Marie est toujours translation) and sewn up mouth.
impolie. Si elle ne change pas sa
example: C ’est un secret. Motus
conduite, un de ces jours elle va
et bouche cousue!
s’en m ordre les doigts.
translation: It’s a secret. Mum’s
translation: Marie is always so rude.
the word!
If she doesn’t change her behavior,
one o f these days she’s going to as spoken: C ’t’un secret. Motus et
regret it. bouche cousue!
as spoken: Marie, elle est toujours
impolie. Si è change pas sa mouche à merde f. housefly
conduite, un d ’ces jours è va s’en • Oit.): shit-fly.
mord’ les doigts. example: Il y a trop de
à merde chez ma tante!
mordtt(e) de quelqu’un
(être) odj. to have a crush on translation: There are too many

someone • Oit.): to be bitten by houseflies at m y aunt’s house!


someone. as spoken: D a trop d ’ e sà
example: Tu as vu la nouvelle i chez ma tante!
étudiante dans notre cours de
biologie? Je suis m ordu d’elle! mouchodrome (avoir un) exp.
to be bald • Oit.): to have a fly
translation: Did you see the n ew
landing pad.
student in our biology class? 1 have
such a <
moufOet dans le tiroir
as spoken: T ’as vu la nouvelle
(avoir un) exp. to be pregnant
étudiante dans not’ cours de bio?
• Oit ): to have a kid in the drawer.
J’suis m ordu d’elle!
EBB3 ninrdu(e) n. fanatic (un mouiller le goupillon exp. to
mordu de tennis: a tennis b\Æ).
fornicate • (fit.): to wet one’s
sprinkler.
norialer (se) v. to pig out.
I2QS3 goupiUon m. penis, dick
example: Je m e sens malade. Je • Oit.): sprinkler (for holy water).
me suis m orialé trop de desserts.
translation: I feel sick. 1 pigged mouiller le mur exp. to urinate
on too many desserts. • Oit.): to wet the wall.
mouiller une ardoise nana

mouiUeruiieardoise exp.to example: Ma frangine travaille dans


urinate • Oit.): to wet a slate. une école primaire. Heureusement
qu ’elle adore les moutards!
moukère f. (from Arabic) woman. translation: M y sister works in a
primary school. It’s a go o d thing she
moule f. (extremely popular) vagina loves kids!
• Git.): mussel. as spoken: M a frangine, è travaille
dans une école primaire.
mouler un bronze exp. to Heureusement qu’elle adore les
defecate • Git.): to mold a bronze i!
(thing).
SYNO NYM -1 I mêmes m.p/.
SYNO NYM -2 I mioches m.p/.
moulin à paroles m. blabber­
mouth • Git.): a windmill of sp>eech.

example: II parle sans arrêt! Quel


mouUn à paroles!
translation: H e talks nonstop! W hat
a blabberm outh!
as spoken: Y parle sans arrêt! Quel
m oulin à paroles!
QQ2Q2Q22B facteur m. (from
the verb jacter meaning “to blab”). nage (être en) exp. to be soaking
□ 2 Q 2 Q 3 Q Jacasseur m. (from wet from perspiration • Git ): to be
the verb jacasser meaning “to blab”). wet as if one had been swimming.
example: Quand j’ai finit mon
mourir de sa belle mort exp. to footing ce matin, j’étais en nage!
die o f old age • Qit.): to die o f on e’s
translation: W h en I finished jogging
pretty death.
this morning, I was soaked in
example: Elle n’a jamais été sweat!
malade. Elle est morte de sa as spoken: Quand j’ai finit mon
belle mort. footing c ’matin, j’étais en nage!
translation: She’s never been sick. Q Q E BE & B tout en nage
She died o f old age. (ê tre ) exp. to be com pletely
soaking w et from perspiration.
as spoken: Elle a jamais été malade.
Elle est morte de sa belle mort.
f. (extremely popular) girl,
“chick.”
mousser le créateur (se faire)
cxp. (o f men) to masturbate • (lit.): to example: Elle s’appelle comment,
make on e’s creator foam. cette nana?
translation: W hat’s that g irl’s
m.pl. kids. name?
navet nom de deux

as spoken: È s’appelle comment. n iq u e r U. (from Arabie) to fornicate


c te • Oit.): to fuck.
SYNONYM: nénettef.
ANTO NYM I m cc m. guy, “dude." n iq u e ta m ère exp. (extremely
vulgar) disparaging remark about
navet m. a bom b (said o f a bad som eone’s mother • Oit ): fuck your
m ovie) • Oit.): turnip. mother.

example: Quel navet, ce film! |5EB 3 ^ i s is also the name o f a


popular rap group in France.
translation: This film is a real

n œ u d m. penis • Oit.): knot.


as spoken: Quel navet, c ’film!
n oisette • 1. f. clitoris • 2 . f.pl.
nénës m.pl. breasts
testicles Oit.): hazelnut.

nénesse f. w om an or girl,
n o ix f.pl. testicles • Oit.): nuts.
nënette f. w om an or girl.
n o ix (v ie ille ) f. an old person, an
nez (avoir quelqu’un “old fart” • Oit.): old (wal)nut.
dam le) exp. to be unable to
stand som eone • Oit.): to have nom de d e u x interj. m y gosh.
someone in the nose.
example: Nom de deux! Je ne
sais pas com m ent il a pu faire ça!
nibarda m,pL breasts

nib de tifa (avoir) exp. to be bald


• Oit.): not to have any hair.
EEZBD de
adj. no more,
none • Also seen as: nib de nib:
nothing at all. zilch.
CEZQQ tifia m.pl. hair.
nichom m.pl. (very popular) breasts.

nickel adj. very clean, "spotless.”


N om de doux! Il y a u n
example: La maison d e Gisèle est
cambrioleur dans la maison!
toujours nickel.
translation: Gisèle’s house is always (trans.):
apotlesa. Hoiy eow!
There's a burglar in the house!
as spoken: La maison d ’Gisèle. elle
Oit.):
est toujours nickel. Name of ttvo'
There's a burglar in the house!
nid m. bed • Oit.): nest.
nouille œil qui dit zut à ¡’autre (avoir un)

translation: My gosh! I don ’t know œil à quelqu’un (faire del*)


h ow he did managed to do that! exp. to give som eone the eye

as spoken: Nom de deux! J’sais • Oit ): to make the eye to someone.

pas comment il a pu faire gal example: II te fait de rcdl! Va lui


12033 3 euphemism for nom parler!
de Dieu meaning “my G od ” or
translation: H e’s liv in g you the
literally, “(in the) name o f God."
eye! Go talk to him!

nouille f. (applies to either a man or as spoken: Y t’fait dTcHl! Va lui


a wom an) nerd • Oit.): noodle. parler!

nouveau (de) c l again • Oit.): of œil de bronxe m. anus


new. • Oit.): bronze eye.
example: Demain, je vais faire du
ski de nouveau. œUlet m. (extremely popular) anus
• Oit.): carnation.
translation: Tom orrow , I’m going
skiing again.
œil qui dit merde à l’autre
as spoken: Demain, j’vais faire du (avoir un) exp. to be cross-eyed
ski d’nouveau. • Oit.): to have an eye that says shit to
I2 3 S 3 nouveau = again • à the other.
nouveau = in a new and diiferent
example: Je crois qu’il a besoin de
way (Je vais le faire à nouveau; I’m
porter des lunettes. II a un oM qui
going to go about it differently).
dit merde à l’autre.

m. man, guy • Oit.): number. translation: I think he needs glasses.


He's crom-eyed.
as spoken: J ’crois qu’il a b ’soin
d ’porter des lunettes. II a un œil
qui dit merde à l’autre.

œil qiü dit xut à l’autre


(avoir un) exp. (humorous) said
o f som eone w ho is cross-eyed
• (lit.): to have an eye (which is
com pletely independent o f the
other) which says “D am !" to the
œil (mon) interj. my foot other.
(in response to a ridiculous
example: J ’ai mal aux yeux parce
comment) • Oit.): my eye.
que ça fait quatre heures que je lis
1 ^ 2 3 This is a mild version of: ce livre. J ’ai l’impression que je
mon cul! com m ence à avoir un œil qui
Pnrai cul (m on), p. 56. dit zut à l’autre!
nh. là. là on n ’apprend pas à un vieux singe à faire ¡a grimace

translation: M y eyes are hurting m e ombre de soi-meme (n’ètre


because I’v e been reading this book que 1’) exp. to be but a shadow o f
for four hours. I feel like I’m going on e’s (form er) self • (lit.): [no
cron-eyed! change].

as spoken: J’ai mal aux yeux example: Est-ce que tu as été


pasque ça fait quatre heures que j’iis malade? Tun’es que l ’ombre
c’livre. J’ai l’impression que de toi-même!
avoir un œil qui
j’com m ence à
translation: Have you been sick?
dit zut à l’autre!
You’re nothing but a shadow of
œil q ui loue au your form er self!
billard et l’autre qui compte
I n pointa (av o ir u n ) exp. as spoken: T ’as été malade? T’es
• Oit.): to have one eye that’s que l’om bre de toi-même!
playing billiards while the other is o ff
counting the points. On dirait que... exp. "It looks
n g Q This is a mild version of: ceil like...” • Oit.): “O ne w ould say
qui dit merde à l’autre, (previous entry). that...”

example: On d irait q u ’ il va
Oh, là, là exclam, w o w (used to pleuvoir.
signify surprise or disbelief).
translation: It looks lik e it’s
example: Oh, là, là! Q u’est-ce going to rain.
qu’il est bizarre, lui!
as spoken: On ilirait q u ’y va
translation: W ow! Is he ever bizarre! pleuvoir.

as spoken: Oh, là, là! Q u’est-


c’qu’il est bizarre, lui! onduler de la toiture exp.
(applies to either a man or a wom an)
12030 Many Americans
humorous for “to have a screw
mistakenly pronounce this
loose” • Oit.): to have a buckling roof.
exclamation as “Oooooo, là, là!”

I 2 ΠI In the previous example,


’^qu’est-ce que” was used before the
on n’apprend pas à un v ie «»
phrase “i/ est bizarre, lui.” This is an
singe à foire la grimace
prou, you can’t teach an old d og
extremely com m on formula used to
n ew tricks • (lit.): you can’t teach an
add emphasis to a statement. For
old male monkey to make faces.
example: Qu’cst-cc q u ’elle est
grande!; Is she ever tall! • example: A m on âge, tu veux
q u ’il pleut aujourd’hui!; m ’apprendre à conduire? On
Is it ever raining today! n’apprend pas à u n vieua
ringe à foire la I
oiseau m. man, guy • Qit.): bird. translation: At m y age, you want to
teach m e to drive? You can’t
olives f.pl. testicles • Oit.): olives. teach an old dog new tricks.
ordure pggeot

as spoken: A m on âge, tu veux ouatères m.pl. (from British-English)


On
m ’apprendre à conduire? a shorten version of water-closet
apprend pas à un vieux singe meaning “bathroom.”
à faire la grimace.
oui ou merde exp. yes or no
• Oit.): yes or shit.
example: Tu vas m e rendre mon
argent? Oui ou merde.
translation: A re you going to give
m e back m y money? Yes or no.
as spoken: Tu vas m ’rend’ m on
argent? Oui ou merde.

ours (avoir ses) m.pl. to


menstruate • (lit.): to have on e’s
bears.

outil m. penis • Oit.): tool.

On n'apprend pas à un vieux


ouvrir les écluses exp. to urinate
• Oit.): to open the floodgates.
singe à faire la grinutce.

(trans.):
You can't teach an
old dog new tricks.
Oit.):
You can't teach an
old monkey to smile.

ordure f. a disparaging paddock m. bed • (lit.): a paddock


remark applied to either (a place where horses are kept),
a man or a woman horse’s stall.
• Oit.): trash. 120331 paddocker (se) u. to go
to bed, to hit the hay.
orphelin m. turd • Oit.): orphan.
pageot m. bed.

os à moelle m. penis • Oit.): marrow example: Ton pageot est trop


bone. mou. C ’est pour ga que tu as mal au
dos.

os (avoir r> m. to have an erection translation: Your is too soft.


• Oit.): to have the bone. That’s why your back is sore.
paillasse paquet

as spoken: Ton iMgeot, il est trop as spoken: È m ’aide jamais. C ’qu’è


mou. C est pour ça qu’t’as mal au les a palmées!
dos. l’envers (les avoir à )
QQQ2B pageoter (s e ) U. to go exp. • Oit ): to have them (hands)
to bed. inside out.

Q Ï S Z S dépageoter (s e ) u. to BEEBD As seen in the previous


get out o f bed. example, ce que is often added to a
statement to add emphasis: II est
QQ2Q2Q22B plunwdm.
• Oit.): that which is m ade o f bizarre! (H e ’s strange!); C e q u ’il est

feathers o r "plumes/ bizarre! (Is he ever strange!).

P ^ ^ tn. • Qit.):
stake or post.
palttche f. masturbation, handjob
• (lit.): slang for “hand."

paillasse f. woman or girl


palucher (se) u. (of men) to
• Qit.): Strawmattress.
masturbate • Git.): to give oneself a
hand job.
paillasson m. an easy lay • (lit.): a
doormat.
12003 paluche f. hand,

example: Tu es sorti avec Margot? panier m. vagina • (lit.): basket.


On dit que c ’est un paillasson,
celle-là!
panier à crottes m. posterior
translation: You went out with • Oit.): turd basket.
Margot? T h ey say she’s a real easy
lay! panier tf’amonr m. vagina
• Oit.): love basket.
as spoken: T ’es sorti avec Margot?
On dit qu’c ’t’un paillasson,
celle-là!
papouilles (faire des) f.pl.to
fondle sexually.
Q323S2ZB cuisse légère
(avo ir la ) exp. said o f som eone
paquet m. • l. a lot, “a pile"
w ho is an easy lay • (lit.): to have a
• 2 , penis and testicles • (lit.): a
light thigh (since they’re always up
package.
in the air).
example: J ’ai un paquet d e soucis
!(les avoir) exp. to be aujourd’hui!
extremely lazy • (lit.): to have them translation: I have a pile o f worries
(hands) w eb b ed (and therefore today!
unable to d o any work).
as spoken: J’ai un paquet d ’soucis
example: Elle ne m ’aide jamais. Ce aujourd’hui!
qu’elle les a palm é««»
Q Q 9 mettre le paquet exp. to
translation: She n ever helps me. Is do something with abandon, to let
she ever lasy! out all the stops.
pare-chocs passer Гarme à gauche

example: J ’ai fait la cuisine toute la partouser v. to participate in orgies.


journée parce que ma famille vient
dîner chez m oi ce soir. Ça va être un
partousardCe) n. one w ho likes
dîner à douze plats! J’ai vraiment
orgies.
mis le paquet!

translation: I cooked all day long


pas jojo adj. not very pretty (from
because m y family is com ing over for
joli(e) meaning “pretty)."
dinner tonight. W e going to have a
twelve-course meal! I really let out example: Sa maison n’est pas Jo|e.
all tte stops.
translation: His house isn’t very
as spoken: J’ai fait la cuisine toute la
journée pasque ma famille, è vient
as spoken: Sa maison, elle est pas
dîner chez m oi c ’soir. Ça va êtr’un
|o|o.
dîner à douze plats! J’ai vraiment
mis l’paquet!
pas mal exp. quite a bit • Oit.): not [a]
pare-chocs m .p l breasts bad [number of|.
• Oit.): bumpers.
example: Je n’aime pas ce parc.
11 y a pas m al de moustiques ici!
parier son dernier sou exp. to
bet on e’s bottom dollar • Git.): to bet translation: I don’t like this park.
on e’s last cent. There are quite a S e w mosquitos
here!
example: Je parte mon dernier
sou qu’il vont finir par divorcer. as spoken: J ’aime pas c ’parc. Y a

translation: I’ll bet my bottom pas mal d ’moustiques ici!


dollar that they end up getting
divorced. passer l’arme à gauche exp. to
die, to kick the bucket • Oit.): to pass
as spoken: J’parie mon dernier
the firearm to the left.
sou qu’y vont finir par divorcer.
example: Que j’étais malade hier
partouse f. orgy. soir. Je pensais que j’allais passer
l’arme à gauche.
partouMe à la bague f. daisy
translation: W as I ever sick last
chain • Oit.): anus game.
night. I thought I was gonna kick
partouse f. a slang variant
the bucket.
o f partie meaning “game."
as spoken: Que j’étais malade hier
partouse carrée f. w ife swapping soir. J’pensais qu’j’allais passer
• Oit.): square gam e or four-person l’arme à gauche.
game. B32Q SQ I avaler son extrait
0 0 0 3 partouse f. a slang variant de naissance exp. • Oit.): to
of: partie meaning “game." swallow o n e ’s birth certificate.
passer I éponge [là-dessus] patouilles (faire des)

passer l’éponge Pà-desstis] as spoken: Demain, tu ]


cxp. to reconcile, to let bygones be su’l’billard? Mais qu ’est-c’que
bygones • Oit.): to pass the sponge t’as?
(that “soaks up" our differences).
pas si con exp. not such a bad idea
example: Oublions notre querelle
• Oit.): not so stupid.
passons l’éponge
et
nà-dessus]. example: “Tu veux aller faire un
pique-nique aujourd’hui?"
translation: Let’s forget about our “Pas si con. 11fait très beau
quarrel and let bsrgones be dehors."
bygones.
translation: “D o you want to go on
as spoken: Oublions not’ querelle a picnic today?"
et passons l’éponge P à-d’ssus]. “That’s not such a bad idea.
The w eather is beautiful outside."

passer quelqu’un à tebac exp. as spoken: “Tu veux aller faire un


to beat som eone up, to give pique-nique aujourd’hui?"
som eone a thrashing • Qit.): to pass “Pas si con. Y fait très beau
som eone like tobacco. dehors."

example: Le voleur s’est fait


pastille f. • 1 . fan • 2 . anus
prendre, et la foule l’a passé à
• Oit.): lozenge.
tabac.
naRI détacher une pastille,
translation: The thief got himself p. 65.
nabbed, and the crow d
pnlverized him. patapouf m. (applies to either a man
or a w om an) fatso, tub o f lard.
as spoken: Le voleur y s’est fait
prendre, et la foule, è l’a passé à example: Je dois m e mettre au
tabac. régime après mes vacances. Sinon,
je vais devenir un gros patapouf.
BBQSnSB battre comme
plâtre exp. to beat to a pulp translation: I have to put myself on
• Oit.): to beat up like plaster. a diet after m y vacation. Otherwise,
I’m going to b ecom e a tub o f lard.
passer sur le U llard exp. to as spoken: J’dois m ’mettr’au
undergo surgery • Oit.): to go onto régim e après mes vacances. Sinon,
the billiard table. j’vais d e v ’nir un gros patapouf.
example: Demain tu
le U llard? Mais qu ’est-ce que
patate f. (applies to either a man or a
wom an) • 1 . idiot • 2 . big nose,
tuas?
“honker" Oit.): potato.
translation: T om orrow you’re
going in (o r surgery? W h at’s patouilles (faire des) f.p/. to
w ron g with you? fondle.
pattes d'araignée (faire des) peau (avoir quelquun dans ta)

Ü Q O g From the feminine plural pavé (Caire le) m. (said o f a


noun “pattes" Oiterally meaning prostitute) to hustle • Oit.): to do the
“paws”) used to mean “hands" in pavement.
French slang.

paye (Caire une) exp. to be a long


pattes d’araignée (Caire des)
time • Oit.): to be a pay period (a
f.p/. to d o light touching with the tips
period o f time, usually a month,
o f the fingers • (\\t) : to make spider
between pay checks).
feet.
example: Salut Robert! Ça fait
u. to lose. une paye qu'on ne s'est pas vu!
example ( 1): J’ai paumé mon translation: Hi Robert! It's been a
chapeau. long time since w e 'v e see each
translation: I lost m y hat. other!

as spoken: [no change] as spoken: Salut Robert! Ça hdt


une paye qu'on s'est pas vu!
example ( 2): Je suis paumé!
b ail (fa ire u n ) exp.
translation: I’mlost! • Oit.): to b e a rent period (a period
as spoken: J’suis paumé! Où o f time betw een when one's rent is
suis-je? due).

ВЕЛЯ ^ paumé m. а loser.


payer une tranche (e’en) exp.
pauvre con m. poor or pathetic guy. to have a great time • Oit ): to treat
oneself to a slice o f it ( “it" signifying
example: Oh, le pauvre con. Il a
“fun”).
été mis à la porte deux jours avant
Noël. example: Nous

translation: Oh, the poor guy. H e payé une tranche à la plage!


was fired tw o days before Christmas. translation: W hat a great tfme
as spoken: Oh, Tpauv’ con. II a été w e had at the beach!
mis à la porte deux jours avant N oël.
as spoken: On e’en est payé une
tranche à la plage!
pavé dans la cour (avoir du)
cxp. to have teeth • Oit.): to have
CES3 (ee) ü. to treat
oneself.
flagstones in the courtyard.

example: M on grand-père n’a


payer un petft coup (c’en)
de pavé dans la cour.
exp. to fornicate • (lit.): to treat
translation: M y grandfather oneself to a little bit.
doecn’t have a tooth in his
head. peau (avoir quelqu’un <
as spoken: M on grand-père, il a la) exp. to be in love with someone
pas d’pavé dans la cour. • Oit.): to have som eone in the skin.
peau neuve (faire) perdre ¡a boule

peau de Tache f. example: Tu as vu la nouvelle


â disparaging remark applied em ployée? Ce n’est pas possible
primarily to a wom an but may com m e elle se peinturlure, cette
also be used in reference to a man fille!
• (lit.): co w skin. translation: Did you see the n ew
em ployee? It’s unreal h ow that girl
peau neuve (faire) exp. to m m
paints up her face!
over a new leaf • (lit.): to make n ew
skin. as spoken: T ’as vu la nouvelle
em ployée? C ’est pas possible
example: J ’ai décidé de faire
com m e è s’peinturlure, c ’te fille!
peau neuve. A partir de demain,
je vais renoncer à fumer.
□202029 badigeonner ü.
• Qit.): to color-wash (a wall, etc.).
translation: I decided to i
ΠQ badigeon m. makeup,
over a new leaf. Starting
“war paint” • Qit.): color-wash.
tomorrow, I’m going to give up
smoking.
pelotage m. heavy petting.
as spoken: J’ai décidé d’faire
peau neuve. A partir de d ’main, peloter U. to pet (som eone) heavily,
j’vais renoncer à fumer. to fondle.

pébroc m. umbrella. pelotes f.pL breasts • Qit.): balls (o f


wool, string, etc.).
example: N ’oublie pas ton
D. Je pense qu’il va pleuvoir.
f.pl. testicles
translation: D on ’t forget your • Qit.): pendants.
umbrella. I think it’s going to rain.
pendentifs m.pl. testicles
as spoken: Oublie pas ton pébroc.
• Qit.): pendentives, “hangers.”
J’pense q u ’y va pleuvoir.
SYNONYM -1g cham berlain m. pépée f. w om an or girl.
SYNONYM -2g pépin m.
pepé (ideux) m. an old person, an
pèche f. mrd • Qit.): peach. “old fart” • Qit.): old grandpa.

peine (à) c.l. hardly • Qit.): to pépin pour quelqu’un (avoir


difficulty. un/le) exp. to have a crush on
example: Je le connais à p^n e. som eone • (lit.): to have a / the apple
pip for som eone (from the
translation: I hardly know him. expression être le pépin de ses yeux
as spoken: J’ie connais à prtne. meaning “to be the apple [pip] o f
on e’s eye”).
peinturlurer v. to w ear gobs o ff
makeup, to wear “w ar paint” perdre la boule exp. to lose on e’s
♦ (lit.): to paint (a building, etc. using mind, “to lose it” • (lit.): to lose the
all o f the color o f the rainbow). ball.
perdre la boussole péter la forniP

example: Tu ne sais pas ce que tu translation: If he doesn’t stop


as fait de tes clés? C est la troisième playing that hardrock music, I’m
fois en deux jours que ça t’arrive! Je gonna lose it!
crois que tu com m ences à perdre as spoken: S’il arrête pas d’jouer
la boule. c ’te musique de hardrock, j’vais
translation: You don ’t know what perd’ les pédales!
you did with your keys? That’s the
third time in tw o days that’s p e rle f. fart • (lit.): pearl.
happened to you! I think you’re
starting to lore it. p e rlo u se f. a slang transformation of:
perle meaning “fart.”
as spoken: Tu sais pas c ’que t’as fait
d ’tes clés? C ’est la troisième fois en p e rru q u e en p e au d e fesses
deux jours qu ’ça t’arrive! J’crois (a v o ir u n e ) exp. to be bald
qu’tu com m ences à perd’ la • (lit.): to have a w ig that looks like
boule. on e’s rear end.

p e rd re la b o u sso le exp. (applies p e rte d e v u e (à ) c l as far as the


eye can see • to the loss o f the view.
to either a man or a w om an) to lose
o n e’s mind • Qit.): to lose the example: Quelle belle forêt! Il y a
compass. des arbres à perte de vue!
translation: W hat a beautiful forest!
p e rd re le n o rd (n e p a s ) exp. There are trees as fa r as the eye
(applies to either a man or a wom an)
to be rational, to know w here one is
as spoken: Quelle belle forêt! Y a
going • Oit.): not to lose the north
des arbres à perte de vue!
(point on the compass).

|2 j2 3 expression is usually pétasse f. a disparaging remark


used in the negative: applied only to a wom an • (lit.): fart.

example: Tu ne perds pas le This comes from the verb


nord, toi! péter meaning “to fart.”

translation: You ’ve got that p é te r la fo rm e exp. to be in tip>top


right! shape • (lit.): to burst with good
shape.
as spoken: Tu perds pas I’nord,
toi! example: J’ai été malade pendant
une semaine, mais maintenant je
p e rd re les p éd ales exp. to lose it pète la forme!
(o n e’s sanity and patience) • Oit.): to translation: I was sick for a week,
lose the pedals. but n ow I’m in tip-top shape!
example: S’il n’arrête pas de jouer as spoken: J’ai été malade pendant
cette musique de hardrock, je vais une s’maine, mais maintenant
perdre les pédales! j'pète la forme!
péter la rondelle petit à petit

péter la ro n d e lle exp. to example: Si tu ne manges rien


sodomize • Oit.): to explode the ring. qu ’des fibres, tu vas devenir un

120031 rondeUe f. anus p^teur de prem ier ordre!


• Oit.): ring, small round disc. translation: If you eat nothing but
fiber, you’re doing to turn into one
pèter le fe u exp. • i. to be heck o f a farter!
hyperactive, to have tons o f energy
as spoken: Si tu manges rien que
• 2. to be in great health Qit.): to fart des fibres, tu vas d e v ’nir un peteur
fire.
de premier ordre!
example ( 1 ): II pète le feu, cet
enfant. C est épuisant! péteux, euse n. scardey-cat
• Oit.): farter.
translation: This child le so
hjrper. It’s exhausting! I 2QQ 3 comes from the verb
péter meaning “to fart." Therefore,
as spoken: Y pète le feu, péteux, euse could be translated as
c’t’enfant. C ’est épuisant! “one w ho farts” (due to intense fear

example ( 2): M on grandpère vient causing a loss o f control).

d’avoir 90 ans et il continue à


péter le féu! petit m. anus • Oit.): the little (area).

translation: M y grandfather is 90 petit à côté exp. a sexual fling


years old and he still continues to be • Oit.): a little on the side.
burstiiig w ith vitality!
example: Le patron n ’est jamais
as spoken: M on grandpère, y vient dans son bureau à midi. Tu crois
d’avoir 90 ans et y continue à qu ’il a un petit à côté quelque
péter rfeu! part?

translation: The boss is never in his


péter les p lo m b s exp. to freak out
office at noon. You think h e’s having
• (lit.): to blow fuses.
a little fU ng som ewhere?
example: Si ces enfants n ’arrêtent
as spoken: Le patron, il est jamais
pas de crier, je vais péter Im
dans son bureau à midi. Tu crois
plombs!
qu ’il a un p * a t à côté quèque part?
translation: If these children don’t KUHiU Jeter un vite fait
stop screaming, I’m going to (• ’en) exp. to have a quickie
lose it! • (lit.): to throw oneself a
as spoken: Si ces enfants, y quickly-done.
z’arrêtent pas d ’crier, j’vais péter
les plombs! petit à petit c l little by little
• (lit.): little to little.

péteur m. one w h o farts a lot example: J’ai été m alade pendant


• (lit.): farter (from the verb péter deux semaines, mais petit à petit
meaning “to fart”). je vais mieux.
petit coin petits papiers de quelqu’un (être dans Ы

translation: I’v e b een sick for tw o example: Ce petit merdeux me


weeks, but little b y little I’m suit partout!
doing better.
translation: That little shit
as spoken: J’ai été malade pendant follows m e everywhere!
deux s’maines, mais p ’tit à p’tit
as spoken: C e p * t it
j’vais mieux.
m ’suit partout!

p e tit co in m. (child language)


p e tit o iseau m. (child language)
bathroom • Qit.): the little com er.
penis, “p ee-pee” • Oit.): little bird.

p e tit con m. (com m only example: Le bébé passe des heures


pronounced: ti-con) small-minded à tripoter son petit oiseau.
idiot, little geek • Oit.): little idiot.
translation: The baby spends hours
example: Ah, le petit eon. Ça fait playing with his pee»pee.
trois fois qu ’il a versé un verre de jus
as spoken: Le bébé, y passe des
de tomate sur la robe de sa femme.
heures à tripoter son p’tit oiseau,
translation: Oh, the little geek. sicaetm.
H e ’s spilled a glass o f tomato juice • Oit.): whistle.
on his w ife’s dress three times
SYNOPOTM -2: x itim .
already.

as spoken: Ah, I’tit con. Ça fait p e tit p o lic h in e lle d an s le


trois fois qu’il a versé un verre d ’jus t ir o ir (a v o ir u n ) exp. to be
d ’tomate sur la robe d ’sa femme. pregnant • Oit ): to have a little joker
in the drawer.
p e tite com m ission (C aire s a )
1 2 0 0 3 ^ polichinelle is the little
exp. to go pee-pee, to go number
clown figure often seen in a group of
one • Oit.): to do on e’s little portion.
marionettes.
example: N ’oublie pas de faire ta
petite commistion avant de p e tits o ign o n s m ,p l testicles
quitter la maison. • Oit.): little onions.

translation: D on ’t forget to go
num ber one before you leave the p e tits p a p ie rs d e q u e lq u ’u n
house. (ê t r e d an s le s ) exp. to be on
som eone’s good side • Oit.): to be in
as spoken: Oublie pas d’faire ta som eone’s little papers.
p’tite commission avant
d ’quitter la maison. example: J’ai com plètem ent oublié
l’anniversaire de m on père. Pour le
Е 2 Э grosse commission
moment, jene suis pas dans ses
(Caire sa), p. 100.
petits papiers.
p e tit m erdeu n m . /petite translation: I com pletely forgot my
merdeuse f. a little twerp • Oit.): a father’s birthday. At the moment.
little shit. I’m not on his good side.
j)étochard(e) M
as spoken: J’ai com plètem ent p ia u le f. bedroom , room.
oublié l’anniversaire d ’m on père.
Pour l’moment, j’suis pas dans p ie o le r Ü. to drink alcohol.
ses p’ttts p aliers.
example: Je viens d ’apprendre que
le patron picole chaque matin
pëtochardCe) n. scardey-cat
avant d ’arriver au boulot.
• (lit.): farter.
translation: I just learned that the
Q 333I ^ ^ variation of: péteux,
euse. boss drinks every morning before
com ing to work.

pétroleuse f. prostitute • Qit.): a as spoken: J ’viens d ’apprend’ que


woman w h o heats up a man (since I’patron, y picole chaque matin
pétrole means “iDetroleum”). avant d ’arriver au boulot.
I2 Q 3 H pictance f. alcohol.
m. a strange person
IS 3 S Z 9 iMiulot m. (extremely
• (lit.): a phenomenon.
popular) work, the “grind."
example: Roger, c ’est un vrai
phénomène. Il ne porte que du p ie d (fa ir e d u ) exp. to play footsie
noir tous les jours. • Oit.): to make (with the) foot.

translation: Roger is a strange example: Le dîner d ’affaires était


guy. He dresses in black every day. horrible! Quand nous étions tous à
table, le client a com m encé a m e
as spoken: Roger, c ’t’un vrai
phénomène. Y porte que du noir faire du pied!
tous les jours. translation: The business dinner
was horrible! W h en w e w ere all at
piaf m. • 1. bird • 2. small man, a the table, the client started plajring
“shrimp” • (lit.): Parisian sparrow. footsie with me!
example ( 1 ): Elle donne à m anger as spoken: Le dîner d ’affaires, il
aux piafs. était horrible! Quand on était tous à
table, le client, il a com m encé a
translation: She’s feeding the
m’faire du pied!

as spoken: È donne à manger aux p ie u m. (most popular) bed


l^afs. • (lit.): spike.
example ( 2): Marcel, c ’est un p iaf 12003 pieuter (se) u. to go to
mais attention! Il se connaît en bed, to hit the hay.
karate!

translation: Marcel is a little p it m. nose, “honker.”


squirt but watch out! H e knows example: Ce gamin a un grand |df
karate! com m e celui de son vieux.

as spoken: Marcel, c ’t’un p iaf mais translation: That kid has a big
attention! Y s’connait en karate! * like his father’s.
piffrer quelqu'un (ne pas pouvoir) _Piner

as spoken: C ’gamin, il a un grand example: Tu peux m e dormer un


p if com m e celui d ’son vieux. coup de pince?
SYNO NYM3 blairm . translation: Can you give m e a
hand?
piC frer q u e lq u ’u n <ne pas as spoken: Tu peux m ’donner un
p o u v o ir ) exp. to be unable to coup d’pincc?
stand som eone • Qit.): to be unable
S YNO NYMg paluchef.
to smell som eone (from the
masculine slang w ord p if meaning
p in c e r p o u r q u o iq u ’u n (e n )
“nose" or “schnoz").
exp. to have a crush on someone.
example: Tu as invité Marie à la example: Cette fille-là te regarde.
soirée? Mais je ne реиж рае la Je crois qu ’elle en pince pour
piffrer. celle-là! toi!
translation: You invited Marie to translation: That girl over there is
the party? But I can’t stand her! looking at you. 1 think she has a
as spoken: T ’as invité Marie à la
crush on you!
]’реиж pas la
soirée? Mais as spoken: C’te fille-là, è t’regarde.
pi№ er, celle-là! J’crois qu’elle en pince pour t o i !
b la ire r quelqu’un
(ne pas pou voir) exp. (from the
slang w ord blair also meaning
“nose" or “schnoz").

p ig e f. year.
example: Le trois novem bre, j’aurai
trente piges.
translation: On N ovem b er third, I’ll
be thirty years old.

as spoken: [no change]


Pierre en pince pour Michelle.
p ige o n m. (applies to either a man or
a w om an) guUible person, sucker (trans.):
• Oit.): pigeon Pierre has a crush on Michelle.
Oit.):
p in a riu m m. brothel. Pierre pinches some for Michelle.
ÜQuSBI comes from the
feminine noun pine meaning “penis."
p in e f. (extremely popular) penis.
p in c e f. • 1. hand • 2. vagina
• Oit.): holder, gripper, pincher (from p in e r u. to fornicate • Qit.): to “dick"
the verb pincer meaning “to pinch"). (som eone).
¡yjoncer piquer une crise

y g n g i This comes from the translation: The cat went


feminine noun pine meaning “penis, pee*pee on the carpet.
dick.”
as spoken: Le chat, il a fait pipi
sur I’tapis.
^O 0C er u. to sleep.
П О Д pipi de chat m. poor
example: Je vais cam per ce quality wine or beer • Oit.): cat
weekend. Ça m e plaît énorm ém ent pee-pee.
de pioneer à la belle étoile.
translation: Г т going to the desert pipbroom m. (Americanism)
this weekend. I love sleeping bathroom.
under the stars.
piqué(e) (être) adj. to be nuts,
as spoken: JVaiscamp>er cracked, touched in the head
c’weekend. Ça m ’plaît énorm ém ent • Oit ): to be stung.
d’pioncer à la belle étoile.
Б Ш а à la beUe ètoUe c.l. piquer Ü. to steal, “swipe” • Oit.): to
outside • Oit.): under the pretty star. prick or sting.

Q22Q2Q22B t4Mipiller и. • example: Arrêtez-le! Il a piqué


roupillonner и. m on vélo!
Q22Q2Q223 Ш гепп translation: Stop him! H e stole my
roupillon exp. to take a nap. bike!

as spoken: [no change]


pipe f. blow job • Git.): pipe.
barboter и. • Oit.): to
example: M arcel m ’a dit que
paddle in the mud or water.
Lucienne lui a fait une pipe dans la
voiture!
piquer une crise exp. to have (to
translation: Marcel told m e that throw) a fit, to flip out • (lit.): to take
Lucienne gave him a b lo w fob in a crisis.
the car! example: J’ai piqué une crise
as spoken: Marcel, y m ’a dit quand j’ai appris que m on frère a
qu’Lucienne, è lui a fait une pipe emprunté ma voiture sans
dans la voiture! permission.

CQQBI faire une pipe exp. to translation: I flipped eut when I


give a blow job. found out m y brother b orrow ed my
car without permission.
pipe (fa ir e u n e ) exp. (extremely as spoken: J’ai piqué une crise
popular) to perform fellatio • (lit.): to quand j’ai appris qu ’m on frère, il a
do a pipe. emprunté ma voiture sans
permission.
p ip i (fa ir e ) exp. to go pee-pee.
|2E B 3 piquer, literally
example: Le chat a fait pipi sur le meaning “to prick or sting,” is used in
tapis. slang to mean “to take or steal.”
piquer une ronflette planquer

p i q u e r u n e r o n H e t t e exp. to 1 2 3 3 Э This comes from the verb


take a nap • Oit.): to take a little pisser meaning “to piss.”
snore.
pissotière f. bathroom.
example: Je suis fatigué. Je crois
piquer une
que je vais С В О З П T^is com es from the verb
ronflette pendant une heure. pisser meaning “to piss.”

n g ü Q Q Although the pissotières


translation: l’m tired. 1 think I’ll
no longer exist (due to their horrible
take a little snooze for an hour.
smell), the term is still used in jest.
as spoken: J ’suis fatigué. J crois
que jVais piquer une ronflette placard m. jail • Oit.): closet.
pendant une heure.
example: Le flic a mis le voleur
nSEUH The verb "piquer" has a
slang meaning o f “to take” or “to
dans le placard.
swipe." For example: Qui a piqué translation: The cop put the thief in
mon stylo?; W h o took m y pen? |aU.
| 2 E n Z I The feminine noun as spoken: Le flic, il a mis l’voleur
"ronflette" com es from the verb
dans l’placard.
“ron/Ier, ” meaning “to snore.”

placer une (en) exp. to get a word


p i s s e f. urine • Git.): piss.
in edgewise • Oit.): to place one.
example: Tu as un chat? Ça sent la
example: II parle tellement que je
i dans le salon.
ne peux m êm e pas en placer
translation: D o you have a cat? It
smells like piss in the living room. translation: H e talks so much that 1
can’t even get a word in
as spoken: T ’as un chat? ^ sent la
edgewise.
pisse dans I’salon.
as spoken: Y parle tellement
r, (next entry).
qu’j’peux m êm e pas e

pisser u. to urinate • Qit.): to piss.


In this expression, "une"
example: Quand j’ai soulevé le
represents "une parole" meaning
bébé, il a com m encé à pisser.
“speech” or a “w ord.”
translation: W h en I lifted the baby,
QIQQ2Q2B placer un mot
he started i
exp. • Oit.): to place a word.
as spoken: Quand j’ai soul’vé
l’bébé, il a com m encé à pisser, planquer u. to hide.
pisse, (previous entry). example: Je dois planquer ce
cadeau. C ’est une surprise pour ma
pisser son coup exp. to urinate
femme.
• Oit.): to piss on e’s shot.
translation: 1 have to bide this
pissoir m. bathroom. present. It’s a surprise for m y wife.
planter une borne plombe

as spoken: J’dois planquer 0323 masculine noun cyclope


c ’cadeau. C ’t’une surprise pour ma is a popular synonym for “penis” or
femme. “one-eyed monster."

I 2QQ 3 p lA ü q u e f. hiding place.


pleurer son colosse (Saire)
exp. to urinate, to take a leak • (lit): to
planter une borne exp. to
make one’s colossal one cry.
defecate • (lit.): to plant a milestone.
example: Après tous les verres
plaquer u. to jilt, to dump d ’eau que j’ai descendu, je dois
• (lit.): [none]. Saire pleurer mon colosse.
example: Après onze ans de translation: After ail the glasses o f
mariage, Laurent a plaqué sa water 1 downed, I need to take a
femme. leak.
translation: After eleven years o f as spoken: Après tous les verres
marriage, Laurent dumped his d ’eau qu’j ’ai descendu, j’dois Saire
wife. pleurer mon colosse.
as spoken: Après onze ans
plier bagages exp. to leave, to
d’mariage, Laurent, il a plaqué sa scram • (lit.): to fold (up) suitcases.
femme.
example: Je m ’ennuie à cette
V A R IA T IO N : plaqumuer v.
soirée. On plie bagages?
SYNONYM3 lalsser choir exp.
translation: I’m bored at this party.
• Oit.): to let (som eone) drop.
Should w e beat it?
plaquer quelqu’un u. to jilt as spoken: J’m ’ennuie à c ’te soirée.
someone. On plie bagages?
example: Henri a plaqué sa
fem m e après avoir été marié quinze
plomb dans la cervelle /tète
ans.
(ne pas avoir de) exp. (applies
to either a man or a w om an) to be
translation: Henry dumped his scatterbrained, not to be cooking on
wife after having been married all four burners • Oit.): not to have
fifteen years. any lead in the brain.
as spoken: Henri, il a plaqué sa
fem m e après avoir été marié quinze plombe f. h o u r.

ans. example: II est trois plombes.


translation: It’s three o’clock.
plat de nouilles m. (applies to
either a man or a w om an) airhead, as spoken: II est trois plombes.
noodle brain • (lit.): plate o f noodles. 12003 com es from the
feminine noun plombe meaning
pleurer le cyclope (Saire) exp. “lead.” The w ord plombe conjures up
to m a stu rb a te • Oit.): to m a k e th e a picture o f an old lead chime being
C y c lo p s c ry . struck every hour.
plomber du goulot J^ognon

plomber du goulot exp. to have translation: In the dead of


bad breath • Oit.): to fall like lead night, I heard a thud in the living
from the bottleneck. room! It was the d og who had
turned over an armchair.

plumard m. bed • Qit.): that which as spoken: Au plus profond


has feathers (from the feminine noun d la nuit, j’ai entendu un bruit
“p/ume” meaning “feather"). sourd au salon! C ’était l’chien qui
avait renversé un fauteuil.
example: M on plumard est trop
mou! plus total(e) (le/la) exp. totaUy,
translation: M y bed is too soft! “big time” • Oit.): the most total.

example: Après son divorce,


as spoken: M on plumard, il est
Michelle est dans la dépression
trop mou!
la plus totale.
I2QQ3 plumarder (se) u. to go
translation: After her divorce,
to bed.
Michelle has been in a big time
SYNO NYM I pieum. depression.

as spoken: Après son divorce,


plume m. bed • Git.): feather.
Michelle, elle est dans la dépression
СШ Э plumer (se) и. to go to la plus totale.
bed, to hit the hay.
B32¡22Q2B le plus complet/la
plus complète exp. • Oit.): the
plus on est de fous, plus on most complete.
rit prou, the m ore the merrier
• Oit.): the m ore gooiy people there pocher un œil au beurre
are, the m ore w e ’ll laugh. noir à quelqu’un exp. to give
som eone a black eye • (lit.): to
example: V en ez nous rejoindre! poach som eone an eye o f black
Plus on est de fous, plus on butter.
rit!
example: Quand je I’ai insulté, il
translation: Com e join us! The poché un œil au beurre
m ’a
more the merrier! noir.
as spoken: V ’nez nous rejoindre! translation: W hen I insulted him, he
Plus on est d’fous, plus on rit! gare me a black eye.
as spoken: Quand jT a i insulté,
plus profond de la nuit (au) y m ’a poché un œil au beurre
c.l. in the dead o f night • Oit.): at the noir.
deepest o f the night. coquelicot n. black eye
• Oit.): poppy.
example: Au plus profond de
la nuit, j’ai entendu un bruit sourd
m. money, “loot," “dough."
au salon! C ’était le chien qui avait
renversé un fauteuil. example: Tu as du pognon sur toi?
poil (être à) pompette (être)

translation: D o you have any p o ire a u m. penis • (lit.): leek.


r on you?

as spoken: T a s du p o jf n o n sur toi? p o ire a u te r u. to wait, ”to take root.”


EEGESISEBj • example: Ça fait une heure que tu
galette (de la) • grisbi (du) • oseille
m e fais poireauter ici!
(de r ) • peze du • picaillons (des) •
pognon (du) • ronds (des) • sous translation: Y ou ’ve been keeping
(des) • etc. me w aiting here an hour!

as spoken: Ça fait une heure qu ’tu


p o U (è t r e à ) exp. to be butt naked
m ’fais poireauter id !
• (lit.): to be to [the] hair.
This comes from the
example: Dans les colonies de
masculine noun poireau meaning
nudistes, tout le m onde est
“leek.” Therefore, poireauter might
complètement à poil.
be translated as “to stand erect and
translation: In nudist camps, motionless like a leek.”
everyone is com pletely naked.
V A R IA T IO N I poireau (fa ire le )
as spoken: Dans les colonies exp.
d’nudistes, tout I’m onde est
SYNO NYMg pied de grue (fa ire
complètement à poil. le )e x p . • Oit.): to stand like a crane
(since the crane, or grue, is often
poil s u r le c a illo u (n e p as
seen standing motionless on one
a v o ir u n ) exp. to be bald
foot).
• (lit.): not to have a hair on the
pebble.
p o iv ro t m. drunkard.
EBQ3 caillou m. head
• (lit.): pebble. example: II t’apprend à conduire?
Mais c ’est un poivrot! Tu n ’as pas
pointe f. penis • Oit.): point. remarqué?

po in ter (s o ) u. to arrive, to show translation: H e ’s teaching you h ow


up • Oit.): to sprout up. to drive? But h e’s a drunk! You
didn’t notice?
example: G eorges s’est pointé au
boulot deux heures en retard! C ’est as spoken: Y t’apprend à conduire?
la deuxième fois cette semaine! Mais c ’t’un poivrot! T ’as pas
r’marqué?
translation: G eorge showed up to
work two hours late! It’s the second Q2Q2DZB soûlard (also spelled:
time this w eek! saoûlard).

as spoken: Georges, y s*est


pointé au boulot deux heures en U. (very popular) to perform
r’tard! C ’est la deuxième fois cette fellatio • (lit.): to pump.
s marne!
SYNONYM I radiner (se) U. pom pette (¿ t r e ) f. to be tipsy.
pompier (faire un) porte-manteau dans le pantalon (avoir un)

p o m p ier (ia ir e u n ) exp. to example: Grégoire sort avec une


perform fellatio • Git.): to do Gike) a différente папа chaque soir. Il est
fireman and pump (water). vraiment porté sur la bagatelle,
celui-là.

p o m p la rd (ia lr e u n ) exp. to translation: Gregory goes out with a


perform fellatio • Qit.): to d o (\\ke) a different girl every night. H e’s really
fireman. got веж on the brain.
This is a variation of: faire
as spoken: Grégoire, y sort avec
un pompier.
une différente папа chaque soir. П
The masculine noun est vraiment porté su r la
pomplard is a slang synonym for bagatelle, çui-là.
pompier meaning “fireman.”

p o r t é (e ) s u r la chose (ê t r e )
p o n t a r r iè r e m. px>sterior exp. to have a one-track mind
• Git.): rear axle. • Git.): to be carried on the thing.

P o p a u l m. penis. portéC e) s u r q u e lq u e chose


V A R IA T IO NB Popolm. (ê t r e ) exp. to be driven by
something • (lit.): to b e carried by
p o p o m. excrement • Git.): caca. something.

example: Le chien n ’est pas permis example: II est porté sur la bouffe.
d ’entrer dans la maison. La dernière
translation: H e’s driven by food.
fois, il a fait popo dans le salon.
as spoken: II est porté sur la
translation: The d og isn’t allowed to
bouffe.
com e into the house. The last time,
he pooped in the living room. ВЕЛЯ bouffe f. (very popular)
bouffer и. (very
food, grub •
as spoken: Le chien, il est pas popular) to eat.
permis d’entrer dans la maison. La
Œ éESQZS raffo ler de
dernière fois, il a fait popo dans
quelque chose exp. to be wild for
l’salon.
something.

p o p o tin m. (extremely popular) example: Je raffole du chocolat!


posterior • Git.): [no literal
translation: I’m стажу for
translation].
chocolate!

p o rta il m. vagina • Git.): px)nal. as spoken: J’raffole du chocolat!

portéC e) s u r la b a g a te lle p o rte-m an teau d an s le


(ê t r e ) exp. to be oversexed, to p a n ta lo n (a v o ir u n ) exp. to
have sex on the brain • Git.): to be have an erection • Git.): to have a
carried on the frivolity. coat rack in the pants.
portrait tout craché de quelqu'un (être le) potache

p o rtra it to u t crach é de poatëre m. an abbreviation of:


q u é lq u ’ttii (ê tre le ) exp. to be postérieur meaning “jDOSterior,
the spitting im age o f someone buttocks.”
• (lit.): to be the portrait all spit o f
someone.
p o sté rie u r m. posterior
example: Tu es le portrait tout • Oit ): [same].
craché de ton père.
translation: H e’s the spit and ро8Ш 1оп m. spit, spittle.
haage o f his father. postillonner v. to spit
as spoken: T e s I’portrait tout while one speaks.
craché d ’ton père.
p o tach e m. student.
poser u n la p in à q u e lq u ’u n
exp. to stand som eone up (on a date example: Quand j’étais potache,
or meeting) • (lit.): to pose a rabbit je n’avais jamais le temps de m e
to someone. marrer.

example: Ça fait une heure que je translation: W hen I was a


l’attends. Il m ’a posé un lapin student, 1 never had time to have
pour la dernière fois! any hin.

translation: I’ve been waiting for as spoken: Quand j ’étais potache,


him for an hour. H e’s stood me j’avais jamais l’temps de m ’marrer.
up for the last time!
ЕЕПЯ aiarrer (se ) u. (extremely
as spoken: Ça fait une heure popular) • 1 . to have a good time •
qu’j’l’attends. Y m ’a posé un 2 . to laugh.
lapin pour la dernière fois!

II m'a posé un lapin, le crétin!


(trans.): II aime lire, ce potache!
That jerk stood me up!
Git.): (trans.)
That jerk posed me a rabbit! That student likes to read!
potasser pourlécher les babines (s'en)

potasser u. to study hard, to bone up translation: D o you know that


on (a subject). chick? I think she’s really beautiful!
example: Je dois potasser mon as spoken: Tu connais c ’te
français ce soir. poullche-là? J’la trouve super jolie!
translation: I have to bone up on
m y French tonight.
poupée f. wom an or girl • (lit.): a doll.

as spoken: J’dois potasser mon pour autant que с./, asfaras


français c ’soir. • Oit.): for as much as that.

example: Pour autant que je


pot d’échappement m. anus
sache, il va arriver à midi.
• Oit.): exhaust pipe.
ÜQQ3 This can also b e shorten to: translation: As fa r as I know, he is
pot. going to arrive at noon.

as spoken: Pour autant que


pOttSSiasse f. (derogatory) a fat j’sache, y va arriver à midi.
wom an or girl, whore.
ВВЕШ ВН fusqu’àexp.
example: Si tu continues à m anger • Oit.): up tO.
com m e ça, tu vas devenir В И И As seen above, the
ponfBasse. expression autant que (as well as
translation: If you keep eating like jusqu’à) are follow ed by the
that, you’re going to turn into a subjunctive tense).
fatso.
pour comble de malheur cl
as spoken: Si tu continues à
to top it all • Oit.): for an overflowing
manger com m e ça, tu vas d e v ’nir
o f misfortune.
poufBasse.
example: J ’ai eu une crevaison en
poule f. • 1. girl, prostitute pleine autoroute. Et pou r comble
• 2 , darling (ma [petite] poule; de m alheur, il a com m encé à
my sweetheart) Oit.): hen. pleuvoir.

translation: I got a fiat tire on the


poule mouillée f. scardey-cat highway. A n d to top It aU off, it
• (lit.): wet hen. staned to rain.

as spoken: J’ai eu une crevaison en


poulette f. sweethean • (lit.): a
pour comble
pleine autoroute. Et
young hen.
d’malheur, il a com m encé à
pleuvoir.
pouliche f. woman, chick”
• Oit.): fiUy.
pourlécher les babines (s’en)
example: Tu connais cette exp. to lick o n e’s lips over something
poullche-là? Je la trouve super • Oit.): to lick on e’s chops over
jolie! something.
^urriture prendre au berceau Qes)

example: Demain, ma m ère va example: Voilà Bernard! Je ne


préparer du co q au vin. Je m’en peux pas le vo ir en printure!
pourléche les babines
translation: Th ere’s Bernard! I
d’avance!
can’t stand him!
translation: Tom orrow , m y mother
as spoken: V ’ià Bernard! J’peux
is going to make chicken in red
pas l’v o ir en peinture!
My mouth is already
wine.
watering! BBBàEBB pouvoir b la ire r
quelqu’un (ne pas) exp.
as spoken: Demain, ma mère, è va • Oit.): not to be able to smell
J’m’en
préparer du co q au vin. someone.
pourléche les babines iNOTEil The verb b/airer com es
d’avance! from the masculine noun blair
meaning “nose” or “schnoz.”
pourriture f. a disparaging remark
applied primarily to a man but can praline f. clitoris • Oit.): praline.
also be used in reference to a
woman • Oit.): rotting trash. précieuses f.pl. testicles, “family
jewels" • Oit.): precious ones.
pousser sa pointe exp. to
fornicate • Qit.): to push (in) on e’s première (de) adj. excellent,

point. first-rate.

I2QQ3I pointe f. penis, dick example: Cette soirée est de


• (lit.): p o m . première!
translation: This party’s top
pouvoir (ne plus en) c .l to be draw er!
unable to stand it any longer
as spoken: Cette soirée, elle est
• Oit.): to be no longer capable o f it.
d’premiére!
example: II m ’énerve sans arrêt. Je B E S g This is a com m on shortened
n’en peux plus! version o f de première classe meaning
translation: H e bothers m e “o f first class quality.”
nonstop. I can’t take it any
prendre au berceau (les) exp.
to rob the cradle • Oit ): to take them
as spoken: Y m ’énerve sans arrêt.
from the cradle.
J’en peux plus!
example: Hier soir j’ai vu
Jean-Qaude avec une très jeune
pouvoir voir quelqu’un en
fille. Evidemment il aime les
printure (ne pas) exp. to be
prendre au berceau!
unable to stand som eone • Oit.): to
be unable to see a painting o f translation: Last night I saw
someone (since just the m ere sight o f Jean-Claude with a very young girl.
him / her would be too much to Evidently he likes to rob the
bear).
prendre la tangente près de ses sous (être)

as spoken: H iersoir j’ai vu translation: Cecily is very arrogant.


Jean-Claude avec une très jeune She thinks her shit doesn’t
fille. Evidemment il aime les stink.
prendr’au berceau!
as spoken: Cécile est très arrogante.
È s’prend pas pour d’là p’tite
prendre la tangente exp. to slip le.
away without being seen • Qit.): to g The mild form o f this
take the tangent. expression is: prendre pour de la petite
example: Je m ’ennuie ici. Je vais bière (ne pas se) literally meaning
prendre la tangente. “not to take oneself for a little beer."

translation: I’m bored here. I’m prendre ses cliques et ses


going to sneak out. claques exp. to take on e’s
personal belongings • Oit.): to take
as spoken: J ’m ’ennuie ici. J’vais
on e’s “this and that.”
prend’ la tangente.
example: Prends tes cliques et

prendre pour de la petite tes claques et déguérpis!


bière (ne pas se) exp. said o f translation: Take your things
someone w h o is conceited and get out o f here!
• Oit.): not to take oneself for a small
as spoken: [no change]
beer.
В И И déguérpir и. to leave, to
example: Cette vedette-là ne se scram.
prend pas pour de la petite
bière. prendre son panard /son
translation: That m ovie star is
pied exp. (extremely popular) to
reach orgasm • Oit ): to take one’s
▼ery conceited.
fo o t/ o n e ’s foot.
as spoken: Cette vedette-là, è
s’prend pas p our d’là p’dte près de ses sous (être) exp. to
bière. b e stingy, • (lit ): to be close to one’s

terre à terre (être) coins.

exp. to be dow n to earth • Oit.): to example: Chaque fois que je sors


be earth to earth. dîner avec Antoine, c ’est moi qui
paie. Il est très près de ses sousy
prendre pour de la petite lui!
merde (ne pas se) exp. to think translation: Every time I go out to
highly o f oneself, to think on e’s shit have dinner with Antoine, I’m the
doesn’t stink • Oit.): not to take one w h o pays. H e’s such a
oneself for a little shit. tightwad!
example: Cécile est très arrogante. as spoken: Chaque fois qu’je sors
Ellene se prend pas pour de dîner avec Antoine, c ’est moi qui
la petite i paie. Il est très près d’ses sousy lui-
pris(e) au dépourvu (être) propre-sur-soi (être)

prit(e) au dépourvu (être) probable adv. a com m on


cxp. to be taken o ff guard • Oit.): to abbreviation o f probablement
be taken short (as in destitute). meaning “probably."

example: Quand il a donné sa example: “Je m e dem ande


démission, j’ai été pris au pourquoi elle est partie si vite!”
ilépeurvu. “Probable qu ’elle était en retard
pour un m eeting.”
translation: W h en he gave his
resignation, 1 was taken o ff translation: “I w onder w hy she left
so quickly!”
“Probably because she was late
as spoken: Quand il a donné sa
for a meeting.”
démission, j’ai été pris au
dépourvu. as spoken: “J’m e d ’m ande
pourquoi elle est partie si vite!”

prise de bec f. a quarrel


“Probab’ qu’elle était en r’tard
pour un m eeting.”
• (lit.): taking o f the beak.

12023 tn. mouth • Git.): beak


p rof m. & f. teacher, professor.
(of a bird).
example: Tu as vu la nouvelle p ro f
prise de gueule f. a quarrel d ’anglais? Elle est très jeune, elle!
• (lit.): taking o f the mouth. translation: Did you see the new
12023 dueulef. derogatory for English teacher? She’s so young!
“mouth" or “face" since its literal
as spoken: T ’as vu la nouvelle p ro f
translation is “the mouth o f an
d ’anglais? Elle est très jeune, elle!
animal."
|22s2i 3 w ord professeur is a
masculine noun. H ow ever, its
prix coûtant (a u ) exp. at cost
abbreviated form, profis both
• (lit.): at costing price.
masculine and feminine.
example: Léon est un bon ami.
n m ’a vendu sa voiture au p rix propre-sur-aoi (être) exp. to be
coûtant! squeaky-clean (said o f a person)
• Oit.): to be clean on oneself.
translation: L eon ’s a great friend.
He sold me his car at cost! example: Je vois que tu as pris une
douche. Voilà ce qui s’appelle
as spoken: Léon, c ’t’un bon ami.
propre-sur-soi!
Y m ’a vendu sa voiture au prix
coûtant! translation: 1 see you took a
shower. N o w that’s what I call
Prix de Diane m. a beautiful squeaky-clean!
woman or girl. as spoken: J ’vois qu’t’as pris une
05223 Diane is a douche. V ’ià c ’qui s’appelle
famous horse race in Paris. propre-sur-soi!
propno puer ¡a merde

proprio m. an abbreviation o f as spoken: Pourquoi t’essaies pas


propriétaire meaning “ow n er” or d ’trouver un autr’emploi. Ton
“proprietor.” patron, il d ’vient d ’plus en plus riche
et toi, tu travailles pour des
example: Je suis proprio d ’un
prunes!
nouveau restaurant à Paris.
EEnS *^oun prune is a
translation: I’m the ow ner o f a com m on faux ami (“false fhend”) in
n ew restaurant in Paris. French. Although it would certainly
be reasonable that a native speaker
as spoken: J ’suis proprio d ’un o f English would assume that prune
nouveau resto à Paris.
has the same meaning in French, this
is not the case: prune = plum;
proxémac m. pruneau = prune.

I 2 3 J 3 "This is a slang transformation


puceau /pucelle c .l virgin.
o f the masculine noun proxénète
meaning “white slaver.” example: A l’âge de trente ans,
Jeanne est toujours pucelle.

proxo m. an abbreviation translation: A t thirty years o f age,


of: proxénète. Jeanne is still a virgin.
as spoken: A l’âge de trente ans,

prune f. traffic ticket • Qit.): plum. Jeanne, eUe est toujours pucelle.

example: Je m e suis fait coller une puer du bec exp. to have bad
prune pour avoir dépasser la limite breath • Oit.): to stink from the
de vitesse. mouth.

translation: I got a ticket for


|2sQ3 bee m. mouth • (lit.): beak
o f a bird.
passing the speed limit.

as spoken: Je m ’suis fait coller une puer la merde exp. • i . to stink to


prune pour avoir dépasser la limite high heaven • 2. to smell fishy (said
de vitesse. o f something dishonest or shady)
(lit.): to Stink like shit.
Q Q 9 pour des prunes exp.
for nothing, for peanuts. example ( 1 ): Nous sommes près
des égouts? Ça pue la merde ici.
example: Pourquoi est-que que tu
n ’essaies pas de trouver un autre translation: Are w e near a sewer? It
emploi. Ton patron devient de plus stinks like shit here.
en plus riche et toi, tu travailles as spoken: On est près d e s -gouts?
pou r des prunes! Ça pue la merde ici.
translation: W h y don’t you try example (2): Cette voiture t’a coûté
finding another job. Your boss is un malheureux mille francs?! Ça
getting richer and richer and you’re pue la merde. Ça peut être une
working fo r peanuts! voiture volée, ça!
quand les poules auront des dents quelle mouche te Ile l i a i les pique?

translation: That car cost you a


measly one thousand francs?! That
м С Ш в в Ь у . It could be a stolen
car!
Q
as spoken: C t e voiture, è t’a coûté
un malheureux mille francs?! Ça
pue la merde. Ça peut êtr’une quand les poules auront des
voiture volée, cal
dents exp. (humorous) never,
“when pigs fly" • Oit.): w hen hens
purée f. sperm • Oit.): purée.
have teeth.
putain • 1. interj. used to denote example: Je l’inviterai à dîner
surprise or anger • 2 . f. whore. quand les poules auront des
example ( 1 ): Oh, putain! Elle est dents! Je ne peux pas le tolérer!
jolie, cette папа! translation: I’ll invite him to dinner
translation: Oh, holy ihlt! That w hen pigs fly! I can’t stand him!
girl is beautiful! as spoken: J ’l’invit’rai à dîner
as spoken: Oh, putain! Elle est quand les poules auront des
jolie, c ’te папа! dents! J ’peux pas l’tolérer!
example ( 2): Je n ’arrive pas à le
quart (faire le ) m. (said o f a
croire. Georgette gagne sa vie
prostitute) to hustle • Oit.): to keep
comme putain?
watch.
translation: I can’t believe it.
Georgette earns a living as a que ie ne te raconte pas exp.I
hooker? w o n ’t even go into it.
as spoken: J ’arrive pas à I’croire. example: Je ne m e suis pas du tout
Georgette, è gagne sa vie com m e amusé en vacances. Elles étaient
putain? horribles, que je ne te raconte
I2Q23 папа f. (extremely popular) pas!
girl, “chick.” translation: I didn’t have a good
time at all on vacation. It was horrible!
pute f. prostitute, whore.
I w on’t even go into It!??
example: Edouard a une nouvelle
as spoken: Je m ’suis pas du tout
petite amie et tout le m onde sait
amusé en vacances. È z’étaient
qu’elle est pute sauf lui!
horribles, que j’te raconte pas!
translation: Edward has a new
girlfriend and everyone knows she’s quelle mouche te/ le/la/les
a prostitute except for him! pique? exp. what’s gotten into you
as spoken: Edouard, il a une / him / her / them? • (lit.): what fly
nouvelle p ’tite amie et tout I’m onde biting you / him / her / them?
sait qu’elle est pute sauf lui! example: QueUe mouche te
SYNONYM9 putainf. pique, Charles? Tu as I’air énervé!
Quéquette quoi de neug

translation: W hat’s eating you, translation: “I have to talk to you


Charles? You look upset! about what happened yesterday."
as spoken: Quelle mouche te "W hat’s it got to do udth me?"
pique, Charles? T as la ir énervé!
as spoken: “ J’dois t’parler d ’c ’qui
est arrivé hier.”
"Qu’est-c’que ça peut
m’foutre?"
□32Q2QQI Qu’est-ce que i’en
ai à foutre? exp. • Oit-): What do I
have to do with that?

queue f. p>enis • (lit.): tail.

queuter u. to fornicate • Qit.): to


“dick" (som eone).

comes from the


feminine noun queue which literally
means “tail" but has taken the slang
connotation o f “penis, dick"
particularly in Belgium.
François est en mauvaise humeur!
M ais quelle mouche le pique?!

(trans.):
quiquette f. penis.
Frank's in a bad mood!
What's eating him?!
quiqui m. (child language) p>enis.
flit.):
Frank's in a bad mood!
What fly's eating him?!
quoi de neuf? exp. what’s new?
• Oit.): what o f new?

quéquette f. (child language) penis. example: Salut Etienne! Quoi dc


neuf?

translation: Hi Steve! What’s


Qu’est-ce que ça peut me
new?
foutre? exp. W hat’s it got to do
with me?
as spoken: Salut Etienne! Quoi
d’neuf?
example: “Je dois te parler de ce
qui est arrivé hier.” QSQS3ZB qu’est-ce qu’il y s
"Qu’est-ce que ça peut me de nouveau? exp. • Oit.): what is
foutre?" there of new?
tub (en) ramiaous (avoir ses)

racoleuse f. prostitute • (lit.): wom an


w h o recruits or solicits men.

radiner u. to show up, to arrive.


example: M on père était supposé
radiner il y a une heure. Il est
toujours en retard.
fà b (en ) exp. (borrow ed from
Arabic) to spare • (lit.): more. translation: M y father was supp>osed
to arrive an hour ago. H e ’s always
example: Si tu as toujours faim, il y late.
a du poulet en rab.
as spoken: M on p)ère, il était
translation: If you’re still hungry,
supposé radiner y a une heure. Il
there’s more chicken.
est toujours en r’tard.
as spoken: Si t’as toujours faim, y a 1 2 0 0 3 Although the verb arriver is
du poulet en rab. conjugated with être, its slang
QSÏS (^^) ^ore, synonym radiner is conjugated
seconds. with avoir: Je suis arrivé =J*al
radlné.
example: Si tu as toujours faim, il y
a d n ra b .
raffoler de quélqu^un v. to be
translation: If you’re still hungry, crazy about someone.
there are i
I 2Q S 3 comes from the
as spoken: Si t’as toujours faim, y a adjective fou I folle meaning “crazy.”
du rab.
raide 0*dVOlr) exp. to have an
raccroc (faire le ) m. (said o f a erection • (lit.): to have it stiff.
prostitute) to hustle.
0 3 3 raccrocher, (next entry). lach tou llle exp. to
catch a venereal disease, to catch
raccrocher u. (said o f a prostitute) the “clap.”
to hustle • Oit.): to accost (men).
example: La prem ière fois que j’ai
gnrai raccroc (faire le), eu des rapports sexuels, j’ai
(previous entry). ramassé la chtoullle.

raccrocheuae f. prostitute
translation: The first time I had sex,
• (lit.): wom an w h o accosts men. IgottheC lap.
as spoken: La prem ière fois qu’j ’ai
radnre f. a disparaging eu des rapports sexuels, j’ai
remark applied to a man lia chtoullle.
• Oit.): scrapings.
radtire de bidet f. ramiaous (avoir ses) m.pl. to
• (lit.): bidet scrapings. menstruate.
ramoner jrefiler

ramoner u. (humorous) to fornicate translation: 1don ’t think Margot


• Oit.): to sweep (a chimney). and her friends like me. W hen 1
stopped to say hi to them, they
n3ü3i cheminée f. vagina
w ere really cold tow ard me.
• Git.): chimney.
as spoken: J’ai l’impression
qu’Margot et ses amies, elles
ras le cul (en avoir) exp. a harsh
m ’aiment pas. Quand je m ’suis
expression meaning “to be fed up"
arrêté pour leur dire bonjour, elles
• Oit ): to have had it up to one’s ass.
m’ont r ’çu comme un chien
example: Maurice, il a encore dans un jeu d’qullles.
menti? Oh, j’en ai ras le cul!
recharger les accus exp. to set
translation: Maurice lied again? Oh,
’em up (the glasses for another
I’v e had It!
round o f drinks) • (lit.): to recharge
as spoken: Maurice, il a encore the batteries.
menti? Oh, j’en al ras l’cul!
example: Et maintenant, buvons à
la santé de Louise! Rechargeons
rasoir (être) adj. to be boring les accus!
• Oit.): to be razor.
translation: And now, let’s drink to
example: M on nouveau professeur Louise! Stack ’em u p again!
de biologie est tout à fait rasoir. as spoken: Et maintenant, buvons à
J’ai du mal à rester éveillé dans sa
la santé d ’Louise! Rechargeons
classe.
les accus!
translation: M y n ew biology teacher
is really boring. I have trouble ireculer d ’u n e sem elle (n e
staying awake in his class. p a s ) exp. not to give an inch
• Oit.): not to back up from a [shoe’s]
as spoken: M on nouveau prof de
sole.
bio, il est tout à fait rasoir. J’ai du
mal à rester éveillé dans sa classe. example: J’ai essayé de discuter le
ne
problèm e avec lui, mais il
recule pas d’une semelle.
recevoir quelqu’un comme
un chien dans un jeu de translation: I tried to discuss the
quilles exp. to be cold toward problem with him, but he
someone • Oit.): to receive someone w ouldn’t give an inch.
like a dog in a lawn bowling game.
as spoken: J’ai essayé d ’discuter
example: J’ai l’impression que l’problèm e avec lui, mais y r ’cule
Margot et ses amis ne m ’aiment pas. pas d’une s’mCUe.
Quand je m e suis arrêté pour leur
m’ont reçu
dire bonjour, elles re H le r ü. to unload something on
comme un chien dans un jeu someone, to give someone
de quUles. something that is no longer wanted.
Té&aler remarquer

example: M on frère m ’a rcfllé son translation: Think about It.


vieux manteau. People break the speed limit all the
time without getting a ticket for it.
translation: M y brother anloaded
his old coat on me. as spoken: Remarque. Les gens,
y dépassent la limite d e vitesse tout
as spoken: M on frère, y m ’a r*fUé
l’temps sans attraper d e contra­
son vieux manteau.
ventions.

régaler u. to treat • Qit.): to entertain,


remède d’amour m. said o f som e­
to regale.
one ugly • (lit.): a rem edy for love.
example: C ’est moi qui régale!
remonter à c l to date back to
translation: It’s en me!
• Oit ): to go back (in time) to.
as spoken: [no change]
example: Cette peinture remonte
au dix-septième siècle!
régulière f. w ife • (lit.): legitimate
one. translation: This painting datée
back to the seventeenth century!
example: Ma régulière est
présidente d ’une grande société à as spoken: Cette peinture, è
Paris. r ’monte au dix-septième siècle!
translation: M y u ^ fe is t h e
rem plir la bedaine (se) exp. to
president o f a big com pany in Paris.
eat • Oit.): to fill one’s gut.
as spoken: Ma régulière, elle est example: Le dîner était excellent.
présidente d ’une grande société à
Jeme suis bien rem pU la
Paris.
bedaine ce soir!
relever de (se) exp. to be getter translation: The dinner was
over (a sickness) • (lit.): to get back excellent. I really ate w ell
up (from something). tonight!

example: M on père est très fatigué as spoken: Le dîner, il était


parce qu'il se relève d ’une grippe. excellent. Je m’suis bien rem pli
la bedaine c ’soir!
translation: M y father is very tired
because h e ’s getting over the flu. rencart m. (from rendez-vous) date.
as spoken: M on père, il est très example: Je dois m e dépêcher. J’ai
fatigué pasqu’y s’relève d ’ une un rencart avec Maurice ce soir!
grippe.
translation: I have to hurry. I have a

ü. to take notice, to
date with Maurice tonight!
consider something, to listen. as spoken: J ’dois m ’dép^êcher. J’ai

example: Remarque. Les gens un rencart avec Maurice ce soir!


dépassent la limite de vitesse tout le g Also spelled: rencard.
temps sans attraper de g rencarter u. to have a
contraventions. date with someone.
rendre reprendre le collier

rendre u. a polite form o f “vomir" example: Après trois semaines de


meaning “to vom it” • Oit.): to give vacances, je suis prêt à r entrer an
back. bercaU.
translation: After three weeks o f
rendre ton quatre heures exp. vacation, I’m ready to get back
to vomit • Oit ): to give back one’s
cookies and milk (that which one as spoken: Après trois s’maines de
eats at quatre heures meaning “four vacances, j’suis prêt à rentrer an
o ’clock"). bercaU.

rengaine f. repetitious story. rentrer la bite sous le bras


exp. to com e hom e without having
example: C est toujours la m êm e
scored a date • Oit.): to com e home
rengaine. Je l’invite chez moi et il with the “dick" under on e’s arm.
m e dit qu’il est trop occupé.
Q 3 Z3 f- * Oit.): bitt or
translation: It’s always the same bollard (on a ship).
old story. I invite him to my house
and he tells m e that h e’s too busy. renvois (donner / iaire des)
exp. to burp.
as spoken: C ’est toujours la m êm e
|2 sH 3 comes from the verb
rengaine. J’l’invite chez m oi et y
renvoyer meaning “to send back" or
m ’dit qu’il est trop occupé.
in this case “to send back up."

ren iaer quelqu’un (ne pas repeindre sa grille en rouge


pouvoir) V. to be unable to stand exp. to menstruate • Oit.): to repaint
som eone • (lit.): to be unable to sniff o n e’s grill red.
som eone (since the m ere smell o f
the person w ould be too much to repousser du goulot exp. to
bear). have bad breath • Oit ): to rep>el from
the bottleneck.
example: Je ne vais pas inviter
Suzanne à ma soirée. Je ne peux goulot m. neck
pas la renifler. • Oit ): bottleneck.

translation: I’m not going to invite reprendre le collier exp. to get


Suzanne to m y party. I can’t back to w ork or school, “to get back
stand her. to the grind" • (lit.): to get back
under the harness.
as spoken: J ’vais pas inviter
Suzanne à ma soirée. J’peux pas example: J ’ai passé de bonnes
la renifler. vacances mais demain je dois
île collier.
rentrer au bercail exp. to return translation: I had a great vacation
to on e’s ow n hom e • Oit.): to return but tom orrow I have to get b a ^
to the crib. to the grind.
Retournez dans votre banlieue de merde! revenir (ne pas en)

as spoken: J’ai passé d ’bonnes Retournez dans votre


vacances mais d ’main j’dois banlieue de merde! exp. an
r’premT le collier. insulting meaning “Get the fuck out
o f here!” • Qit.): G o back to your
requinquiiier (ee) u. to p e rk u p
suburb o f shit.
after being sick.
example: Arrêtez de gueuler et
example: J ’ai été malade pendant
retournez dans votre
une semaine. Aujourd’hui, je m e
banlieue de mente!
sens reqttlnqttiné.
translation: Stop screaming and
translation: I was sick for a week.
get the fuck out o f here!
Today. I feel perked up.
as spoken: Arrêtez d ’gueuler et
as spoken: J’ai été m alade pendant retournez dans vot’ banlieue
une s’maine. Aujourd’hui, je m ’sens d’merde!
reqviiiqttliié.
retrouver ses forces exp. to get
rester baba (en ) exp. to be so
back to on e’s old self again (after an
stunned with amazement or surprise.
illness) • Oit.): to find o n e’s forces
example: Richard est ton frère?! again.
J’en reste baba! Je ne l’aurais
example: Petit à petit, je i
jamais su si tu ne m e l’avais pas dit.
mes forces après l’op)ération.
Vous ne vous ressemblez m êm e pas!
translation: Little by little. I’m
translation: Richard is your
getting back to my old self
brother?! I’m stunned! I would
after the operation.
never have known if you hadn’t told
me. You d o n ’t even look alike! as spoken: P’tit à p ’tit, je retrouve
mes forces après l’opération.
as spoken: Richard, c ’est ton frère?!
J’en reste baba! J’l’aurais jamais réveil pénible c . l . rude awakening
su si tu m ’l’avais pas dit. Vous vous
• Oit.): painful awakening.
ressemblez m êm e pas!
example: Un de ces jours, il va
festo m. abbreviation o f “restaurant.” avoir un réveil pénible.
example: Ce reste coûte cher! translation: One o f these days, h e’s
going to have a rude awakening.
translation: This restaurant is
expensive! as spoken: Un d ’ces jours, y va
avoir un r é r d l pénible.
as spoken: Cresto, y coûte cher!
BQBi abbreviation got its revenir (ne pas en) exp. to
name from Coluche, the late, disbelieve.
popular com edian w h o launched a
example: O n a vo lé la voiture de
chain o f low-priced eateries for the
Jean? Je n'en reviens pas.
destitute. These restaurants w ere
called les restas du cœur ( “restaurants translation: Jean’s car was stolen? 1
from the heart“). can’t believe it.
"^Revenons à nos mouton** rien de temps (en un)

as spoken: On a volé la voiture translation: You want m e to invite


d ’Jean? J'en reviens раш, Louise to m y party?! N o way! The
last time I invited her to m y house,
^^Revenone à nos mouton’* she humiliated m e in front o f aD my
exp. “Let’s get back to what w e w ere friends!
talking about" • Oit.): “Let’s get back
as spoken: Tu veux qu ’j’invite
to watching over our sheep."
Louise à ma soirée?! Rien à faire!
example: Nous nous sommes trop La dernière fois qu’j’l’ai invitée chez
écartés de notre sujet. Revenons moi, è m ’a humilié devant mes tous
amis!

translation: W e just got w ay o fî the


Let’s get back to w hat
subject. rien à foutre exp. no way, nothing
w e w ere talking about. doing • Oit.): nothing to luck.

as spoken: Nous nous sommes trop example: Tu veux que j’aiUe


écartés d ’not’sujet. Revenons à chercher Christophe à l’aéroport?!
Rien à foutre! La dernière fois,
ça m ’a mis deux heures avec les

rien à chiquer exp. nothing doing, embouteillages et en plus, il ne m’a

no w ay • Oit.): nothing to chew. m êm e pas rem ercié!

example: Tu veux que je te prête translation: You want m e to go pick


mille balles? Rien à chiquer! Tu No
up Christopher at the airport?!
m e dois toujours mille francs de la fuCM n’ way! The last time, it took
semaine dernière! m e tw o hours with all the traffic and
not only that, he didn’t even thank
translation: You want m e to lend m e!
you a thousand francs? No way!
You still o w e m e a thousand francs as spoken: Tu veux qu ’j’aille
from last w eek! chercher Christophe à l’aéroport?!
Rien à foutre! La dernière fois,
as spoken: Tu veux qu ’j ’te prête
ça m ’a mis deux heures avec les
mille balles? Rien à chiquer! Tu embouteillages et en plus, y m ’a
m ’dois toujours mille francs d ’Ia
m êm e pas r’mercié!
s’maine dernière!

12033 verb chiquer literally


rien de tempo (en u n ) exp. in
means “to ch ew tobacco."
no time flat • Oit.): in a nothing o f
time.
rien à faire exp. no w ay
• Oit.): nothing doing. example: Si tout va bien, je pourrai
réparer ta voiture en un rien de
example: Tu veux que j’invite
temps.
Louise à ma soirée?! Rien à faire!
La dernière fois que je l’ai invitée translation: If everything goes well,
chez moi, elle m ’a humilié devant I’ll be able to repair your car in no
mes tous amis! rime Oat.
rien ne lui échappe rond(e) com m e une bille (être)

as spoken: Si tout va bien, translation: This is the fifth time this


J’pourrai réparer ta voiture en un w eek that Michel locked his keys in
rien dten pc. the car. 1 swear to you, h e’s the
biggest idiot.
rien ne lu i échappe cl as spoken: C ’est la cinquième fois
• (lit.): nothing escapes him / her. cette s’maine que Michel, il a
example: Le professeur sait que tu enferm é ses clés dans la voiture. J’te
as triché à l’examen. Rien ne Ini jure, c ’est l’roi de
échappe.
translation: The teacher knows you
cheated on the test. Nothing gets
by hint.
as spoken: Le prof, y sait qu’t'as
triché à I'exam'. Rien lu i
échappe.

rifier (se) U. to quarrel.


fl r if m. a big fight.
r i a a m. a big fight.

rincer le sifflet (se) exp. to w e t


one’s whistle • Oit.): to rinse on e’s
whistle.
Comme chauffeur, Jean
example: J’ai soif. Je vais ne
rincer le sifflet. est le roi des eons!
translation: I’m thirsty. I’m going to (trans.):
wet n y whistle. As a dñver, John is the biggest Jerk!
as spoken: J’ai soif. J’vais Oit.):
n ’rin c e rrsiffle t As a driver, John is the king of ferksf

roberts m.pL breasts

rom bière f. bitch, old hag,


rognons m.pL testicles • Git.): kidneys.
overbearing woman.

roi des cons (le ) exp. a complete


idiot or jerk • Qit.): the king o f the ron d(e) comme nne bille
idiots/jerks. (être) exp. to be roaring drunk
• Git.): to be as round as a marble.
example: C ’est la cinquième fois
cette semaine que Michel a enferm é example: Mais tu ne peux pas
ses clés dans la voiture. Je te jure, conduire com m e ça! Tu es rond
c’est le roi des cons. le une bille!
rond(e) comme une queue de billard (être) roublard(e) (êtr^

translation: You can’t drive like translation: You can’t drive! You’re
bom bed out of
that! You’re wasted!
your skull!
as spoken: Tu peux pas conduire!
as spoken: Mais tu peux pas T ’esrond comme une queue
conduire com m e ça! T ’es rond d liilla rd !
comme une bille!
I 3 3 J3 expression is a play on
12333 expression is a play on words since the adjective *‘rond(e)”
words since the adjective "rond(e)” (meaning “round”) is commonly
(meaning “round”) is commonly used to mean drunk. Therefore, “être
used to mean drunk. Therefore, “être rond(e) comme une bille” simply
rond(e) comme une bille” simply emphasizes the subject’s intoxicated
emphasizes the subject’s intoxicated condition.
condition.
Q Q E SE S O ran d (e) comme
une manche de pelle (être)
exp. • Oit.): to be round like a shovel
handle.

rondelle f. (popular) anus


• Oit.): washer.

rondin m. turd • Oit.): log.

ronger son frein c l to keep


on e’s self-control, to chomp at the bit
• Oit.): to ch ew on e’s bit.

example: Je ronge mon frdbi


rond
H enri est en attendant que m on argent arrive!
comme une bille/
translation: I’m chomping at
(tra n s .): the bit waiting for m y m oney to
H e n ry is as drunk as a skunk! arrive!
O it.):
H e n ry is as round as a marble! as spoken: J’ronge mon f r ^
en attendant qu’mon argent arrive!

rosette f. (popular) anus • (lit.): that


ron d(e) comme une queue \^^ch is pink.
de billard (être) exp. to be
roaring drunk • Oit ): to be round like
rot (faire u n ) exp. to burp
a billiard cue.
• Oit.): to make a burp.
example: Tu ne peux pas conduire!
Tu esrond comme une queue rou blard (e) (être) adj. to be
de billard! devious or cunning.
rvusnotter rouler une pelle

example: Je ne m e fie pas du tout à as spoken: Quand y m ’a fait un


Antoine. Il est très roublard, baiser, y m ’a roulé une péUe!
celui-là. Q32Q2Q2B ro u le ru n e
translation: I don ’t trust Antoine at escalope exp. • Oit.): to roll a thin
all. H e’s very devious. slice o f meat.

as spoken: Je m ’fie pas du tout à rouler un paleau exp. to


Antoine, n est très roublard, “French” kiss.
c’ui-là.
rouler un patin exp. to “French”
rougnotter U. to stink. kiss • Oit.): to roll a skate.

rouleaux m.pl. testicles • Oit.): rollers. roustons m.pl. (extremely popular)


testicles.
rouler des biscottoe exp. to fiex
one’s biceps • (lit.): to roll on e’s rue barrée (av o ir sa) f. to
biceps. menstruate • (lit.): to have on e’s
street closed • Rue barrée; N o
example: Regarde cet athlète-là.
thoroughfare.
n roule des blseottos.
translation: Look at that athlete.
H e’s flexing his biceps.
as spoken: Regarde c ’t’athlète-là.
Y roule des biscottes.
a m. bicep.

rouler des saucisses exp. (said o f


two people kissing) to “French” kiss
• (lit.): to roll sausages (referring to
the look o f the tongue). sabre m. perns • Oit.): saber.

rouler une escalope exp. to sacristi interj. (a com m on


“French” kiss • (lit.): to roll a thin interjection used in com ic books)
slice o f meat. Holy cow !

example: S a c r i s f l ! Le loup nous


rouler une galoche exp. to
poursuit!
“French” kiss • Oit.): to roll a shoe.
translation: H o l y c o w ! The w o lf is
rouler une pelle exp. to deep-kiss after us!
with the tongue, to “French” kiss a s sp o k e n : ! Le loup.
• Oit.): to roll a shovel. y n o u s j3 0 u rsu it!

example: Quand il m ’a fait un Q2ZQQQZB3 saperlipopette


baiser, il m ’a roulé une pelle! interj,

translation: W hen he kissed me, he SYNO NYM -2: saperlotte interj.


Slipped me his tongue! SYNO NYM -33 saprisfl inter/.
sado (être) saloperio

sado (ê t r e ) n. & adj. a com m on example: “Mais qu’est-ce qui s’est


abbreviation o f sadique meaning passé avec ton œil? C ’est tout
“sadist” or “sadistic.” gon flé!”
“Je m e suis disputé avec mon
example: Je n’aime pas aller chez boucher. Oh, c ’est une sale
m on dentiste. Je crois qu ’il est sado! histoire.”
translation: I d on ’t like going to m y translation: “W hat happened to
dentist. I think h e ’s a sadist! your eye? It’s all swollen!”
“I got into a fight with m y butcher.
as spoken: J’aime pas allez chez Oh, it’s a sordid story.”
m on dentiste. J’crois qu ’il est sado!
as spoken: “Mais qu’est-c’qui s’est
passé avec ton œil? C ’est tout
s a la u d m. (extremely popular; applies gon flé!”
only to a man) bastard. “Je m ’suis disputé avec mon
boucher. Oh, c’t’une sale
example: Ce salaud d e Pierre!
histoire.”
Il m ’a menti!

translation: Pierre, that bastard! s a lig a u d m. a variation o f salaud


meaning “bastard.”
H e lied to m e!

as spoken: Ce salaud d ’Pierre! s a lo p a rd m. variation o f salaud


Y m ’a menti! meaning “bastard.”

salope, p. 162.
sa lo p a rd e u. variation o f salope
meaning “bitch.”
s a lë (e ) (ê t r e ) adj. to b e expensive
• Oit.): to be salted. salo p e f. (extremely popular) bitch.
example: Cette salope de Marie.
example: Tu as claqué mille balles
Elle a volé m on petit ami!
pour cette liquette? C ’est salé!
translation: Marie, that bitch. She
translation: You b lew a thousand stole m y boyfriend!
francs on this shirt? That’s
as spoken: C ’te salope de Marie.
expensive!
Elle a vo lé m on p ’tit ami!
as spoken: T ’as claqué mille balles ti'alaB salaud, p. 162.
pour c ’te liquette? C ’est salé! |2E n 3 salope also has the
Ü Q S g liquette f. shin. connotation o f “a sexually
promiscuous wom an.”

sale g u e u le (a v o ir u n e ) f. to be sa lo p e rie f. • l . said o f something


ugly • (lit.): to have a dirty face. nasty done to someone • 2 . piece of
junk.

sale h isto ire (u n e ) exp. a sordid example ( 1 ): Je ne parle plus à


story. Richard. Il m ’a fait une (
salut saucee

translation: r m n o t speaking to translation: You found a thousand


Richard anymore. He did francs? No kidding?
sometliiiig really nasty to me. as spoken: T ’as trouvé mille francs?
as spoken: J ’parle pu à Richard. Sans rigoler?
Y m’a fait une salop’rle. Q22Q2Q2BS sans blague exp.
example ( 2): Tu as vu la robe • Oit.): without joke.

qu’elle porte, Nancy? Elle a payé sans rire exp. •


deux cent dollars cette saloperie! Oit.): without laughing.

translation: Did you see the dress sau ce f. sperm • Oit.): sauce.
Nancy’s wearing? She paid two
hundred dollars for that piece o f saucée f. • i. downpour •
lank! 2 . scolding, thrashing.

as spoken: T ’as vu la robe qu’è


porte, Nancy? Elle a payé deux
cent dollars c ’te salop’rie!

salut interj. hi.


example: Salut, Carole! Ça va?
translation: Hi Carole! H o w ’s
everything going?

as spoken: [no change]


IS rrrai The interjection salut is used
to mean both “hi” and “good-bye"
depending on the context. Q uelle saucée!
N o tre p iqu e-n iqu e est ruiné!
sans h is to ire (s ) exp. without a
(tra n s .):
problem • Oit.): without a story.
W h a t a dow npou r!

example: La construction de la O u r p ic n ic is ruined !

maison s’est passée sans Oit.):


histoires. W h a t a saucing!
O u r p ic n ic is ruined !
translation: The construction o f the
house went without a hitch.
as spoken: La construction d ’la
maison, è s’est passée sans
histoires.

example (1): J’ai peur de conduire


tans r ig o le r exp. no kidding
• (lit.): without laughing.
dans cette saucée.

example: Tu as trouvé mille francs? translation: I’m scared to drive in


Sans rigoler? this downpour.
sauce-tomate (avoir sa) schnock

as spoken: J ’ai peur d ’conduire s a v o ir s u r q u e l p ie d (


dans c ’te saucée. (n e p a s ) exp. not to know where
you stand with someone • (lit.): not
example ( 2): Elle lui a donné une
to know which foot to dance on.
vraie saucée.
example: Des fois, elle est gentille.
translation: She gave him a real
thrasliing. Des fois, elle est méchante. On ne
sait lam ais sur quel pied
as spoken: È lui a donné une vraie danser avec elle.
saucée.
translation: Sometimes she’s nice.
Q 22Q 2 I 3 Q I i ^ é l é e f. scolding,
Sometimes she’s mean. You never
thrashing.
k now w here y ou stand with
Q3232Q2IQ trem pe f. scolding, her.
thrashing.
as spoken: Des fois, elle est gentille.
Des fois, elle est méchante. On sait
sauce-tom ate (a v o ir s a ) f.to
jam ais su r quel pied danser
menstruate • Qit.): to have on e’s
avec elle.
tomato sauce.

sau cisson m. an ugly (or fat) person sav o n m. a quarrel • (lit.): soap.
• (lit.): Oarge dry) sausage. П Ш Я passer un savon (se
fa ire ) exp. to get yelled at.
sa u te r u. (very popular) to fornicate
• (lit.): to jump (on e’s bones). sc a p h a n d re d e p o ch e m.
condom • (lit.): pocket-size diving
sa u te re lle f. prostitute suit.
• Oit.): grasshopper.
QSÜ3 is actually a play on sc h lin g u e r ü. to stink.
words since the verb sauter Oiterally example: Je n’aime pas ce fromage
meaning “to jump”) has the slang parce que ça schlingue!
meaning o f “to jump sexually.”
translation: I don’t like this cheese

s a u te r (fa ir e ) exp. to b low up because it sdnks!

• Oit.): to make jump. as spoken: J’aime pas c ’ffom age

example: Pendant la manifestation, pasque ça schlingue!


les étudiants ont fait sauter la В Е Л Я Also spelled chlinguer,
voiture du directeur. V A R IA T IO Ng schlingoter Ü.
translation: During the demonstra­
tion, the students b lew up the sch n o ck m. (applies only to a man)
principal’s car. imbecile, jerk

as spoken: Pendant la manif, les V A R IA T IO N : duchenockm.


étudiants, y z'ont fait sauter la BQQSI vieua schnock m. an old
voiture du dirlo. a senile man.
schtouille sentir le fauve

idh tim ille f. (also spelled: chtouille) m e r q u e lq u ’u n u. to ditch or


gonorrhea. shake som eone • Oit.): to sow
someone.
i é c h e r U. to cut class.
example: Il m e suit partout! Je
example: J*ai séché m on cours de n ’arrive pas à le semer!
biologie aujourd’hui pour aller au translation: H e follows m e
cinéma. everyw here! 1 can’t ditch him!
translation: I skipped m y biology as spoken: Y m ’suit partout!
class today in order to g o to the J ’arrive pas à l’semer!
movies.
adj. a com m on abbreviation
as spoken: J ’ai séché m on cours
o f sensationelOe) meaning
de bio aujourd’hui pour aller au
“sensational.”
ciné.
example: T a r o b e e s t
secouer la p o ê le à m arro n s translation: Your dress is
cxp. • (lit.): to shake the roasted
chesmut pan.
as spoken: Ta robe, elle est
B B S m arron m. blackeye
• (lit.): chestnut.

s e n tir la m erde exp. • i. to stink


secouer le bon h om m e (w e ) to high heaven • 2. to smeU fishy
exp. (o f men) to masturbate • (lit.): to • (lit.): to smell o f shit.
shake on e’s good-natured man.
example ( 1 ): Ça sent la merde
dans cette poissonnerie!
séllette (m e ttre s u r la ) exp. to
call on the carp>et, to rake over the translation: It stinks to high
coals • (lit.): to put on the saddle. heaven in this fish market!
example: Etienne! Le patron veut as spoken: Ça sent la i
te voir dans son bureau. J’espère dans c ’te poissonnerie!
pour toi qu’il ne com pte pas te example ( 2): Depuis que nous
mettre su r la sellette com m e avons engagé Cécile, la caisse est
la semaine dernière! toujours à court d ’argent. Ça sent
translation: Steve! The boss wants la merde!
to see you in his office. I hope for translation: Ever since w e hired
your sake that h e’s not planning on Cecilia, the cash register is always
raking you over the coals like short o f money. That smells flshy!
last week!
as spoken: Depuis qu ’on a engagé
as spoken: Etienne! Le patron, Cécile, la caisse, elle est toujours à
y veut t’voir dans son bureau. court d ’argent. Ça sent la merde!
J’espère pour toi qu’y com pte pas
t’mett* sur la sellette com m e s e n tir le fa u v e exp. to stink
la s’maine dernière! • (lit.): to smell like wild animal.
sentir quelqu'un (ne pas pouvoir) son compte est bon!

se n tir q u e lq u ’u n <ne p as example: Je viens d ’apprendre que


p o u v o ir ) U. to be unable to stand m on neveu est devenu président de
someone • Oit.): to be unable to la plus grande société à Paris. C’est
smell someone (since the mere smeU sidérant! Il n’a que vingt-huit ans!
o f the person would be too much to
translation: I just found out that my
bear).
nephew becam e president o f the
biggest com pany in Paris. It’s
s e rre r les fesses exp, to hang in incredible! H e’s only twenty-
there, to be courageous • Qit ): to eight years old!
squeeze the cheeks o f on e’s buttocks.
as spoken: J’viens d ’apprend’ que
example: Ma cousine reste chez m on neveu, il est d e v ’nu président
m oi pour en core une semaine et d ’Ia plus grande société à Paris.
elle me rend fou! Je dois i C ’est sidérant! Il a qu ’vingt-huit
les fesses! ans!

translation: M y cousin is staying at s ig n e r u n b a il u. to get married


m y house for another w eek and • Oit ): to sign a lease.
she’s driving m e crazy! I have to
example: Ralph et Jacqueline vont
hang in there!
I dans deux jours!
as spoken: Ma cousine, è reste chez
translation: Ralph and Jacqueline
m oi pour encore une s’maine et è
are going to get hitched in two
m ’rend fou! J’dois serrer les
days!

as spoken: Ralph et Jacqueline,


SYNO NYM : ten ir bon exp. to
y vont signer un b a il dans
hold tight, to stick to your guns
deux jours!
• Oit.): to hold good.

slph on n éC e) (ê t r e ) adj, to be
SIDA m, an abbreviation for nuts, crazy • (lit.): siphoned (o f all
Syndrome Immuno-Déficitaire Acquis intelligence).
meaning “AID S (Acquired Immune
Deficiency Syndrom e).” s o ix a n te -n e u f (fa ir e le ) exp. to
example: Le SID A est une maladie sixty-nine (involving tw o partners

qui attaque le système immunitaire. w ho have positioned their bodies to


be able to engage in mutual oral sex).
translation: A ID S is a disease that
attacks the immune system. so n com pte est b o n ! exp. he’s/
she’s a dead duck! • Oit.): his/her
as spoken: Le SIDA, c ’t’une
account is good!
maladie qui attaque le système
immunitaire. example: Elle m ’a trompé! Sen
compte est bon!
sid éran tC e) (ê t r e ) adj. to be translation: She tricked me! She’s
astonishing, incredible.
sonné(e) (ê tre ) succès fou (a v o ir u n )

as spoken: È m ’a trompé! Son s o u ffle r d a n s la ca n n e exp. to


perform fellatio • Oit.): to blow in the
cane.
M 0fiéCe) (ê t r e ) adj. to be nuts, a
“ding-a-ling" • Oit.): to be rung. s o u ffle r d a n s le m irlito n exp.
to perform fellatio • Oit.): to blow in
the toy flute.
son p a in c u it (a v o ir ) exp. to
have it made, to be on easy street
so u la g e r (s e ) u. l . to masturbate
• Oit.): to have o n e’s bread cooked.
• 2 . to go to the bathroom • (lit.): to
example: David a hérité d ’un relieve oneself.
million de dollars! II a son pain
cuit, lui. sou p é (e n a v o ir ) exp. to have had
it, to be fed up • (lit.): to have
translation: David inherited a
souped from it.
million dollars! He has it made.
example: Le professeur nous a
as spoken: David, il a hérité d ’un
donné encore des devoirs pour le
million d ’dollars! II a son pain
weekend. J’en ai soupé, moi!
cult, lui.
translation: The teacher gave us

so rtir d e ses go n d s exp. to fly o ff hom ew ork over the w eekend again.

the handle • Oit.): to exit on e’s hinges.


I’m fed up!
as spoken: Le prof, y nous a donné
example: Si ton père voit ce que tu
encore des d ’voirs pour le weekend.
as fait de sa voiture, il va sortir de
ses gonds! J’en ai soupé, moi!
The noun "professeur" is
translation: If your father sees what always masculine even when
you did to his car, h e’s gonna fly referring to a woman. H ow ever, in its
off the handle! popular abbreviated form "prof, " it
as spoken: Si ton père, y voit c ’que can be either masculine or feminine:
t’as fait d ’sa voiture, y va sortir "leprof," "la prof."
d’ses gonds! Q S 2E S Q 2B r a s l e b o l ( e n
1 2 0 1 3 ^ seen above, in spoken a v o i r ) exp. • Oit.): to have had it to
French, it is much m ore com m on to the brim o f the bowl.
use the progressive future (ua sortir)
than the simple future (sortira). so u ris f. w om an or girl • (lit.): mouse.

ESSESSSO mettre en boule succès fd u (a v o ir u n ) exp. to go


(te ) exp. • Oit.): to put oneself in a
over with big bang • (lit.): to have a
ball (since every muscle is cramping
crazy success.
from anger).
example: Notre pièce de théâtre a
touche f. (applies to either a man or eu un succès fou!
a wom an) silly person, dumbbell translation: Our theater play w ent
• Oit.): stump (o f a tree). over nHth a b ig hang!
sucer ^stèm eD

as spoken: N o t’ pièce de théâtre, as spoken: C ’est difficile à croire


elle a eu un succès fou! que l’année dernière Silvie, elle était
riche et maint’nant è est sur la
paille. Elle a perdu tout son argent
sucer U. (very popular) to perform
aux courses.
fellatio • Oit.): to suck.

sur mesure Claire) exp. to be


sucer la poire (se) exp. to kiss, to custom-made • Oit.): to make on
“suck face” • Oit.): to suck each measurement.
other’s pear.
example: Je suis tellement grand
I2QQ3 poire f. face • Oit.): pear. que tous mes complets doivent être
faits sur 1

sur la même longueur translation: I’m so tall that ail o f my


d’ondes (être) exp. to be on the suits have to be (
same w ave length • Oit.): same. as spoken: J’suis tellement grand
qu ’tous mes complets, y doivent êt’
example: Je ne suis pas du tout
d ’accord avec toi. Normalement,
faits sur mesure.
nous sommes sur la même
longeur d’ondes mais pas cette survoltéCe) (être) exp. to be all

fois-ci. worked up • (lit.): to be boosted up


(in regards to electrical current).
translation: 1 don ’t agree with you
example: N e lui parle pas! D est
at all. Usually, w e ’re on the same
survolté aujourd’hui!
w ave length but not this time.
translation: D on’t speak to him!
as spoken: J ’suis pas du tout H e ’s a ll w orked up today!
d ’accord avec toi. Normalement, on
estsur la même longeur as spoken: Lui parle pas! Il est

d’ondes mais pas cette fois-ci. survolté aujourd’hui!

sjrph f. an abbreviation for: syphilis.


surlapaU le(ètre) exp. to be
dow n and out, broke • Oit.): to be on syphlotte f. a slang transformation
the straw.
of: syphilis.

example: C ’est difficile à croire que


l’année dernière Silvie était riche et système D m. (an abbreviation of:
maintenant elle est su r la paille. ^stèm e démerde) operation “get out
Elle a perdu tout son argent aux o f deep shit."
courses. example: Quel problèm e! Il est
temps d ’em ployer le système D.
translation: It’s hard to believe that
last year Silvia was rich and now translation: W hat a problem! It’s
she’s totaUy broke. She lost all time to implement operation get
her m oney at the horse races. out o f shit.
tabac taper la cloche (se)

as spoken: Quel problèm e! Il est derogatory for “mouth” or “face,”


temps d ’em ployer rsystème depending on the context.

tailler une pipe exp. to perform


fellatio • Oit.): (very popular)
• Oit.): to trim a pipe.

tailler une plume exp. to


perform fellatio • Oit.): to trim a pen.

ta mère a le dos chaud exp.


disparaging remark about som eone’s
mother • (lit.): your mother has a hot
back.
t a b a c m. a quarrel • Oit.): tobacco.
tapage m. a loud quarrel • Oit ): loud
tabasser u. to beat up. noise.

example: La foule a le tapage nocturne m.


voleur. late-night noise, noise in the middle
o f the night.
translation: The crow d beat up
the thief.
tapé(e) (être) adj. to be crazy, nuts
as spoken: La foule, elle a tabassé • (lit.): to b e touched (in the head).
l’voleur.
taper Ü. to stink • Oit.): to hit.
ta grand-mère fait du vélo
sans selle exp. disparaging taper du saladier exp. to have
remark about som eone’s grand­ bad breath • (lit.): to knock from the
mother • Oit.): your grandmother salad bowl.
rides a bike without a seat (and C Q 23 saladier m. head
therefore rides on the end o f the • Oit.): salad bowl.
rod).
taper la cloche (se) exp. to eat
ta gueule interj. shut up • (lit.): your well.
mouth.
example: N ou si
example: Ta gueule! Arrête de bien tap ésla< i chez tes
parler de David com m e ça! vieux ce soir.

translation: Shut up! Stop talking translation: W e really ate up a


about David like that! storm at your parents house
tonight.
as spoken: [no change]
UJ3S3I W h en the feminine noun as spoken: On s’est bien tapé la
gueule, literally meaning “the mouth i chez tes vieux ce soir.
o f an animal, ” is used in reference In the previous sentence,
to a person, its connotation becom es the term uieux was used which is an
taper (se) tartine

extremely p>opular slang synonym for as spoken: JVeux pas l’inviter à ma


parents: soirée. È m’tape sur reystème.
vieille f. mother • Qit.): old woman, В О З З И Л Я taper sur lee
vieux m. father • Oit.): old man. nerfe à quelqu’un exp. • (lit.): to
vieux (or vioques) m .p l parents hit on som eone’s nerves.
• Oit.): “oldies."
B E Q 2 Q2 g g caeeer lee pieds à
quelqu’un exp. • Oit.): to break
taper Cm ) u. to treat oneself to
som eon e’s feet.
(something) • Oit.): to hit back.

example: Je me suie tapé un bon tapiner U. (said o f a prostitute) to


dîner hier soir. hustle.
tapin (faire le), (previous
translation: I treated m ysélf to
entry).
a go o d dinner last night.

as spoken: J e i I’s u is tapé un bon tap in eu se f. prostitute.


dîner hier soir.
tapin (faire le) exp. (said o f a
taper sur les nerfs à prostitute) to work the streets, to
quelqu’un exp. to get on hustle.
som eone’s nerves • Oit.): to tap or hit
example: La pauvre. Elle fait le
on som eone’s nerves.
tapin pour gagner sa vie.
example: Arrête! Tu me tapes translation: The p oor thing. She
sur les nerfs, toi! w orks the streets to earn her
translation: Stop it! Y ou ’re really living.
getting on my nerves! as spoken: La pauvre. È fait
as spoken: Arrête! Tu m’tapes I’tapin pour gagner sa vie.
sur les nerfs, toi! ВЕЛЯ tapineuse f. hooker,
B B E B U éB I taper / cou rir sur prostitute.
le haricot à quelqu’un exp.
• Oit.): to tap or hit / to run on tarderie f. an ugly person.

som eone’s bean.


tardingue f. a slang transformation
o f tarderie meaning “an ugly person.”
taper sur le système à
quelqu’un exp. to bug someone,
tartempion m. also used to mean
to get on som eone’s nerves • Oit.): to
“so-and-so" or “what’s-his-name."
hit on som eone’s system.

example: Je ne veux pas l’inviter à tartine f. • 1. endless speech «2. big


ma soirée. Elle m e tape su r le fuss • Oit ): a slice o f bread with a
sjrstème. spread on top (such as butter, jam,
etc.).
translation: I d on ’t want to invite
her to my party. She gets on my example ( 1 ): Elle m ’a raconté toute
nerves. une tartine.
(faire le) tendre pour

translation: She told m e a téloche f. television.


long-w inded story
example: J’ai vu une bonne
as spoken: È m ’a raconté toute une émission à la téloche ce soir.
tartine.
translation: 1 saw a good show on
example ( 2): Elle en a fait toute une
TV tonight.
tartine.
translation: She made a big fuse as spoken: J’ai vu une bonne
about it. émission à la téloche c ’soir.

as spoken: Elle en a fait toute une


tartine. temps de chien exp. bad weather
• (lit.): a d o g’s weather.
Q Q Q Z B The connotation o f
tartine becom es clear w hen it is example: Il flotte depuis quatre
thought o f as something “spread jours! Quel temps de chien!
out" over a long period o f time.
translation: It’s been raining for
U Q Q D t a r t e r v. to make a
four days! W hat lousy weather!
long-winded speech, to make a big
deal out o f nothing • Oit.): to spread as spoken: Y flotte depuis quat’
(out). jours! Quel temps d*chlen!

taa (faire le) m. (said o f a


prostitute) to hustle • Oit.): to do
tendre et cher /chère exp. an
affectionate term for o n e’s husband
(a lot of) work.
or wife • (lit.): tender and dear.
5001 ^ tn. work • Oit.): heap,
stack. example: Je te présente m on
tendre et cher. Ça fait quinze ans
tatfe f. aunt. que nous sommes mariés.
example: La sœur de ma m ère est
translation: I’d like you to m eet m y
ma tatie. husband. W e ’ve been married for
translation: M y m other’s sister is m y fifteen years.
aunt.
as spoken: J ’te présente mon
as spoken: La sœur d ’ma mère, tendre et cher. Ça fait quinze ans
c’est ma tatie. qu ’on est mariés.
SYNONYM I taaliiicf. QQ2Q2Q2BB son cinquante
pour cent exp. • Qit.): o n e ’s fifty
taupe (yieUle) f. an old person, an
percent.
“old fan," som eone w h o can’t see
sa douce moitié
• (lit.): old mole.
exp. • Oit.): o n e ’s sweet half.
téléphone m. bathroom, restroom.
n g O S This com e from the fact that tendre pour exp. to have an
many public outhouses found on the erection for som eone • Oit.): to
street resemble telephone booths. tighten for (som eone).
tenir ¡’âne par la queue timbréÇe) (êtr^

tenir l’âne par la queue exp.to This comes from the verb

urinate • Qit.): to hold the donkey by téter m eaning “to suck (a mother’s
the tail. breast).”

tenir pour quelqu’un (en) tétons m .p l tits.

exp. to have a cmsh on som eone E H E i This comes from the verb
• Oit.): to have some o f it (affection) téter meaning “to suck (a mother’s
for someone. breast)."

tenir une dose (en) exp. (applies


thune f. (also spelled: tune) a
five-franc coin.
to either a man or a w om an) to be
hopelessly dumb • (lit.): to hold a example: Je n’en donnerais pas
dose o f it (stupidity). deux thunes!
translation: I wouldn’t give two
tête de linotte f. (applies only to a cents (10 francs) for that!
w om an) scatterbrain
as spoken: J ’en donn’rais pas deux
• (lit.): birdhead.

tète de ncsud f. (applies to either a


tifo m.pl. hair.
man or a w om an) scatterbrain
• Oit.): head o f knots. example: M a frangine a des d l i
très longs. Ils descendent jusqu’à ses

tête dure (avoir la) exp. (applies genoux!

to either a man or a w om an) to be translation: M y sister has very long


thick-skulled, dense, stubborn hair. It goes dow n to her knees!
• Oit.): to have a hard head.
as spoken: Ma frangine, elle a des
tifs très longs. Y descendent
tête en compote (avoir la) jusqu’à ses genoux!
exp. to have a horrible headache
• (lit.): to feel like on e’s head has f. a m o p o fh a ir.
been turned to com pote.
example: Elle n’a pas honte de
example: Je ne peux pas m e lever sortir avec une telle f i g n a t i e ? On
du lit. J’ai la tête en eomiMite! dirait qu’elle ne se coiffe jamais!
translation: I can’t get out o f bed. translation: Isn’t she ashamed to go
I have a monster headache! out with that hair? It looks like
she’s never brushed it!
as spoken: J’peux pas m ’lever du
lit. J’ai la tête en compote! as spoken: Elle a pas honte de sortir
avec une telle H g n a u ie ? On dirait
tête nickelée (avoir la) exp. to qu ’è s’coifîe jamais!
be bald • (lit.): to have a SYNO NYM : tiff m.pl.
nickel-plated head.
tiinbré(e) (être) adj. to be cra^’,
tétés m.pL breasts. cracked • (lit.): to be rung.
timbre fêlé tirer une giclée

example: Il conduit dans le mauvais tirer haut la main (c’en) exp.


sens! Il doit être timbré, celui-là! to com e through with flying colors

translation: H e ’s driving in the • Oit.): to pull oneself out o f it with

wrong direction! H e must be nuts! the hand high.

as spoken: Y conduit dans example: L ’examen était difficile,


I’mauvais sens! Y doit êt’ timbré, mais je m’en suis tiré haut la
c ’ui-là!
Q g g g O Q clnglé(e) (être) translation: The exam was difficult,
adj. but Icame through with
fièlé(e) (être) adj. flying colors.
(from the verb fêler meaning "to as spoken: L ’examen, il était
crack"). difficile, mais j’m’en suis tiré
haut la main.
timbre fêlé m. crackpot, idiot
• Oit.): cracked bell. tirer les Bcelles exp. to run the
show • Oit.): to pull the strings (o f a
tiré(e) par les cheveux (être) theater curtain).
exp. to be farfetched • Oit.): to be
pulled by the hair. example: C est m oi qui tire les
Bcelles ici! Pas vous!
example: Son excuse était tirée
par les cheveux. translation: I’m the on e running
the show here! N ot you!
translation: His excuse was
farfetched. as spoken: [no change]

as spoken: Son excuse, elle était S2ZESQ2B commandes (être


tirée par les ch’veux. aux) exp. to call the shots • Oit.): to
be at the commands.
tire-lire f. vagina • Oit.): piggy bank.
tirer (se) V. to leave.
tirer àbon compte (s’en) exp. example: Je dois tout de
to get off easy (cheap) • Oit.): to pull suite. Je suis en retard!
oneself out o f it at good accounting.
translation: I have to leave right
example: 11 a dém oli la bagnole, away. I’m late!
mais lui s’en est tiré à bon
as spoken: J ’dois m’tirer tout
d ’suite. J’suis en r’tard!
translation: H e totaled the car, but
B 5 2 Q 3 E 3 I barrer (se) •
he got eut unscathed.
débarasser le plancher • éclipser (s’) «
as spoken: Il a dém oli la bagnole, mettre les bouts • mettre les voiles •
mais lui, y s’en est tiré à bon plier bagages • prendre la tangeante
compte. • tailler (se) • virer (se) • etc.
B2S3SZ3 quitte à bon
compte (en être) exp. • Oit.): to tirer une giclée exp. to ejaculate
be even at good accounting. • Oit.): to pull a squirt.
tissu de mensonges tonton

tiMÊU de mensonges exp. pack o f as spoken: J’comptais faire des


lies • (lit.): cloth o f lies. courses aujourd’hui mais y
des cordes dehors.
example: Quand je lui ai dem andé
pourquoi elle ne m ’a pas téléphoné,
elle m ’a raconté un tissu de tomber sur le nez de
quelqu’un exp. to corne
suddenly to someone (said o f good/
translation: W h en 1 asked her w hy bad news) • Qit.): to fall on the nose
she didn’t telephone me. she o f someone.
handed m e a pack of lies.
example: Quand les nouvelles de sa
as spoken: Quand j’ui ai d ’mandé banqueroute me sont tombées
pourquoi è m ’a pas téléphoné, è sur le nez, j’en étais stupéfait!
m ’a raconté un i
d> translation: W hen the news o f his
bankruptcy came to me, 1 was
tomates (aroir ses) f.p l to shocked!
menstruate • Oit.): to have on e’s as spoken: [no change]
tomatoes.

tombeur m. a womanizer, seducer,


tombé(e) sur le crftne (être) “Don Juan” • Oit.): a faller (i.e. girls
exp. to be crazy • Oit.): to have fallen
fall before him or under his charm).
on on e’s skull.
example: Eric va se marier?! Mais
tomber dans les pommes exp. c ’est un sacré tombeur, celui-là! D
to faint, to pass out • Oit.): to fall in ne sera jamais content avec une
the apples. seule fille dans sa vie.

example: Quand N ancy a vu le translation: Eric is getting married?!


spectre, elle est tombée dans les But the guy’s a real womanizer!
H e’ll never be happy with just one
girl in his life.
translation: W h en N ancy saw the
ghost, she passed out! as spoken: Eric, y va s’marier?!
Mais c ’t’un sacré tombeur, çui-là!
as spoken: Quand Nancy, elle a vu
Y s’ra jamais content avec une seule
I’spectre, elle est tombée dans les
fille dans sa vie.
pommes!
SYNO NYM I dragueurm.
tomber des cordes exp. to rain NOTE: draguer v. to cruise (for
heavily • Oit.): to fall cords (o f rain). guys or girls), to flirt.

example: Je comptais faire des


tonton m. uncle.
courses aujourd’hui mais il tombe
I dehors. example: Le frère de m on père est

translation: I was planning on going


m on tonton.
shopping today but it’s pouring translation: My father’s brother is
outside. m y unde.
toquade pour quelqu’un (avoir une) touche à quelqu’un (faire une)

as spoken: Le frère d ’m on père, up • (lit.): to w ipe som eone’s ass


c'est mon toatoa. • Je vais te torcher le cul!; I gonna
pulverize you!
toquade pour quelqu’un HQQI torchée f. a large light or
(avoir une) exp. to have a quarrel.
strong crush on someone.
torchon et serviette (être
toqué(e) de quelqu’un (être) comme) exp. said o f tw o people
exp. a variation o f toquade pour w ho are completely opp>osite in
quelqu'un (avoir une) meaning “to personality • Qit.): to be like rag and
have a crush on someone." napkin.

toqué(e) (être) adj. to be crazy, example: Guillaume et Charlotte se

cracked. sont mariés? Mais pourtant ils sont


itorchon et serviette!
B B S toqué(c) de quelqu’un
(être) exp. to have a crush on translation: Guillaume and
someone. Charlotte got married? But they’re
about as opposite as two
torche-cul m. toilet paper, people could be!
“ass-wipe" • Oit.): wipe-ass.
as spoken: Guillaume et Charlotte,
example: La dernière fois que je y s’sont mariés? Mais pourtant y sont
suis allé faire du camping, j’avais Itorchon et serviette!
complètement oublié d ’apporter le
torche-cul. tord-boyaux m. very strong
alcohol, “rot-gut" • Oit.): gut-twister.
translation: The last time I went
camping, I totally forgot to bring example: Mais com m ent tu arrives
toilet paper. à descendre ce tord-boyaux?!
as spoken: La dernière fois qu’j’suis translation: H o w can you dow n
allé faire du camping, j ’avais that rot-gut?!
complètement oublié d ’apporter
as spoken: Mais com m ent t’arrives
l’torche-cul. à descend’ ce tord-boyaux?!
pécul m. an
abbreviation o f papier-cul m eaning tordu(e) (être) adj. to be crazy,
“toilet paper" or literally, “ass paper." cracked, bizarre • Oit ): to be twisted.

torchée f. a quarrel • Qit.): a wiping.


torpiller u. to fornicate • (lit.): to
QSS3 Oanouer une torchée torpedo (som eone).
(te faire) exp. to get beaten up.
touche à quelqu’un (faire
torcher (se) u, to quarrel • (lit.): to une) exp. to seduce someone, to
wipe each other (out). make a good impression on
rfMiB torcher le cttl à som eone • Oit.): to make a touch (to
O a d q u ^ ttfi exp. to beat someone som eone).
toucher (se) tourner en rond

toucher (se) u. (o f m en) to translation: W hen I’m sick, I sleep


masturbate • (lit.): to touch oneself. around the clock.

I 2 Q 2 3 This applies to both male as spoken: Quand j’suis malade, je


and female and is often used as a reste au lit et j’iais l’tour du
polite w ay to report that a child has cadran.
started masturbating.
tournée f. round (o f drinks) • (lit.): a
toucher un gros héritage exp. tour.
to get a large inheritance • Oit ): to
example: Je paie la première
touch a big inheritance.
tournée, m oi si tu paies la
example: Com m e j*ai touché un seconde. D ’accord?
gros héritage, je pourrai passer
translation: I’ll pay for the first
tout mon temps à voyager.
round if you pay for the second.
translation: Since 1got a big Okay?
inheritance, I’ll be able to spend
as spoken: J’paie la première
all m y time traveling.
tournée, m oi si tu paies la
as spoken: Com m e j’ai touché un z’gonde. D ’acc?
gros héritage, j’pourrai passer I22Q3I paler /offrir une
tout mon temps à voyager. tournée is a pK>pular expression
meaning “to treat to a round o f
toujours est-U que exp. the fact drinks.”
remains that • (lit.): always is it that.

example: Je sais que c ’est ton frère, tourner en rond exp. • l. to have
mais tonjours est-il q u ’il nothing to d o • 2 . to go around in
m ’énerve! circles.

translation: I know h e’s your example ( 1 ): Depuis que Marc a


brother, but the fact remains quitté son travail, il tourne en
that h e’s bothering m e!
as spoken: Je sais qu’c ’est ton frère, translation: Ever since Marc quit his
mais toujours est-il qu’y job, he has nothing to do.
m ’énerve! as spoken: Depuis qu’Marc, il a quitté
son travail, y I
toupie (Weille) f. an old person,
example ( 2): Je ne comprends pas
an “old fart” • Oit.): old (spinning)
ce problèm e de mathématiques. Je
top.
tourne eni
tour du cadran (faire le) exp. translation: I don ’t understand this
to sleep the day away • Oit.): to do math problem. I’m going around
the tour o f the clock’s face. in circles (trying to figure it out).
example: Quand je suis malade, je as spoken: J’comprends pas
reste au lit et je fais le tour du c ’problem e de maths. J’toume eu
cadran. rond.
tout début (au) traîner quelqu'un dans la merde

I m .p l a jx)pular translation: W hen Antoine started


abbreviation for "mathématiques” courting her, he was all gung-ho.
meaning “mathematics.” But n ow that they’re married, he
just reads his paper.
toot début (au) exp. at the very
as spoken: Quand Antoine il a
beginning • (lit.): at the complete
com m encé à lui faire la cour, il était
beginning.
tout fèu tout flame. Mais
example: Au tout début de maintenant qu ’y sont mariés, y fait
l’année scolaire, le professeur était qu ’lire son journal.
sympatique, mais maintenant il est
carrément ennuyant. tout propos (à) exp. at every turn,
opportunity • Oit.): at every subject.
translation: At the тегу
; o f the school year, the example: Etienne est extrêmement
teach was very nice, but n ow h e’s ennuyant! Il m ’interrompt ài
downright annoying. propos!
as spoken: Au tout début translation: Steve is extremely
d’I’année scolaire, le prof, il était annoying. H e interrupts m e at
sympa, mais maintenant il est every turn!
carrément ennuyant. as spoken: Etienne, il est
extrêmement ennuyant! Y
toute une salade (en faire) m ’interrompt à tout
exp. to make a big deal about
something • Qit.): to make a big said m. pertis • Oit.): worrier
over something. (since the penis has a tendency to
example: Je n’ai pas mis ma get wet when excited, like a person’s

chambre en ordre et ma m ère en a forehead w hen worried).

lait toute une salade!


train m. posterior • Oit.): train.
1 didn’t clean up m y
translation:
QQÏ9 arrière-train m.
bedroom and m y mother made a
• Oit.): caboose.
big stink about it!
as spoken: J ’a ip a s m is m a traînée f. slut prostitute • (lit.): one
chambre en ordre et ma mère, elle w h o loiters (on the sidewalk, etc.).
en a fait toute une salade! ВЕПЯ com es from the verb
traîner meaning “to dawdle, to loiter.”
tout feu tout name (être) exp.
to be enthusiastic, gung-ho • (lit.): to trainer quelqu’un dans la
be all fire all flame. merde exp. • l . to drag som eone
example: Quand Antoine a
through a lot o f shit • 2 . to slander
som eone’s reputation.
commencé à lui faire la cour, il était
tout feu tout flame. Mais example ( 1 ): M on patron m ’a
maintenant qu ’ils sont mariés, il ne traîné dans la merde pendant
fait que lire son journal. deux ans. J’en ai assez!
tranche (s*en percer une) travailler du chapeau

translation: M y boss dragged tranche (s’en payer une) exp.


through a lot of shit for two to have a great time • Oit.): to treat
years. I’ve had it! oneself to a slice (o f fun).

as spoken: M on patron, y m ’a example: N ou si


traîné dans la merde pendant payés une tranche à la fête du
deux ans. J ’en ai assez! village.

example ( 2): Nous avons parlé translation: W e had a blast at the


à Cécile des problèmes de caisse, sur village festival.
quoi elle s’est mise en colère et nous a
accusés de la traîner dans la as spoken: On s’en est payé une

merde! Tu te rends comptes? tranche à la fête du village.


peyer (se) u. to treat
translation: W e spoke to Cecily
oneself • Oit.): to pay oneself
about the cash register problems,
(something).
at which point she got mad and
accused us o f slandering her! example: Je me suis payé une
Can you believe it? glace.

as spoken: On a parlé à Cécile des translation: I treated myself to


problèmes de caisse, sur quoi è s’est an ice cream.
mise en colère et nous a accusés
d ’Ia traîner dans la merde! Tu as spoken: Je m’suls payé une
te rends comptes? glace.

tranche (en avoir une) exp.


travailler de la casquette ejq).
(applies to either a man or a wom an)
(applies to either a man or a woman)
to be crazy, nuts • Oit.): to have a
to be crazy • Oit ): to ferment from
slice o f it (craziness).
the cap.

tranche«lard m. (humorous) B B 3 Q I iti this expression, the


surgeon • Oit.): fat-slicer. verb travailler Oiterally meaning “to
w ork”) is used to mean “to ferment”
example: Ma m ère est
as in wine.
tranche-lard.
casquette f. head
translation: M y m other’s a • (lit.): cap • Quand je bois trop, j'ai
surgeon. mal à la casquette; W h en I drink too

as spoken: Ma mère, c ’t’un much, I get a headache.


tranche-lard.
C Q Q 3 Although it m ay look travailler du chapeau exp.
somewhat strange to see the (applies to either a man or a woman)

masculine article “un” used in to be crazy • Oit.): to w ork from the


reference to “Ma m ère," this is hat.
indeed correct since tranche-lard is In this expression, the
an invariable noun being built on a verb travailler is used to mean “to
verb. ferment” as in wine.
trauailler du chou trou

tiavamer du chou exp. (applies example: La m ère de Robert est


to either a m an or a w om an) to be sénile. C ’est triste à chier.
crazy • (lit.): to work from the translation: Robert’s mother is
cabbage.
senile. It’s e
QSQSB this expression, the
as spoken: La m ère de Robert, elle
verb trauailler is used to mean “to
ferment“ as in wine.
est sénile. C ’est triste à chier.

Q Q Q Q head
troisième jambe f. penis
• (lit.): cabbage.
• Oit.): third leg.

СгауаШеше f. prostitute
• (lit.): working girl. tronche f. head; face • Oit.): log.

example: A v e c une telle tronche,


tremper Oa) exp. to fornicate elle ne p)ourras jamais devenir
• (lit.): to dip it in. actrice!
example: Tu as entendu les translation: W ith such a face, she’ll
nouvelles? A lb e n la trempe avec never be able to be an actress!
une nana deux fois plus âgée que lui.
as spoken: A v e c une telle
translation: Did you hear the news?
tranche, è pourras jamais d e v ’nir
Albert is having вежwith a actrice!
woman twice as old as he is.
SYNO NYM -1 I poire f. • Oit.): pear.
as spoken: T ’as entendu les
SYNO NYM -2 I P
«ch
ef.
nouvelles? Albert, y la trempe
• Oit.): peach.
avec une nana deux fois plus âgée
qu’lui.
trancher v. • l . to sodomize • 2. to
I 2QQ 3 expression, la fornicate.
represents la pine meaning “penis.”
12003 This comes from the
feminine noun tronche meaning “log."
tremper eon baigneur exp. to
fornicate • Qit.): to dip o n e’s bather.
|2»Щ| baigneur m. penis, dick trattidr Ciaira ie) exp. (very
popular) to hustle (said of a
• (lit.): bather.
prostitute) • Oit ): to do the sidewalk.
tremper eon biscuit exp. to
fornicate • (lit.): to dip o n e’s biscuit. .
m. • 1 place in general, “joint”
• 2. (very vulgar) vagina • (lit.): hole.
triple buse f. (applies to either a example: Je refuse d ’entrer dans ce
man or a w om an) an extremely trou. C’est plein de fumeurs!
stupid person • Qit ): triple idiot.
translation: I refuse to g o into that
QQQ3I buee m. buzzard.
joint. It’s full o f smokers!
triste à ehier (être) exp. to be as spoken: Je r’fuse d ’cntrer dans
extremely sad and tragic. c’trou. C’est plein d ’fumeurs!
trou de balle "T u parles-

trou de balle anus


m. example: J’ai eu la trouille
• Oit.): gunshot hole. pendant le tremblement de terre!

translation: I was scared to


trottduc m. an abbreviation of t r o u ileadi during the earthquake!
du cul meaning “asshole.”
as spoken: J’ai eu la trouille
pendant Ttremblement de terre!
trou du cul m. asshole • Git.): hole
of the ass. B 2 Q 3 I é8 les ietons (a ro ir
les) e x p . to be scared, to have the
trouSgnard m. a variation of t r o u jitters • Oit.): to have tokens.
du cul meaning “asshole.”
trues (avoir ses) m . p l to

trouflgnoil m. a variation of t r o u du menstruate • Git.): to have one’s


cul meaning “asshole.” things.

trouSioii m. anus • Git ): asshole truie f. old bitch • Oit.): sow.


(since f io n means “anus” in French
slang). tuer les mouches à quinze
pas exp. said of someone who has
trouillardCe) n. ( v e r y p o p u la r ) bad breath • (lit.): to kill flies fifteen
scardey-cat. feet away.
12033 trouille (av o ir la ) exp. example: Oh, ce chien! Il tue les
to have intense fear.
mouches à quinze pas, lui!

trouille (avoir la) exp. to be translation: Oh, this dog! He has


scared to death. h orrible breath!
as spoken: Oh, c’chien! Y tue les
mouches à quinze pas, lui!

**Tu parles** exp. l. “You said it!"


• 2. “You’ve gotta be kidding!”

example (1): “Léon est bizarre, lui!"


“Tu parles!”
translation: “Léon is really strange!"
“Ymi said it!”

J a i eu l a t r o u i i i e as spoken: “Léon, il est bizarre, lui!"


p en d a n t tou t le film ! “Tu parles!”
example (2): “Julie est ta meilleure
(tra n s .):
amie, n’est-ce pas?”
I w as seared to death
d u rin g the e n tire m o v ie !
“Tu parles! Je ne peux pas la
supporter!”
turbine à chocolat un de ces quatre

translation: “Julie’s your best translation: “This morning I found a


friend, right?” diamond on the sidewalk!”
‘Toa*Yc gotta fee Idddlng! 1 ”You’re kidding!”
can’t stand h er!”
as spoken: “Cm atin j’ai trouvé un
as spoken: “Julie, c ’est ta meilleure diam su’l’trottoir!”
amie, n ’est-c’pas?” “Tu rigoles!”
“Ta parles! J ’peux pas la
supporter!” tum e f. room.
nnniE B H “Tu parles, QQQ3 CO-tume n. roommate.
Cfearles!**
tuyau à gaz m. anus • Oit.): gas pipe.
tarfeine à chocolat f. anus
type m. guy, “dude” • Qit.): type.
• (lit.): chocolate turbine.
example: Il est beau, ce type-là!
turfeiner U. (said of a prostitute) to translation: That guy’s handsome!
hustle.
as spoken: П est beau, c’type-la!
turfein Cialre le), (previous
entiy).
B2Q332B niecm.
П Щ д In the feminine form,
typesse, this term becom es
tnrfein (Ealre le ) exp. (said of a
derogatory for “girl” or “chick.”
prostitute) to hustle • Oit.): to do
hard work
typesse f wom an or girl.
¡ ^ ¡ 3 turUn m. work, grind.
type m. guy, “dude.”

turf (aller au ) exp. (said of a


prostitute) to hustle • Oit.): to go to
the turf.
turf (faire le), (next entry).

tnrSer V. (said o f a prostitute) to


hustle.
0 ^ turf (faire le), (previous
entry).

de ces quatre exp. one of


tu rf (flü r e le ) exp. (said o f a
these days • Oit.): one of these four.
prostitute) to hustle • (lit.): to do the
turf. example: Un de ces quatre, je
vais m ’installer à Tahiti.

**Tu rigoles** exp. “Y ou ’re kidding!” translation: One aS these days,


I’m going to m ove to Tahiti.
example: “Ce matin j’ai trouvé un
diamant sur le trottoir!” as spoken: Un d’ces quat*, j’vais
“Tu rigoles!” m ’installer à Tahiti.
usiner valoir le coup

12Е В Я ^ ^ shortened version as spoken: Quelle vache, ce prof!


o f the expression “un de ces quatre Y nous a donné un tas de d ’voirs à
matins” (pronounced: un dces quat' faire pendant nos vacances!
matins) meaning “one o f these four
EEB3 ^ vache! exclam.
mornings.”
W ow !

usiner и. (said o f a prostitute) to example: Oh, la vache! Tu as vu


hustle • Oit.): to work hard (as one les prix dans ce restaurant? Ils sont
would in a usine or “factory”). astronomiques!

translation: W ow ! Did you see the


prices at this restaurant? They’re
sky-high!

as spoken: Oh, la vache! T ’as vu


les prix dans c ’resto? Y sont
astronomiques!

vacherie à quelqu’un (faire


une) exp. to do a dirty trick on
someone.
vache • l.a d j. (extremely px)pular)
example: Je ne parle plus à Joseph.
mean, nasty • 2 . f. a disparaging
La semaine dernière, il m ’a fait une
remark applied primarily to a
vacherie.
wom an but may be used in
reference to a man • Oit.): cow. translation: I don’t speak to Joseph
any more. Last week, he played a
example ( 1 ): Daniel était de
real dirty trick on me.
mauvaise humeur aujourd’hui. Il a
été vache envers moi pour aucune as spoken: J’parle pu à Joseph. La
raison! s’maine dernière, y m ’a fait une
vach’rie.
translation: Daniel was in a bad
m ood today. H e was nastjr to m e QSSQSSZBB cochonnerieà
for no reason! quelqu’un (fa ire u ne) exp.

as spoken: Daniel, il était Q323SS2S9 saloperieà


quelqu’un (fa ire une) exp.
d ’mauvaise humeur aujourd’hui. Il a
été vache envers m oi pour aucune
raison!
valoir le c o u p exp. to be worth it
• Oit.): to be worth the exploit.
example ( 2): Quelle vache, ce
example: Ça ne vaut pas le
professeur! Il nous a donné un tas
de devoirs à faire pendant nos
coup d ’aller à Paris pour juste deux
jours!
vacances!
translation: Its net w orth it to go
translation: This teacher’s a real
to Paris for just two days!
prick! He gave us a pile o f
hom ework to do during our as spoken: Ça vaut pas I’coup
vacation! d ’aller à Paris pour juste deux jours!
valoir un pet de lapin (ne pas) verge

valoir un pet de lapin (ne Water-closet is com m only shortened


pas) cxp. not to be worth a red to W.C. and further shortened to V.C.
œnt • (lit.): not to be worth a rabbit’s (pronounced: uécé).
fan.

example: Tu as vu le collier que


veine (ayoir de la) exp. to be

Nicole a porté à la soirée? Elle se lucky.

vantait que son mari l’a payé une example: Tu as gagné au loto? Mais
fortune mais ça sautait aux yeux que tu as de la veine, toi!
çane valait pas un pet de
lapin! translation: You w on the lottery?
D o you ever have luck!
translation: Did you the see that
necklace N icole w ore to the party? as spoken: T ’as gagné au loto? Mais
She was bragging that her husband t’as d ’Ia v ^ n e , toi!
paid a fortune for it but it was Q2QS3ZS déveine (av o ir la )
obvious that it wasn’t w orth shit! cxp. to be unlucky.

as spoken: T ’as vu I’collier I NOTE: I N ote that in the expression


qu’Nicole, elle a porté à la soirée? È “avoir la déveine” that the article “de”
is dropped, whereas “avoir d e la
s’vantait qu’son mari, y l’a payé une
veine” keeps the article “de.”
fortune mais ça sautait aux yeux
qu’ça validt pas on pet dlapin !
vélodrome à mouches (avoir
BQQ3 sauter anx yens exp. to
be obvious • (lit.): to jump to the
un) exp. to be bald • Oit.): to have a
velodrome (which is very
eyes.
smooth-looking) for flies.

valseuses f.pl. testicles


• (lit.): waltzers. venir aux mains (en) exp. to
come to blows • Oit ): to come to
va te faire foutre exp. fuck off. hands.

example: Laisse-moi tranquille! example: Albert et Antoine


Va te faire foutre! disputent de nouveau. J’espère
qu ’ils n*en viennent pas aux
translation: Leave m e alone! Fuek
f comme la dernière fois!
off!
translation: Albert and Anthony are
as spoken: Laisse-moi tranquille!
disputing again. I hope they don’t
V a t’fidre foutre!
i to blow s like last time!

veau m. a big, slow car • Oit.): veal. as spoken: Albert et Antoine, y


disputent de nouveau. J ’espère
vécë m. (extremely pxDpular) qu ’ils en viennent pas aux
bathroom, restroom. : com m e la dernière fois!
135501 This is a doubly shortened
version o f the masculine noun verge f. (medical term) penis
water-closet meaning “bathroom.” • Oit ): rod, wand, cane.
verger vieux borne

verger V. to fornicate • Oit.): to “dick" example: C ’est aujourd’hui


(someone). l’anniversaire de ma tieitte.
B O g g This comes from the translation: Today’s m y
feminine noun verge, which literally birthday.
means “rod, wand, cane," but has
as spoken: C’est aujourd’hui
taken the slang connotation of
l’anniversaire d ’ma vieUle.
“penis, dick."
SYNO NYM ; Woqac/vioef.
vérole f. gonorrhea • Oit.): the old-
fashioned w ord for “pox."
vieille branche exp. old pal,
chum, buddy • Oit.): old branch.

vesse f. silent fan, S.B.D. (silent but example: Salut ma vltiUe


deadly). branche! Comment vas-tu?
translation: Him yoldthum !
V. to fart silently.
H o w are you?

vestige (vieux) m. an old person, as spoken: Salut ma vieUle

an “old fart" • Oit.): old ruin.


branche! Comment tu vas?

veuve Poignet m. masturbation,


vieille peau f. bitch, old hag
• (lit.): old skin.
handjob • Oit.): W id o w Wrist.

vider les burettes (se) exp. to


vieux • !• m. (disrespectful) father •
2 . m .p l (disrespectful) parents, old
masturbate • (lit.): to empty on e’s
folks • Oit.): 1 . old man • 2 . old
testicles.
people.
BQQ3 b u rettes f.pl. testicles, balls
• Oit.): oilcans. example ( 1 ): C’est ça ton vieux?
translation: Is that your hitiier?
vie en rose (la) exp. said o f a
as spoken: [no change]
wonderful life, life through
rose-colored glasses • life like a rose. B B E SQ ZS tio q u e / tio c m .

example: J’ai été pauvre toute ma example ( 2): Mes t i e u x sont partis

vie. Mais après avoir gagné au lotto, pour le Méxique pour un mois.

c ’est la vie en rose. translation: M y old folkt left for


M exico for a month.
translation: I’ve been p oor ail m y
life. But after having w on in the as spoken: Mes vieux, y sont partis
lottery, life is w onderful. pour l’Méxique pour un mois.

as spoken: J’ai été pauv’ toute ma Q32QSZEB ^oquet/^


vie. Mais après avoir gagné au lotto, m.pl.
c ’est la vie en rose. SYNO NYM -2g dabs m.pl.

vieille f. (disrespectful) mother vieux bonxe m. old man, an “old


• Oit ): old lady. fart" • (lit.): old buddhist monk.
nieux (m on) vite dans le casque (en avoir)

example: Carole est très jeune et v ite d an s le casq u e a v o ir )


très jolie. Je ne sais pas pourquoi exp. to go quickly to o n e’s head (said
elle sort avec un vieiUK bonze o f alcohol) • (lit.): to have it quickly
comme celui-là. in the helmet.

translation: Carole is very young example: Quand je bois du vin,


and very pretty. 1 don’t know w hy j’en at vite dans le <
she goes out with an old €ert like translation: W h en I drink wine, it
him.
goes righ t to my head
as spoken: Carole, elle est très as spoken: Quand j’bois du vin,
jeune et très jolie. C ’hais pas j’en ai vite dans I’casque.
pourquoi è sort avec un i d e a s
nSESi casque f. head
bonze com m e ç*ui-là.
• (lit.): helmet.

v i e n s C i n o i i ) m. • l . m y pal, m y ol* ▼ •Id interj. a com m only heard


buddy • 2 . m on father, m y old man reduction o f “uoila. “
• (lit.): my old (person). example: V*ld le patron! Cours!
example ( 1 ): Salut, vieux! translation: There’s the boss! Run!
Ça va?
as spoken: V T à I’patron! Cours!
translation; Hi, pal! H o w ’s
everything going? voilà qnis*appClle... exp. that’s
what I call... • (lit.): that’s what’s
as spoken: [no change] called...

example ( 2): Je vais dem ander à example: Voilà qui s’appelle


mon vieux s’il peut m e prêter sa bizarre!
bagnole.
translation: That’s w hat 1 call
translation: 1*11 ask my old man if strange!
he’ll lend m e his car. as spoken: [no change]
as spoken: J'vais d ’m ander à mon
voir la fCniUe à I’envers exp.
idenx s’y pjeut m ’prêter sa bagnole.
to have sex under a tree • (lit.): to
E H B I Imgnolef. (extremely see the leaf (or leaves) from
popular) car. underneath.

Vioc m. (also spelled: uioque) an old voir les anges exp. to reach
person, an “old fart” (also spelled: orgasm • (lit.): to see angels.

uioque).
voir qndqn’nn en peinture
QSQSI vioquer u. to get old. (ne pas pouvoir) exp. to be
unable to stand som eone • (lit.): to
^iditer la v o n v e et le s c in q be unable to see som eone in a
o rp h elin es exp. (of men) to painting (since ever the m ere sight o f
masturbate • Oit.): to visit the widow the person would be too much to
and five orphans. bear).
volière zieuter

volière f. brothel • (lit.): henhouse translation: You didn’t see George


(since poule, literally meaning “hen,” at the party? He was right in front of
is used in French slang to mean you for a half hour! You w ere
“prostitute”). really out of it last night!
as spoken: T ’as pas vu Georges à la
vouloir à (en) exp. to have a
soirée? Mais il était droite devant toi
grudge against • Git.): to want
pendant une demi-heure!T’avris
someone from it.
pas les y eux en face des 1
example: Je lu i en veux parce hier soir!
qu’il me ment sans arrêt.

translation: I have a grudge


against him because he lies to m e
nonstop.

as spoken: J’u i en veux pasqu’y


m ’ment sans arrêt.

voyons exp. for crying out load zeb m. penis.


• Oit.): let’s see.

example: “Ça, c ’est ton mari?"


zèbre m. guy, “dude.”

“Mais, non voyons! C ’est mon fils!” Q S 3 drôle de zèbre m. weirdo.

translation: “That’s your husband,


zieuter U. to look • Git.): to eye.
isn’t it?”
“O f course not, fo r crying out
loud! That’s m y son!”
as spoken: [no change]

yeux en face des trous (ne


pas avoir les) exp. to be
unaware, out o f it • Git.): not to have
eyes in front o f their holes (or
sockets). M a is zieute un p eu ses cheveux!
example: Tu n ’as pas vu Georges à
(trans.):
la soirée? Mais il était droite devant
G e t a load o f her hair!
toi pendant une demi-heure! Tu
OitJ:
n’avais pas les yeux en face E y e a little her hair!
des trous hier soir!
2Ê- Zut alors:

example: Tu as zieuté translation: This flight is too long!


l’arc-en-ciel? C ’était incroyable! I’m tired o f being stuck in this
airplane!
translation: Did you get a load o f
tlie rainbow? It was unbelievable! as spoken: II est trop long, c ’vol!
J ’en ai marre d ’êt’ collé dans ce
as spoken: T ’as zieuté
zinc!
I’arc-en-ciel? C ’était incroyable!

QSQ&fl The verb zieuter zinzin (être) adj. (applies to either


comes from “/csycux (z ’y eu x)” a man or a w om an) to be nuts.
meaning “the eyes.”
Q Q Q Q Also spelled: zyeuier. zizi m. (child language) penis.

zig m. (also spelled: zigue) guy, “dude.”


zob m. (extremely popular) penis.

zobi m. penis.
zigomarCd) m. guy, man, “dude.”
I2QQ3I This is a slang variation of: zouave m. guy, man, “dude” • Oit.): a
zig. type o f soldier (known for being very
tough) in the N apoleonic army.
zigoteau m. guy, man, “dude.”
l i Q B I This is a slang variation of:
Zut alors! interj. Dam !

zig. example: Zut alors! J'ai laissé


mes clés au restaurant!
zigoto m. man, guy, “dude.” translation: Dam ! I left m y keys at
This is a slang variation of: the restaurant!
zig. as spoken: Zut alors! J ’ai laissé
mes clés au resto!
d u e m. airplane • (lit.): zinc.
U Q Q 3 I Zu t may also be used all by
example: C e vol est trop long! J’en itself. H ow ever, alors is com m only
ai marre d ’être collé dans ce zinc! used for extra emphasis.
POPULAR FRENCH
GESTURES
Partz
POPULAR FRENCH GESTURES

A CLOSER LOOK:
Stirety You Gosturei
Most people think o f the Italians as cornering the market on gestures and all
the dramatics that go along with them. Th e French certainly hold their own
in expression them selves nonverbally and seem to include a great deal o f slang
in many o f their gestures:

A. **That person’s drunk!”


As learned in lesson four, the adjective rond(e), w hose m eaning is literally
“round,” is com m only used in slang to m ean “drunk.” As w ell known as
this slang adjective is the gesture w hich conveys this condition:

• Make a fist.

• H old it up against the tip o f your nose with your little finger farthest
away from you.

• N ow twist your fist as if you w ere tightening the tip o f your nose.
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 2

B* **That’t crazy!”
The expression ga ne toume pas rond is also used to refer to on e’s brain
in w iiich the “w heels" aren’t turning. The gesture for this is similar to the
Am erican gesture o f “crazy” in w hich the index finger is held a fe w inches
away from the ear then circles the outline o f the ear several times. In
French, it’s a little m ore subtle:

• H olding your index finger straight, place the very tip o f your finger
against your tem ple.

• Make sure the pad o f your finger is facing slightly forw ard.

• N ow twist the pad o f your finger dow n and slightly back.

t
POPULAR FRENCH GESTURES

C. “My eye!”
In English, when som eone tries to pull the w ool o v er our eyes by
recounting som ething ludicrous, w e m ay respond with the expression “My
fo o t!” H ow ever, the French decided to go in the opposite direction...up
to the “ey e .” Mon ceil is extrem ely popular in France as is its gesture;

• Put your index finger just underneath your low er eyelid.

• N o w pull dow n slightly.

D. “What are you talking about?!”


This gesture m ay be used in place o f the gesture fo r Mon œil; however, it
is much m ore subtle. The gesture fo r M on ceil is used to let the other person
know that what he/she has just said is absolutely and undeniably hogwash,
w hereas the gesture fo r “W hat are you talking about?” lets him know that
if he doesn’t d e a r up w ^at h e’s talking about, he w ill be on the verge of
getting a Mon ceil!:

• Sim ply cock your head to the left o r right w ith an expression o f “Oh,
brother!” on your face.
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 2

E. **Beats me!*’
A gesture wW ch is constantly encountered in France, especially wdien
asking fo r directions, is the on e for “1 dunno" or “Beats m e!" It’s a lovely
little num ber that can be accessorized beautifully:

The basic gesture

• Protrude your low er lip slightly past your upper lip to form a tight pout.
• Make sure to hold the lips tightly together as you force out a quick “ppp"
sound.

Add one or all o f the following as you do the “ppp" sound:


• Lift your eye brows.
• Push your head slightly forw ard.
• Lift your shoulders.

N ow ...go for broke!

Doing all o f the above at the same tim e is extremely com m on, v ^ ic h w ill
probably be proven by the first person w ho can’t give you directions once
in Paris. H ow ever, occasionally you w ill encovinter the pièce de résistance
in vdiich all o f the above ingredients w ill be m ixed together along with
one another:

• H old the palms o f your hitnds facing upward and level to the outside
o f your shoulders.
• N ow , as you make the “ppp ' sound, lift your eyebrow s, push your head
slightly forw ard, and lift your shoulders and simply push the palms o f
your hands upward slightly.
POPULAR FRENCH GESTURES

F. ««Nothing!”

The next on e is a com m on insulting gesture in Italy. H ow ever, in Frendi


this gesture simply means “Absolutely nothing!" For exam ple, if someone
asks you w hat you got for your birthday and your reply is “Zip! Zero\ Not
a thing!” this gesture w ould com e in quite handy:

• Make a fist holding your thumb on the side o f your index finger.

• Place the nail o f your thumb behind your front teeth.

• N o w quickly force the thumb forw ard making a clicking sound.


STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 2

G. Count with your fingers like the French


“Holding up tw o fingers to indicate that I want tw o o f a certain item
couldn’t be easier. 'Then w hy do I keep getting three?” Sim ply...your
thumb is being counted as w ell! In France and almost all o f Europe, the
thumb starts o ff the countdown and the little finger ends it:

1 2 1
r~yj
} \

3 ? ’ 3^ ^

. ^ s>
E N 6U SH WORDS
USED IN FRENCH
Parts
ENGUSH WORDS USED IN FRENCH

O ften as you speak French, you may find yourself having to stop midstream
because you’ve suddenly run into a w ord that you don ’t know how to say. It
is quite possible that the English w ord is the same in French ^ e t still pro­
nounced with a French accent).

'The follow ing w ords should be pronounced the same as you w ould if they were
French words. 'The noted exceptions are in quotes and should also be articu­
lated follow in g the rules o f French pronunciation.

bluff m. (pronounced: blœ),


BEBEi b lu ffe r u. to bluif.
bookmaker m. bookie •
(pronounced: boukmékeur).

boss m.
baby-sitting m. (pronounced: bébi- bowling m. (pronounced: baling).
sitting).
box-window m.
bacon m. (pronounced: béconné). brain-trust m. (pronounced:
bank-note f. brène-trœst).

bar m. breakfast m. (pronounced: brèkfast).


barmaid f. (pronounced: bar-maide). buUding m. (pronounced: bilding).
barman m. (pronounced: bar-mane). bulldozer m. (pronounced: bul-
dozeur).
base-ball m. (pronounced: bèz-bol).
basket-ball m. (pronounced:
baskette-boî).
This may also be shortened
to: basket.

bestseller m. (pronounced: best-


selleur).

betting m.
bikini m. cake m. (pronounced: kèk).
black-out m. (pronounced: blak- call-girl f. (pronounced: kal-gœrî).
aoute). caméraman m. (pronounced:
blazer m. (pronounced: blazèré). caméra-mane).

blue-jean blou-djine. (pronounced: camping m.


blues). campus m. (pronounced: cam-pitsse).
blues m. (pronounced: blouze). caravane f.
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 3

m. (used in the phrase: payer


cash m eaning “to pay cash”).

chewing-gum m. (pronounced:
shwing-gome).

chips m. (pronounced: shipse).


clergyman m. (pronounced: clergy-
mane). fair-play adj. (pronounced: fèrplè)
to play fair • II nest pas fair-play; He
down m. (pronounced: cloune). doesn’t play fair.
cocker m. (pronounced: cockere). far-west m.
cocktail m. (pronounced: cocfe-teO.
ferry-boat m. (pronounced: fèri-
cold-cream m. (pronounced: kold- bot).
krime).
flash m.
cool adj.
football m. (pronounced: foot-baule)
copyright m. (pronounced: kopi- soccer.
rcat).
1 2 0 0 3 This may also b e shortened
comed-beef m. (pronounced: to: foot.
kom-bif).

cover-girl f. (pronounced: koveur-


footing m. jogging

goerl). freezer m. (pronounced: frizeur).

cow-boy m. (pronounced: kau-boi).

crash m.
crawl m. (swimming) • (pronounced:
kraule).

curry m.

gadget m. (pronounced: gadjette).

gag m.
gang m. (pronounced: gangue).

gangster m. (pronounced: gangue-


dog m. staire).
drugstore m. (pronounced: droeg-
gin m. (pronounced: dgine).
store).
m. glass or drink.
dry adj. (pronounced; drai) •
champagne dry; dry champagne. adj. (pronounced: grogui).
ENGLISH WORDS USED IN FRENCH

jockey m. (pronounced: djokè).


joint m. (as in marijuana),
joker m. (pronounced: djokeur).

hand-baU m. (pronounced: andc-


bale).
1 2 3 3 3 This may also be shortened
to: hand.

hold-up m. (pronounced: olde-op).


home m. (pronounced: aume).
Kleenex m. (pronounced: klinex).
hard rock m. (pronounced: arde-
roque).
¡ 2 3 1 3 This may also be shortened
to: hard.

s leader m. (pronounced: lideur).


lob m. (in tennis).
¡23ZZZB ieber V. to lob.
balle lobée f. a lobbed
iceberg m. (pronounced: ai'cebœrg
ball.
or isebèrgue).

interview m. lunch m. (pronounced: lœnch).

meeting m. (pronounced: miting).


jeep m. (pronounced: djip).
melting-pot m. (pronounced:
jersey m. (pronounced: jèrsè). melting-pote).
jet m. (pronounced: djette). music-hall m. (pronounced:
job m. (pronounced: djob). musique-ol).
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 3

pullover m. (pronounced: pu/e-ou-


ueur or pule-auvaif).

1 2 0 1 3 This may also be shortened


to: pull.

punch m. (the drink) • (pronounced:


no man’s land m. (pronounced: ponch).
nchmann’z-lande).
puzzle m. (pronounced: poezi).

o t t § e t m. (pronounced: of-sette).

okay interj. (pronounced: oke or


oque).

racket m. a dishonest scheme •


(pronounced: raquette).

remake m. (pronounced: rimek).

rock n’roll m. (pronounced: rogue-


'n-rol).

parking m. 1 2 0 3 1 This may also b e shortened


to: rogue.
pickles m.pl. (pronounced: picoelz).
pickpocket m. (pronounced: peek- roddng-chair m. (pronounced:
pokette). roking-tchair).
pin-up f. (pronounced: pinope).
rodeo m. (pronounced: rode-yo).
pipe-line m. (pronounced: pipline).
round m. (in boxing) • (pronounced:
playback m. (pronounced: plcdhak).
raounde).
play-boy rn. (pronounced: plaiboi).
m. (pronounced: roesh) • Cest le
pop-corn m. grand rush uers la plage; It’s the big
m. (pronounced: pouding). rush to the beach.
ENGUSH WORDS USED IN FRENCH

slang m. (pronounced: slangue).

slow m. slow dance • (pronounced:


slau).

adj. chick • (pronounced:


smarte).

scooter m. (pronounced: sku-teur or Q 3 Z 3 Interestingly enough, the


sku-taire). French use the English w ord
“smart," whereas in the English
m.
language, the French w ord chic is
script m. used!
script-girl f. (pronounced: skript-
m. (o f tennis),
gœ rl).

self-made-man m. (pronounced:
smoking m. tuxedo,

self-mèd-mane). snack-bar m.

self-service m. snob m.

set m. (in tennis, ping-pong, volleyball, snow-boot m. (pronounced: snau-


etc.) • (pronounced: sète). boute).
sea-appeal m. (pronounced: sex- m.
apile).
sofa m.
shaRer m. (used in making alcoholic
drinks) • (pronounced: shèkeur).
speaker m. a male public speaker
(pronounced: spikeur).
shampooing m. (pronounced:
BQQ 3 s p e a k e r i n e f. a female
shampoin).
public speaker.
shocking m, (pronounced: shoking).
shoot m. (o f basketball) • spot m. spotlight.

(pronounced: shoute). sprint m. (pronounced: sprinnte) •

ВЕЛЯ shooter u. to shoot the Elle a gagné au sprint; She w on the


ball. sprint race.

short m. shorts • J a i acheté un


sprinter m. (pronounced: sprine-
teur),
nouveau short pour Vête; 1bought
som e n ew shorts for the summer. B Q S g s p r i n t e r u. (pronounced:
sprine-te) to sprint.
shopping m.
show m. (pronounced: shau). m. status.

sitring m. a sit-down strike • faire un star m. movie-star.


sitting; to execute a sit-down strike. s ta rte r m. (pronounced: startaire) •
skate-board m. (pronounced: I . one w h o gives the signal to start a
skaite-borde). race • 2 . chock (o f car).

sketch m. S ta rtin g -b lo c k m. (sports).


STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 3

f t a r t i n g ' g a t e m. (pronounced; traveler chèque m. (pronounced:


starting-gete). trav’leur chèque).

fteak m. (pronounced: stek). BEES Interestingly enough, the


French do not say chèque de
steward m. (pronounced: stuwar).
voyageur as one might think.
ttfck m. riding whip.
trench-coat m. (pronounced:
Stock m.
trènch-kaute).
stone adj. “stoned,” high on drugs. m. (as in cartel) • (pronounced:
Stop m. stop sign, freest).

stress m. t-shirt m. (pronounced: ti-shoert).


strict adj. tub m. (pronounced: toeb).
strip-tease m. (pronounced: stripe-
tiz).

surf m.
suspense m. (pronounced: suspens).
sweater m. (pronounced: sweteuf).
sweat-shirt m. (pronounced:
swete-shoan).

sweepstake m. (pronounced:
swip’Stek). water-polo m. (pronounced:
wataire-polo).
s u i n g m. (in music) • Cet orchestre a
du swing!; This orchestra really weekend m. (pronounced: wikènde).
swings! western m.
whisky m.

tank m.
tari m.
m. yacht m. (pronounced the same as in
English).).
toast m. (pronounced: tauste)
• 1. toast (grilled bread) • 2. a toast yachting m. (pronounced: yating).

(as in “to make a toast”). zigzag m.


traiBc m. 1 2 0 3 3 z i g z a g u e r v. to zigzag.
STREET FRENCH
THESAURUS
Part 4
(General Slang Synonyms & Expressions)
A LO T AFRAID (TOBEl

translation: You didn’t know that


Carole has a bunch o f children?
as spoken: Tu savais pas que
Carole, elle a des enfants à
rib a m b e lle f. a bunch.
example: J ’ai une ribam belle de
A LOT devoirs à faire ce soir.
b e a u co u p translation: I have a bunch of
hom ew ork to do tonight.
example: Prends encore du gâteau! as spoken: J ’ai une ribam belle
Il y en a bésef ! de d ’voirs à faire c ’soir.
translation: Take m ore cake! Th ere’s
r ire -la r ig o t (à ) adu, a great
plenty! amount.
as spoken: Prends encore du gâteau! example: Il boit à tire-larigot,
Ilyenabésef!
translation: He drinks a i

as spoken: Y boit à tire-larigot,

héMeSadu. trip o té e f. a bunch.

example: Regarde toutes ces fleurs example: Robert a une tripotée


à cette cérém onie de mariage! Il y d ’amis à Paris.
en a bésef! translation: Robert has a bunch of
friends in Paris.
translation: Look at all those
flowers at this w edding cerem ony! as spoken: Robert, il a tripotée
Th ere’s so many! d ’amis à Paris.

as spoken: Regarde toutes ces


fleurs à cette cérém onie d ’mariage!
AFRAID (TO BE)
Y e n a b é s e f!
p e u r (a v o ir )
I2I3ES13229 bésef adu.
flo p é e f. a bunch. example: J’ai eu lee chocottes
example: Suzanne possède une pendant le tremblement de terre!
flopée de robes. translation: I was scared to death
translation: Suzanne owns a during the earthquake!
bunch o f dresses. as spoken: J’ai eu les chocottes
pendant I’tremblement de terre!*•
as spoken: Suzanne, elle possède
une Qopée d ’robes.

go go (à ) adu. a bunch.
c h a ir d e p o u le (a v o ir la ) exp.
example: Tu ne savais pas que • (lit.): to have chicken skin or
Carole a des enfants à gogo? “goose bumps.”
a f r a id (ТО BE) AFRAID (T O BE)

chocottes (a v o ir le s ) f.pL to n e ris en p e lo te (a v o ir le s )


have the jitters, shakes. exp. said of someone whose nerves
are shot • Oit.): to have one’s nerves
12331 chocottes f.pl. slang for
in a ball.
“teeth" • avoir les chocottes might be
loosely translated as “to have teeth p ito c h e s (a v o ir le s ) m.pl. to
(that are chattering from fear).” have great feat • Oit.): to have farts
(out of intense fear).
colique (a v o ir la ) f. to have 1 2 3 1 3 "Th® masculine noun pet,
intense fear • ( \\l ) : to have diarrhea meaning “fart,” comes from its
and cramps.
infinitive péter. It is often the case in
daas le v e n tre (n e rie n French slang that special slang
a v o ir) exp. to have not guts suffixes are added to adjectives and
• Oit.): to have nothing in the nouns either to create a slang w ord
stomach. or to make an already slang w ord
even m ore colorful. Som e o f the
déglonSer (s e ) v. to lose one’s
slang suffixes include: -asse, -aille,
courage, to lose one’s nerve
-ouche, -ouille, -ouse, -ace, etc.
• Oit.): to deflate.
12023 dégonflard(e) • p e to u ille (a v o ir l a ) f. slang
variant of: avoir la pétoche.
dégonaé(e) • dégonaeur,
euse n. scaredy cat. tra c (a v r ir le ) f. to have stage flight.

frousse (a v o ir la ) f. to have the tra q u e tte (a v o ir la ) f. to have


creeps. the jitters.
I 222I 3 t r a q u e r v. to hunt or track
grelots (a v o ir le s ) m.pl. to have dow n • la traquette might be loosely
the jitters • Oit.): to have the shakes.
translated as “the jittery and
roiiiiaB grelotter v. to shake or unsettling feeling that one might
tremble (from fear, cold, etc.). have if being pursued.”

grolles (a v o ir le s ) f.pl. to have tra q u o u se (a v o ir la ) f. slang


the jitters, shakes. variant of: avoir la traquette.
r w m grolle f. shoe • avoir les 12313 com m on suffix -ette has
been changed to the slang suffix
grolles might be loosely translated as
-ouse to give this variant a heavier
“to have shoes that shake (from
slang feeling.
fear)” or “to shake in one’s boots.”
trem b lo tte (a v o ir l a ) f. to have
Jetons (a v o ir le s ) m.pl.
the jitters, shakes • Oit.): to have the
(pronounced: avoir les sh’ton) to
trembles.
have the jitters, shakes.
t r o u ille (a v o ir la ) f. (very
12313 Jeton m. small token that is
popular) to have intense fear.
used for public telephones • avoir les
123113 t r o u i l l a r d ( e ) n.one who
jetons might be loosely translated as
is terribly scared, scaredy cat.
“to have tokens (that are jingling
because ihe possessor is shaking ven ette (a v o ir la ) f. to have the
from fear).” jitters.
ALCOHOL angry nORm

ALCOHOL m oussan te f. beer.


alcool |2Ш Э comes from the
feminine noun mousse literally
meaning “foam .”
example: Si je bois trop de pictance,
p é tro le m. brandy • Oit.): petrol,
ça m e donne mal à la tête.
p icta n ce f. alcohol in general.
translation: If I drink too much
alcohol, I get a headache. 12ЕПЭ pi€ter u.to drink alcohol.
p o u sse-au -crim e m. ordinary red
as spoken: Si j’bois trop d’pictance,
w ine • Oit.): push-to-crime.
ça m ’donne mal à la tête.*•
ro u q u in m. ordinary red wine.
ЕППЯ rou qu in (e) n. red,
redhead.
b ib in e f. any alcoholic drink,
sch n ap s m. O^orrowed from
b ro u ille -m é n a g e m. red wine. German) alcohol in general.
I2Q23I brou iller ü. to mix up, to to r d -Ьоуаиж m. very strong or
stir up • ménage m. household • p oor quality brandy, rot gut
This literally translates as “something • Oit.): gut-twister.
that stirs up the household” since
v it r io l m. lo w quality liquor
husbands and wives often get into
• Oit.): vitriol.
fights after having too much to drink.

b r u t a l m. ordinary w ine
• Oit.): brutal. ANGRY (TO BE)

c a w e -g u e u le m. very strong liquor colère (être en)


• Oit.): mouth-breaker.
example: Ma m ère était furibarde
1 2 0 3 gueule f. derogatory for
quand elle a su que j’ai cassé son
“mouth” • Oit.): mouth o f an animal.
nouveau vase!

caaae-pattes m. very strong liquor translation: M y mother was really


• Oit.): paw-breaker. ticked off when she found out that 1
broke her n ew vase!
I2 B S 3 P A t t e f. limb • Oit.): paw.
as spoken: Ma mère, elle était
c a m e-p o itrin e m. very strong fu ribarde quand elle a su qu’j’ai
liquor • Oit.): chest-breaker. cassé son nouveau vase!

g n io le f. brandy or alcohol in general.

g ro s ro u g e q u i tach e m.
ordinary red wine • Oit.): the fat red à p re n d re avec des pincettei
that stains. (n e p as ê tre ) exp. • Oit.): to be
unable to be picked up with
ro u g e m. ordinary red wine tweezers (because the person is so
Oit.): fat red. hot with rage).
annoy СТО) A N N O Y (TO )

h B V e r (e n ) u. to foam at the mouth m a lid a a é (e ) (ê t r e ) adj. to be in a


• Oit.): to d rool about something. bad m ood • Oit.): to be badly
screwed (together).
U tq n e r u. to be very angry.
Im d e (se m ettre e n ) exp. to be m o n ter rë c h e lle exp. to hit the
ceiling • Oit.): to go up the ladder.
furious over something • Qit.): to get
oneself into a ball (because the I2I3E&E22B grim per récheUe
muscles are so tight due to anger). exp. • Oit.): to climb the ladder.

eaUle O ’^ v o ir à la ) f. to be Ü. to be furious • Oit.): to


furious • Oit.): to have it (o n e ’s storm (with anger).
blood) to the point o f curdling.
r a g e r u. to be furious • Oit.): to rage.
cran (ê tre à ) adj. to be ready to
explode with anger • Qit.): to be one râ le ru . to be furious • Oit.): to rile.
notch away (from getting angry).
BQ33I eran m. • (lit.): notch.
sa u te r u. to becom e suddenly angry
• Oit.): to jump.
crin (ê tre com m e u n ) exp. to be
ready to explode with anger tem p êter u. • Oit.): to storm (with
• Oit.): to be like a horsehair. anger).

em porter (ce la ic c e r) u. to flare tête p rè s d u b o n n e t (a v o ir


up with anger, to lose o n e ’s tem per la ) exp. to b e in a bad m ood
• Oit.): to carry oneself away. • Oit.): to have the head close
to the bonnet.
example: Calme-toi! Tu te laittec
emporter! v o ir ro u g e exp. to b e furious
letting
translation: Relax! Y ou ’re • Oit.): to see red.
jrottrsClf get a ll w orked up!
as spoken: Calme-toi! Tu tlaieeec
emporter! ANNOY (TO )
rogne (ê tre e n ) adj. to be furious. ennuyer
ttcher t o u t (e ) ro u g e (a e ) exp.
to be furious • Oit.): to get red with example: Charles m e suit partout.
anger. Il m’ascome sans arrêt!
ioa / fo lle d e ra g e (ê t r e ) exp. translation: Charles follows me
• Oit.): to be crazy with rage. everywhere. H e bugs m e all the time!
' V. to bum with anger • Oit.): to as spoken: Charles, y m ’suit partout.
smoke (with anger). Y m’assome sans arrêt!
ta rilia rd (e ) ê t r e ) adj. a slang
variation o f the adjective jitrieux,
ieuse meaning “furious.”
» V. to annoy greatly
tnrilMMid(e) ètre> adj. a slang Oit.): to knock senseless.
variation o f the adjective furieux,
ieuse m eaning “furious." b a r b e r v. to annoy greatly.
ARREST (ТО ) ARRESTÇrr^

b a ssin e rv . to annoy to the point of ’ Ü. to plague.


anger • Oit.): to bathe (wound, etc.) example: Cette idée me
with water of in this case with
annoyance. translation: This idea is
me.
c a n n ie r u. to annoy little by little
until it becomes too much to bear as spoken: Cette idée, è m’i
• Oit.): to inject with a syringe.

casser les o re ille s à A R R EST(TO )


q u e lq u ’u n e x p . to annoy and tire
arrêter
someone out by talking nonstop
• Oit ): to break one’s ear.
example: Dominique s’est fait
casser le s p ied s à q u e lq u ’u n a i ^ f e r par la police!
exp.to annoy greatly • Oit.): to
break someone’s feet. translation: Dominique got arrested
by the police!
СЕПЯ casse-pleds m. annoying
as spoken: Dominique, y s’est fait
person • Oit.): foot-breaker.
agrafer par la px)lice!
c o u r ir V. to pester constantly J A IL -p . 255.
• Oit.): to run.

c ra m p o n n e r и. to annoy by
hanging around too much, to
a g r a fe r u. • Oit.): to staple.
cramp one’s style • Oit.): to cramp.
b a llo n n e r u . • Oit.): to put into the
em bêter to annoy greatly
v.
b a llo o n Oiterally “jail” or “slammer").
• Oit.): to cause to go crazy.
b o n (ê t r e )
a d j . to be caught, to be
e n q u iq u in e r to annoy to the
и. done for • Oit.): to be good.
point of suffocation.
c h o p e r a u to u rn a n t exp.
Е П П Я This comes from the • Oit.): to catch at the bend of the
masculine noun q u i q u i meaning road.
the “neck.” 12003 choper u.to catch.
fa ire sueru. to annoy greatly c o ffr e r ü. to put into prison • Oit.): to
• Oit.): to make sweat. put in the trunk.

Ü. to annoy by boredom or 12003 coffre m . • (lit.): trunk.


dullness • Oit.): to shave. c ra v a te r u . • Oit.): to grab someone

E Q E i rasoir m . a boring, dull by tie (or neck).


person • Oit.): razor. I20S3 cravate f. • Oit.): tie.
ta p e r s u r le s n e rfs à c u e illir u. • Oit.): to pick, gather,
q u e lq u ’u n e x p . to get one pluck.
someone’s nerves • Oit.): to tap cuitC e) ê t r e )a d j . • Oit.): to be
on one’s nerves. cooked (as in “one’s goose”).
ta ra b u s te r u. to pester. e m b a lle r u. • Oit.): to wrap up.
mUVECrO) ARRIVE (T O )

é p i n i ^ ^ r Ü. • Qit.): to pin. A R R IV E (T O )
Е Е П Я e p i a g l e f . • Git.): pin. amuer
fa b riq u e r и. • Git.): to fabricate. example: Le train va se pointer dans
fa it(e ) (ê t r e ) adj. • Git.): to be trois minutes.
done for. translation: The train is going to
arriv e in three minutes.
Bche dedan s u. • Git.): to throw
inside (the slammer). as spoken: Le train, y va appointer
dans trois minutes.
1 2 0 3 3 f i s h e u. to throw.

flan q u er d ed an s u. same as: fiche


dedans. am en er (s*) v. • Git.): to bring
oneself along.
1 2 0 3 3 f l a n q u e r и. to throw,
chuck. i u n e a e u r (s ’)
exp. to drop in quietly, to breeze in
grou per u. • Git.): to group or gather. • Git.): to bring oneself along like a
flower.
h arpon n er и. • Git.): to harpoon.
I exp. • Git.): to
|eter d edan s u. • Git.): to throw bring along o n e ’s fat.
inside (the slammer).
example: Amène ta graisse!
mettre à la b o ite exp. • Git.): to translation: Get you r butt over
put in the box. here!
I 2 0 Q I b o i t e f. prison • Git.): box. as spoken: [no change]

m ettre sous le s v e rro u s exp. am en er sa v ia n d e exp. • Git.): to


• Git.): to put under the locks. bring along o n e’s meat.
1 2 0 3 3 Th 6 slang w ord for “m eat”
pincer и. • Git.): to pinch. (bidoche) is com m only used in place
o f viande in this expression.
piper V. • Git.): to lure, decoy.
a r r iv e r com m e u n e O èche
l5 h W ji p i p é ( e ) s u r l e t a s
exp. to drop in quietly, to breeze in
( ê t r e ) exp. to be caught
• Qit.): to arrive like an arrow.
red-handed.
d é b a rq u e r u. to arrive without
p iq u er и. • Git.): to catch. notice • Git.): to disembark.

p risser u. • Git.): to coat with a stick p o in te r (s e ) u. to show up


wax. • Git.): to point oneself.

r a d in e r (s e ) u. to show up.
u. • Git.): to take.
r a llé g e r u. to com e, to arrive.
V. • Git.): to gather.
r a p p liq u e r v. to arrive, to turn up,
u. • Git.): to sweeten. to com e back.
BAD LUCK (to haue) BALD HEAD

p oisse (a v o ir la ) f. to have bad


luck.

sé rie n o ire f. run o f bad luck


• Oit.): black series.

tu ile f. unexpected bad luck


BAD LUCK (to have) • Oit.): tile.

m a l c h a n c e ( a v o i r d e la ) feminine noun tuile has


taken on this slang connotation
example: Quelle déveine! J’ai raté because “unexpected bad luck" can
m on bus! fall on a person as unexpectedly as a
translation: W hat lousy luck! 1 tile off a roof.
missed my bus!

as spoken: [no change]

trsna LUCKY (TO BE) p. 268. BALD HEAD


chauve

d é v ein e (a v o ir la ) f.
EH 33 a v o i r l a d é v d n e = to be example: Ce bébé n’a pas de cheveux.
unlucky • a v o i r ^ l a v d n e = to Je n’ai jamais vu un n elon déplumé
b e lucky. pareil!

g u ig n a r d (e ) n. unlucky individual. translation: That baby doesn’t have

g u ig n e (a v o ir la ) f. to have bad any hair. I’ve never seen such a bald


luck. head!

m ain m alh eu reu se (a v o ir la ) as spoken: Ce bébé, il a pas d ’ch’veux.


f. • Oit.): to have a sad hand. J ’ai jamais vu un melon déplumé
pareil!
m al lo H (ê t r e ) a d j. • Oit.): to be
poorly provided for.

m an qu e d e b o l m. • Oit.): lack o f
luck. b illa r d m. • Oit.): billiard.
E E S a b o i m. luck • avoir du bol;
b o u le de b illa r d f. • Oit.): billiard
to be lucky.
baU.
m an qu e de p o t m. • Oit.): lack o f
luck. c a illo u m. • Oit.): pebble,
L U u U p o t m. luck • avoir du pot;
gen o u m. • Oit.): knee.
to be lucky.

p as v e m i adj. • Oit.): badly m elon d éplu m é (a v o ir le ) m.


• Oit.): to have a featherless melon.
varnished (with luck).

p o is s a rd (e ) n. unlucky individual. tête d e v e a u f. • Oit.): head o f veal.


BARBER BAWL SOM EONE O U T (TO )

BARBER as spoken: M on père, il m’a


engueulé pasque j’ai pris sa voiture
coiffeur sans permission.

g ncHTCTO) p.236 .
example: J’ai les cheveux qui TH RASH ING p. 291.
commencent à être trop longs. Je crois
qu’il est temps d ’aller voir le merlan.

translation: M y hair is starting to get attraper u. • Oit.): to catch.


too long. 1 think it’s time to go see the
dire ces quatre vérités à
quelqu’un exp. to give someone
as spoken: J’ai les ch’veux qui what for • Oit.): to tell someone his /
commencent à êt’ trop longs. J’crois her four truths.
qu'il est temps d ’aller voir le merlan. example: J ’en ai assez de Marie!
Un de ces jours, je vais lu i dire
ses quatre vérités!
translation: I’ve had it with Marie!
flgardom.
O ne o f these days, I’m going to tell
C O Q This is from Beaumarchais’ her fust w hat I think o f her!
Barber o f Seville.
as spoken: J’en ai assez d ’Marie!
Un d ’ces jours, j’vais lu i dire ses
m. • Oit.): whiting (fish).
quat’ vérités!
I m. • Oit.): the one who
dire son fait à quelqu’un exp.
puts pomade (or “ointment") in
same as: dire ses quatre vérités à
someone’s hair.
quelquun • Oit.): to tell someone his
/ her fact.
timer m. • Oit.): the one who works
with the tifs . engueuler v. to yell at someone.
p rrn i tils m.pl. hair. IJ C n S i ^ i s comes from the
feminine noun gueule which is
derogatory for a person’s “mouth”
since it is literally the “mouth o f an
animal” • This verb might be loosely
BAWL SOMEONE OUT (T O )
translated as “to mouth off at
réprimander som eone.”
engueuler (s’) v.

example: M on père m’a engueulé example: Je me suis engueulé


parce que j’ai pris sa voiture sans avec la marchande.
permission. translation: I had a Hght with the
sales woman.
franslation: M y father chewed me
•ut for taking his car without as spoken: Je m’suis engueulé
permission. avec la marchande.
BED B E D C rO G O TO )

enguirlander u. to ch ew som eone


out.
lit
laver la tète à quelqu’un exp.
• Oit ): to wash som eone’s head.
example: Je suis fatigué. Je crois qu’il
lessiver la tète à quelqu’un
exp. • Oit.): to soap up som eone’s
est temps d ’aller au plumard.
head. translation: I’m tired. I think it’s time to
mettre les pieds dans le plat go to bed.
exp. to give som eone a piece o f
as spoken: J’suis fatigué. J’crois qu’il
o n e’s mind • Oit.): to put the feet in
the platter.
est temps d ’aller au plumard.

example: J ’en ai marre! Je vais grsna BED (TO GO T O ) >p. 214.


mettre les pieds dans le plat
tout de suite!

translation: I’v e had it! I’m going paddock m. • Oit.): paddock,


to t^ve him / her a piece o f
my mind right now ! pagem.
as spoken: J’en ai marre! J ’vais pageot /pajot m.
mett’ les pieds dans I’plat tout
d ’suite! pieu m. • Oit.): stake, post,

passer un savon à quelqu’un plumard m.


exp. to give som eone a bawling out
• Oit.): to give a soaping to someone. plume f. • Oit.): feather,
rembarrer u. to ch ew som eone out pucier m. • Oit.): flea-bag.
royally.

example: II s’est fait vertement


rem barrer!
B E D (T O G O T O )
translation: H e got himself royally
coucher (se)
baw led out!
as spoken: Y s’est fait vertement
rem barrer! example: Com m e tu vas te lever de
bonne heure, tu ferais mieux d’aller
remettre quelqu’un à sa faire dodo tout de suite.
place exp. • Oit ): to put som eone
in his/her place. translation: Since you’re getting up
early, you’d be smart to go to bed
savon m. a scolding • Oit.): a
right away.
soapOng).

savonnage u. same as: savon. as spoken: Com m e tu vas t’lever


d ’bonne heure, tu f rais mieux d’aller
savonner la tète à quelqu’un faire dodo tout d ’suite.
exp. • Oit.): to soap up som eone’s
head. n rsa SLEEP (TO GO T O ) -p. 284.
BEDROOM BIG WHEEL ^

alter au schlofiS u. (borrow ed translation: Go clean up your


from German). bedroom right now! W hat a mess!

bâcher (se) u. • Qit.): to sheet as spoken: Va ranger ta piaule tout


something over, to cover with a d ’suite! Quel désordre!
bâche f. (cover).

dodo (faire) exp.


E E E B i This is com m on child cambuse f. • (lit.): storeroom, poorly
language, yet usually com m only in kept room.
jest by adults.
carrée f. • (lit.): square,
mettre au page (se) exp.
• flit.): to put oneself into the page piaule f.
meaning “b ed .”
tum ef.
paddocker (se) u.
Ü Q Ï3 CO-turn m.
IANTOWYm TI dépaddocker (se)
u. to get out o f bed.

fle e te r (se) u.
B IG W H E E L
IANTOWYm TI dépageoter (se)
u. to get out o f bed. p erson n a g e ém in e n t

pager (se) u.
I ANTONYM:] dépager (se) u. to example: Irène a com m encé à
get out o f bed. travailler pour cette société com m e
secrétaire. Maintenant elle est
pagnoter (se) u. légume!
Ia n t o n y m TI dépagnoter (se)
u. to get out o f bed. translation: Irene started working for
this com pany as a secretary. N o w she’s
pieuter (se) V . a b ig wig!
Ia n t o n y m TI dépieuter (se) u.
as spoken: Irène, elle a com m encé à
to get out o f bed.
travailler pour cette société com m e
secrétaire. Maintenant c ’t’une grosse
plumer (se) u.
légume!
Ia n t o n y m TI déplum er (se) u.
to get out o f bed.

gros bonnet m. • (lit.): big bonnet.


B ED R O O M
grosse légume f. • flit.): big
ch a m b re vegetable.

huile f. • (lit.): oil.


gtample: Va ranger ta piaule tout de
suite! Quel désordre! singe m. the boss • flit.): monkey.
BLABBERMOUTH (T O BE A ) BLACK E№

BLABBERMOUTH (TO BE A ) vacciné(e) avec une aiguille


de phono (être) exp. • (lit.): to
bauard(e) (être) be vaccinated with a phonograph
needle.
example: Elle n’arrête pas de parler!
Il faut dire qu'elle a du bagout! verbe haut (avoir le) m.
• Oit.): to have the loud (or high)
translation: She just doesn’t stop
verb.
talking! You have to admit, she’s a real
blabberm outh! verbeux, euae adj. long-winded
as spoken: Elle arrête pas d ’parler! • Git.): to be “verby” or “verbose."
Faut dire qu’elle a du bagout!

bagout (avoir du) m. to be BLACK EYE


talkative. ceil poché
12313 bagouler u.to talk a lot.
bavard(e) comme une pie
(être) exp. • Git.): to be talkative example: Mais qu’est-ce qui t’est
as a magpie. arrivé? Où as-tu eu cet œ il au
I2 3 I3 bavarder u. to talk a lot. beurre noir?!

gueulard(e) n. loud blabbermouth, translation: W hat happened to you?


one w ho uses his / her gueule a lot. W h ere did you get that black ejre?!
12333 dueule f. derogatory for
as spoken: Mais qu’est-c’qui t’est
“mouth” • Git.): mouth o f an animal.
arrivé? Où t’as eu c ’t’œ i l au
langue bien pendue (avoir noir?!
la) exp. • Git.): to have a well-hung
tongue.
ΠIE SE C B l*avoirbien
pendue exp. • 1’ referring to la coquard m. slang variant of:
coquelicot.
langue.
langue dans sa poche (ne coquelicot m. • Git.): red poppy.
pas avoir la) exp. said o f
som eone w h o is very talkative coquelique m. abbreviated form of:
coquelicot.
• Git ): not to have o n e ’s tongue in
o n e’s pocket.
œil au beurre noir m. • Git.): eye
moulin à paroles m. o f black butter.
• Git.): windmill o f speech.
pavoiser u. to go around with a
sacrée tapette (avoir une) black eye • Git.): to be ornamented.
exp. • Git.): to have a sacred (one
helluva) tongue. pocher un œil à quelqu’un
tapette f. (derogatory) exp. to give som eone a black eye
homosexual, fag. • Git ): to poach som eone’s eye.
BOTCH UP (T O ) BREASTS

BOTCH UP (T O ) travailler comme un sabot


exp. to w ork carelessly • Git.): to
ruiner w ork (nonstop) like a shoe.

example: Georges a été mis à la pone.


12033 aabot m. shoe.
Chaque fois que le patron lui a donné
du travail à faire, il l’a complètement
bousillé! BREASTS
translation: G eorge was fired. Every seins
time the boss gave him som e w ork to
do, he bungled it! example: A v e c des boites à lait
as spoken: Georges, il a été mis à la pareilles, Nancy devrait être
porte. Chaque fois que l’patron lui a mannequin!
donné du travail à faire, y l’a translation: W ith breasts like hers,
complètement bousillé!
N ancy should be a m odel!

as spoken: A vec des boites à lait


pareilles, Nancy, è d ’vrait êt’mannequin!
am ocher u. • Qit.): to make look bad
or ugly.
LV iH Ji m o c h e adj. ugly.
amortisseurs m.pl. • Git.): shock
bo u siller u. to botch up. absorbers.
example: J’ai bousillé mon
avant-scène f. • Git.): the apron o f
examen. the stage that protrudes past the
translation: I botched m y exam. proscenium.

as spoken: J ’ai bousillé mon blagues à tabac f.pl.


exam. • Git.): tobacco pouches.

eochonner v. to do a task carelessly, boites à lait f.pl. • Git.): milk bottles.


cochon m. pig. boites à lolo f.pl. • Git.): milk
fu siller u. • Git.): to shoot. bottles.

1 2 0 3 3 i o i o m. child’s slang for


m assacrer v. • Git.): to massacre.
“milk”.
rater u. (very popular) to g o o f up.
gros lolos m.pl. • Git.): big milkers.
sarate f. bungler • Git.): old worn out
shoe. il y a du monde au balcon
exp. said o f a w om an with large
tavater v. to bungle. breasts • Git.): there are a lot o f
saratier m. bungler • Git.): cobbler. people on the balcony.

torchiMr V. to d o w ork quickly and mandarines f.pl. tiny breasts


carelessly • Git.): to wipe. • Git.): tangerines.

torchonner u. a slang variant of: nénés m.pl. humorous slang for


torcher. “breasts.”
BROKE (T O BE) BROKE (TO

nichons m . p L (extremely poplar) argentéCe) conune une


breasts. cuilliëre de bois (être) exp.
• Oit.): to be silvered like a wooden
œufs sur le plat m . p l tiny breasts spoon.
• Oit.): fried eggs on a plate.
V A R IA T IO N : ceufis au plat m .p l.
côte (être à la) f. • Oit.): to be on
the shore (or “on the rocks").
planche à pain f. said of a very flat
court d’argent (être à) e x p .
chest • Oit.): bread board.
• Oit.): to be short of money.
planche à repasser f. said of a débine (être dans la) f. to be in
very flat chest • Oit.): ironing board. a State of poverty.
roberts m . p l . décavé(e) (être) a d j . to be
financially ruined.
rondins m . p l . • Oit.): log (of
firewood). décaver q u e lq u ’u n U. to
clean someone out.
roploplos m . p l .
déchard(e) n. one who is penniless.
tétasses f .p l. flabby breasts.
dêche (être dans la) e x p . to be
tétons m . p l . breasts. in poverty, to be stone broke.
12231 is where the Grand fiauchë(e) (être) a d j . • Oit.): to be
Tetons got their names, literally reaped (clean).
meaning, the “Big Tits.”
fleur (être) a d j . • Oit.): to be flower.
tettes f .p l. nipples.
misère (être dans la) exp.
tripallles f . p l . flabby breasts • Oit.): to be in misery.
• Oit.): intestines. mistoufle (être dans la) exp. to
be in a state of poverty.
tripes f .p l. flabby breasts
• Oit.): intestines. ne pas avoir un radis exp. not
to have a red cent • Oit ): to be
without a radish.
BROKE (TO BE) 1 2 3 3 radis m. centime, cent.

pauvre (être) ne pas avoir un rond exp.


• Oit.): to be without a round.
______ I m . centime, cent
example: Henri a perdu tout son
• Oit.): round thing.
argent aux courses. Maintenant il est
dans la débine. purée (être dans la) exp. to be
financially wiped out • Oit.): to be in
translation: Henry lost all o f his m oney
the purée (or soup).
at the races. N o w h e’s broke.
purotin m . sang variant of: p u r é e .
as spoken: Henri, il a perdu tout son
argent aux courses. Maintenant il est sans un (être) exp. • (lit.): to be
dans la débine. without one.
c ar e (N O T TO) CARE (N O T TO)

tec (être à> adj. • Oit.): to be dry (o f drôle de berlingot m. car in p oor
money). condition • Oit.): strange pimple or
boil.
tomber dans la panade exp. to
fall into poverty • Qit.): to fall into a guimbarde f. old broken-down car.
bread, milk, and cheese soup.
tacot m. 1. old broken-down car
vldé(e) Cetre) adj. • Git.): to be • 2 . taxi.
emptied (o f o n e ’s m oney).
tas de boue m. old car • Oit.): pile
o f din.

teuf'teuC m. an old car • Oit.): an


onom atopoeia for the sound o f a
car’s noisy engine.

tinette f.
tire f. • Oit.): puller.

vieux clou m. old car in poor


condition • Oit.): old nail.

CAR
C A R E (N O T T O )
voiture
moquer (sen)
example: Marcel a été dans une
example: Si tu veux inviter Gisèle à ta
douzaine d ’accidents d ’auto cette
soirée, je m’en balance.
année. Tu devrais voir sa bagnole!
translation: If you want to invite Gisèle
translation: M arcel’s been in a dozen
to your party, I don’t really care.
car accidents this year. You should see
his car! as spoken: Si tu veux inviter Gisèle à ta
soirée, j’m’en balance.
as spoken: Marcel, il a été dans une
douzaine d ’accidents d ’auto cette
année. Tu d ’vrais voir sa bagnole!
balancer (s’en) u. • Oit.): to throw
it off.

bagnole f. (extrem ely popular), example: Je m’en balance!

bahnt m. old car, taxi. translation: I don’t t^ve a hoot!

f. car in general • Oit.): case.


as spoken: J’m’en balance!

example: A tond la caisse! battre le coquillard (s’en)


exp. • Oit.): to bat o n e’s eye over it.
translation: Step on it!
coquillard m. eye.
as spoken: [no change]
battre l’œil (s’en) exp. • Oit.): to
ehignole f. car in poor condition. bat on e’s eye over something.
CHILD C IGAREnv

contre-fiche (s’en) u. criard m. baby • Git.): yeller (from


the verb crier meaning “to yell”).
example: Je m ’en fiche et m’en
contre-fiche. gamin(e) n. kid.
translation: I really couldn’t gavroche m. child o f Paris.
care lees about it.
gosse n. (extrem ely popular) kid.
as spoken: J’m ’en fiche et i l’en
lardon m. little kid, brat • Git.): piece
contre-fiche. o f larding bacon, lardon.
fiche (s’en) U. n o t to c a r e at al marmaille f screaming little brats.
a b o u t s o m e t h in g .
mioche n. kid.
Bche comme de sa première
chausette (s’en) exp. not to môme n. kid.
care at all about something morveux m. snot-nosed little boy.
• Oit.): to care about something
B E n S This is ft-om the feminine
about as much as o n e’s first sock.
noun morue meaning “nasal mucus."
Qche comme de sa première moujingue n. kid.
chemise (s’en) exp. not to care
at all about something • Qit.): to moutard(e) n. little kid.
care about something about as
petit salé m. newborn baby,
much as o n e’s first shirt.
têtard m. • Oit.): tadpole,
moquer (s’en) v. • Git.): to mock
something. t i t i m. street-wise child from Paris.

moquer du tiers comme du


quart (se) exp. not to give a CIGARETTE
hoot about something • Oit.): to
m ock the third like the quarter. cigarette
tamponner le coquillard example: Clarole a toujours une
(s’en) u. • Git ): to bad o n e’s eye dans la bouche.
(o f a fake tear).
translation: Carole always has a
B E S S coquillard m. eye.
tigarette in her mouth.
as spoken: Carole, elle a toujours une
CHILD d o p e dans la bouche.

e n fa n t

example: II y a beaucoup de mômes bombarder u. to smoke • Git.): to


bom bard (with cigarette smoke).
dans m on immeuble.

translation: There are a lot o f


cibiche f. “cig."
children in my apartment building. elope f. (extremely popular).
as spoken: Y a beaucoup d* griller une (en) u. • Git.): to grill
dans m on immeuble. one (a cigarette).
COMPLAIN (TO ) CONCEITED (T O BE)

mégot m. butt o f a cigarette. CONCEITED (TO BE)

orphelin m. butt o f a cigarette arrogant(e) (être)


• Oit.): orphan.
example: Maintenant qu ’elle est
I ^ p e t t e f. • flit.): a little pipe, devenue une grande vedette, elle se
croit sorUe de la cuisse de
tèehe f. • flit.): a dry thing,
Jupiter.
tige f. • flit.): stem. translation: N o w that she’s becom e a
big star, she’s hot stuff.
as spoken: Maintenant qu ’elle est
d e v ’nue une grande vedette, è s’croit
COMPLAIN (T O ) sortie d ^ cuisse de Jupiter.
plaindre (se)

afficher (s*) v. to show o ff


example: Antoine n’a jamais arrêter • flit.): to poster oneself.
de rouspéter pendant tout notre
voyage!
crâneur, euse n. braggart,
show-off.
translation: Anthony never stopped 1^^21129 crâner u.to show off.
complaining during our entire trip!
croire (se) u. to be conceited
as spoken: Antoine, il a jamais arrêter • flit.): to think (highly) o f oneself.
d’rouspéter pendant tout not’voyage!
croire sorti(e) de la cuisse
de Jupiter (se) exp. to be very
conceited • flit.): to believe to have
com e out o f Jupiter’s thigh.
bougonner u. to grumble.
donner des coups de pied
bougon(ne) n.grumbler • Cne pas se) exp. to be very
adj. grumpy. conceited • flit.): not to give oneself
any kicks (for inadequacy).
marmonner v. • flit.): to growl,
grumble. donner des gants <se) exp. to
brag, boast • flit.): to give oneself
rftleru to rattle (in o n e’s throat). gloves.

rtTOM rdlear, euae n.


faire du Qa-fla exp. to show off.
bad-tempered person. faire le Oambard exp. to show
off, to act like a conceited person.
roBchoiiner v. to grumble.
faiseur m. conceited person
rouscailler v. slang variant of: • flit.): doer.
rouspéter. fanfaron m. braggart,
rouspéter U. • Oit.): to resist, protest. fanfaronner u. to brag.
CONFESS (TO ) CRY (TO)

frimeur, euse n. braggart, show-off. vider son sac u. to get something


off one’s chest • Git.): to empty
m’as-tu-vu m. show-off • Git.): one one’s sack.
who constantly asks other people
m ' a s - t u - u u ? meaning “did you see
me?” CRY (T O )
plastronner u. • Git.): to throw out pleurer
one’s chest, to swagger.

poseur m. conceited person. example: En apprenant la mauvaise


nouvelle, Pierre a com m encé à
chialer.
CONFESS (T O ) translation: Upon learning o f the bad

avouer news, Pierre cried his eyes out.


as spoken: Après trois heures
example: Après trois heures d ’interrogation, le suspect, il a craché
d ’interrogation, le suspect a craché l’morceau.
le morceau.
translation: After three hours o f
interrogation, the suspect Séssed up. brailler u. to bawl, to shout (of child,
brailler une chanson
as spoken: Après trois heures
exp. to screech out a song.
d ’interrogation, le suspect, il a craché
l’morceau. chialer u . (extremely popular).
couiner u. • Git.): to whimper,
squeak or squeal.
cracher u . • Git.): to spit (the truth). o u vrir les écluses e x p . • Git.): to
open the flood gates.
cracher le morceau u. • Git.): to
spit the piece (of information). piailler Ü. • Git.): to whimper (of
children), to chirp (of small birds).
déballer u.
|2$n3 enfant piailleur m.
déballonner (se) u. • Git.): to let cry-baby.
the air out of the balloon.
piauler V. • Git.): to whimper (of
déboutonner <se) u. to get children), to chirp (of small birds).
something off one’s chest • Git ): to
unbutton oneself. pleurer comme un veau e x p . to
cry heavily, to blubber • Git.): to cry
goualer u . •Git.): this is a slang term like a calf.
for “to sing.”
pleurer comme une
manger le morceau u. • Git.): to madeleine e x p . to cry heavily, to
eat the piece (of information). blubber.

mettre à table Cm ) v . to confess verser des larmes de


• (lit.): to set oneself down at the croc€idile e x p . • Git.): to pour
table. crocodile tears.
nARUNG_ DIE go:

DIE (T O )
m ounr

example: Tu as entendu les nouvelles?


N otre professeur de géographie a
clapsé hier soir!
DARLING translation: Did you hear the news?
chéri(e) Our geography teacher died last night!
as spoken: T ’as entendu les nouvelles?
example: Je t’adore, m on chou! N o t’p rof de géo, il a clapsé hier soir!

translation: I lo ve you, my
•wectheart!
as spoken: J't'adore, mon chon! avaler sa chique exp. • Oit.): to
swallow one’s quid (of tobacco).

avaler sa langue exp. • Oit.): to


swallow one’s tongue.
chëri(e) coco n. sweetie-pie.
avaler son extrait de
cocotte f. darling • coco m. naissance exp. • Oit.): to swallow
chou m. from chou à la crème one’s birth certificate.
meaning “cream puff.”
calancer v . “to croak.”
chouchou(te) n. • Oit-): one’s sa pipe exp. • Oit.): to break
favorite or preferred person. one’s pipe.
example: C ’est le chouchou du
’ V. “to croak.”
professeur.

translation: H e ’s the teacher’s pet.


clapoter V . “to croak.”
as spoken: C ’est l’chouchou du daquer u. “to croak” • Oit ): to slam
shut.
professeur.
déposer son bilan exp. • Oit.): to
loulou(te) n. file one’s petition (in bankruptcy).
example: Bonjour loulou!
dévisser son billard exp.
translation: Hello sweetheart! • Oit.): to unscrew one’s billiard.
as spoken: [no change] b illa rd m. head.

mon petit chou en sucre exp. éteindre son gas exp. • Oit.): to
• Oit.): my little sugary cream puff. turn off one’s gas.

mon petit chou en susucre faire le grand saut exp. • Oit.): to


exp. make the big jump.

BEOgi susucre m. baby talk for faire le grand voyage exp.


sucre m eaning “sugar." • Oit.): to make the big trip.
DOG DRESS (TO)

faire un costume de bois (se) cabot m.


(lit.): to make oneself a
exp. •
I2Q23I term is also used to
costume of wood. mean “a ham actor.”
habiller de quatre planches
( • ’) e x p . • Oit.): to dress oneself in
chienchien m . term of endearment
for a dog, “doggy.”
four boards.
lâcher la perle e x p . • Oit.): to let
chiot m. puppy.
go of the pearl. cl6bard m.
lâcher la rampe e x p . • Oit.): to let debs m . (pronounced: k l e p s ) .
go of the ramp.
roquet m . dog that barks a lot,
Tarticle de la mort (être à) ill-tempered dog.
exp. to be at death’s door.
les pieds devant (s*en aller) toutou m. baby talk for “dog.”
exp. • Oit.): to go feet first.
manger les pissenlits par la DRESS (T O )
racine e x p . • Oit.): to each
dandelions by the root. habiller (s')
passer l’arme à gauche e x p .
• Oit.): to pass the firearm(s) to the left. example: Va te fringuer tout de
suite! On risque d ’être en retard pour
perdre le goût du pain exp.
la soirée!
• Oit.): to lose the taste of bread.
translation: Go get dressed right
pied dans la tombe (avoir
away! W e ’re going to be late for the
un) e x p . • Oit.): to hâve one foot in
party!
the grave.
as spoken: Va t’fringuer tout d’suite!
poser sa chique e x p . • Oit.): to put
On risque d ’êt’en r’tard pour la soirée!
down one’s quid (of tobacco).

accoutrer (s’) u . to dress oneself


chien ridiculously.

example: Je n’ai pas dormi hier soir


affubler (s’) u to dress oneself
strangely and ridiculously.
parce que le clébard de la maison à
côté n’a pas arrêté d ’aboyer toute la attifer (s’) ü. to dress oneself
nuit! strangely and ridiculously.

translation: 1 didn’t sleep last night débraillë(e) (être) a d j . to be


because the dog next d oor didn’t stop dressed poorly, to have an messy
barking the entire night! appearance.

as spoken: J’ai pas dormi hier soir dépenaillé(e) (être) a d j . to be


pasque l’clébard d ’la maison à côté, il dressed poorly, to have an messy
a pas arrêté d ’aboyer toute la nuit! appearance.
DRINK (Т О ) DRINK a o )

en dim an ch er С* ’) и- to dress well boire à rire-larigot e x p . to drink


in one’s Sunday best. like a fish.
I2QI23I comes from the boire comme un sonneur exp.
masculine noun d i m a n c h e meaning to drink a lot • Oit ): to drink like a
“Sunday." bell-ringer.
iagoter Cee) u. to dress without boire comme un templier exp.
taste, to dress poorly. to drink a lot • Oit.): to drink like a
(Knight) Templar.
e c h (tt) com m e Гае d e p iq u e
(¿ tre ) e x p . said of a poorly boire comme un tonneau exp.
dressed individual • Oit.): to be put to drink a lot • Oit.): to drink like a
together like the ace of spades. barrel.

frin g u e r Cm ) u . to dress oneself. boire comme un trou exp. to


|20Ш fringues f .p l. clothes. drink a lot • Oit.): to drink like a hole.

mal fieeléCe) <ètre) a d j . to be boire comme une éponge exp.


poorly dressed • Oit.): to be badly to drink a lot • Oit.): to drink like a
strung together. sponge.

n ipp er (е е ) и. to dress oneself. boire la goutte exp. to drink a


little glass of an alcoholic beverage
I2Q33 nippes f.pl. clothes. • Oit.): to drink the drop.
taper (s e ) u . to dress oneself. boire tout son soûl exp. to drink
120223 tapes f .p l. clothes. oneself under the table.
|22«2i3 soûl(e) a d j . drunk.

DRINK (TO ) boire un pot exp. to have a drink


• Oit.): to drink a pot.
boire
boire un coup exp. to have a drink
example: Charles est toujours ivre. Il • Oit.): to drink a hit.
ne fait que picoler! caresser la bouteille exp. to
translation: Charles is always drunk. tipple • Oit.): to caress the bottle.
All he ever does is drink! chopiner Ü. to tipple.
as spoken: Charles, il est toujours ivre. I2ES3 riiope f beer mug.
Y fait qu'picoler!
étouffer un (en) u . to havea
drink • Oit.): to choke down one
(a drink).
biberonner u . to tipple, to booze it faire suisse exp. same as: b o i r e en
up. s u is s e .

120223 TYiis comes from the


gosier blindé (avoir le) exp. to
masculine noun b i b e r o n meaning
have a throat that can handle the
“feed-bottle." strongest liquors • Oit.): to have the
boire en suisse e x p . to drink alone numbed throat.
• Oit.): to drink Swiss style. I2 S Z 3 e a s ie r m. throat.
DRUNK (TO BE) DRUNK (TOBE)

humecter lee amjrgdales Ce*) DRUNK (TO BE)


exp.to wet one's whistle • Oit ): to
moisten one’s tonsils. iure (être)

ieter un coup derrière le example: Si je bois juste deux sirotées


bouton de col Cs*en) exp. de vin, je deviens bourré!
• (lit.): to throw one (a drink)
behind the collar button. translation: If I drink just tw o sips o f
wine, I get drunk!
jeter un derrière la cravate
(•’en) e x p . • Oit.): to throw one as spoken: Si j’bois juste deux sirotées
(a drink) behind the tie. d ’vin, je d ’viens bourré!

tamper u. to swig.
taper V. • Oit.): to lap up.
allumé(e) (être) a d j . • Oit.)*, to be
tever le coude e x p . • Oit.): to lift lit up.
the elbow (with a drink).
beurré(e) (être) a d j . • Oit.): to be
licher Ü. buttered.
E E E Q "ï^is slang synonym for “to blindé(e) (être) a d j . • Oit.): to be
drink” is often heard as: pourliche m. numbed.
waiter’s tip (from p o u r b o i r e ) .
bourré(e) (être) a d j . • (lit.): to be
picoler U. to tipple. stuffed (with booze).
pictance f. b o o ze.
brinderingue (être) a d j .
pictonner V . same as: p i c o l e r . • Oit ): to be loaded.

p ilie r de cabaret m. habitual chargé(e) (être) a d j . • (lit.): to be


drinker, one who is always found in loaded.
bars • Oit.): a cabaret pillar. cuité(e) (être) a d j . • Oit.): to be
pinter (se) V . to drink a lot. to get baked.
drunk • Oit.): to drink by the pint. t'i'aial prendre une cuite, p. 228.
pocharder (se) v . to drink a lot. to dalle en pente (avoir la) e x p .
get drunk. • Oit.): to have the throat on a slant
(in order to be able to drink
pomper V . • Oit.): to pump it down. constantly).
rincer le cifflet (se) e x p . dans les vignes du Seigneur
• Oit.): to rinse one’s throat.
(être) e x p . • Oit.): to be in the
LViWoB dfiaet m.throat. vines of the Lord.
siffler un coup e x p . • Oit.): to ébreché(e) (être) a d j . • Oit.): to
whistle (up) a hit. be chipped.
siffler un godet e x p . • Oit.): to éméché(e) (être) a d j . to be
whistle (up) a glass. slightly drunk, “buzzed.”
rmâB godet m. glass.
émousriUé(e) (être) a d j .
siroter ü. • Oit.): to sip. • Oit ): to be exhilarated.
DRUNK (TO BE) DRUNK (TO BE)

einpoivrer Cs*) u. to start to get nez piqué (avoir le) adj. to have
drunk • Oit.): to pepper oneself. a red nose from drinking too much
poivrer (se) • poivre • • Oit.): to have the nose that has
poivrot been stung.

éinuCo) (être) adj. to be slightly noir(e) (être) adj. to b e bom bed


• Oit.): to be black (or ready to
drunk, to be “buzzed” • Oit.): to be
blackout).
moved.

en goguette (être) adj. to be noircir (se) u. to get bom bed


• Oit ): to b ecom e black (or in the
slightly drunk, to be “buzzed."
blackout stage).
en plein cirage (être) adj. to be
bom bed o ff o n e’s rocker • Oit.): to
paS (être) adj. to b e bom bed.
be in a com plete wax. partt(e) (être) adj. to b e bom bed
• Oit.): to be gone.
en ribote (être) adj. to be tipsy.
entre deux vine (être) adj. piquer le nez (se) exp. to get
bom bed • Oit ): to get a reddened
• Oit.): to b e b etw een tw o wines.
nose.
gai (être) adj. • Oit ): to be happy.
pldn(e) (être) adj. to be bom bed
gris(e) (être) adj. to be “buzzed,” • Oit.): to b e full (o f booze).
to be on the verge o f blacking out
or becom ing noir(e).
plein(e) comme un boudin
(être) exp. to be very drunk
n o ir(e ) (être), p. 227.
• Oit.): to be full as a b lood sausage.
gueule de bois (avoir la) adj. plein(e) comme un
to have a hangover • Oit.): to have
bourrique (être) exp. to be
the mouth o f w ood.
very drunk • Oit.): to be full as a
120331 g u e u l e f. derogatory for donkey.
“mouth” w hen applied to a person
since the literal translation is “the
plein(e) comme une huitre
mouth o f an animal.”
(être) exp. to be very drunk
• Oit.): to b e full as an oyster.
I2 J 3 3 Q 0 2 B a v o i r l a G .D .B .
exp. (pronounced: jé-dé-bé) an plein(e) comme un œuf
abbreviation of: gueule de bois. (être) exp. to be very drunk
• Oit.): to b e full as an egg.
lancë(e) (être) adj. • Oit.): to be
thrown (into a drunken state). pochard(e) n. drunkard • Oit.): one
w ho poaches.
nud aux cheveux (avoir) adj.
to have a bad hangover • Oit.): to poivre (être) adj. to b e on the
have a “hairache.” verge o f getting drunk • (lit.): to be
pepper (ed).
monté(e) (être) adj. • Oit.): to be
03Q3 steps o f drunkenness
lifted (to a drunken state).
(or to becom ing noir or “drunk”)
mâr(e) (être) adj. • Oit.): to be are: after a few drink, one might be
ripe. a little poivre (jDepper), then gris(e)
EARS EARS

(gray), and finally noir(e) (black or S O Û lard (e) n. drunkard.


close to blacking out).
soûlographie f. drunken state.
poivrer (se) u. to get drunk.
soûlot m. drunkard.
H aial p o i v r e , p. 227.
soûler (se) u. to get drunk • Oit.): to
poivrot m. drunkard. gorge oneself (with booze).
gfJaB poivre, p. 227-
| 2 E Q 3 s o û l e r la a u e u le ( s e )
pompette (être) adj. to be slightly exp. to get roaring drunk • Oit.): to
drunk. get on e’s mouth drunk • g u e u le f.
I This is from the verb derogatory for “mouth” when
•m eaning “to drink” or applied to a person since the literal
literally meaning “to pump.” translation is “the mouth o f an
animal.”
prendre une cuite exp. to get
drunk • Oit.): to get baked. SOUS la table (être) exp. to be
dead drunk • Oit.): to be under the
raide (être) adj. to be bom bed
table.
• Oit.): to be stiff.

rétamé(e) (être) adj. to be looped teinté(e) (être) adj. to be


“buzzed” • Oit.): to be tinted.
• Oit.): to be re-silvered.

rond(e) (être) adj. to be drunk vent dans les voiles (avoir


• Oit.): to b e round. du) exp. to be slightly drunk
• Oit.): to have wind in o n e ’s sails.
rond(e) comme une queue
de pelle (être) exp. to be verre dans le nez (avoir un)
bom bed o ff o n e’s rocker • Oit.): to exp. • Oit.): to have a glass in one’s
be round (drunk as a shovel handle. nose.

salir le nez (se) exp. to get drunk


• Oit.): to get o n e’s nose dirty.

soifSard(e) n. one w ho is always


thirsty for a drink.
12033 is from the masculine
noun soif meaning “thirst.”

soûl(e) (être) adj. (pronounced


soo /sooO • Oit.): to be gorged. EARS
soûl(e) comme oreilles
trente-six-mille hommes
(être) exp. to be dead drunk example: Ce b éb é a de grandes
• Oit.): to be gorged (drunk) as
esgourdes et une petite tête!
36,000 men.
translation: That baby has big
soûl(e) comme une
and a little head!
bourrique (être) exp. to be
dead drunk • Oit.): to be gorged as spoken: C ’bébé, il a d'grandes
(drunk) as a donkey. esgourdes et une petite tête!
easy EASY

cliquettes f.pl. translation: W e ’re going to eat


w ithout fuss tonight.
écoutilles f.pl. “listeners."
com es from the verb as spoken: On va dîner à la
écouter meaning “to listen.” bonne franquette c ’soir.

esgourdes f.pl. ça passe comme une lettre à


0 3 2 3 c s K o u r d e r v. to listen.
la poste exp. said o f something
that is easy to d o • Oit.): it goes
feuilles f.pl. • Oit.): leaves. through (as easily) as a letter to the
post office.
feuilles de chou f.pl large ears
• Oit.): cabbage leaves. e’est pas sorcier exp. • Oit.): there
is no wizardry in that.
portugaises f.p l • Qit.): Portuguese
oysters. e’est pas la mer à boire exp.
(very popular) • Oit.): it’s not like
voiles f.p l large ears • Oit.): sails.
drinking the ocean.

couru d’avance (c’est) exp. it’s


EASY as good as done • Oit.): it’s already
run.
facile
dans le sac (e’est) exp. • Oit.): it’s
in the bag.
example: N e t’inquiète pas. Ce travail
n’est pas du tout difficile. Au contraire! doigts dans le nez (les) exp.
C’est bête comme chou! easily • Oit.): the fingers in the nose.

translation: D on ’t worry. This work example: II peut le faire les


isn’t hard at all. O n the contrary! It’s a doigts dans le nez.
breeze!
translation: H e can d o it as easy
as spoken: T ’inquiète pas. C ’travail, il as pie. • Oit.): the fingers in the
est pas du tout difficile. Au contraire! nose.
C’est bête comme chou!
as spoken: Y peut I’faire les
iloigts dans I’nez.

aller comme sur des du beurre (c’est) exp. • Oit.): it’s


roulettes exp. to w ork out butter.
smoothly • Oit.): to go as if on du billard (c’est) exp. said o f
wheels. something that goes along as
bête comme chou (c’est) exp. smooth as silk (or m ore literally, that
it’s easy as pie • Oit.): it’s silly as which rolls along a smoothly as a
cabbage. billiard ball).

bonne franquette (à la) exp. du fromage (c’est) exp.


simply, without fuss. • Oit.): it’s cheese.

example: Nous allons dîner à la du velours (e’est comme) exp.


I bonne franquette ce soir. • Oit.): it’s velvet.

ZZ9
EAT (TO) HAT (TOI

fâstoche (être) adj. a slang as spoken: J’ai bouffé chez Patricia


va ria tio n o f facile m e a n in g ce soir. Sa m ère est une excellente
“ ea sy .” cuisinière!

gateau (c’est du) exp. • Git.): it’s FOOD-p . 239.


cake.

les mains dans la poche exp.


easüy • (lit.): the hands in the pocket. bâfrer ü. to eat a lot, to pig out.
example: Tu pourras le faire les becqueter u. • Git.): (o f birds) to
mains dans la poche. peck at something.

translation: You ’ll be able to do it bombance CSaire) u. to have a


w ith your eyes closed. blow-out o f a meal, to p ig out.

as spoken: Tu pourras I’faire les ben coup de fourchette


mains dans la poche. Cavoir un) exp. to have a hearty
appetite • Git.): to have a good
sans autre forme de procès touch” o f the fork.
exp. without further ceremony,
without further ado • Qit.): without bouffer u. (extremely popular).
further process. IXQS bouffer literally means
“to bolt dow n food” but is now
sans faire ni une ni deux exp.
com m only used to mean “to eat”
easily, without cerem ony
in general.
• Oit.): without doing either one
nor two. bouffer à s*en faire crever la
simple comme bonjour peau du ventre exp. to overeat
(c’est) exp. • Oit.): simple as good • Git.): to eat to the point o f bursting
day. the skin o f the stomach.

sucre (c’est du) exp. • Oit.): it’s


boulotter u. to eat.
sugar. C Q 2 3 b o a l o t ( t e ) ad/, fat.

sur une jambe (se faire) exp. bourrer (te) u. • Git.): to stuff
said o f something easy to do oneself (with food).
• Oit.): to happen on on e leg.
boustifaiUer u. to eat or eat a lot.
CQ23 bouedfaillef. food, grub.
EAT (TO) briffer V. to eat.
m anger b r i f f e f. food, grub.

caler les amygdales (se) exp.


example: J’ai bouffé chez Patricia ce (pronounced: amidalé) • Oit.): to
soir. Sa m ère est une excellente steady o n e’s tonsils (by eating).
cuisinière! caler les badigoinces (se) exp.
translation: I ate at Patricia’s house • Oit.): to Steady o n e ’s lips (by eat).
tonight. Her m other is an excellent B B H S b a d ig o in c e s f.pl. slang for
cook! “lips.”
EAT (TO ) EAT CTO)

caler lea joues (se) exp. • Qit.): to goinfrer (se) u. to guzzle, to gorge.
steady on e’s cheeks (by eating).
I2QQ3 goinfre m. one w h o
caler restomac (se) exp. overeats, “a pxDrker.”
(pronounced: estoma) • Oit.)*, to
steady on e’s stomach (by eating).
grignoter V. to nibble at one's food.
gueuletonner u. to feast, to pig out.
casser la croûte exp. to break
bread • Oit.): to break crust. 12023 gueuleton m. a huge
meal.
casser la graine exp. to break
bread • Oit.): to break grain. manger sur le pouce exp. to
grab a bite on the run • Qit.): to eat
coller plein la lampe (s’en) on the thumb.
exp. to have a huge meal • Oit.): to
stick lots o f it (fo o d ) to the stomach. mettre plein la panse (s’en)
exp. • Oit.): to fill up the stomach
1 2 0 3 3 l a m p e f. stomach with it (food).
• (lit.): lamp.
I2EQ3 panse f. stomach.
Q IQ E S E IZ B m e t t r e p l e i n l a
la m p e ( s ’ e n ) exp. mettre une ventrée (s’en) exp.
to eat a lot, to pig out.
croquer u. • Oit.): to crunch.
12023 ventrée f. belly full (from
the masculine noun ventre meaning
croûter U. to snack, to break bread
or “crust.” “belly”).

I2 Q 2 3 "This comes from the


picorer u. to pick at o n e ’s food
feminine noun croûte meaning • Oit.): (o f birds) to scratch about for
food.
“crust.”
pignocher V. • Oit.): to pick at o n e’s
empiffrer (s’) u. • Oit.): to cram, food.
stuff (with food).
régaler (se) v. to enjoy greatly
festin m. delicious meal o f high • Oit.): to feast, to have a treat.
elegance, feast.
ripaille (faire) v. to feast, to pig
festoyer u. to feast or to have a festin. out.

fourrer jusque là (s’en) exp. to ripailler Ü. to feast, to pig out.


eat to on e’s capacity • Oit.): to stuff
oneself with it (food) up to there.
ronger V. • Oit.): to nibble, gnaw.

taper la cloche (se) exp. to eat


gaver (se) u. • Oit.): to stuff or force
w ell • Oit.): to make o n e’s bell ring
feed.
(with joy from eating).

goberger (se) u. to feast. tortorer Ü. to eat.


godailleru. to gormandize, to feast. torto re f. food, grub.

a il
ENERGETIC (TO BE) EXAGGERATE ПТп

ENERGETIC (TO BE) EXAGGERATE (TO )


énergique (être) exagerer

example: Après avoir fait un somme example: Mais qu’est-ce que tu me


pendant deux heures, je pète le féu! racontes?! Tu cherres dans les
bégonias, non?
translation: After napping for two
hours, Tm rarin’ to go! translation: W hat are you talking
about?! You’re exaggerating
as spoken: Après avoir fait un somme
aren’t you?
pendant deux heures, j’pète le fieu!
as spoken: Mais qu’est-c’que tu
m ’racontes?! Tu Âerres (
les bégonias, non?
a lla n t (a v o ir d e 1’) exp. to have
plenty o f get-up-and-go • Q\i.): to
have “go."
a lle r fiort U. • Oit.): to go strongly.
attaq u e (ê t r e d ’) exp. to have
plenty o f get-up-and-go • Oit.): to be a lle r m al u. • Oit.): to g o badly.
(full) o f attack.
a llez! exclam, stop exaggerating!
bo u geo tte (a v o ir la ) exp. to be com e off it!
fidgety • Oit.): to have the “budges.”
B B n 3 Although allez is commonly
В Ш Э "^ is comes from the verb used as the second person plural of
bouger meaning “to m ove or budge.” the verb aller, meaning “to go,” it
may also be used in this context
c ra c h e r le fieu exp. to be very when speaking to only one person,
energetic • Oit.): to spit fire. formal or informal.

p é te r le fieu exp. to be very


a ttig e r u.
energetic • Oit.): to fart fire.
c h a r m. exaggeration (heard as:
d ë g o u rd i(e ) (ê t r e ) adj. to be Arrête ton char!; Stop exaggerating!)
w ide awake • Oit.): to be revived or
“un-numbed.” "This noun comes from the
slang verb charrier meaning “to
d é g o u rd ir (s e ) u. to becom e exaggerate.”
energetic • Oit.): to becom e revived
or “un-numbed.” c h a rrie r u. to get carried away in
telling a story • Oit.): to cart, carry,
san g d an s le s vein es (a v o ir transport.
d u ) exp. • Oit.): to have blood in
the veins. c h e rre r u. to exaggerate.

vifi a rg e n t d an s ses vein es c h e rre r dan s les b égo n ias exp.


(a v o ir d u ) exp. • Oit.): to have • Oit.): to exaggerate in the
quicksilver in o n e ’s veins. begonias.
EYES FACE

E Y E S

yeux

example: Nancy et David sont


jumeaux, mais D avid a des mirettes FACE
bmnes et Nancy en a des vertes!
Visage
translation: N ancy and D avid are
twins, but David has brown eyes and example: Qui est cette dame-là? Je ne
Nancy has green ones! reconnais pas sa tronche.
as spoken: N ancy et David, y sont translation: W h o ’s that wom an? I
jumeaux, mais David, il a des don ’t recognize her face.
mirettes brunes et Nancy, elle en a as spoken: C ’est qui c ’te dame-là?
des vertes!
J ’reconnais pas sa tronche.
| 2 Πi Many o f the slang synonyms
for “face” can also be used to mean
“head” as well. In fact, even the French
carreau x m .p i • Oit.): small squares.
w ord tête is com m only used to mean
châsses m .p l • Oit.): frame (of “head” or “face” • Je ne reconnais pas
spectacles). sa tête; I don ’t recognize his / her face.*•

{lo b e s m.p/. globes.

lanternes f.p L • Oit.): globes. b a lle f. face, head • Git.): ball.


b ille f. face,head • Qit.): small ball.
m irettes f .p l.
b in e tte f. face, head • Qit.): hoe.
I2Q23 mirer u. to see.
b o b in e f. face, head • Git.): bobbin,
spool, reel.
q u in qu et m .p i
b o u ille f. face, head.
Q 3 Q I This term is most often used
with ouvrir (to open) and fermer (to b o u illo tte f. face, head
close). • Git.): hot-water bottle.
b o u le f. face, head • Git.): ball.
example: Je suis fatigué. Je crois
qu’il est temps de fermer les b u re tte f. face, head • Git.): oil-can.
quinquets. B o le f. face, head • Git.): phial, flask.
translation: I’m tired. I think it’s frim o u sse f. nice, roguish little face.
time to close my eyes.
g a u fre f. face, head • Git.): waffle.
as spoken: J’suis fatigué. J’crois EEHS sucrer le gaufre (se) u.
qu’il est temps d’fermer les to put on make-up • Git.): to sugar
qninquets. the waffle.
FALL (TO )

gu e u le f. (derogatory) head, mouth, p la q u e r p a r te rre ( ë e ) exp,


face • Oit.): mouth o f an animal. • Oit.): to flatten oneself out on the
ground.
h u re f. face, head • Qit.): head (o f
boar, pig). ram asser u n e b û c h e exp.
• Oit.): to pick up a log.
m argo u lette f. "mug," "kisser.”
ram asser u n e p e lle exp.
p o ire f. face, head • Qit.): pear.
• Oit.): to pick up a shovel.
p o rte -p ip e m. • Oit.): pipe-rack.
v ia n d e r (s e ) u. • Oit.): to spread
p o rtra it m. face • Qit.): portrait. out o n e’s “m eat” (in a fall), to
“m eet” oneself (the English
tro g n e f. bloated face (o f a drinker). equivalent may be “to skin oneself).
tro m b in e f. funny face or head. E Q I 3 ^ i s is from the feminine
noun uiande meaning “meat.”
trom p ette f. face, head
• Oit.): trumpet.

tro n ch e f. face, head • Oit.): log. FAST (T O )


je u n e r
FALL (T O )
example: J’ai trop mangé hier soir.
to m b e r
Donc, demain je vais me Mener la
ceinture.
example: J’ai failli me casser la
gueule en descendant l’escalier! translation: I ate too much last night.
So tom orrow I’m going on a last.
translation: I almost broke my neck
com ing down the stairs! as spoken: J’ai trop m angé hier soir.
Donc, demain j’vais m’serrer la
as spoken: J’ai failli m’casser la
ceinture.
gueule en descendant l’escalier!
EAT (TO) p. 230.

casser son v e r r e d e m on tre


exp. • Oit.): to break the face o f b a llo n (fa ir e ) m. • Oit.): to do the
o n e ’s watch. balloon.
12013 ballon m, stomach
c h u te r U. to fall hard • Oit.): to chute.
• Oit.): balloon.
é ta le r (s ’) u. • Oit.): to display
oneself, to spread, stretch, sprawl
b e c q u e te r / b o u ffe r des
oneself out On an armchair, etc.). b riq u e s exp. • Oit.): to eat bricks.
12013 becqueter/boufferu.
B ch e la g u e u le p a r te rre (s e )
(extremely popular verbs) to eat.
exp. to hit o n e ’s face on the ground.
12023 gueule f. derogatory for b ec q u e ter / b o u ffe r des
“mouth” or “face” since its literal clarin ettes exp. • (lit.): to eat tools.
translation is the “mouth o f an I20Z3 riarinettes f.pl. tools in
animal.” general.
fed u p (T O BE) FEEL BLAH q O )

InroMer le v e n tre C*c) exp. d a s s e (e n a v o ir ) exp.


• Oit ): to brush o n e’s stomach.
example: J’en ai classe!
m anger av e c lee ch ev a u x translation: I've had it!
de b o le . • Git.): to eat with the as spoken: [no change]
w ooden horses.
C’est dasse! exclam.
That’s enough!
•e rre r la c e in tu re (s e ) exp.
• Oit.): to tighten the belt. d o n n é (e n a v o ir ) exp. (very
popular).

EQ32QI3Z9 donné (avoir) exp.


example: J’ai donné aujourd’hui!
FED UP (TO BE) translation: I’m fed up today!
assez (en avoir) as spoken: [no change]

m a rre (e n a v o ir ) exp. (extremely


pxjpular).
example: J’en at aiarre de mon KtTRni C’est marre! exclam.
patron! Un de ces jours, je vais finir par That’s enough!
donner ma démission!
p a r-d e ssu s la tête (e n a v o ir )
translation: I'm fed up with my exp. • Oit.): to have had it about the
head!
boss. O ne o f these days, I’m going to
end up giving m y notice! p le in le dos (e n a v o ir ) exp. to
have had a backfill.
as spoken: J’en at oiarre d ’m on
patron! Un d ’ces jours, j’vais finir par p le in lea bo ttes (e n a v o ir )
donner ma démission! exp. • Oit.): to have had a b o o t^ l.

r a s le b o l (e n a v o ir ) exp.
• Oit.): to have had it to the rim o f
the bowl.
basta (e n a v o ir ) exp. • Qit.): to
sa c la q u e (e n a v o ir ) exp.
have had enough.
so u p é (e n a v o ir ) exp. • Oit.): to
example: J’en at basta! have eaten some for dinner, “to
have taken in all on e can.”
translation: I’ve had it!

as spoken: [no change]


FEEL BLAH (T O )
12003 basta adu. (borrow ed from sentir dans un état de faiblesse (se)
Italian) enough.
example: Je ne suis pas dans mon
KT<d[»ll C’est basta! or Basta! assiette ce matin. J ’espère que je ne
exclam. That’s enough! Enough! deviens pas malade.
translation: I Heel out of It this nou gats m.pl. • Git ): nuggets.
morning. I hope I’m not getting sick.
p a n a rd s m.pl.
as spoken: J 'r a is pas
assiette c ’matin. J ’espère que p atin s m.pl. • Git.): skates.
¡’deviens pas malade. p a tu ro n s m .p l • Git.): pastern (of
horse).

p in c ea u x m.pl. • Git.): paint brush.


dan s son assiette (n e pas
p in go ts m.pl. abbreviated form of
ê tre ) exp. • Git ): not to be in one’s pingouins meaning “penguins."
plate.
ra d is m.pl. toes • Git ): radishes.
dan s son t r a in (n e p a s ê tre )
exp. • Git.): to be out of расе. raq u ettes f.pl. • Git.): rackets.

fla g a d a (ê t r e ) adj. to feel “blah." rip a to n s m.pl.


E C n S r lp a to n n e r u. to talk, to
r a p la p la (s e s e n t ir ) adj. to feel
“blah." “hoof it.”

to u t chose (s e s e n t ir ) adj. to
feel “out of it." FIGHT (T O )
v a se u a (se s e n tir) adj. • Git.): to battre (se)
feel muddy.
example: Je ne veux pas aller dîner
chez mes cousins. Ils ne font que
FEEL
se bagarrer tout le temps.
pieds
translation: I don’t want to have
dinner at my cousins’ house. They do
example: J’ai mal aux arplons. Je nothing but flght all the time.
pense que j’ai trop marché aujourd’hui.
as spoken: Je veux pas aller dîner chez
translation: M y feet hurt. I think I mes cousins. Y font que sl»agarrer
walked too much today. tout l’temps.

as spoken: J’ai mal aux arplons.


J’pense que j’ai trop marché
aujourd’hui.
ac cro ch er avec q u e lq u ’u n
(s ’) u. • Git.): to hook oneself with
someone (in a fight).
argasses f.p i a v o ir des m ots avec
a rp lo n s m .p l q u e lq u ’u n exp. • Git.): to have
words with someone.
Cnng arplonner u. to walk, to
“hoof it." b a g a r r e r (s e ) u. to fight, to scuffle,
to brawl.
a rto u s m .pl
bagarre f. fight, scuffle,
b a te a u x m.pl. large feet • Git.): boats. brawl.
MGHTCrO) FIGHT (TO )

iN U ro ild m. (pronounced: baroude) c h e rc h e r q u e lq u ’u n exp. to


originally military slang for “fight." provoke someone, to look for a fight
• Oit.): to look for som eone.
liattre à plateC s) c o u tu re (s )
exp. to beat som eone to a pulp c h e rc h e r q u e re lle à
• Oit ): to beat to a flat fashion. q u e lq u ’u n exp. to look for a fight
• Oit ): to look for a quarrel with
battre q u e lq u ’u n com m e someone.
p lâ tre exp. to beat som eone to a
pulp • Oit.): to beat som eone into c h ic a n e r u. to fight.
plaster. 12013 chicane f. quibbling,
U g o rn e r (s e ) u. to fight. quarreling.

Bong bigorne f. battle. c o lle te r (s e ) u. to grapple, scuffle


with someone.
b itb iU e av e c queU|u*uii
(¿ t r e e n ) exp. to be in a dumb c o ltin e r (s e ) v. to fight.
little quarrel with someone. example: Je me suis coltiné avec
I2Q23 bisbiUe f. bickering. un mec dans le métro.

casser la g u e u le à q u e lq u ’u n translation: I it out with a


exp. to punch som eone’s lights out guy in the subway.
• Git ): to break som eone’s face. as spoken: Je m’suis coltiné avec
EEng gueule f. derogatory for un mec dans l’métro.
“mouth" since its literal translation is 0 ^ 3 coltiner (se) u . to do, to
“the mouth o f an animal." carry out.

ch am ailler (s e ) u. to fight loudly example: Je ne peux pas me


over stupid little things, to bicker, to coltiner seul tout ce travail.
squabble.
translation: I can’t carry out ail
ch erch er à q u e lq u ’u n des this work by myself.
p o u x d an s la tête exp. to look
as spoken: J’peux pas m’coltiner
for a fight, to nitpick • Oit.): to look
for lice in som eone’s head. seul tout c’travail.

ch erch er ch ican e à c o rrid a f. free-for-all fight.


q u e lq u ’u n exp. to look for a fight. co u p de ch ien m. free-for-all fight
rMniaW chicane f. quibbling, • Oit.): d o g fight.
quarreling. é c h a u ffo u rré e f. free-for-all fight,
Chercher la p e tite b ê te exp. to scuffle.
be overcritical, to nitpick • Oit.): to Q E n 3 ™ s comes from the verb
look for the little beast. c h a u f f e r meaning “to heat up."

Chercher n o ise à q u e lq u ’u n B c h e s u r la g u e u le (s e ) exp. to


exp. to look for a fight. beat each other up • Oit.): to throw
noise f. quibbling, each other on the mouth.

quarreling. ticheu. to throw, to do.


ПНЕ SOMEONE (Т О ) FIRE SOMEONE (Tfb

liiiJijaBa gueule f. derogatory for r é v e r q u e p la ie s et 1


“mouth” since its literal translation is (n e ) exp. said of a person who is
“the mouth o f an animal.” always ready for a fight • Oit.): to
dream only of sores and bruises.
g ra b u g e m. big fight, squabbling.
r i H f i m. free-for-all fight, scuffle.
example: II y aura du grabuge!
ta b a sse r u. to beat up.
translation: Th ere’s going to be a
nght! passer quelqu’un à
tabac exp. to beat someone up
as spoken: Y aura du grabuge! • Oit.): to beat someone as one
m an ger le n ez (s e ) exp. to fight would beat tobacco leaves.
• Oit.): to each other’s nose. t r iq u e r u. to beat up with a stick.
IJMiJaBB This humorous expression 0 3 3 3 This comes from the
describes tw o people yelling at each feminine noun trique meaning
other so closely that they look as if “a big club.”
they are eating each other’s noses.

LbiniaBB This expression can be


used with any synonym for manger.
FIRE SOMEONE (TO)

EAT (TO) p. 230. mettre quelqu'un à la porte

m ettre q u e lq u ’u n en example: Le patron vient de


ca p ilo ta d e exp. to knock the n ’envoyer Iralader!
stuffing out o f som eone.
translation: Th e boss just flred ne!
CQQ3 capilotade f. jelly.
as spoken: Le patron, y vient
p e ig n e r (s e ) u. humorous for “to d’n ’envoyer Inlader!
fight • Oit.): to com b each other’s
hair.

example: II se pogn en t com m e a lle r à la pèch e exp. to be jobless


d ’habitude.
• Oit ): to go fishing.
translation: They're going at it as b a in (e n v o y e r a n ) m. • Git.): to
usual. send to the bath.
as spoken: Y s’peignent com m e b a la n c e r u. to throw, chuck
d ’habitude. • Oit.): to balance.
p ile r U. to beat • Oit.): to pound, b a la n s tiq u e r u. slang variant of:
crush. balancer.

example: N otre équipe s’est fait b a ile r R envoyer) и . • Oit.): to


piler! send someone rolling like a ball.
translation: Our team got d é b a rq u e r и. • Oit.): to discharge.
d é b o u lo n n e r u. to take away
as spoken: N otre équipe, è s’est fait someone’s job or boulot.
pUer! 12033 boulot m. job.
flatter (ТО) FOOD

dégom m er u. • Git.): to ungum or caresser dan s le sens d u p o il


unstick som eone (from his / her job). exp. to butter som eone up • Git.): to
caress som eone in the direction o f
flan q u er q u e lq u ’u n à la his / her hair.
p o rte exp, • Oit.): to throw at the
door. m u sicien m. flatterer, softsoap artist
• Git.): musician.
flanquer u.to throw, to
p a sser d e la pom m ade à
chuck.
q u e lq u ’u n exp. to flatter
pelotes (e n v o y e r a u x ) exp. someone, to butter som eone up
• Git.): to send som eone rolling like • Git.): to give ointment to someone.
a ball.
p a sser la m ain d an s le s
pelotef. ball (used in the ch ev eu x exp. • Git.): to give
game o f pelotes). som eone the hand in the air.

sacquer q u e lq u ’u n u. • Git.): to
sack someone.

ven ir au x cou pa (e n ) exp.


• Oit.): to com e to blows over
something. example: Tu as vu la tmuffe que
Suzanne a préparé pour le dîner?
ven ir a u x m ain s (e n ) exp.
• Git.): to com e to hands (or translation: Did you see the food
fisticuffs) over something. Suzanne m ade for dinner?

as spoken: T a s vu la bouffé que


vider q u e lq u ’u n u. • Git.): to
empty someone. Suzanne a préparé pour l’dîner?

EAT (T O ) p. 230.
v irer q u e lq u ’u n u. • Git.): to turn
someone around (in the opposite
direction o f their work place).
bectan ce f. “grub.”
ВЕЛЯ becqueter и. to eat, to
ch o w d o w n • (lit.): (o f birds) to peck.
F L A T T E R (T O )
flatter b o u ffe f. “grub."
b o u ffe r V. to eat, to ch ow down.

example: Chaque fois que Gisèle veut b o u ffe ta n c e f. slang variant of:
passe les
se faire aumenter, elle bouffe.
mains dans les cheveux du patron. ЬоиоШ аШ е f. slang variant of: bouffe.
translation: Every time Gisele wants to ВЕЛЯ boustifailler u. to eat, to
get a raise, she kisses up to the boss. ch ow down.

as spoken: Chaque fois qu ’Gisèle, è b r iffe f. “grub.”


veut s’faire aumenter, è passe les briffer u. to eat, to chow
mains dans les ch’veux du patron. down.
FUNNY JS M ff

croûte f. • Git.): crust. b o y a u ta n t(e ) adj. that which


croûter u. to eat, to break causes the bqyaux to m ove with
bread (or crust in this case). laughter, a real gut-splitter.

casser la croûte exp. to


g boyaux m.pl. guts,
break bread. boyauter (se) u. to
laugh.
Erichti m. “grub.”
d e s o p ila n t(e ) adj. screamingly
Ericot m. “grub.”
funny.
mangeaille f. “eats.” 12313 desopiler (se) u. to shake
"This comes from the verb with laughter.
manger meaning “to eat.”
g o n d o la n t(e ) adj. excruciatingly
ragougnaase f. bad food. funny.

IJ C H 3 comes from the I2 3 i3 gondoler (se ) u. to shake


masculine noun ragoût meaning with laughter • Git.): to warp, to
“stew.” buckle up (with laughter).

tam bouille f. bad food. m a r r a n t (e ) adj. (extremely


Originally this was used only popular) very funny, strange.

as military slang. This is used in the same


w ay as the English w ord “funny.” Its
tortore f. food in general. definition is twofold, meaning “that
12333 tortorer u. to eat. which makes one laugh” and “that
which is odd or strange.”

|23ZZ9 m arrer(se)u . to laugh


FUNNY
hard.
a m usant
p o ila n t (e ) adj. very funny.
This could be loosely
example: Ce com édien est très
translated as “that which causes one*s
marrant!
hair (poiO to shake with laughter.”
translation: That com edian is very
poiler (se) v. to laugh
Sunny!
hard.
as spoken: Ce com édien, il est très
poufiSdnt(e) adj. extremely funny.
marrant!
liM ila B H This comes from the verb
LAUGH (TO) p. 259.
pouffer meaning “to puff up.”
lUMr'Joga pouEEer (se) u. to laugh
hard.
bidoiinant(e) adj. that which
causes the bidon to m ove with r ig o la r d (e ) adj. happy,
laughter. light-hearted, funny.

g bidon m. stomach, belly, I23Z3 rigoler u. to laugh.


bidonner (se) u. to rig o lb o c h e adj. a slang variant of:
belly laugh. rigolard(e).
niBBERJSH GIBBERISH

rigoloCte) adj. a slang variant o f bla-bla-bla m. constant jabber.


rigolardCe).
m.
fO Ulaiit(e> adj. extremely Hinny.
I2 3 E D I ^ usually seen as
1 3 3 3 3 A loose literal translation o f
colporter des cancans sur quelqu'un
this adjective might be “that v ^ c h
meaning “to spread rumors about
causes one to roll forward (rouler)
som eone.”
from laughter.”
rfiV J â i r o u l e r ( s e ) u. to laugh
cancanier, ière n. one
w h o spreads rumors or gossip, a
hard.
gossip.
tfrebouchofuiaiitCe) adj.
extremely frinny. causette f. little chat • faire la
causette avec quelqu'un; to have a
I 2 Q 3 D I ^ loose literal translation
little chat with som eone.
of this might be “that which causes
one to rise up and dow n like a cork­ causer v. to chat.
screw (un tire-bouchon) as one takes
diarabia m. jargon, gibberish.
in air repeatedly to laugh.”
L U iU a g g t i r e b o u c h o n n e r ( s e ) et patati et patata exp.
u. to laugh hard. yackety-yack.

C32Z3 is an onom atopoeia for


to rd a n t(e ) (ê t r e ) adj.
excruciatingly funny • Qit.): to be the sound one makes when
twisting (said o f something that is so jabbering on and on.
funny it causes one to twist with
example: Et patati, et pata!
laughter).
Ils n’arrêtent jamais de parler!

translation: Yackety-yack! They


never stop talking!

as spoken: Et patati, et pata!


Y z’arrêtent jamais d ’parler!

Jacasserie f.
EEnS Jacasser u. to talk
GIBBERISH gibberish.
bavardage
papotage m. idle talk, chatter.
example: Ce béb é est adorable mais je example: II passe son temps en
ne comprends pas sa Jactance. papotages.
translation: This baby is adorable but I translation: H e spends his time
don’t understand his gibberish. gabbing.
gs spoken: C ’bébe, il est adorable mais as spoken: Y passe son temps en
¡’comprends pas sa Jactance. papotages.
b arago u in m. ÜMYSB papoter u. to talk
baragouiner u. to jabber. gibberish.
GIFTED FOR (TO BE) GIRL/W OMAN

parlote f. little chat • faire la parlote example: Grégoire a la du


avec un voisin; to have a little chat piano.
with a neighbor.
translation: G r e g h a s a for
B B S same as: causette, piano.
potin m. piece o f gossip / potins as spoken: Grégoire, il s
m.pl, gossip. du piano.
12333 isire des potins sur I2 Q 3 3 cornes from
quelqu’un exp. to tell little rumors phrenology: the study o f the
about someone. conformation o f the skull based on

racontars m.pl. rumors. the belief that it is indicative o f


mental and physical abilities.
|2Bn3 is from the verb
raconter meaning “to tell, to chic pour quelque chose
recount.” Cavoir le) exp. • Git.)* to have the
skill (or knack) for something.
ragot m. same as: potin.
true pour quelque chose
verbiage m. nothing but talk,
gibberish, hogwash.
Cavoir le) exp. • Git.): to have the
“thing” for something.
example: Tu vas écouter ce
verbiage?
translation: Y ou ’re going to listen to
GIRL /WOMAN
that bunk? fille I femme
as spoken: Tu vas écouter
c’verbiage? example: Elle est belle, cette nana. Je
m e dem ande si elle est mannequin.

translation: That girl is beautiftil. I


GIFTED FOR (TO BE) w on der if she’s a model.

avoir le don pour as spoken: Elle est belle, c ’te nana. Je


m ’dem ande si elle est mannequin.
example: Paul est musician excellent. II B Q Ï 3 Many o f the following
faut dire qu’il a la bosse du piano. synonyms for “girl” are derogatory. Pay
special attention to their explanations
translation: Paul is an excellent
to get a good feeling for their weight
musician. You have to admit that he
and connotation.
has a knack tor piano.
as spoken: Paul, il est musicien
excellent. Faut dire qu ’il a la bosse
du piano. beau brin de Slle m.
good-looking girl • Git.): nice little
bit o f girl.

de quelque chose beau châssis m. well-built girl


• Git.): nice chassis.
Cavoir la) exp. • Git.): to have
the bump for something. f. 1. girl • 2. a gossip.
GIRL/WOMAN G IRL/W O M AN

bergère f. • Oit.): shepherdess. catin f. same as: cateau.


bêtasse f. dumb girl. cato f. same as: cateau.
bête adj. dumb, stupid. chipie f. a shrew, often used in
reference to an ill-tempered little
bien balancée adj. said of a girl
girl.
with a good figure • (lit.): well-
tossed. i f. girl of loose morals who
gets around • Oit.): runner.
bien faite de sa personne exp.
said of a good-looking girl créature f. • Oit.): creature.
• Oit.): well-made of her person.
dévoreuse f. girl who is thirsty for
bien Bchue adj. said of a girl with a love, who needs to devour as much
good body • Oit.): well-made. love as she can.
I2 Q 3 3 Oddly enough, fiche is a n Q B dévorer u. to devour.
verb (although it does not have a
i f. fat woman or girl.
traditional ending) and is conjugated
as a regular “e r” verb: je fiche, tu donzeUe f. a pretentious, showy girl.
fiches, UI elle fiche, nous fichons, vous dragon m. shrew • Oit.): dragon.
fichez, ils fichent. H ow ever, its past
participle is that o f a regular “re"
fatma f. (from Arabic) com m only
used to mean “w ife” as well.
verb: fichu(e).
f. a slang variation of:
bien roulée adj. said of a girl with a
fatm a.
good body • Oit.): well-rolled
(together). fatma, (previous entry).
f. (extremely femelle f. “broad” • Oit.): female.
popular) woman in general femme à passions f. loose woman
• Oit.): good woman. or girl • (lit.): woman of passion(s).
___ m. a shorted version of fendue f. (very derogatory) • Oit.): slit.
houdin, meaning “blood sausage,”
used to describe a fat woman. f r a n i ^ e f. • Oit.): sister.
1 ^ 2 3 "This is a popular slang term
beudin m. heavy and unattractive
for “sister” or “girl.”
woman • Oit.): blood sausage.
i f. (old-fashioned yet used garce f. bitch,
ironically) countrywoman. génisse f.
carrossée (être bien) to have a I^ o le tte f. girl of easy morals, loose
beautiful body. girl.
carrosserie, (next entry). 12323 ^ t s is the feminine form of:
gigolo.
carrosserie f. body (used as: Quelle
carrosserie!; What a beautiful body!) i f. (extremely popular)
• Oit.): body of a car. woman or girl, “chick.”
Cateau f. girl of easy morals, loose gourgandine f. girl of easy morals,
woman or girl. loose girl.
GIVE (T O ) ^IVEçrn\

grande bringue f. tall and lanky pétasse f (derogatory).


woman • Oit.): big piece or bit.
pouIHasse f. (derogatory).
grande perche f. tall and lanky
woman • Oit.): big pole. poule f. “chick,” girlfriend • Oit.): hen.
greluche f. "chick,” pretentious girl. poulette f. • Oit.): a young hen.
grenouille f. girl of easy morals, pouliche f. young girl • Oit.): frUy.
loose girl • Oit.): frog. poupée f • Oit.): doll.
grimbiche f. young girl,
rombière f. a fat woman.
harpie f. shrew,
saucisson m. “blimp,” heavy
laidaiie f. ugly woman, woman • Oit.): sausage.
lamfë f. woman in general. sauteuse f. girl of loose morals.
I2 E Ï I 3 is a largonji transforma­ U Q 3 3 s a u te r u. to jump sexually
tion o f the feminine noun femme • Oit.): to jump.
meaning “w om an.”
souris f. • (lit.): mouse.
E 3 3 STREET FRENCH 2, Largonji -
p .2 I6 . tjrpesse f. girl.
t y p e m. guy.
Uèvre m. • Oit.): hare,
mémé f. grandma, vache f. • Oit.): cow.
ménesse f. woman, “broad.”
meuf f. (very popular). G IV E (T O )
Ü Q Q 3 I This is a uerlan transforma­ donner
tion o f the feminine noun femme
meaning “w om an.”
example: C ’est le mien, ga! F ile-m oi
rrm STREET FRENCH 2, Verlan - ga, tout de suite!
p. 187.
translation: That’s mine! G i v e that to
moukère f. (from Arabic). m e right now!
i f (extremely popular) “chick.” as spoken: C ’est I’mien, ga! F lle -g a
moi, tout d ’suite.
f.
nënette f
paillasse f. • Oit.): straw mattress. abouler u. • i. to bring • 2. to give,
to hand over.
paillasson m. • Oit.): door mat.
peau (de vache) f. bitch example (1): Aboulegaici!
• Oit.): (cow) skin. translation: Bring that here!
BESS can also be used as a as spoken: [no change]
disparaging insult for a man.
example (2): Aboule ton argent!
pépée f. • Oit.): doll.
translation: Hand over your money!
Q 3 H 3 I This is child’s language for
poupée meaning “doll.” as spoken: [no change]
goof UPao) G O OF UP (TO )

fendre (se) u . to give with much as spoken: J ’lui ai donné la simple


pain • Oit.): to split, crack, cut. tâche d ’ajouter quèque chiffres, mais il
a tout bousillé!
example: Michel s’est fendu de
mille francs.

translation: Michel reluctantly


boulette (faire une) exp. to
parted with a thousand francs.
make a blunder.
as spoken: Michel, y s’ect fendu
faire quelque chose à la noix
d’mille francs.
de coco e x p . to bungle something,
flleru. to give, to hand over.
to goof up • Oit.): to do something
like a coconut.
flanquer u. • Git.): to throw, chuck.
fiche dedans (se) u. to make a
reflleru. to give som eone something mistake • Oit.): to throw oneself
that is no longer wanted. inside.

example (1): Son ami m ’a refilé EESBI fic h e Ü. (a variation of


f ic h e r ) • 1. to give • 2. to put
un faux billet!
• 3. to do.
translation: His friend passed o ff
a fake bill on me! gaffe (faire une) exp. to make a
big mistake.
as spoken: Son ami, y m ’a r ’filé
un faux billet! Q 3 Z 3 faire gaffe exp. to be
careful.
example (2): Nicholas m ’a refilé
sa vieille chemise.
example: Fais gaffe! C est chaud,
ça!
translation: Nicholas handed me
translation: Be careful! That’s
down his old shirt.
hot!
as spoken: Nicholas, y m ’a r*filé
as spoken: [no change]
sa vieille ch’mise.
gourer (se) u. to make a mistake.
p a s d e d e rc (fa ire u n ) exp.
G O O F U P (T O ) (pronounced: c l a i r ) to make a
blunder • Oit.): to make a clerk’s
faire une faute step.

planter (se) u. to fail, to botch up.


example: Je lui ai donné la simple
example: Je me suis planté à
tâche d ’ajouter quelques chiffres, mais
l’examen.
il a tout bousillé!
translation: I failed the test.
translation: 1 have him the simple task
of adding a few numbers, but he totally as spoken: Je m*suis planté à
blew it! I’exam.
GUY
JSüy

rater U. • 1. to g o o f up, to fail • 2. to i m. (p>ejorative) • (lit.): countiy


miss. man.

example (1): J’ai raté mon chic type m. same as: bonne pâte.
examen.
client m. • Git.): client,
translation: I b lew the test.
cocom.
as spoken: J ’ai raté m on exam.
frangin m.
example (2): J’ai raté m on bus.
This is a popular slang
translation: I missed m y bus. term for “brother” or “man.”

as spoken: [no change] fratitflnef. sister.

viander (se) adj. to fail, to botch gars m. (very popular) guy, “dude."
up. gugusse m. idiot.
example: J e i isuls viandéà
gUS m. (very popular).
I’examen.
guM(e) m.
translation: I blew the test.
Jules m. guy, boyfriend, “dude."
as spoken: Je m’suis viande a
Julie f. woman/girl, “chick."
I’exam.
K T fT Ji viander (se ) u. to fall Julot m. guy, “dude.”
• Git.): to spread on e’s meat (on the This is a slang variation of:
ground during a fall).

individu mec m. (on e o f the most popular slang


words for “guy”).
example: Tu connais ce шее? Je ne mecqueton m. (also spelled mecton).
l’ai jamais vu avant!
В Ш Я is a slang variation of:
translation: D o you know that gny? mec.
I’ve n ever seen him before!
numéro m. • Git.): number.
as spoken: Tu connais c’mec? J’l’ai
oiseau m. • Git.): bird.
jamais vu avant!*•
paroissien m. • Git.): Parishioner.

p iaf m. a small man • Oit.): Parisian


bonhomme m. (extrem ely popular) sparrow.
guy. pierrot m.
bonne pâte f. "a good egg,” a pistolet m. • Git.): pistol.
person with a good personality
• Git.): good dough. tartem pioa m. also used to mean
“so-and-so” or "what's-his-name.’
СЛОЯ pâte molle f. a person
with no personality, a boring person. type m. (very popular) guy. “dude."
HANDS HEAL

libre m. guy, “dude." pognesf.pl.


drôle de zèbre m. weirdo. 1 2 0 3 This noun is commonly
used in the expression p a s s e r la
d g m. (also spelled z ig u é ) guy, “dude."
pogne meaning “to shake hands and
ligomarCd) m. make up."
I2 Q Q 3 is a slang variation
example: Après leur dispute, ils ont
of: zig.
passé la pogne.
zigoteau m. translation: After their fight, they
Q S Q 3 I This is a slang variation m adenp.
of: zig.
as spoken: Après leur dispute,
zigotom. y z’ont passé la ]
1 2 0 3 This is a slang variation
of: zig.

louaye m. • Git.): a type o f soldier HEAD


(known for being very tough) in the
tete
NajX)leonic army.

example: Cette musique est trop forte!


Ça m e donne m a i au caillou!
translation: That music is too loud! It’s
giving m e a headache!
as spoken: C te musique, elle est trop
forte! Ça m 'donne mal au caillou!
1 3 3 Many o f the slang synonyms
HANDS for “head" can also be used to mean
“face" as well. In fact, even the French
mains
w ord tê te is used to m ean “head" or
“face." • J e n e r e c o n n a i s p a s s a tê te ; I
example: Tu peux m e donner un coup don’t recognize his / her face.
deiduce?
translation: Can you lend m e a 1

as spoken: Tu peux m ’donner un coup balle f head, face • Git.): ball.


d 'p ln ee?
bille f head, face • Git.): small ball.

bobèche f head, face • Git.): socket


(o f candle stick).
cuilliëree f . p l • Git.): spoons,

louchee f.pl. • Git.): soup-ladles, bobéchon m. same as: b ob èche.

patoehes f.pl. slang variant of: p a n e s . bobine f. head, face • Git.): bobbin,

pattes f.pl. • Git.): paws, b o u g ie f. • Git.): candle,

pinces f .p l. • Git.): pinchers. bouille f. head, face.


HIT/HIT CTO) HIT/HIT
iîQ )

bouillotte f. head, face portrait m. head, face


• Oit.): hot-water bottle. • Oit.): ponrait.

bottle f. head, face • Oit.): ball. tim bre m. • Oit.): bell, gong (o f
clock).
bottssole f. • Qit.): compass.
tirelire f. • Oit.): piggy-bank,
bttlbe m. • Git.): bulb.
tranche f. • Oit.): slice.
burette f. head, face • Qit.): oil-can.
trompette f. head, face
cabèchef. • Oit.): trumpet.
caboche f. tronche f. head, face • Oit.): log.

caSetièref. • Qit.): coffeepot,

caillou m. • Qit.): pebble, H IT / H IT (T O )


carafe f. • Oit.): carafe, coup I frapper
carafen m. • Oit.): small carafe.
example: Quand je l’ai insulté, il m’est
cassis m. (pronounced: kassiss) rentré dans le lard!
• Oit.): black currant.
translation: When I insulted him, he
cerise f. • Oit.): cherry, hit me!
chott m. • Oit.): cabbage, as spoken: Quand j’l’ai insulté, y m ’est
rentré dans I’lard!
cibottlot m.
cigare m. • Oit.): cigar,
citron m. • Oit.): lemon, beigne f. a b lo w to the face
• Oit.): doughnut.
cocom.
bourrade f. a blow, a thrust that one
dôme m. • Oit.): dom e.
gives with the fist or elb ow • une
gattfire f. head, face • Oit.): waffle. bourrade amicale; a friendly hit (on
the shoulder).
Q S n S sucrer la gattfire (se)
exp. to put on makeup • Oit.): to calotte f. a hit • Oit.): skull cap,
sugar the waffle. calotte.

gueule f. derogatory for head, calotter V. to hit (som eone) on the


mouth, or face • Oit.): mouth o f head.
an animal.
châtaigne f. a blow, a hit
lampe f. • Oit.): lamp, • Oit.): chestnut.

patate f. • Oit.): potato, gitie f. a slap tothe face • flanquer


une gifle à quelqu’un; to slap
plafond m. • Oit.): ceiling, som eone in the face.
poire f. • Oit.): pear, C Q IS flanquer v. to throw,
pomme f. • Oit.): apple. gitieru. to slap in the face.
giroflée à cinq feuillet f. a slap rentrer dans le lard à
in the face with a w ide opened quelqu’un exp. to attack
hand • Oit.): slap with five leaves. som eone verbally • Oit.): to reenter
in som eone’s lard.
gnon m. (pronounced as one syllable:
nion) a blow, a punch, a dent in the rentrer dans le portrait à
car. quelqu’un exp. to hit som eone
Oiarron m. a blow, a punch in the face or head • Oit.): to reenter
• Oit.): chestnut. in som eone’s face.

momifle f. a blow, a punch,


Q S n S portrait m. face, head
• Oit.): portrait.
pain m. a blow, a punch • Oit.): bread.
sifflet m. a hit, a b low • Oit.): a
example: II lui a collé un pain. whistle.
translation: H e punched him out.
soufflet m. a hit, a punch
as spoken: Y lui a collé un pain. • Oit.): bellows, blowing machine.
EBBS eoller V. to give, to throw souffleter u. to box som eone’s ears.
• Oit.): to stick.

pêche f. a blow, a punch


• Oit.): peach. HOUSE
prune f. a blow, a punch • Oit.): plum. maison
Q iU s fl term ‘‘prune" falls into
the category o f “faux amis" ( “false example: A v e c l’argent que j’ai gagné
friends”) referring to the many au loto, je vais acheter une grande
words which resemble English baraque!
words but have different definitions.
translation: W ith the m oney 1 w on in
For example: prune = plum;
the lottery, I’m going to buy a big
pruneau = prune.

ramponneau m. a hit, a punch •


as spoken: A v e c l’argent qu’j’ai gagné
recevoir un ramponneau; to get hit.
au loto, j’vais ach’ter une grande
rentrer liana la gueule à baraque!
quelqu’un exp. to hit som eone
in the mouth • Oit.): to reenter in
som eone’s mouth.
I2EB0I gueule f. derogatory for baraque f. (extremely popular)
• Oit.): barracks.
“head" or “mouth” since its literal
translation is “the mouth o f an animal.” bicoque f. • Oit.): house with a
mediocre appearance, little house,
rentrer dans le chou à shanty.
quelqu’un exp. to attack
someone verbally • Oit.): to reenter cabane f. • Oit.): hut, shanty,
in som eone’s head.
cagnaf.
Chou m. head
• (lit.): cabbage. cahute f. • Oit.): hut, shanty.
HOW'S IT GOING? HOW 'S IT GOING?

f. • Oit-): small dwelling, hut, boulotter V. to go very well.


cabin • une case africaine; a
(primitive) African hut.
example: Qa boulotte?

i f. dwelling • (lit.): manger, crib, translation: H o w ’s it going?


c r é c h e r u. to live.
as spoken: [no change]
gourbi m. • Qit.): hut, shack.
boulotter u. to eat a lot.
guitoune f. • Git.): military dug-out, I EAT (TO) p. 230.
foxhole, tent.

hutte f. • Git.): hut. boumer u. to go very w ell • Git.): to


be booming.
kasbah f. (from Arabic).
tum e f. dirty and uncomfortable carburer u. to go very well
house or bedroom . • Git.): said o f a carburetor that is
working well.
1 2 3 1 1 0 This term com es from
university slang meaning “bedroom " coller u. to go very well • Git.): to
or “study room .” stick.
C Q Ü Q c o - t u m e m. roommate.
gazer V. to g o very well • Git.): to go
full steam ahead.
HOW’S IT GOING?
gazouiller u. a slang variant of:
ga va? gazer.

example: Salut Marcel! ^ a b o u rn e ? marcher u. to go very w ell • Git.): to


walk, to w ork well.
translation: Hi Marcel! H o w ’s i t girtng?

as spoken: [no change] ronfler V. to go very well, to be


running at a nice hum • (lit.): to snore.
1 2 3 0 The follow ing are synonyms
for Qa va? m eaning “H o w ’s it going?” rouler V. to go very w ell • Git.): to
and may all be constructed the same roll (along).
way: Qa biche? • Qa boulotte? • Qa
carbure? • Qa colie? • Qa gaze? • etc. roulotter u. a slang variant of:
rouler.

rupiner u. • Git.): to do well (at an


bicher V. to go very well. examination, to succeed.
example (1): Qa biche?
qu’est-ce qu’il y a de
translation: H o w ’s it going?
nouveau? exp. • Git.): what’s
as spoken: [no change] new?

example (2): Qa biche entre eux.


quoi de neuf? exp. • Git.): what’s
translation: They’re hitting it new?
off very weU.
tourner u. to go very w ell • Git.): to
as spoken: Qa biche entr’eux. turn (without any unforeseen stops).
HUNGRY (TO BE) ID IO T

HUNGRY (TO BE) |22Ei3 masculine noun


estomac (meaning “stomach”) is
fa im (a v o ir ) pronounced: estoma.

I’estomac dans les talons


example: J’ai les crocs. Je vais Cavoir) exp. to b e terribly hungry
prendre un casse-croûte. • Git.): to have the stomach in the
heels.
translation: I’m hungry. I’m gonna
get a snack. petit creux (avoir un) exp. to
be a little hungry • Qit.): to have a
as spoken: J’a i l e s J’vais
little hollow (spot).
prendr’un casse-croûte.

claquer du bec exp. to be very


hungry • Git.): to smack on e’s lips in
hunger.
m
n ggg bee m. mouth • Git.): beak
o f a bird.

crever de faim exp. • Git.): to die


IDIOT
of hunger.
idiot
12023 crever u. to die.
crocs (avoir les) exp. • Git.): to example: Quelle jobard! J ’ai
have the canine teeth (that are com plètem ent oublié où j’ai placé mes
ready to bite dow n on food). clés!

dalle (avoir la) exp. • Git.): to translation: W hat an Idiot! I


have the throat (that is ready to com pletely forgot w here I put my keys!
received food ).
as spoken: [no change]
I20Z3 dalle f. throat.
Eflggi rincer la dalle (se) exp.
to drink • Git.): to rinse o n e’s throat.
abruti m. idiot.
dent (avoir la) exp. to be very 12333 abrutir V. to make stupid,
hungry • Git.): to have the tooth to drive crazy.
(that is ready to bite dow n on food).
andouille f. nerd • Git.): sausage.
dent creuse (avoir une) exp. to animal m. • Git.): animal.
be very hungry • Git.): to have a
hollow tooth. araignée dans le plafond
(avoir une) exp. to have bats in
ilingale (avoir la) exp. the belfry • Git.): to have a spider in
the ceiling.
I’estonuic creux (avoir) exp. to
be very hungry • Git.): to have a I23Z3 plafond m. head
hollow stomach. • Git.): ceiling.
ID IO T IDIOT

iMllOt m. • Git.): bundle, chonosof m.


baluchard m. cinglé(e) (être) adj. • Git.): to be
cracked.
barjot m. crazy.
BBH3 ^ ^ verlan comprenette dure (a vrir la)
transformation o f jobard meaning exp. to be dense, thick skulled.
“crazy.” |2nn3 is frorn the verb
E S 3 STREET FRENCH 2, A Closer comprendre meaning “to
Look II: The Language o f Verlan" - understand.”
p. 192.
com iaud m. & adj. • Git.): crossbred
battre la breloque exp. to be off dog.
o n e’s rocker, to function badly
example: Ce qu’il peut être
• Git.): to beat the drum.
comiaud, celui-là!
bécaeee f. stupid w om an or girl,
translation: Can he ever be a |erk!
“Dumb Dora.”
as spoken: C ’qu’y peut êt’
bêta m. silly or stupid person.
corniaud, çui-là!
1 2 0 2 3 This is from the adjective
bête meaning “stupid.” cornichon m. • Git.): pickle.
f. stupid w om an or girl, couche (en avoir une) exp. to
“Dumb Dora.” b e stupid • Git.): to have a coat (o f
Q O S is from the adjective paint, etc.) on it (the brain).
bête meaning “stupid.” ŒJEBESB tenirune<
(en) exp.
bête à bouffer du foin (être)
exp. • Git.): to be stupid enough to crache f. a real idiot • Git.): pitcher.
eat hay.
cruchon m. a real idiot • Git.): small
bête comme see pieds (être) pitcher.
exp. • Git.): to b e stupid as o n e’s feet.

bourrique f. jackass, stubborn dëtraqué(e) (être) adj. • Git.): to


b e out o f whack (said o f health,
individual • Git.): donkey.
mental state, machinery, etc.).
branquignolle adj. a little crazy,
touched in the head.
dinde f. • 1. stupid w om an or girl,
“Dumb D ora” • 2. derogatory for
braque m. harebrained individual “homosexual,” “queer”
• Git.): hound. • Git.): turkey.

buse m. extremely stupid person dingo m. & adj. idiot, crazy, cracked.
• Git.): buzzard.
triple base, p. 255.
écervelé(e) (être) • i. n. scatter­
brain • 2. adj. scatterbrained
case en moins (avoir une) • Git.): to be “unbrained.”
exp. • Git.): to be missing one
division o f the brain.
tenir une dose (en) exp. to be
hopelessly dumb • Git.): to hold a
cave m. gullible person, sucker. dose o f it (stupidity).
IDIOT ID IO T

teaÊr une pochetée (en) e x p . to go go m. a personal easily fooled, a


be hopelessly dumb • Oit.): to hold a sucker.
pocketful of it (stupidity).
g o u rd e f. idiot • Oit.): gourde.
enflé m . fat-head • Oit.): swollen.
g r a in (a v o ir u n )
m . to be nuts, to
étourdi<e) (être) a d j . to be be touched in the head • Oit.): to
scatterbrained. have a grain (in the brain).
évaporëCe) (être) • i. n. irres­ h u itre f. silly person, dope
ponsible person, scatterbrain • Oit.): oyster.
• 2. a d j . irresponsible, flighty,
h u r lu b e r iu m. scatterbrain.
scatterbrained • Oit.): to be
evaporated. io b m. abbreviated form of: jobard.
fada a d j . crazy, cracked. fo b a rd • 1. n. idiot, sucker • 2. adj.
stupid.
fèlé(e) (être) a d j . • Oit.): to be
cracked. lo u f adj.
(êlure (avoir une) e x p . • Oit.): to 12513 is largonji for the
have a crack. adjective fou meaning “crazy.”
STREET FRENCH 2, A Qoser
toilette a d j . crazy (used only for
woman). Look II: The Language o f "Largonji” -
p .2 l6 .
fOldingue a d j . crazy, nuts.
lo u ftin g u e adj.
tou-tou / fiocolle a d j . a little crazy,
123113 is largonji for the
eccentric.
ad jeaive fou meaning “crazy.”
I2QQ3 comes from the
adjective f o u /f o lle meaning “crazy.” lo u n ie a u m. • l. n. idiot • 2. adj.
thick-headed, slow.
ganache f. complete idiot, person
with no intelligence or talent, a real I2 5 Ï3 is froiTt the adjective
“zero” • Oit.): a creamy filling for lourd(e) meaning “heavy.”
truffles typically made of chocolate m a b o u l(e ) adj. crazy, mad.
and cream.
m a n q u e r u n e case exp. • Oit.): to
givré(e) (être) a d j . • Oit.): to be be missing a division in the brain.
frosted over.
B23 ^ m o in s ( a v o i r
gobeur m . gullible person, sucker. o n e ) , p. 252.
13333 gober u . to eat, to gobble
m arteau • i. n . idiot • 2. crazy,
up.
cracked • Oit.): hammer.
EŒE8 gobe-tottt m. one who
m ou le f. dumbbell, fat-head
believes everything he / she hears,
• Oit.): mussel.
sucker.
p lo m b d an s la c e rv e lle (n e
godichard(e) a d j . awkward and
p as a v o ir d e ) exp. said o f an
clumsy.
idiot, to be without any gray matter
godiche n. & a d j. same as: • Oit.): not to have any lead in the
g o d ic h a r d ( e ) . brain.
in v e iité la p o u d re C n epas siphonéC e) Cètre) adj. to be crazy
a v o ir ) exp. said o f an idiot • Oit.): to b e siphoned (o f all
• Oit.): not to have invented powder. intelligence).

in v e n té le f l l à c o u p e r le sonnéCe) C^tre) adj. to be cracked,


b e u rre (n e p as a v o ir ) exp. to be a “ding-a-ling” • Oit.): to be
said o f an idiot • Oit.): not to have rung.
invented the w ire to cut butter.
s o t (te ) à v in g t-q u a tre carats
n. • Oit.): a twenty-four-carat idiot.
n o u ille f. nerd • Oit.): noodle.
sou ch e f. silly person, dumbbell
o n d u le r d e la to itu re exp.
• Oit.): stump (o f a tree).
humorous for “to have a screw
loose” • Oit.): to have a rood that tapéCe) (ê t r e ) adj. • Oit.): touched
is buckling. (in the head).

p a n te m. gullible man, a sucker. tête d e lin o tte f. scatterbrain


• Oit.): head o f feathers.
p e rd re la b o u le exp. to lose o n e’s
mind • Oit.): to lose the ball. tête d u re (a v o ir la ) exp. to be
thick-skulled, dense • Oit.): to have a
p e n ir e la b o u sso le exp. to lose hard head.
o n e’s mind • Oit.): to lose the
compass. t im b ré (e ) (ê t r e ) adj. to be crazy,
cracked • Oit.): to be rung.
p e n ir e le n o rd exp. to lose on e’s
mind • Oit.): to lose the north (point tim b re fê lé m. crackpot, idiot
on the compass). • Oit.): cracked bell.

ph én om ène m. strange person, to q u é (e ) (ê t r e ) adj. to be crazy,


cracked.
freak o f nature • Oit.): phenomenon.
t o r d u (e ) (ê t r e ) adj. to be crazy,
p ig e o n m. gullible person, sucker
cracked • Oit.): to be twisted.
• Oit.): pigeon.
to u rte f. stupid person • (lit.): tart.
p lq u é (e ) < è tre ) adj. cracked,
touched in the head • Oit ): to be tra n c h e (e n a v o ir u n e ) exp.
stung. • Oit.): to have a slice o f it
(craziness).
p o c h e té (e ) n. idiot.
t r a v a ille r d e la ch éch ia exp. to
re c e v o ir u n co u p d e b am b o u b e crazy • Oit.): to work from the
exp. to b ecom e crazy • Oit ): to hat.
receive a b lo w o f bam boo.
Е Е П Я ё Ь М й ш f. military cap.
sau cisse f. idiot, nerd • Oit.): sausage.
t r a v a ille r d u ch ap eau exp. to
sch n o ck m. imbecile, jerk. be crazy • Oit.): to work from the
hat.
BSSESZESB duchenockm.
t r a v a ille r d u Chou exp. to be
sin o q u e ( ê t r e ) adj. craz>\ cracked. crazy • Oit.): to w ork from the
V A R IA T IO NB cinoque adj. cabbage.
JAIL JAMÇrOBEINA)

ngOBI chou m. head gnoutm .


• (lit.): cabbage.
fe tta rd m. slammer.
trip le b a s e m. an extremely stupid
person • Oit.): triple idiot. СЕПЯ comes from the verb
120331 b a s e m. • Qit.): buzzard. jeter meaning “to throw (aw ay).”

o m b re m. • Qit.): shadow • être à


Vombre; to be in jail.

p la c a rd m. • Oit.): wall cupboard.

sé c h o ir m. • Oit.): dryer.

ta u le m.

•m. prisoner,

i m. • Oit.): hole,
JAIL
p r is o n
v io lo n m. violin.

example: Le voleur a été arrêté et mis


en taule. JAM (TO BE IN A )
translation: The thief was arrested and ê t r e d a n s u n e s it u a t io n in e x t r ic a b le
put in prison.
as spoken: Le voleur, il a été arrêté et
mis en taule. example: Quel pasris! Mes parents
ont décidé de rentrer de leurs vacances
cet après-midi. Le problèm e est que j’ai
invité une centaine de mes amis pour
ballon m. slammer • Oit.): balloon.
faire la fête chez eux ce soir!
10201 baUonner v. to throw in
jail. translation: W hat a i ! M y parents
decided to com e hom e from their
bloc m. slammer, vacation this afternoon. The problem is
that I invited about a hundred o f m y
boitre f. • (lit.): box.
friends to party at their house tonight!
! f. • Oit.): hut.
as spoken: Quel pastis! Mes parents,
c a d i o t m. prison cell • Oit.): dark y z’ont décidé d ’rentrer d ’ieurs
dungeon. vacances c ’t’après’m. Le problème,
e d la le f. • Oit.): cell. c ’est qu’j’ai invité une centaine de mes
amis pour faire la fête chez eux c ’soir!
frigo m. “d e e p fre e ze ,” “cooler”
• Oit.): an abbreviation o f OUT DF A FIX (TO GET),
réfrigérateur meaning “refrigerator.” p. 275.
JUNK JUNK

b e a u x d ra p s (ê tre d a n s d e ) cam elote f. junk.


exp. • Oit.): to be in pretty sheets.
1 2 0 3 3 Th^ feminine noun camelote
b o u sc a ille (ê t r e d an s la ) exp. can also be used to mean: I. junk; or
• Oit.): to be in the mud. 2. merchandise in general.

e m b ro u illa m in i m. an extremely example (1): C e s t d e la


complicated and confused mess. camelote, ça!
m arm elade (ê t r e d an s la ) exp. translation: That’s funk!
• Oit.): to be in marmalade.
as spoken: C ’est d ’la camlote, ça!
m au vais p as (ê t r e d a n s u n )
exp. • Oit.): to b e in a bad step. example (2): C ’est de la bonne
camelote.
m élasse (ê t r e d an s la ) exp.
• Oit.): to be in molasses. translation: That’s a really nice
piece of goods.
m e v o ilà fr a is exp. “Boy, am I in a
mess!” • Oit.): here I am fresh. as spoken: C ’est d ’la bonne
camelote.
m e v o ilà p ro p re exp. “Boy, am 1
in a mess!” • Oit.): here I am clean. flc h a ise f. something worthless, junk.
m o u scaille (ê t r e d an s la ) exp. 12013 is from the slang verb
• Oit.): to be in mud. fiche (yes, this is a verb even though

p a g a ille (ê tre dan s la ) exp. it does not have a typical ending)


(extremely popular). m eaning “to d o ” or “to make” whose
past tense, fichu(e), is used to mean
p astis (ê tre d a n s le ) m. “ruined” or “done for.”
(pronounced: pastisse) • Oit.): to be
in an alcoholic drink m ade with gom m e (à la ) adj. • un truc à la
anisette. gomme; a worthless piece o f junk
• Oit.): sticky.
p é trin (ê tre d an s le ) exp.
• Oit.): to be in the kneading trough. m an qu e (à la ) adj. • un truc à la
manque; a worthless piece o f junk
• Oit.): missing.
JUNK
n o ix (à la ) adj. • un truc à la noix; a
m archandise de m auvaise qualité worthless piece o f junk • Oit.): nutty.

p a c o tille f. junk • des bijoux de


example: Cette nouvelle machine à pacotille; junk jewelry.
laver ne marche pas! Quelle
pacotille. p e au d lia r e n g f. • Oit.): herring
skin.
translation: This n ew washing machine
doesn’t work! W hat a piece o f Junk! p e au d e sau cisson f.
• Oit.): sausage skin.
as spoken: C’te nouvelle machine à
laver, è marche pas! Quelle paeoUUe! ro ssig n o l m. • Oit.): nightingale.
KILL (TO ) KILL (TO )

ro u p e d e rin g e f. • Git.): monkey


mucus.

ro u p ie d e san so iu iet f.
• Oit.): S ta r lin g m u c u s.

toe m. fake. K IL L (T O )

example: Ta montre Cartier est toc. tuer

translation: Y ou ’re Cartier watch is example: M on petit frère a ruiné mon


a fake. collier! Je vais le foutre en l’air!
as spoken: Elle est toc. ta montre translation: M y little brother ruined my
Cartier. necklace! I’m going to k ill him!

tocard m. fake. as spoken: M on p ’tit frère, il a ruiné


m on collier! J ’vais I’lOutr’en I’air!
v a lo ir ch ip ette (n e p a s ) exp.
said o f something worthless, not to
be worth a penny.
*u . • Git.): to knock
v a lo ir p ip e tte (n e p a s ) exp. someone senseless.
said o f something worthless, not to
a v o ir la p e a u d e q u e lq u ’u n
be worth a penny.
exp. to have someone’s hide
• Git.): to have someone’s skin.
v a lo ir q u e d a lle (n e ) exp.
• Git.): to be worth nothing. b o u s ille r V. • Git.): to break.

I2Q33 daUe adu. nothing. example: A rrête ou je te bousille!

example: Je ne comprends que translation: Stop it or I’ll knock


your block o ff !
as spoken: Arrête ou j’te bousille!
translation: I d on ’t understand
a thing! c re v e r u. • i. to die • 2. to kill.

as spoken: J ’comprends que example (1): Toute la population a


crevé de faim.
translation: The entire popular
v a lo ir t rip e tte (n e p a s ) exp. died o f hunger.
said of something worthless, not to
be worth a penny. as spoken: Toute la population,
elle a crevé d ’faim.
v a lo ir u n c o u p (n ep aa)ex p .
example (2): Où est-il?! Je vais le
said of something worthless, not to
be worth a p>enny.
translation: W h ere is he?! I’m
v a lo ir u n e ro u p ie (n e p a s ) gonna k ill him!
exp. said of something worthless,
not to be worth a penny • Git.): not as spoken: Ou c e ’qu ’il est?! J’vais
to be worth a rupee. r.
KISS CTO) ^ S S fir ^

d é b a rra s se r d e q u e lq u ’u n s u r in e r q u e lq u ’u n u. to kill
< » e ) exp. to knock som eone off som eone with a knife, to stab
• Git.): to get rid o f som eone. som eone to death.

d escen d re q u e lq u ’u n exp. to C Q E I surin m. knife.


waste som eone • Qit.): to dow n
someone.
z ig o u ille r q u e lq u ’u n u. to rub
som eone out.
e s to u rb ir V. to kill, to d o in.

B ch e q u e lq u ’u n en l ’a ir exp. to
b low som eone away, to waste K IS S (T O )
som eone • Qit.): to send or throw
em brasser
into the air.

liq u id e r q u e lq u ’u n v. • Git ): to
liquidate som eone. example: Avant de quitter la maison,
m on père donne toujours un bisou à
p a sse r le g o û t d u p a in à ma mère.
q u e lq u ’u n (S a ire ) exp.
• Git.): to make som eone lose the translation: Before leaving the house,
taste o f bread (as well as all other m y father always gives my mother a
senses).

r e c tifie r q u e lq u ’u n u. to fix as spoken: Avant d ’quitter la maison,


som eone but good • Git.): to rectify mon père, y donne toujours un 1
someone. à ma mère.

r e fr o id ir q u e lq u ’u n u. ‘'to put
som eone on ic e ” • Git.): to chill
someone.
b éc o t m. a kiss • Git.): a peck.
Q S Z 3 refroidi m. cadavre. T^is is from the masculine
s a u te r le caisson (s e fa ir e ) noun bec meaning “the mouth” or
exp. to kill oneself, to b lo w out o n e’s literally “the beak o f a bird”).
brains • Git.): to blow-up o n e’s bécoter (sc) u.
locker.
b é c o te r (s e ) u. to kiss, to neck.
sauter (fa ire ) exp. to
b low up • Git.): to make jump. b ise f. a kiss.
example: Les soldats ont fait B Q biser Ü.
sauter le pont.
b ise ru . to kiss.
translation: The soldiers blew up
the bridge. b iso u m. a little kiss.

as spoken: Les soldats, y z’ont fait fric a ssé e d e m u seau x f. a whole


sauter l’pont. mess o f kisses and hugs • Git ): a
snout or muzzle fricassee.
caisson m. head
• Git.): locker. papouille f. hug, embrace, caress.
KIT AND CABOODLE LAUGH (TO )

K IT A N D C A B O O D L E
le tout

example: Après la tornade, ils ont pris


tout le barda et se sont installés à
New York. L A U G H (T O )
translation: After the tornado, they me
took their w hole k it and caboodle
and m oved to N e w York. example: Je m e suis m arré pendant

as spoken: Après la tornade, y z’ont tout le film! Que c ’était com ique!
pris tout l’barda et se sont installés à translation: I laughed lik e crazy
New York. during the entire film! W as it ever
fijnny!

as spoken: Je m ’suis m arré pendant


b ara q u e (to u te la ) f. • Oit.): the tout I’film! Que c ’était com ique!
whole house. ГШ1 FU NNY p. 240.
E n n S b a r a q u e f. house
• Oit.): barracks.

b ard a (to u t le ) m. b id o n n e r (s e ) и. to laugh hard, to


belly laugh • Oit.): to shake on e’s
E E n S "^ is is military slang for
belly (with laughter.
“pack” or “kit.”
E 2 E 3 bidon m. belly.
b astrin gu e (to u t le ) m. the
whole kit and caboodle.
b o y a u te r (s e ) u. to laugh hard, to
laugh till it hurts • Oit.): to shake
bataclan (to u t le ) m. o n e ’s guts (with laughter).
• Oit.): belongings, paraphernalia. E Q 23 boyauz m.p/. guts.
b aza r (to u t le ) m. • Oit.): bazaar, d é so p ile r (s e ) v. • Oit.): to shake or
emporium. roar with laughter.

b o u tiq u e (to u te la ) f. • Oit.): the d ila te r la ra te (s e ) exp. to laugh


w hole boutique. hard • Oit.): to swell up or dilate
o n e ’s spleen (from laughter).
fo u rb i (to u t le ) m.
• Oit.): soldier’s kit or equipment. e s c la ffe r (s ’) u. to laugh loudly, to
burst out in loud laughter.
•a in t-fru s q u in (to u t le ) m. all
the worldly goods o f a person. fe n d re la p ip e (s e ) exp. to split
o n e’s sides laughing • Oit.): to spit
1 2 3 3 3 fo u s q u e s f.pl. clothes.
o n e’s mouth (from laughing).
•m ala (to u te la ) f. (from Arabic) С Е Н Э p ip ® f- tnouth • (lit.): pipe.
• Oit.): the w h ole family.
g o n d o le r (s e ) u. to shake with
trem blem en t (to u t le ) m. laughter ♦ Oit.): to warp, to buckle
• Oit.): all the trembling. up (with laughter).
(s e ) U. (extrem ely popular) В Е П З "^ is expression comes from
to laugh. the comparison o f the explosive
sound m ade by som eone bursting
m o u rir d e r ir e exp. • Git.): to die out with laughter and the sound o f a
laughing.
whale spouting air through its blow
p o ile r (s e ) V. to laugh loudly. hole.

12313 could be loosely


translated as “that which causes
on e’s hair (poil) to shake with LAZY
laughter."
p a resse u x
p o u S fer V. to burst out laughing
• Git.): to puff up (with laughter).
example: II ne fait rien que regarder la
rig o la d e (n e p as ê tre d e la ) télévision toute la journée. Il ne fait pas
cxp. to be no laughing matter. de doute que c ’est un nemmard.
Q Q rigoler. translation: H e doesn’t do anything

r ig o le r U. to laugh.
but watch T V all day. Th ere’s no
question that h e ’s a lazy bum.
r o u le r (s e ) u. to laugh hard
• Git.): to roll (with laughter). as spoken: Y fait rien que regarder la
télé toute la journée. Y fait pas d ’doute
rire b o u c h o n n e r (s e ) v. to laugh que c ’t’un flemmard.
hard and continuously.
1 2 3 2 3 A loose literal translation o f
this might be “to rise up and down
casser (n e rie n s e ) cxp. said o f a
like a corkscrew (un tire-bouchon) as
very lazy person, not to lift a finger
one takes in air repeatedly in order
• Git.): not to break any pan o f
to laugh." oneself.
t o rd re (s e ) u. to split one's sides c o s s a rd (e ) • i. n. lazy person
with laughter • Git.): to twist oneself • 2. odj. lazy.
(from laughter).
example (1): C’est un cossard, lui.
to r d r e com m e u n b o ssu (s e )
cxp. to split on e’s sides with laughter translation: H e ’s a lazy bum.
• Git.): to twist oneself (from as spoken: C ’t’un cossard, lui.
laughter) like a hunchback.
example (2): II est très cossard
I 2 J Ü 3 "This expression comes from
the visual comparison o f someone translation: H e ’s very lazy.
curling up with laughter and a
as spoken: [no change]
hunchback with a severely curved
back. cosse (a v o ir la ) f. to be lazy
• Git.): to have laziness.
t o rd re com m e u n e b a le in e
(t e ) cxp. to split on e’s sides with côtes en lo n g (a v o ir le s ) cxp.
lau ^iter • Git.): to twist oneself said o f a lazy person • Git.): to have
(from laughter) like a whale. long ribs.
M Zy LAZy

eottp (n e рае en Q ch e u n ) exp. p o ign e t (n e p as se fo u le r le )


to d o nothing, to be idle • Oit.): not exp. said o f a very lazy person
to do a stroke (o f work). • Oit.): not to sprain o n e ’s wrist.

n S E 0 | B c h e u. to do, to make. p o il d an s la nudn (a v o ir u n )


exp. said o f som eone w h o is very
datte (n e рае en fic h e u n e )
lazy • Oit.): to have a hair in the
exp. to do nothing, to b e lazy
hand.
• Oit.): not to be a date.

120331 d a t t e f. nothing • Git.): date.


ram e (n e p as en fic h e u n e )
exp. to d o nothing, to b e lazy
e n file r dee p e rlee exp. said o f • Oit.): not to d o an oar’s worth o f
someone w h o just loafs around w ork (referring to a ship full o f
• Oit.): to string pearls. slaves w h o row ed all day long).

envere (le e a v o ir à Г ) exp. said ra te (n e p as se fo u le r la ) exp.


o f a very lazy person • Oit.): to have said o f a very lazy person • Oit.): not
them (hands) inside out, to sprain o n e ’s spleen.
upside-down (and is therefore
re s te r en tas exp. to do nothing,
unable to d o any physical labor).
not to m ove • Oit.): to stay in a heap.
ta ln é a n t(e ) • i. n. lazy person
re t c u m e (le s a v o ir à la ) exp.
• 2. adj. lazy.
said o f a very lazy person • Oit.): to
fa ire le lé z a rd exp. to do nothing have them (hands) inside out (and
but lie in the sun, to laze • Oit.): to is therefore unable to d o any
act like the lizard. physical labor).

M g n a n t (e ) • 1. n. lazy person secousse (n e p as en fic h e


• 2. adj. lazy. u n e ) exp. to do nothing, to be very
lazy • Oit.): not to d o any m ovem ent
M g n a e e e r u. to laze around and do at all.
nothing.
1 2 0 0 3 Since the feminine noun
ile a u n a rd (e ) • i. n. lazy person secousse comes from the verb
• 2. adj. lazy. secouer, meaning “to shake” or “to
jerk," this expression might be
B en u n ard er v. to be lazy, to laze
loosely translated as “to do nothing
around.
that would cause any m ovem ent
i f. extreme laziness • avoir la v^ atsoever.”
flemme; to be lazy.
t ir e r sa flem m e exp. to laze
,p. 261.
around and do nothing • (lit.): to
palm éet (le e a v o ir ) exp. said o f a pull on e’s laziness (around).
very lazy person • Oit.): to have to u rn e r le s pou ces (s e ) exp.
them (hands) w ebbed (and is • Oit.): to twirl o n e’s thumbs.
therefore unable to d o any physical
labor). tra în a ss e r v. to loaf around.

p eign er la g ir a fe exp. to do tr a in e r la sav ate exp. to loaf


nothing • Oit.): to com b the giraffe. • Oit.): to drag around o n e’s slipper.
LEAVE CTO) LEAVE (TOI

tr a in e r ses p a tin s exp. to loaf a rra c h e r (s ’) v. • Oit.): to tear out,


• Oit.): to drag around o n e ’s feet. to pull oneself out.

|IMFERATIVE:|
pstins m.pl. feet
(formal): Arrachez-uous!
• Oit.): skates.
(informal): Arrache-toi!

u se r le so le il exp. to d o nothing b a r r e r (s e ) u. • to get the heck out


but lie around under the sun • Oit.): to cross out oneself, to strike
• Oit.): to use up the sun. out oneself.

IMPERATIVE:
v e n u (e ) au m onde u n
dim an ch e (ê t r e ) exp. said o f a (formal): Barrez-vous!
person w ho is b o m lazy • Oit.): to (informal): Barre-toi!
have com e to the w orld on a
b r is e r (s e la ) u. to leave quickly, to
Sunday.
leave in a breeze (from the feminine
noun brise meaning “breeze").

c a lte r (s e ) u. to leave quickly, to


run away.
L E A V E (T O )
|IMPERATIVE:|
p a rtir (formal): Caltez!
(informal): Calte!

c a ra p a te r (s e ) u. to leave quickly,
example: Le film va com m encer d ’ici to run away.
quinze minutes! Il faut se calter tout
de suite!
(formal): Carapatez-uous!
translation: The film is going to start in (informal): Carapate-toi!

fifteen minutes! W e have to leave c a v a le r (s e ) u. to run away (Note:


right away! être en cavale; to be on the lam, to
b e mnning aw ay from the police).
as spoken: Le film, y va com m encer
d ’ici quinze minutes! Faut s’calter d é b a rra s s e r le p la n c h e r exp.
tout d ’suite! to leave quickly • Qit.): to get rid of
the floor.
I 2 Q 2 3 AU follow ing imperative forms IMPERATIVE:*•
= Beat it! Scram!
(formal) : Débarrassez le plancher!
(informal): Débarrasse le plancher!

d é b in e r (s e ) v. to leave quickly.
a d ]a (s e ta ire r ) exp. to leave
* V. to clear out fast
quickly.
• Oit.): to pull up camp.
IMPERATIVE: llMPERATÏvin
(formal): Faites-uous Tadja! (formal): Décampez!
(informal): Fais-toi Vadja! (informal): Décampe!
¡£AVECrO) LEAVE CTO)

d é c a a ille r u. to dear out fast. fa ir e aon b a lu c h o n exp. to pack


iDiFEKATIVEil up and leave • Oit.): to fix up one’s
bundle (of belongings).
(formal): DécaniîleZ'VOus!
(informal): D é c a n i l l e - t o i ! IMPERATIVE:
d é file r (s e )to dear out at the
v. (formal): F e d t e s v o tre b a lu c h o n !

critical moment. (informal): F a i s to n b a lu c h o n !

example: Je comptais sur lui, mais flie r à I’an glaiae exp. to ‘'hit the
at’crtdéHlé! road," to take French leave
• Oit.): to spin off English style.
translation: 1was counting on him,
but he left w hen I needed 1dm flie r u. to “split" • Oit ): to spin (off).
|IMPERAT1VE:|
as spoken: J'comptais sur lui, mais
(formal): F i l e z !
ye'ectdéOlé!
(informal): F i l e !
décuicer en c o u ra n t d *air
fo n c e r dana le b r o u illa r d exp.
( • e ) exp . to leave without being
to leave “full steam ahead" • Oit.): to
seen, to vanish into thin air
charge into the fog.
• Oit.): to disguise oneself in a
breeze. IIMPERATIVE: I
example: Quelle soirée horrible! (formal): F o n c e z d a n s le b r o u i l l a r d !
On se dérobe? (informal): F o n c e d a n s le b r o u i l l a r d !

translation: What a horrible party? g a g n e r le la rg e exp. to leave


Shall we make a quiet getaway? • Oit.): to gain width.
as spoken: Quelle soirée horrible! IMPERATIVE:
On « ’dérobe? (formal): G a g n e z le l a r g e !
dém urger (a e ) v. to dear out. (informai): G a g n e le l a r g e !

d éro ber ( M e ) u . to slip away jo u e r dea com paa exp. to run


without being seen. away • Oit.): to play the legs.

donner d e l ’a ir (a e ) exp. to slip


away without being seen • Oit.): to (formal): J o u e z d e s c o m p a s !
give oneself to the air. (informal): J o u e d e s c o m p a s !
écUpaer (a’> u. to disappear, vanish Ü Q n g compaa m . p l . legs
• Oit.): to edipse oneself. • (lit.): compass (needles).
rnim ATIVE:|
jo u e r dea flû te a exp. same as:
(formal): E c l i p s e z - v o u s !
jo u e r d e s c o m p a s .
(informal): E c l i p s e - t o i !
iP iPE R A T ivin
( • » ) u to leave.
(formai): J o u e z d e s f lû t e s !
flMFERATlvin
(informai): J o u e d e s f lû t e s !
(formal): E s b i g n e z - u o u s !
(informal): E s b i g n e s - t o i ! C Q S g fldtea f.pi. legs • (lit.): flutes.
LEAVE gO) LEAVE gO)

Jouer des gam bettes exp. same m ettre le s b âto n s exp. to leave
as: jouer des compas. quickly, to run • Oit.): to put the
clubs Oo work).
IMPERATIVE:
(formal): Jouez des gambettes! |IMPERATIVE:|
(informal): Joue des gambettes! (formai): Mettez les bâton!
(informai): Mets les bâtons!
1 2 5 3 gambettes f.p l legs
• Oit.): red-shanks. I2Q23 bâtons m.pl. legs
• Oit.): clubs.
Jouer des g u ib o lle s exp. same as:
jouer des compas. m ettre le s b o u ts d e b o is exp. to
leave quickly • Oit.): to put the ends
mPERATIVE:
of wood (to work).
(formai): Jouez des guibolles!
(informai): Joue des guibolles! IMPERATIVE:
(formal): Mettez les bouts de boi!
12033 guibolles f.pl. legs.
(informal): Mets les bouts de bois!
Jouer des q u ille s exp. same as: 1 2 3 3 bouts de bois m .pl legs
jouer des compas. • Oit.): ends of wood.
IMPERATIVE:
m ettre le s b o u ts exp. to leave
(formai): Jouez des quilles! quickly • Oit.): to put the ends (to
(informai): Joue des quilles! work).
I22E3 quilles f.pl. (bowling) pins. |IMPERATIVE:|

Jouer r ip exp. to leave quickly, to (formai): Mettez les bout!


disappear. (informai): Mets les bouts!

la is s e r u n e q u e u e exp. to leave 1 2 3 3 bouts m .p l legs


without paying the bill • Qit.): to • Oit.): ends.
leave a tail.
m ettre le s cann es exp. to leave
le v e r T an cre exp. to leave quickly • Oit.): to put the canes (to
• Oit.): to lift anchor. work).

IMPERATIVE:
m alle (C aire la ) exp. to jilt, to
leave without warning • Qit.): to (formai): Mettez les cannes!
pack up one’s trunk. (informai): Mets les cannes!

m ettre (le s ) exp. to scram • Oit.): to tf.p l legs


set them (the sails) up. Oit.): canes.

IIMPERATIVE: I m ettre les v o ile s exp. to leave, to


(formal): Mettez-les! pull up anchor • Oit.): to set sail.
(informal): Mets-les!
IMPERATIVE:
12513 refers to les voiles (sails) < (formal): Mettez les voiles!
See: mettre les voiles, p. 264. (informal): Mets les voiles!
LEAVE CTO) LEAVE CTO)

p a ire Cm fa ir e la ) exp. to run s a u v e r Cse) u. to run away and


away, to disappear • (lit.): to get escape from danger, to leave in a
the pair (of legs) working. hurry • Oit.): to save oneself.

nfPEaATIVE:| HMFEEATIVE:|

(formal): Faites-vous la paire! (formal): Sauvez-vous!


(informal): Fais-toi la paire! (informal): Sauve-toi!

t a ille r Cae) u. to dash off • Oit.): to


p la n te r u n d ra p e a u u. to leave
trim oneself.
without paying the bill (in a
restaurant, hotel, etc.) • Oit.): to HMPERATIVE:|
drive a flag into the ground. (formal): Taillez-vous!
(informal): Taille-toi!
p la q u e r u. to jilt (someone).
V A R IA T IO N3 p la q u o u M T u .
t ir a ille u r m aro cain ( m ) v.
humorous for “to leave."

p lie r iNigagea exp. to pick up and E E IQ tirailleu r marocain


leave • Oit.): to fold baggage. (M oroccan gunman) is a humorous
transformation o f sc tirer ( “to leave”).
InUPEEATIVEtl
(formal): Pliez bagages! example: On se tira illeu r
(informal): Plie bagages! nuufocain?
translation: Shall w e hit tiie road?
p ren d re la tan gen te exp. to
leave quickly without being seen as spoken: On s’tirailleu r
• Oit.): to take the tangent. marocain?
Hm f e e a t iv e H t ir e r ( m ) V. to dash off • Oit.): to
(formal): Prenez la tangente! pull oneself (away).
(informal): Prends la tangente! IlMPERATIVEil

p ren d re le la rg e exp. to leave (formal): Tirez-vous!


(informal): Tire-toi!
• Oit.): to take width.

ImPERATIVËn t ir e r les p in cettes (a e ) v. to


leave quickly • Oit.): to puU away
(formal): Prenez le large! one’s legs.
(informal): Prends le large!
lIMFEBATIVEn
i c liq u e s et sea (formal): Tirez-vous les pincettes!
Claques exp. to leave with one’s (informal): Tire-toi les pincettes!
entire kit and caboodle • Oit.): to
12003 p in cettes f.pl. legs
take one’s belongings (and leave).
• (lit.): tweezers.
[nSFESATIVE: I
tris s e r Cm) u. to go away, to leave.
(formal): Prenez vos cliques et vos
claques! I IMPERATIVE: I
(informal): Prends tes cliques et tes (formal): Trissez-vous!
claques! (informal): Trisse-toi!
tro tte r (s e ) u. to leave • Git.): to gam bettes f.pl. • Git.): red shanks.
trot off.
gig o ts m.pl. thighs • Git.): legs of lamb.
I IMPERATIVE; I
g u ib o lle s f.pl. legs.
(formal): Trottez-uous!
(informal): Trotte-toi! p attes f.pl. legs, hands • Git.): paws.
tro u sse r b ag g a g e exp. to leave p o te a u x m.pl. strong legs
• Git.): to tuck up one’s baggage. • Git.): posts.
IMPERATIVE: q u ille s f.pl. • Git ): (bowling) pins.
(formal): Troussez baggage!
(informal): Trousse baggage!
L O O K (T O )
v ir e r (s e ) u. to scram • Git.): to veer
oneself off. re g a rd e r

|IMPERATIVE:|
example: Ce mec n’arrête pas de te
(formal): Virez~uous!
b igler Tu le connais?
(informal): Vire-toi!
translation: That guy doesn’t stop
looking at you. Do you know him?
LE G S as spoken: C’mec, il arrête pas d’te
ja m b e s b igle r Tu l’connais?

example: Elle a des guibolles super


musclées. Elle doit être danseuse. a v o ir q u e lq u **un kV c M exp. to

translation: She has extremely observe someone, to have an eye


muscular legs She must be a dancer. on someone • Git.): to have
someone in the eye.
as spoken: Elle a des guibolles super
musclées. È doit êt’danseuse. b ig le r V. to look.
V. to look, to eye.
E n n S chésiet f.pl. eyes
allu m ettes f.pL thin legs • Git.): glasses frame.
• Git.): matches. c h a u ffe r u. to look • (lit.): to heat (up).
b â to n s m .p l. • Git.): clubs. fa ir e des y e u x d e m erla n fr it
cxp. to gaze ecstatically at someone
f f.pl. • Git.): canes.
with wide-open eyes • Git.): to make
colofuies f.pl. strong legs eyes like a fried whiting (fish).
• Git.): columns, pillars.
g u ig n e r Ü. to eye someone or
cray o n s m.pl. thin legs • Git.): pencils. something.
éch alas m.pl. thin legs • Git.): vine- example: 11guigne ton jeu.
props.
translation: He’s eyeing your
échasses f.pl. thin legs • Git.): stilts, hand (of cards).

fl& tes f.pl. thin legs • Git.): flutes. as spoken: Y guigne ton jeu.
lo ve (Т О ) LOVE (TO )

lo u ch e r ü. to look • Oit.): to squint, some expressions, d e follows the


to look cross-eyed. adjective: coiffé(e) d e • entiché(e) d e •
fou /folle d e • mordu(e) d e • raffoler d e ,
m ater v. (very popular) to look
• Oit.): to master something or whereas in others, p o u r follows the
someone. adjective: chipéfe) p o u r • pépm p o u r •
en pincer p o u r • toquade p o u r and one
m irer u. to look, to eye. expression takes p a r : embaîlé(e) p a r .
I2E ZB I m i r e t t e s f.pl. eyes.

m o rd re v. to look, to get a load of


a v o ir q u e lq u ’u n d a m la
something or someone • Oit.): to
p e au exp. to have a mad crush on
bite.
someone • Qit.): to have someone
re lu q u e r u. to look at something or in the skin.
someone at the comer of one’s eye
c h a n te r à
и . to please • Git.): to sing
with interest and curiosity.
to (someone).
rin c e r r œ il (s e ) exp. to look at example: Ça me chante d’aller au
something or someone with
théâtre.
particular pleasure • Oit.): to rinse
the eye (with something nice). translation: I love going to the
theater.
v ise r V. to look • Oit.): to aim, to take
sight on. as spoken: Ça m’chante d’aller au
théâtre.
lie u t e r Ü. to look.
120213 comes from the chipéC e) p o u r q u e lq u ’u n
masculine plural noun yeux meaning (être) exp. to have a mad crush
“eyes”: les z'yeux = zyeux-ter = on someone • Git.): to be stolen for
lie u t e r . someone.
12023 chiper и. to steal.
coiffëC e) d e q u e lq u ’u n <ètre)
L O V E (T O )
exp. to have a mad crush on
a im e r /plaire someone • Git.): to be coiffed with
someone.
example: J’ai décidé de demander à e m b a llé (e ) p a r q u e lq u ’u n
Sophie de m’épouser. Après tout, je (ê t r e ) exp. to be infatuated with
suis mordu d’elle! someone • Oit ): to be wrapped up
translation: I’ve decided to ask Sophie by someone.
to marry me. After all, I’m стажу entiChéCe) d e q u d q u ’im
about her! ( ê t r e ) odj. to be infatuated with
as spoken: J’ai décidé de d’mander à someone.
Sophie d’m’épouser. Après tout, j’suis en tleh erde
mordu d’elle! quelqn’im (■*) exp.
I2QBI Note that although many of the fe u / fo lle d e qu elqu *a>i
following expressions are construaed < «tre ) exp. • Git.): to be mad
similarly, there is an inconsistency. In about someone.
LUCKY CTO BE) LUCKY (TO Bin

n o r d t t (e ) d e q u e lq u ’u n as spoken: Anne, è vient d ’gagner


(ê t r e ) exp. to have a mad crush rioto? Elle a du pot, celle-là!
on som eone • Oit.): to be bitten by
som eone • être mordu du golf; to be BAD LUCK (H A V E TO).
hooked on golf. • les mordus du p. 212.
tennis; fans o f tennis.

m o rgan d e q u e lq u ’u n (ê t r e )
exp. to be in love with someone.
b illa r d m. happy or lucky individual.
I 2 Î Q 3 This expression comes from
a popular song by a famous French b ie n lo t i(e ) (ê t r e ) adj. • Oit.): to
singer named Renaud. b e well allotted.

p é p in p o u r q u e lq u ’u n b o l (a v o ir d u ) m. • (lit.): to have
(a v o ir le ) exp. to b e the apple o f bowl.
on e’s eye • Oit.): to have the pippin
for someone. example: Quel bol!

p in c e r p o u r q u e lq u ’u n (e n ) translation: W hat luck!


exp. • Oit.): to pinch it for someone.
as spoken: [no change]
r a ffo le r d e q u e lq u ’u n exp. to
be crazy about som eone or c h a n ç a rd (e ) n. lucky individual.
something • Qit.): to go crazy over
someone. e m b e llie f. unexpected good
example: Je raffole du chocolat! fortune, godsend.

translation: I’m nuts over n é (e ) c o iffé (e ) (ê t r e ) adj. to be


chocolate! b om under a lucky star • Oit.): to be
b om coiffed.
as spoken: J’raffole du chocolat!

te n ir à q u e lq u ’u n com m e à p o t (a v o ir d u ) exp. • Oit.): to have


la p ru n e lle d e sec y eu x exp. some from the pot.
• Oit.): to care for som eone like the
apple (pupil) o f on e’s eyes. v e in a r d (e ) n. lucky individual.

to q u ad e p o u r q u e lq u ’u n v e in e (a v o ir de la ) exp. to have
(a v o ir u n e ) exp. to have a little luck • un coup de veine; a stroke o f
crush on someone. luck.

v e in e d e coco (a v o ir u n e ) exp.
L U C K Y (T O B E ) to have great or remarkable luck.

ch a n ce (a v o ir de la ) v e in e d e p e n d u (a v o ir u n e )
exp. to have great or remarkable
example: Anne vient de gagner le luck.
loto? Elle a du pot, celle-là!
v e m i(e ) (ê t r e ) adj. to always be
translation: Anne just w on the lotto? lucky • Oit.): to be varnished (with
She’s really lucky! \uck).
nfPIAN (TO BE) M O NEY

M ONEY
argent

example: Je n’ai pas assez d e Iric


pour acheter cette robe.

translation: I d on ’t have enough


money to buy that dress.

M E A N (T O B E ) as spoken: J’ai pas assez d ’f r i c pour


ach’ter c ’te robe.
méchant(e) (être)
RICH (T O BE), p. 279.

example: Je n’aime pas m on professeur


de biologie. Il est i
b a lle f. (extremely popular) one franc.
example: Cette robe m ’a coûté 500
translation: I d o n ’t like m y biology baUes
teacher. H e’s really i
translation: This dress cost m e 500
as spoken: J’aim e pas m on prof de francs (approximately 100 US dollars).
bio. 11est méchant comme une
as spoken: Cette robe, è m ’a coûté
téigne.
500 balles.

E U S is an extremely popular
w ay o f saying “one franc.” However,
h as(se) (ê t r e ) adj. to be low and when used by street beggers, balle is
despicable • Oit.): to be low. used to mean “centime” as heard in
this com m on plea for money: Vous
m au v a ise(e) com m e la g a le
avez cent balles?; D o you have a
(ê t r e ) exp. • Git.): to be as bad as
franc (you could give m e)?
scabies.
b e u rre m. m oney in general
m éclian t(e) com m e u n e • Git.): butter.
teign e (ê t r e ) exp. • Git.): to b e
mean as a moth. b lé m. m oney in general • Git.): wheat.
b o U | ^ e f. 5-franc piece • Git.): candle.
am uvaia c r in (ê t r e d e ) exp. to
be ill-tempered • Git.): to be o f bad b ra is e f. m oney in general • Git.): live
horsehair. charcoal.

m auvais p o il (ê t r e d e ) exp. to b r iq u e f. ten thousand francs


be ill-tempered, to be in a bad • Git.): brick.
m ood • Git.): to be o f bad hair.
cig u e m. 20-franc gold piece,
m al v is s ë (é ) (ê t r e ) adj. to be fa fio t m. banknote, paper,
ill-tempered, to be in a bad m ood
• Git.): to b e badly screwed together. fe r r a ille f. change • Git.): scrap iron.
M O U TH MOUTH

f r ie m. (extremely popular) money in Americans use decimal points! For


general. example: II y avait 1.000 personnes à
la soirée!; There w ere 1,000 people
galetottse f. money in general.
at the party! • Ça coûte £2,50; That
ga le tte f. money in general • Git.): a costs $2 .50.
type of cake.
ra d is m. one centime • Oit-): radish,
g ra n d fo rm a t m. a 1 ,000-franc bill
• Git.): big format. ra id e m. a 1,000-franc bill • Git.): stiff.

g r is b i m. m on ey in general, ro n d s m.pl. (popular) • 1. coins


• 2. money in general • Git.): rounds.
g ris b ia e tte f. a lOO-franc coin.
sig u e f a 20-franc coin,
g ro s p a p a m. a 1,000-franc bill
• Oil.): big daddy. sou s m.pl. (extremely popular),

U v r e f. 100 francs • Git.): a pound. th u n a rd m. an old 5-franc coin.

m isé rab le m. a SOO-franc bill (from th u n e • 1 .f. an old 5-franc coin


the w ork o f Victor H ugo).
• 2. f.pl. money in general.

m itra ille f. small coins • Git.): hail of th u n e tte f. a old 5-franc coin,
bullets. tic k e t m. a 1,000-franc bill.
o se ille f. money in general
• Git.): sorrel.
M OUTH
p e lo t m. a 5-centime coin.
bouche
pépèUef.pl. m oney in general.
; f.p l money in general. example: Maurice fume trop. Il a
toujours une cigarette dans la
i m, m oney in general.
translation: Maurice smokes too much.
p ic a illo n s m.p/. small coins. H e always has a cigarette in his
p o gn o n m, (very popular) money in
general. as spoken: Maurice, y fume trop. Il a
p o u ssières f.pl. small supplementary toujours une cigarette dans la gueule.
amount of francs that is added to a
basic amount • Git.): dusts.
example: Ce livre coûte vingt balles et b a v a rd e f. • Git.): the "blabberer."
des poussières. EnnSI cornes from the verb
translation: This book costs twenty bavarder meaning “to blabber,“ “to
francs and some change. chatter,” “to chat.”

as spoken: Ce livre, y coûte vingt b e e m. • Oit.): beak of bird,


balles et des poussières.
f. • Oit.): box.
The French use decimal
^ o u t m. • Oit ): sewer, drain,
points where Americans use
commas, and commas v iie r e é v ie r m. • Oit.): sink.
NEVEK NOISE

tente f. • Oit.): crack, crevice, slit. à pâques ou à la trinitë exp.


very late, never • Git.): at Easter or
gargoulette f. • Git.): the gargler. at Trinity.
Ü Q 33I comes from the verb
]usqu*à la Saint-Glinglin exp.
se gargariser meaning “to gargle."
never, • Git.): when hell freezes over.

gargue f. same as: gargoulette. la semaine des quatre jeudis


exp. • Git.): the w eek o f four
gobeuae f. • Git.): the gobbler.
Thursdays.
Q Ü23 comes from the verb
quand les poules auront des
gober meaning “to gulp down (food)."
dents exp. • Git.): w hen chicken
goulot m. gullet, mouth • Git.): neck have teeth.
(o f bottle).

gueule f. derogatory for “mouth" or N O IS E


“face" since its literal translation is
“the mouth o f an animal." bru it

margoulette f. example: Je ne peux pas dormir. Les


respirante f. • Git.): the respirator. voisins font un de ces boucans!
translation: I can’t sleep. The
neighbors are making a real racket!
as spoken: J ’peux pas dormir. Les
voisins, y font un d ’ces boucans!
12023 nn(e) de ces exp. one heck
o f a.

baraouf m. (pronounced: baroufe)


NEVER
loud noise.
jam ais ETtm barou f du diable m.
devil o f a noise.

example: Je ne peux pas supponer boucan m. loud noise.


Béatrice. Je vais l’inviter à dîner chez
bousin m. • faire du bousin; to make
moiquand les poules auront des
a lot o f noise.
dents.
chahut m. rowdiness, noise.
translation: 1 can’t stand Beatrice. I’ll
invite her to m y house w hen heU chahuter u. to be row dy and loud
freezes over. (said o f students w h o are partying).

^ spoken: J ’peux pas supporter [ m. loud noise,


Béatrice. J’vais l’inviter à dîner chez
charivari m. loud noise,
moi quand les poules auront des
dents. loin m. loud noise • Git.): hay.
NONSENSE NOSE

hourvari m. loud noise, 120231 comes from the verb


chanter meaning “to sing.” However,
potin m. loud noise. in colloquial French it takes on the
meaning o f “to talk nonsense":
rafiCut m. loud noise,
example: Mais qu'est-ce que tu me
tam-tam m. loud noise,
chantes-là?.
tapage m. loud noise.
translation: What are you
tintouin m. loud and tiring noise. h a t iiU t ig me?

tintouin m. a large worry. as spoken: Mais qu'est-c'que tu


WORRY (TO), p. 297 m'chantes-là?.

tumulte m. tumult. postiche f. sales talk.


I m. loud noise. raconter des salades exp. to talk
nonsense.

sornettes f.pl. baloney.


NO NSENSE
example: II m'a raconté des
baliverne sornettes.
translation: H e told m e all sorts
example: Mais qu’est-ce que tu o f baloney.
racontes? C est du boniment!
as spoken: Y m ’a raconté des
translation: W hat are you talking sornettes.
about? That's nonsense!
taratata! exclam, this exclamation is
as spoken: Mais qu ’est-c’que tu
used to signify disbelief in something
racontes? C'est du boniment!
that is being told.

tu veux rire! exp. this expressions


is used to signify disbelief, “you’ve
baratin m. a bunch o f B.S. got to be kidding” • Oit-): you want
12013 baratiner u. to B.S. to laugh.
someone.

bobard m. • les bobards de la presse;


NO SE
exaggerations o f the press.
nez
boniment m..
example: Quel boniment!
example: Jimmy Durante était connu
translation: W hat baloney! pour son grand blair.
as spoken: [no change] translation: Jimmy Durante was
known for his big shnozola.
chansons que tout ça! exp. this
exclamation is used to signify as spoken: Jimmy Durante, il était
“baloney." connu pour son grand blair.
NOTHING N OTH ING

m. • Oit.): bather. b a lp e a u m. verlan for: peau de


baU • Oit.): skin of a ball.
Iietterave f. nose that is red as a
s-iaiati STREET FRENCH 2, A Qoser
beet • Oit.): beet.
Look II: The Language o f **Verlan” -
b la ir m. “schnoz." p. 192.
Ü Q 3 3 blalreri;. to smell, to clou s (d e s ) m.pl. nothing, “zip”
tolerate • used in the negative (as • Oit.): nails.
seen in the following).
example: Tu ne vas pas croire
example: Je ne peux pas le combien d’argent il me reste dans
blairer! mon compte de banque. Des
clous!
translation: I can’t stand him (so
much that even the mere smell of translation: You’re not going to
him would be too much to bear). believe how money I have left in my
bank account. Zip!
as spoken: J’peux pas rblairer!
as spoken: Tu vas pas croire
b la ire a u m. slang variant of: blair. combien d’argent y m’reste dans
éte ig n o ir m. • Git.): candle mon compte de banque. Des
extinguisher. clous!

patate f. big fat nose • Oit.): potato, dattes (d e s ) f.pl. nothing, “zip"
• Oit.): dates.
p it m. “schnoz."
n è a e s (d e s ) m.pl. nothing, “zip"
Q S Q 3 p i i i r e r u. to smell, to • Oit.): medlar (finit).
tolerate • used in the negative (same
as: blairer). n ib m. nothing, “zip."
n ib de n ib m. nothing at all, “zip!"
p iffa r d m. slang variant of: pif.
n ie n te m. (borrowed from Italian).
ra d a r m. radar,
n ix m. • Oit.): nix.
ta rin m. big “schnoz.”
p e au (la ) f. • Oit.): skin.
tu be m. • Oit.): tube.
p e au d e b a lle f. • Oit.): skin of ball.
p o u r la g lo ire exp. • Oit.): just for
N O T H IN G the glory of it.
example: Je ne passe pas huit
nen
heures par jour au bureau juste
pour lagoire!
example: Tu sais ce qu’il m’a donné
translation: I don’t spend eight
pour mon anniversaire? Que dalle!
hours a day at work just fo r niy
translation: You know \^hat he gave health!
me for my birthday? Zip!
as spoken: J’passe pas huit heures
as spoken: Tu sais c’qu’y m’a donné par jour au bureau juste pour la
pour mon anniversaire? Que dalle! goire!
OLD PERSON OLD PERSON

p o u r des p ru n e a u x exp. **for as spoken: T ’as rencontré I’nouveau


peanuts" • Oit ): for prunes. voisin? Il est très méchant et doit avoir
90 ans. Quel vieux birbe!
p o u r dec p ru n e s exp. *^for
peanuts" • Oit.): for plums.
Q 3 S 3 As seen in the literal
translation, prunes means “plums" b a d e rn e (v ie ille ) f. old biddy,
not “prunes" as one w ould think. In
the category o f fruit, there are a few b a r b e (v ie ille ) f. • Oit.): old beard,
faux amis to be aware of:
b ir b e (id e u x ) m. old codger,
pruneaux = prunes;
prune = plumes; b o n z e (id e u x ) m. old codger,
raisin = grape;
raisin sec = raisin. ga g a (id e u x ) m. old codger.

q u e d a lle exp. nothing, “zip." g â te u x (v ie u x ) m. old codger


• Oit.): old spoiler (or “one w ho is
q u e HEre exp. nothing, “zip." spoiled due to age").
q u e la p e exp. nothing, “zip."
in d iv id u v ie u x Jeu m. person
q u e p o u le exp. nothing, “zip." with old ideas, old-fashioned
• Oit.): old-game person (person
q u e ’t exp. nothing, “zip."
w h o plays by the old rules).
q u e t’ch i exp. nothing, “zip."
m a rc h e u r (v ie u x ) m. • Oit.): old
ra d is (d e s ) m.pl. • Oit.): radishes, walker.
trin g le (la ) f. nothing, “zip."
m ëm ère f. crotchety middle-aged
v e n t (d u ) m. • Oit.): wind. wom an.

n o ix (id e ille ) f. • Oit.): old nut.

p e a u (v ie ille ) f. • Oit.): old skin.

p e rru q u e (v ie ille ) f. • Oit.): old


wig.

r a m o lli(e ) (ê t r e ) adj. • Oit.): to be


soft.
O LD P E R S O N
ra m o llo (v ie u x ) m. • Oit.): old soft
vieu x / vieille person.

to u p ie (v ie ille ) f. old unpleasant


example: Tu as rencontré le nouveau
w om an • Oit.): old top.
voisin? Il est très méchant et doit avoir
90 ans. Quel vieux birbe! v io c a rd m. old codger.
translation: H ave you m et the new
v io c m. / v io q u e f. old codger.
neighbor? H e’s really m ean and must
be 90 years old. W hat an old fart! | 2 E n 3 v i o q u i r u. to get old.
OUT OF A FIX (T O GET) PANTS

O U T O F A FIX (T O G E T )
débrouiller (se)

example: M on loyer est dû demain


et je n ai pas d ’argent. Je ne sais PANTS
pas comment je vais pouvoir me
pantalon
dépatouiller.

translation: M y rent is due tom orrow


example: J’ai gagné trop de poids. Je
and I don’t have any money. I don’t
ne peux plus p on er m on falzar!
know h ow I’m going to be able to get
out o f this fix. translation: I gained too much weight.
I can’t w ear my pants anymore!
as spoken: M on loyer, il est dû d ’main
as spoken: J’ai gagné trop d ’poids.
et j’ai pas d ’argent. J’sais pas com m ent
J ’peux pu porter mon fàlxar!
j’vais pouvoir m’dépatouiller.
Ü Q O g Since “pants” is plural in
s a g JAM (TO BE IN A ), p. 255. English, many Americans assume that
the same holds true in French. This is
not the case! In French, a pair o f
“pants” is singular: un pantalon.
d e m e r d e r ( s e ) u. (vulgar and
extremely pxDpular) • Oit.): to get
out o f shit.
b é n a rd m.
| 2 S n g This verb comes from the c u lb u ta n t m.
feminine noun merde meaning “shit”
and should therefore be used with 123331 This is from the verb
discretion. culbuter meaning “somersault.”

c u lb u te m. • Git.): somersault.
d d m o u s c a i l l e r ( s e ) u. • Git.): to
get oneself out o f the mud. ia lz a r m.

n g g g m o u s c a ille f. mud. fe n d a rt m.

fr e e m. frock, grown.
d d p a n n e r ( s e ) u. • Git.): to repair
something that was broken dow n fu talm .
(or en panne).
g rim p a n t m. climber.
d d p a t o t t i l l e r ( s e ) v. • Git.): to get E E n g This is from grimper
on e’s feet out o f a mess. meaning “to climb.”

p a t t t e s f.pl. feet p a n ta lx a r m. a combination o f


• Git.): paws. falzar and pantalon.
PARENTS PARTY rrrn

PARENTS P A R T Y (T O )
parents fête (faire la )

example: Mes vieux et mes frères example: Pour mon anniversaire, je


vont venir dîner chez m oi pour N oël. veux faire la bringue!
translation: M y folks and m y brothers translation: For my birthday, I want to
are com ing to have dinner at my house paint the tow n red!
for Christmas.
as spoken: Pour mon anniversaire,
as spoken: Mes vieux et mes frères, j Veux faire la bringue!
y vont v ’nir dîner chez m oi pour Noël.

b a m b o c h e r u. to party.
an cêtres parents
m .p l.
Q ÎO g bam bocheur, eiuen.
• Oit.): ancestors.
party animal.
dab m. father,
casser le s v itre s u. • Oit.): to
dabesse f. mother, break windowpanes.

dabs m .p l. parents, b o m b e (fa ir e la ) exp.

dabttche f. mother, b o u m (fa ir e la )e x p . (used in


reference to an party of
d a ro n m. father, adolescents).
d a ro n n e f. mother, b r in g u e (fa ir e la ) exp.
d o ch e f. mother, fa r id o n (fa ir e la ) exp.

m atère f. mother. fo ir e (fa ir e la ) exp. • Oit.): to do


m a te rn elle f. mother the fair.
• Oit.): maternai. g ra n d e n o u b a (fa ir e la ) exp.
m atouze f. mother. n oce (fa ir e la ) . to do the
p a te r m. father (pronounced: p a t è r e ) . (wedding) célébration.

p a te rn e l m. father • Oit ): paternal. rib o u le d in g u e (fa ir e la ) exp.


HalaB riboulcdlngueri;.
p ato u ze m. father.
p a r t ir en bo m be exp. to go out
p a tro n m. father • Oit.): (male) boss.
and party.
p a tro n n e f. mother • 0 « ): (female)
p a r t ir en rib o u le d in g u e u. to
boss.
go out and party.
id e ille f. mother • Oit ): old woman,
rib o u le d in g u e r v. to go out and
v ie u x m. father • Oit ): old man. party.
courir ventre à terre exp. to
run like the wind • Git.): to run with
the stomach close to the ground.

dare-dare adu.
donner à plein tubes exp. to
hurry, full steam ahead, full pow er
• Git.): to give full tubes.
Q U IC K L Y
donner plein gaz exp. to hurry
vite
• Git.): to give full gas.

en cinq sec(s) adu. • Git.): in five


example: Nous devons partir à tire
seconds.
d’aile! Voilà notre autobus!
en deux temps, trois
translation: W e have to leave
mouvements adu. • Git.): in half
quickly! That's our bus! time and three movements.
as spoken: O n doit partir à tire en moins de deux adu. • Git.): in
d’aile! V ’ià not’ bus! less than tw o (shakes).

en quatrième ritesse adu.


• Git.): in fourth gear.
à fond la caieee exclam. Step on it!
(said o f a car) • Oit.): ail the w ay the
et que ça saute exp. and make it
snappy • Git.): and let it jump.
case.

CQ 33 f- car • Git.): case.


foncer и. to hurry • Git.): to forge
ahead.
à la six-quat’-deux adu. quickly,
in a slapdash manner
gazer u. to hurry • Git.): to gas up.

• Git.): six-four- two style. gigoter и. to hurry • Git.): to shake a


leg.
à tire d’aile adu. flying away swiftly
• Git.): to the pull o f the wings.
В Ш Я gigot m. leg • Git.): leg o f
lamb.
à toute pompe adu. “pumped out"
gigoter Ü. to dance.
• Git.): to the com plete pump.
grouiller (se) u. to hurry, “to
à toutes jambes adu. all out fast haul," to look alive • Git.): to swarm,
• Git.): to the com plete legs. to be alive with.
activez! exclam, hurry! example: Grouille-toi! Tu vas
• Git.): activate! être en retard!

alleZf ouste! exclam, hurry! translation: Move it! You’re going


to be late!
au triple galop adu. • Git.): to the
triple gallop. as spoken: Grouille-toi! Tu vas
êtr’en r’tard!
courir comme un dératé exp.
to run like a maniac • Git.): to run illico (presto) adu. (borrow ed
like a spleenless person. from Italian) quickly.
RAIN/RAIN (TO) RAIN/RAIN
í2Si

le temps de dire ouf adu. in no bouillon m. downpour


time at all • (lit.): the time to say “ouf." • Oit ): bouillon (broth).

magner (se)u to hurry, to m ove it dégringoler u. to fall hard.


• (lit.): to manipulate or direct oneself.
example: Regarde com m e ça
magner le derche (se)exp. to dégringole!
“m ove one’s buns” • (lit.): to
manipulate or direct o n e’s “derrière.” translation: Look at it come
C B IQ O derche m. slang for down!
“derrière.”
as spoken: [no change]
Any slang synonym for
“buttocks” can be used in this flotter u. to rain • Oit.): to float.
expression. SEE: POSTERIOR, p. 316.
B H B I flotte f. water, rain.
m agner le
derrière (se). lancequiner u. • i. to rain • 2 . to
urinate.
quatre à quatre adu. • Oit.): four
at a time. or f.
o m s Used in monter rescalier rain • Oit.): slang for “urine.”
quatre à quatre; to take the stairs four
at a time. pleuvasser u. to drizzle.
rápido adu. (borrow ed from pleuvoir des cordes exp. to
Spanish) quickly. dow npour • Oit.): to rain cords.

secouer (se) u. to hurry • Qit.): to pleuvoir à sceaux exp. • Oit.): to


shake oneself. rain buckets.

pleuvoir à verse exp. to pour.


pleuvoir des hallebardes exp.

E • Oit.): rain spears.

rincée f. downpour • Oit.): rinsing.

rincée f. scolding.

RAIN /RAIN (TO) saucée f. downpour.


averse I p le u v o ir C n Q saucée f. scolding.

example: Regarde toute cette pluie. tomber des cordes exp. to pour
Quelle saucée! dow n • Oit.): to drop cords.

translation: Look at this rain. W hat a vaser u. to rain.


downpour!
I2EISI vase f. mud, sludge.
as spoken: Regarde toute c'te pluie.
Quelle saucée! ' u. • Oit.): to pour.
RECONCILE a O ) RICH (TO BE)

RECONCILE (TO) translation: Did you see his house? It’s


m ore like a castle! H e must have
ré co n cilie r
money to bum !
as spoken: T ’as vu sa maison? C’est
example: Henri et Laurent se sont
plutôt un château! Y doit êt’
disputés la semaine dernière mais je
d’or!
pense qu ’ils vont passer l’éponge
bientôt. MONEY, p. 269.

translation: Henri and Laurent had a


fight last w eek but 1 think they’ll patch
things up soon. bourré(e) (être) adj. • Git.): to be
stuffed (with m oney or alcohol,
as spoken: Henri et Laurent, y s’sont
depending on the context).
disputés la s’maine dernière mais
j'pense qu’y vont passer l’éponge caléCe) (être) adj. to b e financially
bientôt. set • Oil ): to be w ed ged or set (for
Ufe).

eoamaCe) d*or (être) exp. to be


m ade o f m oney • (lit.): to be sewn
passer la pogne exp. • Git.): to
up o f gold.
pass the hand (o f friendship).

E E n g pogne f. hand. faire son beurre exp. to make a


lot o f money.
passer l’éponge exp. to make up
beurre m. m oney
and not speak about it anymore
• Oit): butter.
• Git.): to pass the sponge (that
“soaks up” our differences). Hot (être à) adj. to be financially
stable • Git.): to be afloat.
rabibocher (se) u. • Git.): to patch
up. galeteux, ease (être) adj. to
example: Ils se sont rabibochés. have lots o f galetouse.
B e n s gsletouse f. money.
translation: They patched up
everything (betw een themselves). galettard(e) n. one w h o has lots o f
galetouse meaning “m oney."
as spoken: Y s’sont rabibochés.
galetouse f. money.
rafistoler (se) u. • Git.): to patch
up • same as: rabibocher. gousset bien garni (avoir le)
exp. • Git ): to have o n e ’s pocket
w ell garnished.

RICH (TO BE) I3ÏS3 gousset m. small pocket


on a vest or pants.
rich e (ê tre )
paré(e) (être) adj. • Git.): to be
adorned, bedecked.
example: Tu as vu sa maison? C ’est
plutôt un château! Il doit être cousu plein(e) aux as (être) adj. to be
d’or! b om rich • Git.): to have all the aces.
RUMMAGE (TO) RUMMAGE (TOI

p l ^ les profondes (en avoir) chamharder u. to turn everything


exp. to be very rich • (lit.): to have lots topsy-turvy.
o f it (money) in the pockets.
example: Les cambrioleurs ont tout
B U B profondes f.p l pockets cham bardé dans la baraque.
(from the adjective profond meaning
translation: The burglars turned
“deep").
everything upside-down in
reins solides (avoir les) m.pi the house.
to be financially set • Oit.): to have a
as spoken: Les cambrioleurs, y
solid Oower) back or “to be sturdy."
z ’ont tout chambardé dans la
rempli(e) (être) adj. to be rich baraque.
• Oit.): to be filled up (with m oney). cham bard m. upheaval,
remplir (se) u. to get rich • Qit.): to baraque f. house
fill oneself (with m oney). • (lit.): barracks.

remuer l’argent à la pelle exp. chambouler u. • l. to rummage by


to have m oney to bum • Oit.): to stir turning everything upside-down
money with a shovel. • 2. to devestate (som eone).

ri€hard(e) n. one w ho is rich. example: Les mauvaises nouvelles


m ’ont chamboulé.
riche comme Crësus (être)
exp. to be very rich • Oit.): to be rich translation: The bad news
like Croesus. overwhelm ed me over.
12313 Crésus m. a very rich man. as spoken: Les mauvaises
nouvelles, è m ’ont chamboulé.
rupin(e) adj.
example: C est un quartier rupin. farfouiller V. to rummage without
taking any care.
translation: It’s a rich neighborhood.
example: Q u ’est-ce que tu
as spoken: C’t’un quartier rupin. cherches?! Arrête de farfouiller
dans mes tiroirs!
vivre sur un grand pied exp.
to live high on the hog • Oit.): to live translation: W hat are you looking
on a big foot.
in m y drawers!

as spoken: Tu cherches quoi?!


RUMMAGE (TO ) Arrête de farfo u iller dans mes
ch erch er en bou leversa n t tout tiroirs!

example: Je n ’aime pas qu ’on fduine


fouiUeru. to rummage for
something • Qit.): to frisk.
dans mes affaires!
example: Quel fouillis!
translation: I don ’t like people
; through m y stuff! translation: W hat a

as spoken: J’aime pas qu’on f o u i n e as spoken: [no change]


dans mes affaires! 12313 fou illis m. jumbled mess.
runt RUNT

fouiner U. to rummage, to nose or RUNT


ferret about.
ch é tif

example: M a m ère n’aime pas


qu’on fouine dans ses affaires. example: Maurice a l’air d ’un petit
mecton mais il est très fon!
translation: M y mother doesn’t like
translation: Maurice may look like a
it when p>eople nose around in
little ru n t but h e’s very strong!
her belongings.
as spoken: Maurice, il a I’air d ’un p ’tit
as spoken: M a m ère, elle aime pas mecton mais il est très fon !
qu’on fouine dans ses affaires.

fourgonner U. to poke around demi-porrion m. /f. half-pint


turning everything upside-down. • Oit.): half-portion.

gringalet m. shrimp (o f a man or


fourrager v. to rummage. boy), puny little fellow.

example: J’ai fourragé dans des example: Ce gringalet ne m e fait


tas de papiers pour trouver cette pas peur!

facture! translation: This little runt


doesn’t scare me!
translation: 1
as spoken: Ce gringalet, y m ’fait
around in piles of papers to find
pas peur!
this bill!
mecton m. little guy.
as spoken: J ’ai fourragé dans des
12003 tn. guy, man, "dude.”
tas d ’papiers pour trouver c ’te
facture! petit bout dliomme m. • Qit.): a
little end o f a man.

fureter U. to nose or pry about rabougri(e) (être) adj. • Oit.): to


• Oit.): to ferret (about). be stunted (in growth), to shrivel up.

ratatlné(e) (être) adj. • Oit.): to


tHfouiller u. • 1. to rummage, to
be shrunken and deform ed.
turn everything upside-down • 2. to
fiddle (with something). ratatiner v. to clobber.
example: Reviens tout de suite ou
example: N e trifou ille pas avec je te ratatine!
ça!
translation: Com e back right n ow
translation: D on ’t Hddle with that! or I’ll clobber you!
as spoken: Reviens tout d ’suite ou
as spoken: T rifo u ille pas avec ça! j’te ratatine!
SAD g o BE) SHOES

mine d’enterrement (avoir


une) exp. same as: figure
d'enterrement (avoir une).

ronger le cœur (se) exp. to cause


oneself great anguish • Oit.): to
gnaw at o n e ’s heart.

SAD (TO BE) spleen (avoir le) exp. to be very


depressed.
triste (être)
I2QS3 spleen m. lowness o f spirits.

example: J’ai le cafard parce que tète d’enterrement (avoir


m on meilleur ami est parti pour la une) exp. same as: figure
France pour deux mois. d'enterrement (avoir une).
translation: I’m because
□ ¿ n s Many o f the slang synonyms
m y best friend left for France for tw o
for “face” can also be used to mean
months.
“head” as well. In fa a , even the
as spoken: J’ai I’cafard pasque m on French w ord tête is used to mean
meilleur ami, il est parti pour la France “head” or “face.”
pour deux mois.
example: Je ne reconnais pas sa
tête.

translation: I don’t recognize his /


bourdon (avoir le) m. to be
dow n in the dumps • Oit.): to have her face.
the bumblebee.
as spoken: J’reconnais pas sa tête.
broyer du noir exp. to be
depressed • Oit.): to crush or smash
the black.
SHOES
cafard (avoir le) m. (extremely
popular) to be depressed • Qit.): to chaussures
have the cockroach.

dans son assiette (ne pas


être) exp. to feel blah, out o f sorts example: Je viens d ’acheter une
• Oit.): not to be in o n e ’s plate. nouvelle robe et des pompes p>our la
grande fête ce soir!
Bgure d’enterrement (avoir
une) f. to look depressed, to have a translation: I just bought a new dress
sad face • (lit.): to have a burial face. and some shoes for the big party
tonight!
malheureux, euse comme les
pierres (être) exp. to be very as spoken: J’viens d ’ach’ter une
sad and alone • Oit.): to be as sad as nouvelle robe et des pompes pour la
the rocks. grande fête c ’soir!
SHUT UP (TO ) SHUT UP CTO)

h a tem u M , m .p l big shoes or feet boucler son égout exp. to shut


• Oit.): boats. on e’s mouth • Git ): to buckle o n e’s
sewer or drain.
iKiites à violon f.pl. • Qit.): violin
cases. B Q S3 égout m. mouth
• Oit.): sewer, drain.
croquenots m.pl.
cadenas (y mettre un) exp. to
godasses f.pl. (very popular), put a padlock on it.

godillots m .p l u. to shut up • Oit.): to close.

groUes f.p l ferme ça! exp. shut up! • Oit.): close


it!
p o m p e s f.pl. (very popular).
fermer sa gueule exp. to shut
tainetCes f.pl. on e’s mouth • Oit.): to close o n e’s
tartfncsf.pl. mouth.
C EnS gueule f. derogatory for
tataaesf.pl. “mouth” when applied to a person
since its literal translation is the
“mouth o f an animal.”
S H U T U P (T O )
fermer son bee exp. to shut o n e’s
taire (se)
mouth • Oit ): to close o n e’s beak.
12003 bee m. mouth • (lit.): beak
example: Ta gueule! Tu com m ences o f a bird.
à m ’énerver avec tes questions stupides!
fermer son micro exp. to shut
translation: Shut up! You ’re starting on e’s mouth • Oit.): to close o n e’s
to bug me with your stupid questions! microphone.
as spoken: [no change] OOQO micro m. mouth
• (lit.): microphone.

(Ia)u to shut it (la bouche


bouche cousue (faire) exp. to meaning “mouth”).
close o n e ’s mouth • Qit.): to make example: La ferme! Tu n’arrête
the sewn up mouth. jamais de palabrer!
bouchon (y mettre un) exp. translation: Shut up! You never
• Oit.): to put a cork in it. stop blabbing!

boucler (la ) v. to shut up • Qit.): to as spoken: La ferme! T ’arrête


buckle it (la bouche m eaning “the jamais d ’palabrer!
mouth”).
la hariie! interj. shut up! • Oit.): the
example: La Inmcle! Tu beard!
m ’énerves!
rideau! interj. shut up! put a sock
translation: Shut up! Y ou ’re in it! • Oit.): curtain.
bugging me!
sourdine (y mettre une) exp.
as spoken: [no change] • Oit.): to put a mute on it.
SLEEP CTO) SLEEP (TO^

ta bouche, bébé, t’auras des dormir à poings fermés exp. to


frites exp. an abusive remark sleep soundly • Oit.): to sleep close-
m ade at som eone w ho is talking too fisted.
much • Oit.): your mouth, baby,
you’re gonna have fainting spells
dormir comme une souche
exp. to sleep like a log • Oit.): to
(from all the oxygen you ’re losing).
sleep like a stump.
B E S S tom ber dans les frites
exp, to faint • Oit.): to fall in the écraser (en) u. to sleep, “to crash"
(French) fries. • Oit.): to crush some.

B E H 3 "This expression was


ta gueule! interj, (extremely
probably created due to the
popular) shut up! • Oit ): your
“crushing" sound that one makes
mouth.
when snoring.
B EH S gueule f. derogatory for
“mouth" when applied to a person faire dodo exp. to go “night-night."
since its literal translation is the BES3 ^ child’s language yet
“mouth o f an animal." used com m only in jest by adults.

tenir sa langue exp. • Oit.): to faire la grasse matinée exp. to


hold o n e’s tongue. sleep in • Oit.): to make the fat
morning.
tirer la fermeture éclair exp.
to close on e’s mouth • Oit.): to pull faire le tour du cadran exp. to
up o n e ’s zipper. sleep in • Oit.): to make the
(circular) tour o f the face o f the
clock.

SLE E P (T O ) faire une ronflette exp. to take a


nap, to take a snooze.
d o rm ir
BES3 ronfler V. to sleep
• Oit ): to snore.
example: Je suis très fatigué. J ’ai envie
de faire une ronflette. pioneer V. to sleep, to snooze.
translation: I’m really tired. I feel like romance (piquer une) exp. to
taking a nap. take a nap.

as spoken: J’suis très fatigué. J ’ai envie BEQS piquer V. to take or steal,
d’faire une ronflette.
ronflaguer v. to snore, to snooze.
BED (T O GO TO), p.214.
ronfler u. to sleep, to snooze
• Oit.): to snore.

roupiller u. to sleep, to snooze.


coucher à la belle étoile exp.
to sleep outside • Oit.): to sleep by roupillon (piquer un) exp.
the pretty star. same as: piquer une romance.

découcher u. to sleep som ewhere sieste f. (from the Spanish term siesta)
other than o n e ’s house. a little nap.
ShIAG SPEAK (TO )

SNAG as spoken: Jeanette, elle a babillé


pendant toute une heure d ’son dispute
obstacle ca ch é
avec Henri.

NONSENSE, p. 272.
example: Je veux bien aller te
chercher à l’aéroport ce soir, mais
voici le chiendent... ma voiture est
tombée en panne ce matin.
avoir voix au chapitre exp. to
have on e’s say • Oit.): to have voice
translation: l’d like to pick you up at to the chapter.
the airport tonight but here’s the
bahiUeru. to chatter on about
hitch... my car broke dow n this nothing • Oit.): to babble (o f brook).
morning.
bafiouiller u. to talk nonsense,
as spoken: J’veux bien aller t’chercher to speak incoherently.
à l’aéropon c ’soir, mais voici
I’chiendent... ma voiture, elle est
1233 batouine f. a leuer.
tombée en panne c ’matin. balivemer v. to talk nonsense,
to B.S.

I 2 S 3 balivernes m.pl.
accroc m. the snag, hitch • (lit.): hook. nonsense.

chiendent m. the snag, hitch


baragouiner v. to talk gibberish, to
jabber.
• Oit.): couch grass.
1 2 3 3 baragouineur, eusen.
hicm. one who talks about nothing.

pépin m. • Oit.): pip (o f apple), seed. bavasser v. to talk about nothing.


rembourré(e) avec dee 1 2 3 3 "This is a slang variant o f the
noyaux de pêches (être) verb bauer literally meaning “to
exp. said o f something difficult to d o dribble” or “to drool."
• Oit.): to b e stuffed with peach pits.
bredouiller u. to speak quickly and
indistinctly.

example: Sandra m ’a bredouillé


S P E A K (T O ) une excuse.

p a rle r translation: Sandra Jabbered out


an excuse to me.

as spoken: Sandra, è m ’a
example: Jeanette a babillé pendant
toute une heure de son dispute avec
bredouillé une excuse.
Henri. » u. to gossip.

h’anslation: Jeanette babbled on colporter des cancans


and on for an entire hour about her su r quelqu’un exp. to spread
fight with Henry. rumors about someone.
SPEAK (TO ) SPEAK (TC^

débiter Ü. to reel off a long story. jaspiner V . to chatter, so sp)eak.


example: Chaque fois que Marc m e palabrer u. to talk nonsense
voit, il m e débite une longue • Oit.): to palaver.
harangue.
papoter Ü. to talk a lot about
translation: Every time Marc sees insignificant things, to blabber.
me, he reels o ff a long and boring
parler à bâtons rompus exp. to
story.
talk by fits and starts • Oit.): to talk
as spoken: Chaque fois que Marc, with broken clubs.
y m ’voit, y m’débite une longue parler à tort et à travers exp.
harangue. to talk without knowledge of one’s
12003 harangue f. a long and subject • Oit.): to speak randomly.
endless story, harangue,
parler affaires exp. • Oit.): to talk
haranguer, p. 2 8 6 . business.
débloquer u. to talk nonsense. parler dans le vide exp. to talk
déjanter u. (extreme^ popular) to without being listened to • Oit.): to
speak in a vacuum.
talk nonsense.

déménager v. to talk nonsense parler de la pluie et du beau


• Oit.): to m ove out (in this case, temps exp. to chat • Oit.): to talk
from on e’s senses). about the rain and nice weather.

dérailler u. to talk nonsense parler en l’air exp. to talk idly


• Oit.): to derail. • Oit.): to talk in the air.

dévider Ü. to talk nonstop • Oit ): to piquer un laïus exp. to make a


unwind, reel off (thread, etc.). long-winded speech.

divaguer u. to talk nonsense. prêcher à un sourd exp. to talk


without being listened to • Oit.): to
fariboler u. to talk nonsense. preach to a deaf person.
12033 faribolef. nonsense.
ragoter u. to gossip.
haranguer u. to reel off a long and |2En3 ragots m.pl. piece of gossip.
boring speech • Oit.): to harangue.
raisonner comme un sabot
joboter V. to chatter, to jabber. exp. to talk nonsense • Oit.): to
jacasser u. to chatter, to jabber. reason like a shoe.

jacter V. to speak, to jabber. raisonner comme un


tambour mouillé exp. to talk
I2ES3I jactance f. talking, speech.
nonsense • Oit.): to reason like a wet
example: Mais qu’est-ce qu’il a dit? drum.
Je ne comprends pas sa jactance.
raisonnera
translation: W hat did he say? I don ’t pantoufle exp. to talk nonsense
understand his gibberish. • Oit.): to reason like a slipp>er.
as spoken; Mais qu’est-c’qu’il a dit? tailler une bavette exp. to chat
J’comprends pas sa jactance. • Oit.): to trim a bib.
STÎNK CTO) STOMACH

tenir le crachoir exp. to have the schlinguer u.


floor (in a discussion).
schlipoter ü.
EEEBI is from the verb c r a c h e r
meaning “to spit.” taper. to tap, strike, hit.
travailler du pick-up exp. to
talk a lot, to talk like a broken
record • Git.): to work on the record STOM ACH
player.
ventre
user sa salive exp. to waste one’s
breath • Git.): to use one’s saliva.
example: Si tu n’arrêtes pas de
manger tous ces desserts, tu vas finir
par avoir mal au bide!
S T IN K (T O )
puer translation: If you d on ’t stop eating all
those desserts, you’re going to end up
with a b c U y ache!
example: Ça shlingue dans cette
as spoken: Si t’arrêtes pas d ’manger
poissonnerie!
tous ces desserts, tu vas finir par avoir
translation: It stinks in this fish mal au bide!
market!

as spoken: Ça shlingue dans c ’te


poissonn’rie! bedaine f. paunch, round belly,
bedon m . paunch, round belly,
cocoter U. bide m. belly.
QQjISEZIÎZO cocotteru. bidon m . belly • Git.): can, drum
(for oil).
cogner U. • Git.): to hit.

coincer U. • Git.): to stick, bocal m. • Git.): goldfish bowl,

corner V. buffet m. • Git.): buffet,


emboucaner u . burlingue m.
fouetter V . • Git.): to whip. eetome m. an abbreviated form of:
e sto m a c meaning “stomach.”
repousser u. • Git.): to repel.
globe m. • Git.): globe, sphere.
schemecter u.
panse f. belly.
ichlingoter u. a slang variant of:
s c h lin g u e r (see next entry). tiroir m . • Git.): drawer.
sTRou ao) S T R O U rrru

STO RY S T R O L L (T O )
h is t o ir e p r o m e n e r (se )

example: Quelle histoire marrante! example: Si on te baladait le long


Cest une bien bonne, celle-là! de la Seine après le dîner?

translation: What a lunny story! That’s translation: Suppose we stroll along


agoodone! the Seine after dinner?
as spoken: Quelle histoire marrante! as spoken: Si on s**baladait le long
C t’une bien bonne, celle-là! d’la Seine après l’dîner?

bien bonne (une) f. a good and


badauder u. to walk slowly and
interesting story, a “good one.”
sightsee, to rubberneck.
des vertes et des pas mûres |2En3 badaud(e) n.
exp. risqué or raw and dirty stories
rubber-necker.
• Oit.): green and not ripe.
12003 la langue verte f. slang, baguenauder u. to stroll with no
destination, to stroll.
galëiade f. far-fetched story.
baguenaude (être en)
120113 galéfer V. to tell far-fetched
exp. to be on a stroll.
stories.

histoire à dormir debout f. a balader (se) v . (extremely popular)


to stroll, to wander, to saunter.
long and boring story • Oit.): a story
that makes one sleep standing up. I2ES3 baladeur, euse n.
histoire abracadabrante f. • 1. wanderer • 2. this is also the
cock-and-bull story. name given to a portable radio with
a headset (also commonly called un
histoire de bonnes femmes f. W a lk m a n ) .
old wive’s tale.
déambuler u. to stroll about, to
histoire marseillaise f. wander.
far-fetched story • Oit.): a
Marseillaise story. Qànocher u. a slang variation of the
verb f l â n e r meaning “to stroll."
rengaine f. repetitious story.
example: Cest toujours la même vadrouiller u. to stroll with no
rengaine! destination.

translation: It’s always the vadrouiUe (être en) exp.


ol’ story!
virée (être en) exp. to be on a
as spoken: [no change] quick little jaunt.
STUBBORN PERSON
STUPEFIED (TO BE)

ST U B BO R N PER SO N deux ronds de Han (en être


personne têtue
COmnie) exp. to be flabbergasted
• Git.): to be like two rounds of flan
(or custard) about something.
example: Quelle tète de cochoa! Il
deux ronds de frites (en être
pense qu’il a toujours raison!
comme) exp. to be flabbergasted
translation: W hat a ^ g - h e a d e d • Oit.): to be like two rounds of fries
pertoa! n pense qu'il a toujours raison! about something.

as spoken: Quelle tète de cochoa! épater Ü. to flabbergast, to bowl over.


Y pense qu’il a toujours raison!
époustouflé(e) (être) a d j . to be
flabbergasted.
estomaquer u. to flabbergast, to
tète de eochon f. • Oit.): pig-head. take one’s breath away • Git.): to
affect one’s e s t o m a c h (pronounced:
tête de lard f. • Oit.): fat-head. e s t o m a ) meaning “stomach."
tète de mule f. • Qit.): mule-head. rester baba (en) exp. to be so
tête de pioche f. • Git.): pickax-head. stunned with amazement or surprise
that the sound “bah-bah" is all that
can be uttered.
S T U P E F IE D (T O B E ) rester comme une tomate
stupéfait(e) (être) (en) e x p . to be flabbergasted
• Git.): to stay there like a tomato
(and be red with shock) about
example: Quand le patron m ’a donné something.
une promotion, j’en restais comme
tdeflan! rester comme une tourte
(en) exp. to be flabbergasted
translation: W h en the boss gave m e • Git.): to stay there like an idiot
the promotion, 1was Boored! about something,
as spoken: Quand l’patron, y m ’a Q 3Q 3 tourte f. idiot • Git.): (fruit)
donné une promotion, j’en restais tart.
; ronds d*flan!
sidérer V. to flabbergast.
tomber de haut exp. to fall over
with surprise • Git.): to fall from a
aplatiCe) (être) a d j . to be floored height.
• Oit.): to be flattened.
\ e x p . to fall over
assis(e) (en être) a d j . to be with surprise • Qit.): to fall from the
floored • Git.): to be seated. high clouds.
boucher un coin (en) exp. to be 12033 nues f .p l. an old term for
flabbergasted. “clouds."

boucher une surface (en) exp. tomber sur le cul e x p . • Git.): to


to be flabbergasted. fall on one’s ass (due to surprise).
TELEPHONE THIRSTY g o BE)

asperge f. a very thin person


• Git.): an asparagus.

maigre comme un clou (être)


exp. to be terribly thin • Git.): to be
as thin as a nail.
TELEPH O NE
téléphone
maigre comme une lame de
rasoir (être) exp. to be terribly
thin • Git.): to be as thin as a razor
example: J’ai passé une heure au blade.
bigophone avec ma sœur qui habite
à l’étranger. Ça va coûter cher, ce maigrichon(ne) (être) a d j . to
coup de fil! be a little thin.

translation: I spend an hour on the maigriot(te) (être) a d j . to be a


phone with m y sister w h o lives little thin.
overseas. That phone call is going to be
expensive! manche à balai m . a very thin
person • Git.): a broomstick.
as spoken: J’ai passé une heure au
bigophone avec ma sœur qui habite n’avoir que la peau sur les
à l’étranger. Ça va coûter cher, c ’coup os e x p . to be nothing but skin and
d ’fil! bones • Git ): to have nothing but
skin on the bones.

sac d’os m . a very thin person


bigophone m. • Git.): sack of bones.
ISQiag bigophoner u. to
telephone (someone).
un coup de
trique (être) e x p . to be very
eornichon m . • Git.): pickle (since it thin • Git ): to be as dry as a hit from
resembles the shape of the receiver). a heavy stick.

phonard m.
telephon m.
T H IR S T Y (T O B E )
soif (avoir)
T H IN
mince
example: J’ai le gosier sec, moi.
Veut-tu aller boire un pot quelque part?
example: Mange quelque chose! Tu es
audgre comme un dou! translation: I’m thirsty. D o you want
translation: Eat something! You ’re to g o get something to drink
thin as a rail! som ewhere?

as spoken: Mange quèque chose! T es as spoken: J’ai rgosier sec, moi. Tu


m aigre comme un clou! veux aller boire un pot, quèque part?
THRASHING THRASHING

gosier sec (avoir le) exp. distributioa f. • Oit.): distribution.


• Oit.): to have a dry throat.
Qoppée f. • Git.): a large quantity
EEZEi gosier m. throat. (in this case) of hits.
pépie (avoir la) exp. to be very fricassée f. • Git.): a fricassee.
thirsty.
12013 ^ p é p i e f. • Git.): a disease
frottée f. • Git.): a rubbing.
of the tongue of fowl. moucher v. to give someone a
thrashing • Git.): to wipe.
sécher (la) v. • Git.): to have it (the
throat) dry. CQQ3 moucher (se faire) Ü. to
get oneself severely reprimanded.

passer à tabac exp. to give


THRASHING someone a thrashing • Git.): to
volée de coups make (someone) into tobacco.
I33Q3 passage à tabac m.
example: Quand Marc a menti à sa thrashing.
mère, elle lui a donné une vraie B Q tabasser, p. 238.
dégelée!
pâtée f. • Git.): mash, mush.
translation: W h en Mark lied to his
mother, she gave him a thrashing! peignée f. • Git.): a combing,
as spoken: Quand Marc, il a menti à sa raclée f. • Git.): scraping.
mère, è lui a donné une vraie déglée! ramasser v. to give a thrashing
UjUn BAWL SOMEONE OUT • Git.): to collect.
CTO), p.213. Q g Q ramassée f. a thrashing,
g FIGHT (TO), p. 236. ratatouille f. • Git.): stew.
_______ The verbs filer (slang for “to rincée f. • Git.): a rinsing out.
give”) and recevoir ( “to receive”) are
commonly used with synonym for rosser V. to thrash someone.
“thrashing.” For example: filer une 12033 rossée f. thrashing.
peignée; to give a thrashing (to som e­
one) • recevoir une correction; to get schlague f. military slang for
a thrashing.
“flogging.”
sonner les cloches (faire) exp.
to get severely reprimanded
• Git.): to make the bells ring.
carder le cuir à quelqu’un
exp. to tan someone’s hide • Git.): to tannée f. • Git.): a tanning.
card leather.
tanner le cuir exp. to tan one’s
correction f. • Git.): correction. hid • Git.): to tan leather.

danse f. • Git.): dance. tatouille f. a thrashing.


dégelée f. • Oit ): defrosting, thawing tortignole f. a thrashing.
out.
tournée f. • Git.): a round (of drinks,
dèrotdllée f. • Git.): “deaisting." etc.).
THROAT TIRED g o BE)

trempe f. • Oit.): a soaking. T IR E D (T O B E )

trifiottiUëe f. • Oit.): a “rummaging.” fatigué(e) (être)

triquée f. a thrashing, beating.


example: Je me suis levé à 5h du
E2n3 comes from the
matin. Je vais aller me coucher. J’ai
feminine noun t r iq u e meaning
un coup de pompe.
“a heavy stick.”
translation: I got up at 5:00 in the
morning. I’m going to bed. I’m
pooped.
THROAT
as spoken: Je m’suis levé à 5h du mat’.
gorge
J'vais aller m’coucher. J’al n
d’pompe.

example: Je crois que je suis malade.


J'ai très mai à la gargoulette.

translation: I think I’m sick. My ciboulot qui le eolnce Cavirfr


throat really hurts. le) exp. to be very tired • Oit.): to
have the head that is jamming.
as spoken: J’crois qu’sh’ui malade. J’ai
très mal à la gargoulette. battre de l’aile exp. to be
exhausted • Oit ): (of a wounded
bird) to flutter, to beat the wing.

cannier v . to tire or wear someone


avaloir m. • Oit.): swallower. out.
В И И This comes from the verb
example: II me canule avec ses
a u a l e r meaning “to swallow.”
histoires!
col m. • Oit.): collar. translation: He’s w earing me
out with his stories!
eolhaek m . • Oit.): collar.
as spoken: Y m’canule avec ses
i f. • Oit.): the “gargler.” histoires!
BES3 comes from the verb
s e g a r g a r is e r meaning “to gargle.”
daqué(e) (être) adj. to be “wiped
out.”
gargoulette f. same as: g a r g a n e . coltar (être dans le) exp. to be
gosier m. • Oit.): gullet. in a fog after waking up in the
morning.
goulot m. • Oit.): the neck of a bottle.
coup de barre (avoir un) exp.
sifflet m. • Oit.): (a) whistle. to be suddenly exhausted • Oit ): to
have a sudden bar or rod (that is
tube m. • Oit.): tube. weighing one down).
coup de pompe (avoir un) rincé(e) (être) a d j . to be “wiped
exp. to be suddenly exhausted out” • Oit.): to be rinsed (of all one’s
• Oit.): to have a sudden energy).
pumped-out-of-enersr feeling.
rompu(e) (être) a d j . to be “wiped
crevé(e) (être) ad;, to be out" • Oit.): to be broken.
dead-tired • Git ): to be dead.
sentir à plat (se) e x p . to feel blah
Ikttua crever u. to die. • Oit.): to feel flattened out.
éreintë(e) (être) a d j . to be sur les genoux (être) e x p . to be
exhausted, to be “wiped out" “wiped out” • Oit.): to be on one’s
• Oit.): to be sprained. knees.
éreinter u . to tire out • Oit.): to sur les rotules (être) a d j . to be
sprain. “wiped out” • Oit.): to be on one’s
tlagada (être) a d j . to be pooped. kneecaps.

flapi(e) (être) a d j . to be vanné(e) (être) a d j . to be “wiped


exhausted. out” • Oit.): to be fanned, winnowed.

guibolles en accordéon vanner quelqu’un u . to wear


(avoir les) e x p . to be exhausted, someone out • Oit.): to fan or
to be hardly able to stand due to winnow someone.
fatigue • Oit.): to have legs like an yeux en capote de Bacre
accordion. (avoir les) exp. to have tired
lessivé(e) (être) a d j . to be and swollen eyes • Oit.): to have
drained of all one’s energy, to be eyes like the bonnet of a
“wiped out” • Oit.): to be washed horse-drawn carriage.
(out).
yeux qui se coincent (avoir
mottlu(e) (être) a d j . to be les) e x p . to be exhausted, to be
exhausted • Oit.): to be powdered. unable to see straight due to
excessive fatigue • Oit.): to have
nettoyé(e) (être) a d j . to be eyes that are jamming or “crossing.”
drained of all one’s energy, to be
exhausted • Oit.): to be cleaned (of
all one’s energy).
pempé(e) (être) a d j . to be
iX )o p e d • Oit.): to be pum ped (of a ll
o n e ’s e n e rg y ).

pomper quelqu’un u. to tire


someone out • Oit.): to pump
someone (of all his energy). UG LY
*à la petite cuillère ¡a id (e)
(être à) e x p . to be completely
exhausted • Oit.): to be picked up example: Tu as vu le mari de Béatrice?
with a little spoon. Il a пае gueule à caler les ftraes
l^plapla (être) a d j . to feel blah. de corbillard!
UMBRELLA U M BREU a

translation: Did you see Beatrice’s remède contre l’amour m.


husband? H e’s butt-ugly! humorous for “ugly” • Oit.): remedy
for love.
as spoken: T ’as vu I’lnari d ’Beatrice?
II a une gueule b caler les roues tète à coucher dehors avec
d’corbillard! un billet de logement
dans sa p o c h e (avoir une)
exp. said o f a very ugly person
• Oit.): to have a face that should be
gueule à calories roues de m ade to sleep outside even with a
corbillard (avoir une) exp. billeting order in his / her pocket.
said o f a very ugly person • Qit ): to I 2 Q 2 3 Q The feminine noun tête,
have a face that could stop the
literally meaning “head,” is
wheels o f a hearse.
com m only used in spoken French
gueule f. derogatory for to mean “face” as well.
“face” or “mouth” since its literal
Q « Z i 3 Q A n y slang synonyms for
translation is the “mouth o f an
“head” or “face” could replace tête in
animal.”
this expression.
Any synonym for “face” t-jaial FACE, p. 233 and HEAD,
could be used in place o f gueule in p. 247.
this expression.
toe adj. ugly.
FACE. p. 233.
tocard(n) n. & adj. s a m e as:
gueule d’empeigne f. ugly face mochard(e).
• Qit.): a face that looks like the
upper pan o f a shoe. tocasse adj. slang variant of: toe.
la id asse f. ugly woman.
tocasson adj. slang variant of: toe.
comes from the
adjective Iaid(e) meaning “ugly.” UM BR ELLA

mochard(e) • i. n. an ugly person parapluie


• 2. adj. ugly.

example (1): Quel mochard! example: II com m ence à pleuvoir. Va


chercher ton pébroc.
translation: W hat an ugly
person! translation: It’s starting to rain. Go get
your um brella.
as spoken: [no change]
as spoken: Y com m ence à pleuvoir.
example (2): II est mochard! Va chercher ton pébroc.

translation: H e ’s ugly!

as spoken: [no change]


Chamberlain m.
moche adj. (extrem ely popular) ugly, paralancem.
mochetde f. ugly wom an. i f. rain.
UPTO DATE g o BE) WIFE

t m. (very popular). UPPER SOCIETY


pépin m. haute société
r ifla r d m. • Oit.): plastering trowel.
example: Christine sort avec Norbert?
Mais c ’est un marchand, lui, tandis
UP TO DATE (TO BE) qu ’elle, elle est aristo!
courant (être au) translation: Christine is going out with
Norbert? But he’s a shopkeeper, whereas
example: David et Laurent se sont she is a am aber o f the d ite
disputés à la soirée? Q u ’est-ce qui s’est as spoken: Christine, è sort avec
passé? Je ne suis pas à la Norbert? Mais c ’t’un marchant, lui
tandis qu’elle, è fait partie d’rarleto!
translation: David and Laurent had a
fight at the party? W hat happened? I’m
not up-to-epeed!
as spoken: David et Laurent, y s’sont ariatoO*) m. a m em ber o f the
disputés à la soirée? Q u ’est-c’qui s’est “aristocracy.”
passé? J’suis pas à la page!
ariatoche O’) m. a slang variant of:
aristo (I*).

à la coule (être) exp. • Qit.): to be


gratliiOe) m. the “upper crust” o f
society.
in the flow.
l i Q Q augndnm . thatwhidiis
à la hauteur (être) exp. to be up cooked with bread crumbs and cheese.
on what’s going on • Qit.): to be at
the height. Tout Paria 0^> m. the upper
society o f Paris.
à la page (être) exp. to be with it
• Oit.): to be at the page.

au parfum (être) exp. to be


informed • Oit.): to be in the perfume.

dans la note (être) exp. to be


with it • Oit.): to be in the note.

dans le mourement (être)


exp. to be with it • Oit.): to be in the
movem ent.

dans le train (être) exp. to be WIFE


with it, in the swing o f things
• Oit.): to be in the m ovem ent or épouse
pace.

le vent (être) exp. • Oit.): to example: Je te présent ma légiUme.


be in the wind. Nous sommes mariés depuis vingt ans.
WORK (T O ) WORK СЮ)

translation: I’d like you to m eet my ВЕЛЯ boulot m. (extremely


better half. W e ’ve been married for popular) work.
twenty years. b r ic o le r и. to do small jobs, to tinker.
as spoken: J’te présent ma lé|^tiine. ЕПД31 bricoleur m. handyman.
On est marié depuis vingt ans.
b û c h e r и. to w ork hard, to study
hard.
ВЕЛЯ bûcheur, eusen. one
b e rg è re (m a ) f. • Oit-): m y w h o works or studies hard.
shepherdess.
c h ia d e r u. to work, to prepare for an
b o u rg e o ise f. examination.
c in q u a n te -p o u r-c e n t (m o n )
d écarcasser (s e ) u. to work one’s
m. • Oit.): m y fifty percent.
butt off • Oit.): to “decarcass”
go u v ern em en t (m o n ) m. oneself.
• Oit.): my government.
dén u m ch er (s e ) v. to w ork hard,
lé gitim e (m a ) f. • Oit.)-, legitimate. to bend over backwards • Qit.): to
disjoint oneself.
m o itié (m a ) f. m y better half
• Oit.): my half. g ra tte r и. to do a lot o f paper work
• Oit.): to scratch.
p a n th è re (m a ) f. • Oit.): panther.
jo b m. job.
ré g u liè re (m a ) f. • Oit ): regular
one. la b e u r m. hard work • Qit.): labor,
toil.

u. to w ork hard.
WORK (TO)
I m am e m. work.
travailler
u. to w ork • Oit.): to massage.
example: Mon père com m ence à I masseur, euse n. worker.
bosser à 7h du matin et termine à 3h
s u e r san g et eau exp. to work
de l’après-midi.
extremely hard • Oit.): to sweat
translation: M y father starts w o rk at blood and water.
7:00 in the morning and finishes at 3:00
t r a v a ille r p o u r des p ru n e s
in the afternoon. exp. to work for “peanuts" • Oit ): to
as spoken: Ma père, y com m ence à w ork for plums.
bosser à 7h du m at’ et termine à 3h t r a v a ille r p o u r des
d ’I’après-m’.
p ru n e a u x exp. to work for
“peanuts" • Oit.): to w ork for prunes.

t r a v a ille r p o u r la p e au exp. to
b o sse r ü. (extremely popular) to w ork for nothing • Oit.): to w ork for
work. skin (m eaning a handshake).
bosseur, ease n. worker,
trim e r u. to w ork terribly hard, to
b o u lo n n e r ü. to work. drudge, to toil.
WORRY (TO ) WORRY (TO )

tfirb in e r u. to work hard, to toil. cen t co u p s (ê t r e a u x ) exp. to be


QQuQQ tu rbin m. work, grind. extremely w orried • Qit.): to be at
one hundred blows.
tu rU n eu r, eusen.
worker. c h lffd lin e r u. to worry, to make
feel uneasy • Qit.): to crumple
(a piece o f paper, etc.).
WORRY (TO )
fa ir e d e la b ile (s e ) exp. to
in qu iéter (s ')
worry, to get all w orked up and
upset • Oit.): to make oneself bilious.
example: Ma m ère est aux cent
coups parce que mon père est en fa ir e d u m au v ais san g (s e )
retard de deux heures! exp. to get all w orked up and upset
• Oit.): to make oneself bad blood.
translation: M y mother is w o rry in g
herself to death because m y father fam pper (s e ) u. to w orry greatly
is two hours late! • Oit.): to hit oneself.

as spoken: M a mère, elle est aux fr a p p e r le b is c u it (s e ) u. to


cent coups pasque m on père, il est w orry greatly • Oit.): to hit oneself in
en r’tard de deux heures! the biscuit (m eaning “head”).

m ettre m a rte l en tête (s e )


exp. to w orry • Oit.): to put a
b ile r (s e ) u. to worry, to get all hammer in the head.
worked up and upset • Qii.): to
make oneself bilious. This expression conjures
up an im age o f a person w ho is so
b ile u x ,e a s e « i . n. on e w h o worked up over something that he
worries a lot, a “worrywart" • 2. adj.
can hear his ow n pulse banging like
worried.
a hammer in his head.
example (1): C est un bileux.
aiartel m. old term for
translation: H e ’s a w orryw art. “hammer” - the current term for
as spoken: C t ’un bileux. hammer is the masculine noun
marteau.
example (2): II est bileux.

translation: H e ’s w orried. tin to u in m. worry, trouble, grief,


as spoken: [no change] t u r lu p in e r Ü. to plague with worry.
STREET FRENCH
THESAURUS
Parts

(Obscenities, Vulgarities, Insults,


Bodily Functions & Sounds,
Sexual Slang, Offensive Language, etc.)
ANUS BAD BREATH (TO HAVE)

tro u B g n o ii m.
В Е Л Я A slang variation of: troufion.

tro u B o n m. • Oil.): asshole (since


fion means “anus” in French slang).

tu rb in e à ch o co lat f.
• Oit.): chocolate turbine.
ANUS
anus
tu y a u à ga z m. • Git.): gas pipe.

b o ite à p â té f. • Oit.): pâté box.


c u l m. • Oit.): ass.
В О З Я The term cul is also used to
means “buttocks.”

en tré e de se rv ic e f. • Oit.): service


entrance.

B o n m. • Oit.): the finish (o f an article),


lucm .
В Е Л Я This is verlan for cul BAD BREATH (TO HAVE)
meaning “ass" — SEE: Street
mauvaise haleine (avoir une)
French 2, Verlan, p. 187.

œ il d e b ro n z e m. • Oit.): bronze p lo m b e r d u g o u lo t exp. • Oit ), to


eye.
fall like lead Irom the bottleneck.
œ ille t m. (extremely popular)
p u e r d u b e c exp. • Oit.): to stink
• Oit.): carnation.
from the mouth.
p a s tille f. (popular) • Oit.): lozenge. BES3 niouth • Oit.): beak
p o t d ’éch appem en t m.
o f a bird.
• Oit.): exhaust pipe.
p u e r d e la g u e u le exp. • Oit.): to
В Ш Я This can also be shorten stink from the mouth.
to: pot.
B E S 3 gueule f. derogatory for
p e tit m. • Oit.): the little (area). the “mouth” o f a human being
• Oit.): mouth o f an animal.
rondelle/! (popular) • Oit.): washer.
re p o u sse r d u g o u lo t exp.
ro sette f. (popular) • Oit.): that which
• Oit.): to repel from the bottleneck.
is pink.
B Q S3 goulot m. neck
tro u d e b a lle m. • Oit.): gunshot • Oit.): bottleneck.
hole.
ta p e r d u s a la d ie r exp. • Oit.): to
tro u d u c u l m. • Oit.): asshole. knock from the salad bowl.
tro u B g n a rd m. BEQ 3 saladier m. head
ВЕЕ!Я A slang variation of: troufion. • Oit.): salad bowl.
BATHROOM BREASTS

tu e r le s m ouchée à q id n z e 1 2 0 0 3 This is a twice-shonened


p as cxp. • Oit.): to kill flies fifteen version o f the masculine noun
feet away. water-closet meaning “bathroom."
Water-closet is com m only shortened
to W.C. and further shortened to
V.C. (pronounced: vécé).
BATH ROOM
cabinet
BR EASTS
I2 Q 3 3 France, the bathtub and seins
toilet are often in tw o separate rooms.
Therefore, the salle de bain Oiterally: am o rtisseu rs m.pl. • Qit.): shock
“bathroom ") refers to the room absorbers.
containing only the bathtub, and the
I m.pl. • Oit.): pineapples.
cabinet refers to the room w here the
toilet is located.*• av a n t-p o ste s m.pl. • Oit.): outposts.
av a n t'scè n e s f.pl. • Oit.): apron
(o f stage).

av an tages m.pl. • Oit.): advantage,


c a t e i n g u e m. (short for cabinet).
b a lc o n m. • Oit.): balcony.
c h i a n l s m.pl. the shithouse.
b a llo n s m.pl. large breasts
C E Z I3 "ï^is comes from the verb • Oit.): balloons.
chier meaning “to shit."
b o ite s à la it f.pl. • Oit.): milk cans.
c h i o t t e s f.pl. (extremely popular) the
d e v a n tu re f. • Oit.): front (o f
shithouse.
building, etc.).
B E O g This comes from the verb
chier meaning “to shit."
Q o tte u rs m.pl. • Oit.): floaters.
g lo b e s m.pl. • Oit.): globes, spheres.
U e u x m.pl. • Oit.): the places.
i l y a d u b e a u m on de exp. said
o u a t è r e s m.pl. (from British-English) o f a w om an with large breasts
a shorten version o f water-closet • Oit.): there are a lot o f people
m eaning “bathroom." there.
p e t i t c o i n m. (child language) i l y a d u m on de a u b a lc o n exp.
• Oit.): the little com er. said o f a w om an with large breasts
• Oit ): there are p eople on the
p i p l - r o o m m. (Americanism).
balcony.
t é l é p h o n e m. i l y a d e q u o i s’am u ser exp. said
I2 Q 3 3 This comes from the fact o f a w om an with large breasts
that many public outhouses on the • Oit.): there’s a lot to have fun with.
street are shaped like telephone
lo lo s m.pl. • Oit.): little milkers.
booths.
rTOTaW l o l o m. child’s language for
v é c é m. (extremely popular). “milk."
BROTHEL BURPçrH)

m am elles f.p l large breasts From Arabic meaning ‘ the


• Oit.): (anatomy) mammae. Arab city" or “the house.”

i f. • Oit.): map o f the сЬ аЪ аш й « m.


w orld showing tw o hemispheres.
c la id é m. • Oit.): clandestine.
m elon s m.pl. large breasts
d a q u e m. • Oit.): opera hat.
• Oit.): melons.
12ЕП Я Also spelled: clac.
m iches f.pl. • Oit.): loaves o f bread,
iO u to ir rn. • 1. brothel • 2. a big
nénés f.pl. dirty mess • Oit.): “fuckodrome."
n ib a rd s m.pl. 1203 comes from the verb
foutre meaning “to fuck."
n ich o n s m.pl. (very popular).
m aison d ’ah attage f. high-volume
o ra n g es f.pl. • Oit.): oranges.
house • Oit.): house o f slaughter
; m.pl. • Oit.): bumpers. (referring to a business w here the
pace is fast and mechanical).
p eio tes f.pl. • Oit.): balls (o f wool,
string, etc.). m aison d e passe f. an official word
for “brothel" • Oit.): house o f
\m.pl.
transaaion.
tétés m.pl. p in arin m m .
1203 comes from the verb
1 2 0 3 ^ i s comes from the
téter meaning “to suck (a mother’s
feminine noun pine meaning “penis."
breast)."
trin g lo liro m e m.
této n s m.pl. tits.
1203 "This comes from the
Q 0 3 As with the previous entry,
feminine noun tringle which literally
this comes from the verb téter
means “rod" but has taken the slang
meaning “to suck (a m other’s
connotation o f “penis, dick."
breast)."
v o iiè re f. • Oit.): henhouse (since
poule, literally meaning “hen," is
BROTH EL used in French slang to mean
“prostitute").
maison de prostitution

baisodrom ern. B U R P (T O )
• Oit.): “fuckodrom e."
roter
1203 comes from the verb
baiser meaning “to fuck."
re n v o i ( t a i r e u n ) exp.
b o x o n m. 1 3 3 cornes from the verb
1 3 3 comes from the renvoyer meaning “to send back" or
masculine noun box meaning in this case “to send back up."
“cubicle (in a dormitory)."
r o t (fa ir e u n ) exp. • Oit.): to make
f. a burp.
rU T O R lS DEFECATE a O )

cap o te f. (very popular)


• Git.): bonnet.
capote anglaise
• Git.): English bonnet.

ch ap e au m. • Git.): hat.
im p e r(n ié a U e ) à P o p o l m.
C L IT O R IS • Git.): P opol’s raincoat.

clitoris Pepol m. penis,


spelled: Popaul.

b e rlin g o t m. • Git.): a type o f candy sc a p h a n d re d e p o ch e m.


made out o f burnt sugar. • Git.): pocket-size diving suit.

b o u to n d ’am o u r m. • Git.): love


button.

b o u to n d e roce m. • Git.): rose


button.

cU cli m. a slang abbreviation of:


clitoris.

c liq u e tte f. a slang abbreviation of:


clitoris.

e lite m. (extremely popular) a slang


abbreviation of: clitoris.
D E F E C A T E (T O )
c lito n m. a slang abbreviation of:
déféquer
clitoris.

firam boieef. • Git.): raspberry.


afS aires (t a ir e sea) exp. • Git.): to
g ra in d e ca fé m. • Git.): coffee do o n e’s business.
bean.
a lle r o ù le R o i v a à p ie d exp.
n oisette f. • Git.): hazelnut. • Git.): to g o vdiere the king goes by
foot.
p ra lin e f. • Git.): praline.
caca (t a ir e ) exp. • Git.): to make
caca.
CONDOM c h ie r V. • Git.): to shit.
préservatif c o u le r u n b ro n z e exp. • Git.): to
flow out a bronze (thing).
Q Q Q I A conim on faux ami is the
masculine noun préservatif mistakenly d é b lo q u e r u. • Git.): to free, to
unblock.
used by native English speakers to mean
“preserves.” Remember: d é b o u c h e r son o rc h e stre exp.
“condom " = préservatif m. • Git.): to uncork o n e ’s orchestra
“preserves” = confiture f. (o f farting sounds).
DIARRHEA EJACULATE (TO ) I ORGASM

d é b o u rre r sa p ip e exp. • Qit.): to 12ЕВ Э T^is comes from the crude


rem ove the tobacco from o n e’s pipe. verb foirer meaning “to have
В Е П Я This expression may also be diarrhea."
shorted simply to: débourrer. foire (av o ir la )f
• Git.): to have diarrhea.
g ra n d e com m ission (ia ir e s a )
exp. • Qit ): to do o n e’s big job.
1>4э1з1 faire sa petite
commission, p. 3 2 2 .
g ra n d s b eso in s (fa ir e ses) exp.
• Oit.): to do o n e ’s big needs.

g ro s (fa ir e s o n ) exp. • Git.): to do


o n e’s fat (job).

m o u le r u n b ro n z e exp. • Git.): to
m old a bronze (thing).
E J A C U L A T E (T O ) / O R G A S M
p la n te r u n e b o rn e exp. • Git.): to
plant a milestone. é ja c u le r I o r g a s m e

p o se r sa p êch e exp. • Git.): to


deposit o n e ’s peach.
b a la n c e r u. • Git.): to sway and rock.

p o se r u n co lo m b in exp. • Git ): to b a la n c e r la sauce exp. • Git.): to


throw the sauce.
deposit pigeon manure.

p o se r u n ro n d in exp. • Git.): to set b a la n c e r la / sa p u ré e exp.


• Git.): to throw the / o n e ’s purée.
dow n a log.

p o se r u n e p ru n e exp. • Git.): to c ra c h e r son v e n in exp. • Git.): to


spit o n e ’s venom .
set down a plum.

p o se r u n e se n tin e lle exp. d é c h a rg e r u. • Git.): to discharge,


• Git.): to set dow n a sentinel. d é g o rg e r V. • Git.): to vomit.
p o u sse r le b o u c h o n exp. é g o u tte r son cydopeexp.
• Git.): to push the cork. • Git ): to drain on e’s cyclops.
12333 masculine noun cyclope
is a popular synonym for “penis" or
D IA R R H E A
“one-eyed monster."
d ia r h é e
e n v o y e r en l ’a ir (s ’) exp.
• Git.): to throw oneself into the air.
ch iasse (a v o ir la ) f.
• Git ): to have the shits. e n v o y e r sa cam e / la p u ré e /
1 2 3 1 3 ^ i s comes from the verb la sau ce / la sem oule exp.
chier meaning “to shit." • Git.): to send out o n e’s junk/
purée / sauce / cream o f wheat.
c o u ra n te (a v o ir la ) f. • Git.)-, to |2Jul3 csme f. • 1. sperm • 2. junk
have the runs.
(in general) • 3. personal belongings,
fo ira d e (a v o ir l a ) f. o n e’s “stuff • 4. cocaine.
ERECTION (T O HAVE A N ) ERECTION (TO HAVE AN )

fa ire u n e ca rte e x p . to have a wet E R E C T IO N (T O H A V E A N )


dream • Oit.): to make a map.
érection (avoir une)
Jeter sa p u ré e / son v e n in exp.
• Oit.): to throw one’s purée / one’s a ir O ’a v ^ e a 1*) exp. • Oit.): to
venom. have it in the air.
a r q u e r u. • Oit.): to bend.
Jouir u. ( v e r y p o p u la r ) • Oit.): to enjoy.
b a lle d a n s le ca n o n (a v o ir
Juter V . (v e ry p o p u la r ) • Oit.): to give u n e ) exp. • Oit.): to have a bullet in
off juice. the cannon.
b a n d a iso n (a v o ir u n e ) f.
lâ c h e r sa cam e / u n e g ic lé e / • Oit.): to have a boner.
son J u s/sa p u r é e / la r, ( n e x t e n t r y ) .
se m o u le / so n v e n in exp.
• Oit.): to release one’s cum / a ban der v . ( e x t r e m e ^ p o p u l a r ) to be

squirt / juice / purée/ cream of erect • Oit.): to tighten or stretch.


wheat / venom. ban doch er m. to get a semi-hardon.
¡2 0 2 3 "This is a slang variation of:
m ettre le s d o igts d e p ie d s en b a n d e r.
é v e n ta il exp. • Oit.): to spread
one’s toes apart. b â to n (a v o ir le ) m. • Oit.): to have
the club.
nSEQI ^ i s expression also means
“to relax.” can n e (a v o ir la ) exp. • Oit.): to
have the cane.
p le u re r le cy clo p e (t a ir e ) exp. d u re ( l ’a v o ir ) exp. • Oit ): to have
• Oit.): to make the cyclops cry. it hard.
Q3S3 masculine noun c y c l o p e g a rd e -à -v o u s (ê t r e a u ) exp.
is a popular synonym for “penis” or • Oit.): (military) to be at attention.
“one-eyed monster.”
g a u le (a v o ir la ) f. ( p o p u la r )
• Oit.): to have the pole.
p re n d re son p a n a rd / so n
p ie d exp. ( e x t r e m e l y p o p u l a r ) g o u rd in (a v o ir le ) m. • Oit.): to
• Oit.): to take one’s foot / one’s foot. have the club or bludgeon.
m anche (a v o ir le ) m. • Oit.): to
t ir e r u n e gic lée exp. • Oit.): to pull have the sleeve.
a squirt.
I e x p . • Oit.): to be
hitting straight up at noon.
v id e r le s b u re tte s (se)exp.
• Oit.): to empty one’s testicles. OS (a v o ir 1’) m. • Oit.): to have the
12023 burettes f .p l. testicles, balls bone.
• Oit ): oilcans. p o rte -m an te au d an s le
p a n ta lo n (a v o ir u n ) exp.
v o ir le s an ges exp. • Oit.): to see • Oit.): to have a coat rack in the
angels. pants.
FART (T O ) FELLATIO (T O PERFORM)

ta id e ( l ’a v o ir ) exp. • Oit.): to have lâ c h e r u n (e ) (e n ) exp. • Oit ): to


it stiff. let one go.
te n d re p o u r exp. • Git.): to tighten lâ c h e r u n e Io n ise exp. • Oit.): to
for (someone). release a louise.
trin g le (a v o ir la ) f. (popular) lo u is e , p. 112.
• (lit.); to have the rod.
lâ c h e r u n e p e rle exp. • Oit.): to
triq u e (a v o ir l a ) f. (popular) release a pearl.
• Git.): to have the heavy stick,
p e r le , p. J34.
t r i q u é ( ê t r e ) , (next entry).
lâ c h e r u n e p e rlo u se exp.
triq u é (ê t r e ) adj. • Git.): to be variation of: lâcher une perle.
“sticked.”
t r i q u e ( a v o i r la ), (previous lo u is e f. fart.
entry).
p a s tille f. fart • Oit ): lozenge.
nânai détacher une pastille
p. 65.

p e rle f. fart • Oit.): pearl.

p e rlo u s e f. slang variation of: perle.

p e t m o u illé (fid r e u n ) exp. to


wet fart • Oit ): [same].

f. silent fart, S.B.D. (silent but


deadly).
F A R T (T O )
u. to fart silently.
péter

d é d d r e r la tid le exp. • Git.); to rip


F E L L A T IO (T O PE R FO R M )
the linen.
fellation (faire u n e )
d é ta c h e r u n e p a s tille exp.
• Oit ): to detach a lozenge.
t-laial pastille, p. 131. c ro q u e r (se fa ir e ) exp. • Git.): to
get oneself eaten or munched.
flo u s e r Ü.
m an ge r u. • Git.): to eat.
B o u sse m. fart.
fu san te f. • Git.): that which bursts p ip e (fa ir e u n e ) exp. (extremely
out Gike une fusée meaning “a popular) • Git.): to do a pipe.
rocket”). p o m p e r V. (very popular) • Oit.); to
fu s e r V . • Git.): to burst out. pump.
12333 fusée f. rocket. p o m p ette f. blow job.
lâ c h e r le s ga z exp. • Git.): to 13523 is from the verb pomper
release gases. meaning “to pump.”
fornicate (TO) FORNICATE (TO)

p o m p ie r (fa ir e u n ) exp. and baiser the noun. As a noun,


• Oit.): to d o Oike) a fireman and baiser simply means a “kiss.” For
pump (water). example: II m ’a fait un baiser en
rentrant; H e gave m e a kiss upon
p o m p la rd (fa ir e o n ) exp.
com ing home. Mistakenly and
• Git.): to d o Oike) a fireman.
dangerously, many Americans use
is â variation of: faire
baiser as a verb assuming that it
un pompier,
means “to kiss” when it actually
Q S S ^ Q I The masculine noun means “to fuck.” Therefore, II m'a
pomplard is a slang synonym for
baisé en rentrant w ould be translated
pompier meaning “fireman.”
as “H e fucked m e upon coming
s o u ffle r d a n s la can n e exp. hom e.”
• Git.): to b lo w in the cane.
b a is a u illc r v. a slang variation of:
s o u ffle r d a n s le m irlito n exp. baiser.
• Git.): to b lo w in the toy flute.
' Ü. • Git.): to work hard.
su c e r V. (very popular) • Git.): to suck.
b it e r Ü. to “dick” som eone.
t a ille r u n e p ip e exp. • Git.): (very
I20SI bite f. penis, dick.
popular) • Git.): to trim a pipe.
b o u r r e (a lle r à la ) exp. • Git.): to
t a ille r u n e p lu m e exp. • Git.): to
screw.
trim a pen.
|20i3 bourre f. lay. screw •
Carole, c ’est une bonne bourre!;
F O R N IC A T E (T O ) Carole is a good lay.

fo rn iq u e r b o u rre r u. (popular) • Git.): to stuff.

b o u r r iq u e r u. to screw like a
a ig u ille r U. to “dick” som eone donkey.
• Git.): to give the needle.
12013 bourrique f. donkey,
COOg aiguille f. [>enis, dick she-ass.
• Git.): needle.
c a ra m b o le r u. • Git.): to push and
le p e tit a u c irq u e exp. shove.
• Git.): to take the little one to the
circus. u. • Git.): to put or stow
(something) away.
a s p e rg e r le p e rs il exp. • Git.)*, to
sprinkle w ater on the parsley.
casé(e) (être) adj. to be
married.
C Q I9 0 asperge f p)enis
• (lit.): asparagus. la can n e exp. • Git.): to
120223 persil m. vagina, pubic break the cane.
hair • Git.): parsley. 12023 eannef. penis, dick
• Git.): cane.
b a is e r u. • Git.): to fuck.
C O Z 3 There is an enormous c h e v a u c h e r u. • Git ): to ride
difference between baiser the verb horseback.
FORNICATE (TO) FORNICATE (TO)

q u e lq u ’u n (s e ) u. • Git ): fa ir e la b ê te à d e u x d o s exp.
to hit (o n e’s bod y against) someone. • Git.): to make like the beast with
tw o backs (said o f tw o people vfrio
c o u c h e r av ec exp. (very popular) are fused together during sex).
• Git.): to sleep with.
fa ir e q u e lq u ’u n (s e ) u. (very
c ra c h e r J a m le b é n itie r exp. popular) • Git.): to do someone.
• Git.): to spit in the holy water basin.
fa ir e u n c a rto n exp. • Git.)*, to do
bénitier m. vagina som e target practice.
• (lit.): holy water basin.
fa ir e u n e p a rtie d ’écartéexp.
d é fo n c e r u. • Git.): to break open 2 Q i3 i^ ^ P t^ based on the
(a box, etc.). expression faire une partie de cartes
m eaning “to play a hand o f cards.”
d é ro u ille r u. • Git.): to rub the rust
o ff (something). H ow ever, in this expression, the
noun cartes has been replaced with
d é ro u ille r à sec exp. to dry fuck the adjective écarté meaning “spread
• Git.): to rub the rust o ff (something apart” as with on e’s legs during sex.
dry).
fa ir e u n e p a rtie d e Jam bes
d é ro u ille r son p e tit fr è r e exp. e n l ’a ir exp. • Git.): to play a
• Git.): to rub the rust o ff o n e’s little gam e o f “legs in the air.”
brother.
fa ir e u n e p a rtie d e b a la y e tte
12313 petit frère m. penis, dick
exp. • Git.): to “play a hand o f small
• Git ): little brother.
broom .

d é ro u ille r T o to r exp. • Git.): to 2233 balayette f penis, dick


rub the rust o ff Totor. • Git.): small broom.

12313 Totor m. penis, dick. fa r c ir q u e lq u ’u n (s e ) u. • i. to


fornicate • 2. to put up with
e n file r (s ’) u. • Git.): to thread som eone (ex: Je ne peux pas
oneself.
supporter mon nouveau voisin, mais
il faut se le fa rc ir!; 1 can’t stand my
e n fo n c e r (s e 1’) u. • Git.): to drive
n ew neighbor but 1 have to put up
it in.
with him! • (lit.): to stuff oneself with
e n ja m b e r u. • Git.): to put in o n e’s som eone.
“third leg.”
B ie r u n c o u p d ’a ib a lè te exp.
2 2 0 3 This com es from the • Git.): to give (som eone) a shot with
feminine noun troisième jambe the crossbow.
meaning “third leg" or “penis, dick.” 22S3 arbalète f. penis, dick
• Git.): crossbow.
e n v o y e r en l ’a ir (s ’) exp.
(extremely popular) • Git.): to send B ie r u n co u p de s a b re exp.
oneself into the air. • Git.): to give (som eone) a shot with
the saber.
fa ire O e ) exp. • Git.): to d o it.
2ES3 sabre m. penis, dick
faire ça exp. • Git.): to do it. • Git.): saber.
GONORRHEA GONORRHEA

file r tut c o u p d e b ro sse exp. ta p e r (s e ) u. (uery popular) • Oit.): to


• Oit.): to give (someone) a shot of treat oneself.
the brush.
t o r p ille r Ü. • Oit.): to torpedo
fo u r a ille r u. • Git.): to stuff. (someone).
0 3 3 3 T^is is a variation o f the verb tre m p e r son b a ig n e u r exp.
fourrer meaning “to stuff.” • Oit.): to dip one’s bather.

fo u r r e r Ü. • Oit.): to stuff,
12033 baigneur m. penis, “dick”
• Oit.): bather.
lim e r U. • Oit.): to polish,
tre m p e r son b is c u it exp.
m ettre (le ) exp. • Oit.): to put it (in). • Oit.): to dip one’s biscuit.

m o u ille r le g o u p illo n exp. t r i n g l e r u. (very popular) • Oit.): to


• Oit.): to wet one’s sprinkler. “dick” (someone).
12023 goupillon m. penis, dick |2Ш З comes from the
• Oit.): sprinkler (for holy water). feminine noun tringle which literally
means “rod” but has taken the slang
n iq u e r u. (from Arabic) • Oit.): to flick. connotation of “penis, dick.”

p a y e r u n p e tit co u p (s ’e n ) exp. v e rg e r u. • Oit.): to “dick” (someone).


• Oit.): to treat oneself to a little bit. 12033 "This comes from the
feminine noun uerge which literally
p in e r Ü. • Oit.): to “dick” (someone).
means “rod, wand, cane,” but has
1 2 0 2 3 ™ s comes from the feminine
taken the slang connotation of
noun pine meaning “penis, dick.”
“penis, dick.”
p la n te r u. • Oit.): to plant. v o ir la fe u ille à l ’e n v e rs exp.
p o u sser sa p o in te exp. • Oit.): to to have sex under a tree • Oit.): to
push (in) one’s point. see the leaf (or leaves) from
underneath.
|20i3 pointe f. penis, dick
• Oit.): point.

q u e u te r u. • Oit.): to “dick”
(someone).
I2Q23 "^ is comes from the
feminine noun queue which literally
means “tail” but has taken the slang
connotation o f “penis, dick”
panicularly in Belgium.

' u. (humorous) • Oit.): to


sweep (a chimney). GONORRHEA

I2Q223 ^ c m in é e f. vagina g o n o rrh é e


• Oit ): chimney.
ca sta p ian e f.
sa u te r u. (very popular) • Oit.); to
jump (one’s bones). cbau de>lan ce f. • Oit.): hot urine.
HÜSTLE (ТО ) H U S T L E rm )

»f. • 1. water cen ts p a s (fa ir e le s ) exp. to расе


• 2. urine. • Oit.): to do the one hundred steps.
•и. • 1. to
* ü. • Oit.): to cruise
rain • 2 . to urinate. (someone).
cluM ade>|M iicef. • (lit.): hot daw. r u. • Oit.): to excite
c h a a d e - i M M C f. (ueiy popular) (someone).
• Oit.): hot piss. g ru e (fa ir e l a ) f. • Oit.): to do like a
1 2 ^ 9 p in e r V. to urinate, to piss. crane (since cranes are known for
standing on one foot much like a
• M d a n te f. • Oit ): dripper (since
prostitute who waits for a client
gonorrhea causes the penis to drip).
while leaning back against the wall
of a building, one foot on the
ground with the other against the
wall).
le v a g e (fa ir e u n ) m. • (lit.): to
make a pickup.
le v e r u n c lie n t exp. • (lit.): to pick
up a client.
I (fa ir e le ) e x p . (u e ry
(lit.): to do the macadam
p o p u la r ) •
H U S T L E (T O ) or sidewalk.
prostituer (se) p a v é (fa ir e le ) m. • Oit.): to do the
pavement.
a rp e n te r le bifnm eexp.
q u a r t (fa ir e l e ) m. • (lit.): to keep
• Oit.): to survey the asphalt.
watch.
aspergee (a lle r a n a ) exp. to go
ta p in (fa ir e l e ) exp. ( v e r y p o p u la r )
to (find) some penis • Oit.): to go to
to do the street.
the asparagus.
if . hooker,
ÜQQ3 aspergef. penis
prostitute.
• (lit.): asparagus.
V.
b itu m e (fa ir e l e ) m. • Oit.): to do
the asphalt. tapin (fairs le), ( p r e v i o u s
e n try ).
(t a ir e l e ) m. • Oit.): to
do the business. tas (fa ir e le ) m. • Oit.): to do (a lot
of) work.
m âle • Oit.): to
exp.
hunt the male (sp>edes). nSOg tas m. work • (lit.): heap,
stack.
d é fe n d re (e e ) u. to make a living
• Oit.): to defend oneself. t r o t t o ir (fa ir e le ) exp. (ve ry
p o p u la r ) • Oit.): to do the sidewalk.
d é ro u ille r u. to get the first client of
the day • Oit.): to take the rust off t u r b in (fa ir e le ) exp. • Oit.): to do
(something). hard work
m a s t u r b a is (T O ) [menl MASTURBATE (T O ) [menl

I m. Work, grind. astfRuer (s’) u. • Git.): to polish


oneself.
t o fM iie r o .
turMn (taire le), 0 :m vio us astfQuer la iNigaette (s’) exp.
entry). • Git.): to polish one’s baguette.

turf (aller au) exp. • Qit.): to g o to I2QQ3 iN M u ettef. ]Denis, ’’dick”


the nirf. • Git ): baguette, long rounded loaf
of bread.
turf (taire le), (next entty).
torf(iiarele> exp. • Oit ): to d o the b r a n le r (s e ) u. (very popular)
turf. • Git.): to shake oneself.
I2 Q J 3 b ra a letC ef. masturbation.
turferu.
turf (taire le), (preuious e h a to u ille r le ptrtreau (s e )
entry). exp. • Git.): to tickle one’s leek.
B Q 2 3 p o ire a u m. penis, "dick”
• Git.): leek.

d n q e o n t r e o n (f a i r e ) exp.
• Git.): to do five against one.

douce (se faire one) exp.


• Git.): to do oneself a sweet thing.

écrémer (se faire) exp. • Git.): to


make oneself cream.

é p o u se r la v e u r e P o ig n e t exp.
M A S T U R B A T E (T O ) [m e n ] • Git.): to marry the W idow Wrist.
masturber (se) [hommes] é tra n g le r P o p a u l exp. • Git.): to
strangle Popaul.
Som e o f these terms m ay be
Also spelled: Popol.
used in reference to a w om an as
well, while others may only be used P o p a u l / P o p o l m.
in reference to a man. penis, “dick.”

rn n i MASTURBATE (T O ), g lo u g lo u te r le p o ire a u (se


[wom en], p. 312. fa ir e ) exp. • Git.): to make one’s
leek gurgle.
ad iever à la Rianivélle (a*)
exp. • Git.): to reach com pletion Ü Q Q p o ire a u m. penis, “dick”
with the hand crank. • Git.): leek.

agacer le ecus-préfet exp. g o n fle r so n a n d o u ille exp.


• Git ): to annoy the subprefect. • Git.): to swell one’s sausage.
agiter le poireau (s’) exp. m ettre la m ain à la pAte exp.
• Git ): to agitate the leek. (used in the culinary world) to get in
[¡Q 2 3 poireau m. penis, ‘*dick" there with one’s hands • Git ): to put
• Git.): leek. the hand to the dough.
MASTURBATE [women] MASTURBATE [womeni

mousser le créateur (se polite w ay to report that a child has


faire) exp. • Oit.): to make on e’s started masturbating.
creator foam.
touche (se faire une) exp.
palucher (se) u. • Git.): to give • Oit.): to give oneself a touch.
oneself a hand job.
tripoter (se) u. • Oit.): to play with
Ü Q 33 paluchef. hand.
oneself.
pogne (se faire une) exp. 12333 verb is used the same
• Oit.): to give oneself a hand job. as se toucher but is m ore familiar.
I2 Q Q 3 üst, hand.
venir aux mains (en) exp.
pogner (se) u. • Oit.): to have • Oit.): to com e to hands.
oneself a hand job. 2033 expression en venir aux
E Q Q S P^’ S n e f. fist, hand. mains is commonly used to mean “to
com e to blows.” H owever, since it
reluire (se faire) exp. • Oit.): to
make oneself glisten. literally means “to com e to hands,” it
may be used humorously to suggest
sauter la cervelle à masturbation.
Charles-le-Chauve (faire)
exp. • Oit ): to b low out the brains o f visiter la veuve et les cinq
Charles-the-Bald. orphelines exp. • Oit.): to visit
the w id o w and five orphans.
secouer le bonhomme (se)
exp. • Oit.): to shake o n e ’s
good-natured man.
M A S T U R B A T E [w o m e n ]
soulager (se) u. l. to masturbate
• 2. to go to the bathroom • Oit.): to m a sb u rb er (se) fles fem m es]
relieve oneself.

taper sur Tos (se) exp. • Oit.): to |2Ju l3 Som e o f these terms may be
tap on o n e’s bone. used in reference to a man as well,
while others may only be used in
taper sur la colonne (se)exp. reference to a woman.
• Oit.): to tap on on e’s column.
P rm M ASTURBATE (T O )
|2En3 colonne f. penis, "dick”
[ m e n ] , p. 3 i l .
• Oit.): column.

taper une queue (se) exp. •


Oit.): to treat oneself to a “dick”
(since queue, literally m eaning “tail,” astiquer le bouton (s’) exp.
is used as a slang term for “penis”). • Oit.): to polish o n e’s button.
2 0 3 3 b o u t o n m. clitoris
taper une (s’en) exp. • Oit.): to
• Oit ): button.
treat oneself to one.

toucher (se) u. • Oit.): to touch


compter les poils (se) exp.
• Oit.): to count on e’s (pubic) hairs.
oneself.
UQQ3 applies to both male iouer de la mandoline exp.
and female and is often used as a • Oit.): to play the mandolin.
MASTURBATION/ HANDJOB MENSTRUATE (TO )

Q 3Q 3I based on a famous _____ •(se ) u. to


painting depicting a naked wom an masturbate • Git.): to shake oneself.
playing the mandolin which covers
veuve Poignet m. • Git.): W id o w
her genitalia.
Wrist.
secouer son grain de café exp.
• Oit.): to shake o n e ’s coffee bean.
M E N S T R U A T E (T O )
soulager (se) u. • Git.): to comfort
oneself. règles (auoir ses)

toucher (se) u. • Git.): to touch


oneself.
affaire* Cav«^ see) f.pl. • Git.): to
have o n e’s business.

atiglai« (avoir ses) m.pl.


M A S T U R B A T IO N / H A N D J O B • Git.): to have o n e ’s En^ish.

masturbation I poigne argagnasses (avoir ses) f.p l


cardinales (avoir ses) f.pl.
branlée f. • Git.): shaking. • Git.): to have o n e ’s cardinals.

B Q S g bran ler (se)u. to coquelioots (avidr ses) m.pl.


masturbate • Git.): to shake oneself. • Git.): to have o n e’s red poppies.

branlette f. (popular) • Git.): shaking. drapeau>rouge (avoir son) m.


• Git.): to have o n e’s red flag.
I2QQ3 bran ler (se) u. to
masturbate • Git.): to shake oneself. E 2 3 p a v 4 rfser. p. 313 .

branlette maison f. époques (avoir ses) exp.


• Git.): shaking o f the house. • Git.): to have o n e’s epoch or era.

Ü Q Q Q bran ler (se)u. to hisudres (avoir ses) exp.


masturbate • Git.): to shake oneself. • Git.): to have o n e’s stories.

1200^0 construction, w here UMrqner u. • Git.): to mark.


maison is used as an adjective, is
com m only seen in restaurants
ours (avoir ses) m.pl. • Git.): to
have o n e’s bears.
referring to the “house” specialty
such as pâté maison. pavoiser v. • Git.): to deck Grouse,
etc.) with flags, in this case, red flags.
branluref. • Git.): shaking.
0 3 3 d ra p c a a «ro a g e (a v o ir
1 2 3 3 bran ler (se) u. to s o n ), p. 67.
masturbate • Git.): to shake oneself.
raadaoos (avoir ses) m.pl.
paluche f. hand job • Git.): slang for
“hand.” recevoir sa famille exp. • Git.): to
receive o n e’s family.
pignole f.
recevoir ses cousins exp.
Î f. hand job • Git.): slang for • Git.): to receive o n e’s cousins.
“fist.”
repeindre sa grille en rouge
secouette f. • Git.): shaking. exp. • Git.): to repaint on e’s grill red.
PENIS PENIS

rue barrée (avoir sa)f. bazar m. penis and testicles


• Oit.): to have o n e’s street closed • • Oit.): bazaar.
Rue barrée; N o thoroughfare.
b é q u ille f. • Oit.): crutch.
sauce-tomate (avoir sa) f.
b e r lo q a e f. • Oit.): charm, trinket.
• Oit.): to have o n e’s tomato sauce.

tomates (avoir ses) f.pi. • Oit.): to


bijoux de famille m.pl. penis and
testicles • Oit.): family jewels.
have on e’s tomatoes.

trues (avoir ses) m.pl. • Oit.): to


bite f. (very popular) • Oit.): bin,
bollard (on a ship).
have on e’s things.

visite (avoir de la) f. • Oit.): to


boudin blanc m. • Oit.): vdiite
sausage.
have visitors.
bout m. • Oit.): end.

b ra q u e m a rd m . • Oit ): the pointer.


1^03 cornes from the verb
braquer meaning “to point a gun
(at something or som eone)."
V A R IA T IO N3 b r a q u e o u w t m .

i f. • Oit.): cane,

carabine f. • (lit.): rifle.

P E N IS Charles*le-Ciiauve m.
• Oit.): Charles the Bald.
penis
choce f. • Oit.): thing.
aadouille à col roulé f. dgare a moustache m.
• Oit.): sausage with a rolled-down • Oit.): cigar with a moustache.
collar.
C la rin ette f. • (lit.): clarinet,
anguille de calecitf.
• Oit.): underwear eel.
c o lo n n e f. • Oit.): column,
12003 c a led f m. a slang co rn em u se f. • Oit.): b a ^ ip e .
transformation o f caleçon meaning
cy e lo p e m. the “one-eyed monster’
“underwear."
• Oit ): Cyclops.
asperge f. • Oit.): asparagus, dard m. • Oit.): prick.
baigneur m. • Oit.): bather dardlllon m. • Oit ): small prick.
baïonnette f. • Oit.): bayonet. d é f on ceu se f. • Oit.): penetrator.
baisette f. • Oit.): little fucker. d r ig t d u m ilie u m. • Oit.): middle
1 2 0 2 3 This comes from the slang finger.
verb baiser meaning “to fuck.”
fla g e o le t m. • Oit ): flageolet (which
balayette f. • Oit.): small broom, is a type o f flute).

baveuse f. • Oit.): drooler. flûte f. • Oit.): flute.


PIMP PIMP

frétillante f. • Git.): wagger. pine f. (e x tre m e ly p o p u la r ).

I2QQ3I comes from the verb pointe f. • Oit.): point,


frétiller meaning “to w ag.”
poireau m . • Oit.): leek.
frétillard m . • Oit.): w agger
Popaulm.
120223 comes from the verb
frétiller meaning “to w ag.”
nggn2H2H Popoim.
quéquette f. ( c h ild la n g u a g e ) .
gaule f. penis or erection
• Oit.): Oong, thin) pole, stick. queue f. • Oit.): tail,

gland m. • Oit.): acorn. quille f. • Git.): Growling) pin.


1202m This comes from the quiquette f.
masculine noun g la n d meaning
“acorn,” and is used to refer to the quiqui m. (child language).

head o f the p)enis due to its shape. sabre m. • Git ): saber.

goupillon m. • Oit.): sprinkler (for Im. • Git ): w orrier (since


holy water). the p>enis has a tendency to get w et
when excited, like a person's
gourde à poils f. • Oit.): gourd with
forehead w iien worried).
hairs.
triogle f. • Git): rod.
gourdin m. • Oit.): club, bludgeon.
trique f. • Git ): heavy stick.
instrument m. • Oit.): instrument.
troisième jambe f. • Git.): third leg.
Jambe du m ilieu f. • Oit.): m iddle
leg. verge f. (m e d ic a l term ) • Git.): rod,
wand, cane.
macaroni m. • Oit.)*, macaroni,
zebm.
machin m . • Oit.): thing,
zizi m. ( c h ild la n g u a g e ) .
m andrin m. • Oit.): bandit, ruffian.
sob m . (e x tre m e ly p o p u la r ).
marchandise f. penis and testicles
• Oit.): merchandise.
SObim.

i m. • Oit.): porpoise.

monté (être bien ) odj. to b e w ell


hung • Oit.): to be w ell mounted. sou ten eu r

i m. • Oit.): morsel, piece.


U O m Many o f the follow ing slang
l m. • (lit.): knot. synonyms for “pim p” are, oddly
enough, types o f fish.
OS à moelle m. • Oit.): m arrow bone.

outil m. • Oit.): tool.

paquet m. penis and testicles


• Oit.): package. barbeau m.
petit frère m. • Oit.): little brother. brochet m . • Oit.): pike.
POSTERIOR p o s t e r io r

hareng m. • (lit.): herring. baba m. • flit.): from baba-au-rhum


(due to its round shape, like on e’s
Jules m. (uery popular) • l. pimp buttocks).
• 2. boyfriend • Qit.): Jules (a man’s
first name). ballon m. • flit.): 1. balloon
• 2. rubber ball.
Julot m. diminutive of: Jules.
bottom m. (Americanism).
mac m. (uery popular) abbreviation of:
macquereau.
brioches f.pl. • flit.): brioches
(breads).
maquereau m. (ueo^ popular)
cadran solaire m. • flit.): sundial.
• Oit.): mackerel.
croupe f. • flit.): rump.
marchand de barbaque m.
pimp, white slaver • Oit-): meat croupion m. (also spelled:
seller. “croupillon") • flit.): rump (o f bird).

1 2 0 0 3 b a r b a q u e f. Gow quality) cul m. (very popular) • flit.): ass.


meat.
denti-lunes f.pl. • flit.): half moons.
marchand de bidoche m. pimp,
der m. • Git.): abbreviation o f derrière
white slaver • Oit.): meat seller. m eaning “backside."
I2 C H 3 b i d o c h e f. Gow quality)
meat.
derche m.
1 2 2 2 3 This is a slang variation o f
marchand de idande m. pimp, derrière meaning “backside."
white slaver • Git.): meat seller.
dergem.
marie m. an abbreviation of: marlou. 1 2 2 2 3 This is a slang variation o f
derrière meaning “backside."
m arlou m.

m erlan m. • Git.): whiting.


derrière m. • Git.): behind.

deux Crans^nes f.pl. • Git.): tw o


proxémac m. sisters.
This is a slang transforma­
tion o f the masculine noun proxénète faubourg m. • Git.): suburb, outlying
p an (o f town).
meaning “white slaver."
fiCmier m. • Git.): buttock (academ ic
proxo m. an abbreviation
term).
of: proxénète.
12223 comes from the
feminine noun fesse meaning the
“cheek o f the buttock."
POSTERIOR
flacre m. • Git.): cab.
postérieur
S on m. (extrem e^ popular) • Git.): end
or finish (o f an article).
arrière-boutique m.
• flit.): back-shop.
lue m. (extremely popular) • Git.): a
verlan transformation o f cul
arrière-train m. • flit.): caboose. m eaning “ass."
PREGNANT PREGNANT

lune f. • Oit.): moon, attraper le ballon exp. • Oit.): to


catch the balloon (in o n e’s stomach).
m éllaillon m. • Oit.): medallion.
avalé le pépin (a v o ir) exp.
meules f.pl. l. posterïor • 2 . breasts • Oit.): to have swallowed the seed.
• Oit.): stacks, piles (o f hay, etc.).
1 2 2 0 3 The difference between
ballon (avo ir le ) exp. • Oit.): to
have the balloon (in o n e ’s stomach).
definitions 1. and 2. simply depends
on the context. butte (avo ir sa) exp. • Oit.): to
have on e’s little hill.
pains au lait m.pl. Oit.): white
breads. cloque (être en) exp. (very
popular) to be knocked up • Oit.): to
panier à crottes m. • Oit.): turd be in a big blister.
basket.
mettre en Cloque exp.
pétard m. • Oit.): farter (from the to knock up.
verb péter meaning “to fart”). encloqueru. toknockup.
pont arrière m. • Oit.): rear axle. engrossée (être) adj. (pejorative)
to be knocked up • Oit.): to be
popotin m. (extremely popular)
fattened up (used for animals).
• Oit.): [no literal translation].
•V. to knock up.
postëre m. an abbreviation o f
postérieur meaning “posterior, gondoler de la devanture exp.
buttocks.” • Oit.): to warp from the display
window.
postérieur m. • Oit.): posterior.
m oufflet dans le tiro ir
pot m. • Oit.): pot. (avoir u n ) exp. • Oit.): to have a
pot à crottes m. • Oit.): turd pot. kid in the drawer.

train m. • Oit.): train.


petit polichinelle dans le
tiro ir (av o ir u n ) exp.
arrière-train m.
• Oit.): to have a little joker in the
• Oit.): caboose. drawer.
1 2 3 3 3 ^ polichinelle is the little
clown figure often seen in a group o f
PREGNANT marionettes.
enceinte
tombée sur un clou rouillé
(être) exp. • (lit.): to have fallen on
arron dir Cs’) u. • Oit.): to make a rusty nail (and therefore swollen).
oneself round.
travailler pour Marianne exp.
arron dir le devant (se faire) ¡2313 Marianne is the female
exp. • Oit.): to get o n e’s front end incarnation o f France and the
rounded. revolution. Therefore, if you are
arron dir le globe (se faire) having a baby, you are said to be
exp. • Oit.): to get o n e ’s globe producing a new citizen for
rounded. Marianne and the Republic.
PROSTITUTE PUBUC URINAL

PROSTITUTE poule f girl • Oit.): hen.

prostituée pouliche f. young girl • (lit.): filly.

putain f. (very popular) whore.


i f. • Oit.): high-class
pute f an abbreviation of: putain.
prostitute.
racoleuse f. • Oit.): w om an w ho
if. • Oit.): business
recruits or solicits men.
woman, working girl.
sauterelle f. • (lit.): grasshopper.
bourrin m. prostitute, loose wom an
• Oit.): horse or nag. 1^23 ^ actually a play on
words since the verb sauter Oiterally
i f. • Oit.): a w om an w h o lies meaning “to jump") has the slang
on her back often.
meaning o f “to jump sexually."
This comes from the
masculine noun dos meaning “back." tapinf.
1 2 0 2 3 i a i r e l e ta p in e x p . to
i f a prostitute w h o prostitute oneself.
squeezes her clients dry o f all their
m oney • Oit.): spin dryer. tapineuse f.
B ile lie Jole f. • Oit.): girl o f joy traînée f. slut • Oit.): one w ho loiters
(or w h o spreads joy). (on the sidewalk, etc.).
1 2 0 2 3 This comes from the verb
B ile f. • (lit.): girl.
traîner meaning “to dawdle, to loiter."
f. • Oit.): girl w h o earns
money. travailleuse f • Oit.): working girl.
f. • Oit.): a crane (since cranes
are known for standing on one foot PUBLIC URINAL
much like a prostitute w h o waits for
a client while leaning back against unnoir
the wall o f a building; on e foot on
the ground with the other against ardoises fp l. • Oit.): slates,
the wall).
lavabe m.
horisonfale f. • Oit.): a horizontal 1 2 0 1 3 This is short for lavabo
(because o f the position she m eaning “sink."
frequently assumes).
lavm.
very high-dass prostitute. 12013 This is short for lavabo
meaning “sink."
Î f. a girl w h o walks the
streets • Oit.): walker. pissoirm.
pétroleuse f. • Oit.): a w om an w ho
12013 This comes from the verb
heats up a man (since pétrole, pisser meaning “to piss."
meaning “petroleum "). pissotière f.
poufBasse f low-dass prostitute I 2 0 S D This comes from the verb
• (lit.): (derogatory) woman. pisser meaning “to piss."
SOD OM ÎZE СТО) SPERM

I Although the pissotières This is an “antonym" o f the


no longer exist (due to their odor), verb foirer meaning “to have
the term is still used in jest. diarrhea."

' u. • Oit.): to insert the


acorn (which looks like the head o f
a penis).
|2B Q 3 This com es from the
masculine noun gland meaning
“acorn" and is used to refer to the
head o f the penis due to its shape.

en tttber u. • Oit.): to put o n e’s “tube"


into something.

io a e r a u b ilb o q u e t en sem ble


SODOMIZE (TO) exp.

s o d o m is e r E E I Q Bilboquet is a child’s game


in which the player holds a long
w ooden peg which has a string
ca ste r le p o t exp. • Git.): to break
attached to it. A t the end o f the
the pot.
string is a ball with a hole. The object
C Ü S 3 P « * m. buttocks • (lit.): pot.
is to swing the ball up then dow n
d é fo n c e r la paatflleexp. onto the peg using only one hand.
• Oit.): to smash through the lozenge.
p é te r la ro n d e lle exp. • Oit.): to
IXJQI pastillef. anus explode the ring.
• (lit.): lozenge.
BQQ3I rondcnef. anus
V. • (lit.): ring, small round disc.

V. ' u. • I. to sodom ize • 2. to


fornicate.
V. • Oit.): to impale.
I2QQ3I This com es from the
V. feminine noun tronche meaning
“log."
V. • Oit.): to receive
something through the back.
В И И This is an “antonym" o f the
verb pétarader meaning “to backfire."
SPERM
sperme

I This com es from the


m. • Oit.): white (stuff),
masculine noun cul meaning “ass."
1 2 Ш З И This verb originally meant le f. • Oit.): cum.
“to sodomize" and is n ow mainly 12003 camef. • l. sperm • 2. junk
used to mean “to fornicate." (in general) • 3. personal belongings,
on e’s “stuff" • 4. cocaine.
enfoirer u. • Oit.): to “enter
something into o n e ’s anus.” fo u tre m. (very popular).
SPIT (T O ) TESTICLE^;

U 5 J J 3 "This is from the verb foutre fo u e tte r Ü . • G i t . ): t o w h i p .


meaning “to flick."
p u e r u. • G i t . ): t o s t i n k .
ju s d e co rp s m. • Git.): body juice.
r e fo u le r u. • G i t . ): t o p u s h b a c k .
ju s d e cy clo p e m. • Git.): cyclops
ro u g n o tte r u.
juice.
C E B S I c y c l o p e m. penis, sc h lin g o tte r u.
“one-eyed bandit" • Git.): cyclops. s c h lin g u e r u.
p u ré e f. • Git.): purée. s e n tir le fa u v e exp. • G i t . ): t o s m e l l
sau ce f • Git.): sauce.
lik e w ild a n im a l.
ta p e r u. • G i t . ): t o h i t .
sem oule f. • Git.): cream o f wheat.
v e n in m. • Git.): venom.
SYPHILIS
i u s m. • Git.): juice.
syphillis

SPIT (TO) sc h to u ille f. (also spelled: chtouille).


cracher sjrph f. an abbreviation for: syphilis.
ssrphlotte f. a slang variation for:
g la v io t m. spit wad, loogie. syphilis.
g la v io te r u. to hawk a loogie. v é ro le f. • Git.): the old- fashioned
w ord for “pox.”
g lu a u m. spit wad, loogie.
g r a illo n m. spit wad, loogie.
g ra illo n n e r u. to cough up phlegm.
liu itr e f. spit wad, loogie
• Git.): oyster.

m o la rd m. spit wad, loogie.


m olam ier u. to spit, to hawk a loogie. TESTICLES
p o stilio n m. spit, spittle. testicules
I 2 Q 2 3 p o s t U l o n n e r u. to spit
while one speaks. b a llo c h e t f.pl. • Oit.): balls.
b ib e lo ts m.pl. • Git.): trinkets.
STINK (TO) b ijo u x do fa m ille m.pl.
• Oit ): family jewels.
puer
b ille s f.pl. • Oit ): (small) balls.
b o u c a n e r u. • Git.): to cure or b o n b o n s m.pl. • Oit.): goodies.
smoke-dry meat.
b re lo q u e s f.pl. • Oit ): charnis.
co co ter u. trinkets.
TURD URINATE (TO)

b u re tte s f.pl. • Git.)* oilcans, m erde f. • Git.): shit,


b u m e s f.p l (extremely popular). o rp h e lin m. • Git.): orphan,
s o u ille s f.p l (very popular). p èch e f. • Git.): peach,
s o u illo n s m .p l p ru n e f. • Git.): plum,
1 2 3 1 3 "^ is is 3 masculine variation ro n d in m. • Git.): log.
o f the feminine plural noun couilles.

sro q u ig n o le s f.pl. • Git.): biscuits.


Joyeuses f.p l • Git.): the joyful ones,
the ones that cause great joy.

noisettes f.p/. • Git.): hazelnuts.


n o ix f.p l • Git ): nuts.
o liv e s f.p l • Git.): olives.
p e n d e lo q u es f.p l
• Git.): 1. pendants • 2. jewels (o f U R IN A T E (T O )
drop earring).
unner
p e n d e n tifs m .p l
• Git.): pendentives, “hangers.”
a rro s e r le s m arg u e rite s exp.
p etits o ig n o n s m .p l • Git.): little • Git.): to water the daisies.
onions.
é g o u tte r (se Г ) exp. • Git.): to
p résieu ses f.p l • Git.): precious drain it.
ones.
é g o u tte r P o p o l exp. • Git.): to
ro g n o n s m .p l • Git.): kidneys, drain Popol.

ro u le a u x m .p l • Git.): rollers, |2iluLB fl P o p o l m. penis, dick.


2 2 П З Н ^ s o spelled: Popaul.
ro u sto n s m .p l (extremely popular).
é g o u tte r sa sa rd in e exp.
valseu ses f.pl. • Git.): waltzers.
• Git.): to drain o n e ’s sardine.

é g o u tte r son colosse exp.


TURD • Git.): to drain o n e ’s giant.

étron é g o u tte r son cy clo p e exp.


• Git.): to drain o n e ’s cyclops.

b o rn e f. • Git.): milestone, fa ire p ip i exp. • Git.): to go pee-pee.


b o u d in m. • Git.): blood sausage, fa ire p le u re r le co stau d exp.
• Git.): to make the hefty one cry.
bo u se f • bouse de vache; c o w patty,
fa ire p le u re r le p e tit Jésu s
b ro n z e m. • Git.): a bronze (one),
exp. • Git.): to make little Jesus cry.
caca m. • Git.): caca.
fa ire sa go u tte exp. • (lit.): to do
co lo m b in m. • Git.): pigeon manure. on e’s drop.
VAGINA
vagina

fa ir e sa p e tite com m ission


exp. • Oit.): to go do one’s Unie job.
E 2 3 snm de commission
(fa ire sa), p. 98.

fa ir e «m e r iila n g e (s e ) exp.
• Oit.); to do an emptying of oneself. V A G IN A

¿ lisse r «m f l l exp. • Oit.): to slip v a g in


(out) a thread (o f urine).
b a is o ir m. • Oit.): a place where
je te r d e la la n c e exp. • Oit.): to one has sex such as the bedroom,
throw out urine. brothel, etc.

EEEBI la n c e f. • I. urine n g g g This comes from the slang


• 2. water. verb baiser meaning “to fuck.”

0 3 3 la n ceq u in er, p. n o . b a r b u m. • Oit.): the bearded one.


b a v e u x m. • Oit.)*. drooler.
lâ c h e r r é d n s e exp. • Oit.): to
release the floodgate. b é n itie r m. • Oit ): (holy water) basin.
b o ite à o u v ra g e f. • (lit.): work
lâ c h e r les v an n e s exp. • Oit.): to box.
release the floodgates.
bon biM U dère f. • Oit.): sweetmeat
lâ c h e r u n B1 e x p . • Oit.): to release box.
a thread (of urine). b o n n e t à p o ils m. • Oit.): hair
bonnet.
la n c e q u in e r u. i. to urinate • 2. to
rain. b r é v ia ir e d*am our m.
• Oit.): breviary o f love.
0 3 3 Ister de la lance, p. 10 6 .
ch agatte f. • Oit.): cat, “pussy.”
m o u ille r le m u r exp. • Oit.): to Q »Q 3 I is ^ javanais transforma­
wet the wall. tion o f the feminine w ord chatte
meaning “cat” or “pussy.” Javanais is
m o u ille r u n e a rd o ise exp. a formula occasionally applied to
• Oit.): to wet a slate. slang words where the letters “ag” or
“a v” are added between syllables.
o u v r ir les éclu ses exp. • Oit.): to
Therefore chat becomes chagatte.
open the floodgates.
ch at m. • Oit.): cat, “pussy.”
p isse r u. • Oit.): to piss.
ch atte f. (extremely popular)
• Oit.): cat, “pussy.”
p isse r son c o u p exp. • Oit.): to piss
one’s shot. ch em in ée f. • Oit.): chimney,
c ic a tric e f. • Oit.): scar,
t e n ir l ’ân e p a r la q u e u e exp.
• Oit.): to hold the donkey by the tail. i m. • Oit.): cunt.
VOMIT ao) VOMIT (TO)

I f. • Oit.): crevice, tr o u m. • (Ut.): hole.


é t a u m. • Oit.): vise,

l e n t e f. • Oit.): crack, crevice, split.


V O M IT (T O )
B g n e f. •Oit.):fig. u o m ir
g re ffie r m. • Oit.): cat, scratcher,
“pussy."
a lle r a u re n a rd exp. • Qit.): to go
1 2 2 0 3 This comes from the verb
to the fox.
g r if f e r meaning “to scratch."
d ë g o b ille r U. ( v e r y p o p u l a r ) .
grip p ette f. • Oit.): px)uncer.
Ü 2 Q 3 This comes from the verb
1 2 2 0 3 This comes from the verb
gober meaning “to gobble dow n
g r ip p e r meaning “to seize, pounce
(food, etc.)."
upon."

m ille -feu illes m .p l.


d ë g u e u le r u. ( e x t r e m e l y p o p u la r ) .

• Git.): N apoleon pastry. 1 2 3 2 3 This comes from the


feminine noun g u e u l e meaning
n i m l m. • Oit.): kitty, “pussy.”
“mouth."
O d n o u m. • Oit.): kitty, “pussy.”
é v a c u e r le c o u lo ir exp. • Qit.): to
m o t t e f. • Oit); mound. evacuate the hall.
m oule f. (extremely p o p u l a r ) u. • Qit.): to sheave (com .
• Oit.): mussel. etc.).
p a n ier m. • Oit ): basket.
re n d re son q u a tre h e u re s exp.

p a n ier «T am ou r m . • Oit.): love • Qit.): to give back o n e ’s cookies


basket. and milk (that which on e eats at
q u a t r e h e u r e s meaning “four
pince f. • Oit.): holder, gripper,
o ’clock").
p o rta il m. • Oit.): portai.
re n d re u. ( a p o l i t e f o r m o f "" v o m ir" ^
t t i O - l i r e f . • Oit.): piggy bank. • Qit.): to give back.
LANGUAGE $16.9S USA
$X3.9S CAN

II me cesse /as pieds, c e type! J'en a ig r o s aur la pafafa.


(trans.J: That guy bilge the deylfghte out of me! (trans.): I have в h t on my mind,
(lit.): That guy breeka my feet! (lit.): I have a ht on my potato.

If a F ren ch n a tiv e to ld y o u that th e n e w m o v ie is a “tu rn ip ” (u n n a v e t ) , sh ou ld y o u


g o se e it? O r if a p a sserb y calls y o u a “sa u sa ge” ( u n e a n d a u i t t e ) , sh ou ld y o u re s p o n d
b y sayin g thank y o u ? T h e a n s w e r to b o th qu estion s is an indispu table, “ N o ! ” But h o w
w o u ld a n o n n a tiv e sp ea k er k n o w this? Thanks to D a v id B u rk e’s n e w e s t b o o k , th e re ’s
n o n e e d “ to hit y o u r biscu it” (se f r a p p e r t e b i s c u i t ; “to w o r r y ”) a n y lo n g e r!

T h e 1 1 № Б Т П ( 1 Н < 1 И 1 А Ж 1 1 Ш Ш £ )[Ш [^ ^ Т Н 1 1 А 1 Ж Ш o ffers English eq u iv a le n ts


a n d u sa ge tips fo r o v e r o n e th ou san d F ren ch term s, in c lu d in g slan g w o rd s, idiom s,
p ro verb s, colloqu ialism s, an d vu lgarities. It also o ffe rs an ex ten sive thesaurus fea tu rin g
o v e r o n e th ou san d F ren ch slan g syn on ym s fo r c o m m o n English w o rd s an d p h rases —
all d estin ed to m a k e y o u fe e l like an in sid er in n o tim e.

D A V I D B U R K E is th e a u th o r o f S T R E E T F R E N C H I : T h e B e s t o f F r e n c h S la n g .

S TR E E T FREN C H 2: T h e B e s t o f F r e n c h Id io m s , STR EET FRENCH 3: T h e B est o f


N a u g h ty Fre n ch , S T R E E T S P A N I S H 1 : Thp R»«-» -'^ ‘' o a n is h S la n g (a lso a v a ila b le fro m
W ile y ), plus S T R E E T G E W t, a,&3. a n d B I Z T A L K I & 2.
F ron t, be
& in s id e
ISBN □-47L-Lba0b-fl

John Wil
Professiona
605 Third A

You might also like