Professional Documents
Culture Documents
D a^d Burke
Reproduction or translation o f any part o f this w ork beyond that perm itted
by section 107 or 108 o f the 1976 United States Copyright A ct without the
permission o f the copyright ow ner is unlawful. Requests fo r permission or
further inform ation should be addressed to the Permissions Department,
John \^Tiley & Sons.
ISBN 0-471-16806-8
I consider m yself so very fortunate to have been under the w ing o f so many
wonderful people during the creation o f this book. A tremendous and warm
thanks goes to m y pals at John W iley & Sons: Gerry Helferich, Chris Jackson,
Elaine O ’Neal, AI Schwartz, and Benjamin Hamilton. They are without a
doubt the most friendly, supportive, encouraging, and infinitely talented
group o f people with w hom I’ve had the pleasure to work.
CONTENTS
Legen d ...........................................................be
Part 2
POPULAR FRENCH GESTURES
Parts
ENGUSH WORDS USED IN FRENCH
Part 4
STREET FRENCH THESAURUS
(General Slang Synonyms & Expressions)
Parts
STREET FRENCH THESAURUS
(Obscenities, Vulgarities, Insults,
Bodily Functions & Sounds, Sexual Slang,
Offensive Language, etc.)
INTRODUCTION
Slang, idioms, and colloquialism s are all an active part o f the living French
language. These nonstandard terms and expressions are used in m ovies,
television and radio shows, news broadcasts, books, newspapers, magazines,
business, etc., making it difficult for a nonnative speaker to feel like an “insider."
à-côtés m .p l perks
• Oit.): on-the-sides.
(tra n s.):
as spoken: Guillaume, y s’allège
T h e th ief g o t h im self nabbed! les bourses avec les prostituées!
Oit.): 12333 boursesf.pl. testicles
T h e th ief g o t him self stapled!
• Oit.): purses.
aller au renard amuse-gueules
translation: I always h a v e a
croissant and a coffee for my
breakfast.
robe blanche!
anguille de calecif à qui le dis-tu
translation: “Can you lift this case arriver en trombe exp. to storm
for me?" in • Oit.): to arrive like a tornado.
“I’m sorry but I can’t seem to
example: Regarde qui vient
Iit It’s too heavy."
d’a rriv e r en trom be.. Am élie
as spoken: “Tu peux m ’soul’ver Dupont-Durand. Elle est
cette caisse?" prétentieuse, elle!
“J ’regrette mais j’y arrive pas.
translation: Look w h o just
C ’est trop lourd."
storm ed in... Am élie
Dup)ont-Durand. She’s so
arriver au ras des fesses exp. pretentious!
to com e just up to the cheeks o f
as spoken: [no change]
on e’s buttocks.
m. a quarrel • Oit.): a
asperge f. • l . penis • 2 . tall and thin
“m aggot”-ing.
p>erson (lit.): asparagus.
translation: Did you hear the fight baisodrome m. (any place where
between Marie et Jean? sex takes place such as the bedroom,
brothel, etc.) “fuckotorium” .
as spoken: T ’as entendu la bagarre
entre Marie et Jean? 1 2 2 1 3 This comes from the slang
verb baiser meaning “to fuck.”
0 ^3 chercher la bagarre
exp. to look for a fight.
baisoir m. vagina • (lit.): place w here
on e has sex such as the bedroom ,
bagoc m .p l (the “s” is pronounced in
brothel, etc.
this term) an abbreviation o f
12223 comes from the slang
"bagages" meaning “baggage.”
verb baiser meaning “to fuck.”
example: J’ai perdu mes bagos à
l’aéroport! baisouiller u. a slang variation of:
baiser meaning “to fuck.”
translation: I lose m y luggage at
the airport!
baisse (être en) exp. to be going
as spoken: [no change] downhill • (lit.): to be in a downward
motion.
baigneur m. p>enis • (lit.): bather
example: Sa santé est en baisse
depuis des jours.
baionnette f. penis • (lit.): bayonet.
translation: His / her health has
baiaer u. to fornicate • Git.): to flick. been slipping for days.
1 2 3 3 There is an enormous as spoken: Sa santé, elle est en
difference betw een baiser the verb baisse depuis des jours.
and baiser the noun. As a noun,
baiser simply means a “kiss." For
example: II m 'a fait un baiser en
rentrant; He gave m e a kiss up>on
com ing home. Mistakenly and
dangerously, many Americans use
bcdser as a verb assuming that it
means “to kiss” when it actually
means “to fuck.” Therefore, II m'a
baisé en rentrant would b e translated
as “H e fucked m e upon com ing
hom e.”
example: M on grand-père a
(•e) V. to leave, “to split.”
quatre-vingt-dix (90) ans et
example: Je suis en retard. Je dois pourtant, il a le battant très solide.
me barrer!
translation: M y grandfather is
translation: I’m late. I have to ninety years old and yet, he has a
leave! very strong heart.
battre la breloque bec à quelquun (faire un)
example: La soirée devrait battre beau milieu (au) exp. right in the
МП plein d ’ici une heure. middle • (lit.): in the handsome
translation: The party should be In middle.
fu ll sw ing in an hour.
example: J’ai trouvé un portefeuille
as spoken: La soirée, è d ’vrait au beau m ilieu de la rue!
batt’ son plein d ’ici une heure.
translation: I found a wallet in
m iddle o f the street!
battre une (s’en) exp. (o f men) to
masturbate • (lit.): to beat one. as spoken: J’ai trouvé un portefeuille
au beau milieu d ía rue!
baveuse f. penis • Oit.): drooler.
beau Cpctit) lot m. • said o f a
baveun m. vagina • (lit.): drooler. w om an w h o has a beautiful face and
body • Oit.): nice Oittle) package.
basar rn. penis and testicles
• (lit.): bazaar.
beaux-ldeux m.pl. parents-in-law.
beau châssis (avoir un) exp. example: Les parents de mon mari
said o f a girl with an exceptionally sont mes beaux-vieux.
beautiful body • (lit.): to have a
translation: The parents o f my
handsome chassis. husband are my parents-in-law.
blaac m. sperm • Git ): white (stu^. boire un pot exp. to have a drink
• Oit.): to drink a pot.
blancO>e) eomme on cadiet example: Tu veux aller boire un
t f* a s | M r in e C ^ t r e ) exp. to be as
pot après le boulot?
white as a ghost (from shock) • Oit.):
to be as white as an aspirin tablet. translation: Wanna go have a
d rin k after work?
example: Quand j’ai appris la
nouvelle, j’étais blanc eomme nn as spoken: Tu veux aDer b rire un
cachet d’aspirine! pot après l’boulot?
B C n g boulot n. (very popular)
translation: W h en 1heard the
work, the “grind."
news, I turned w hite as a ghost!
iwoTExI boulonner u. to work.
as spoken: [no change]
O B O SE H boire un coup exp.
• Oit ): to drink a shot.
blaze m. name.
as spoken: Son blase, c ’est quoi? boite à pâté f. anus • (lit.): pâté box.
“coat o f arms."
boites à lait f.pl. breasts • Oit.): milk
The noun blaze is
cans.
considered extremely slangy and is
primarily used only by younger
adj. well (used to begin a n ew
people.
thought).
translation: Did you go poo-poo café boullu, café fibutu exp. “if
before going to bed?
you boil coffee, it’s ruined.”
as spoken: T ’as fait caca avant
d ’aller au lit? example: Quand tu réchauffes le
café, attention de ne pas le faire
cadran solaire m. posterior bouillir. Café boulin, café
• Oit.): sundial.
ccálle (avoir quelquun à la) caler le bide (se)
translation: I’m hungry. I’m have to as spoken: J ’ai bien suivi les
eat somethiiig. instructions, mais j’arrive pas à
assembler c ’te bicyclette! Ça
as spoken: J ’ai faim. J ’dois
tourne pas rond!
n ’caler lliid e
12003 masculine noun “bide” f. penis • Oit.): cane.
is a shortened version o f "bidon, ”
meaning “belly” • Oit.): can or drum. canne (avoir la) exp. to have an
erection • Oit.): to hav^ the cane.
QSEQI ^
literally means “ to hit a target.” It
translation: Hi Jack! Everything
refers to the cardboard target, or
ok?
carton, that is found in shooting
as spoken: [no change] ranges or amusement parks.
Ça saute aux yeux casse-noisettes
case en moins (avoir une) as spoken: Ça fait dix ans qu’j’ai pas
translation: If you like, I can put or things) pain in the ass • (lit.): oil
balancer Ü. • Qit.): to
throw. charabia m. gibberish,
gobbledegook.
Charles-le-Chauve m. p>enis
M a is qu'est-ce
• Oit.): Charles the Bald.
q u ’il m e e h a n te -là !?
chaude-lance f. gonorrhea
example: Ma m ère est à cheval
sur l’ordre.
• Oit.): hot urine.
1203^0 lance f. • 1. water translation: My mother is a stickler
• 2. urine. for cleanliness.
example: J’ai entendu dire que tu example: Q u ’il fait chaud! Je vais
comptes sauter en parachute clamser!
demain! Mais, tu es cinglé, non? translation: Is it ever hot! I’m gonna
translation: I heard that you’re die!
planning on going parachuting as spoken: Q u’y fait chaud! J’vais
tomorrow! A re you nuts? clamser!
as spoken: J’ai entendu dire qu’tu SYNO NYM -1g dapseru.
comptes sauter en parachute SYNO NYM -2: crever u.
demain! Mais, t’es cinglé, non?
03S3SISEB dingue (ê tre ) adj. dande m. brothel • Oit.): clandestine.
déménager u . to
go crazy • Oit-): to move (out of daque m. brothel • Oit ): opera hat.
one’s mind). |2EB3 spelled: clac.
translation: Y ou ’re always lying and example (3): Guy a échoué à tous
now your problem is that no one ces cours à l’école. Quel con!
Yoii made your
believes you.
translation: Guy failed ail o f his
bed, now lie in it.
courses at school. W hat an idiot!
as spoken: T ’es toujours à mentir et
as spoken: Guy, il a échoué à tous
maintenant ton problèm e, c ’est que
ces cours à l’école. Quel con!
Comme on fait
personne te croit.
son lit, on se oonche. Е Щ В espèce de con is a
com m on expression meaning “what
I2QQ3I previous “as spoken"
a huge idiot," or literally, “species o f
section, the phrase “on se couche"
an idiot."
was not reduced to “on s'couche"
since proverbs generally respect
V A R IA T IO N I conneanm.
proper rules o f pronunciation.
con (à la) adj. stupid.
. p. 48.
con • I. adj. stupid, silly • 2. m. jerk,
bastard, asshole • 3. idiot
• 4* (obsolete) vagina. \ p. 48.
me.
corrida f. a big fight.
as spoken: J’parle pu à Marc. La
s’maine dernière y m ’a fait une cossard m. a lazy individual, a lazy
i*rie inexcusable. bum.
côté de ¡a plaque (être à) couillon
translation: You don ’t do a thing all to be stupid ♦ Oit.): to have a coat (of
translation: This style is the latest BQ Q g périt frère exp. penis, dick
fashion in Paris. • (lit.): little brother.
example: Cest une robe dernier cri. derrière m. posterior • Oit.): behind.
translation: It’s a dress o f the latest
fashion. derrière la porte He Jour de
la distriburion] (nepaa
as spoken: C t’une robe dernier cri. être) exp. said of a stupid person,
not to be in line the day brains were
dérouiller à sec exp. to dry fuck handed out • Oit.): not to be behind
• (lit.): to rub the rust o ff (something the door (the day of distribution).
dry).
E B 3 pastille, p. 131.
dingo • 1. m . idiot • 2. a d j. (applies to
détraquë(e) (être) a d j. sa id o f either a man or a w om an) crazy.
anything that is not normal (such as 12033 is a slang variation of:
one’s health, o n e’s mental state, d in g u e , (n ext en try).
machinery, etc.) • to be off
track. ilingue (être) a d j. to be crazy.
draguer u. to cruise.
example: Le film que j’ai vu hier
example: Tu vois la fille de l’autre soir était drôlem ent eon. Tu
côté de la salle? Je crois qu’elle te devrais aller le voir!
drague.
translation: The m ovie I saw last
translation: See that girl at the night was reaUy silly and fun.
other side o f the room? I think she’s You should g o see it!
cruislagyou.
as spoken: Le film que j’ai vu hier
as spoken: Tu vois la fille d ’l’aut’
côté d ’la salle? J’crois qu ’è te
soir, il était drôlem ent eon. Tu
devrais aller l’voir!
drague.
enfller CO u. to consume
something quickly • Git.): to thread
oneself.
example: Je me suis enfilé trois
glaces de suite hier.
insert the acom (which looks like the t’es engueulé avec tout I’monde
head o f a penis). au bureau c ’matin!
C e t r e ) adj. (pejorative)
to be pregnant, to be knocked up
en l’air CSoutre quelqu’un)
exp. to kill som eone • Qit.): to throw
• Oit.): to be fattened up (used for
animals). som eone up in the air.
example: J a i farfou illé dans tous fée du logis (être une) exp. to
les tiroirs pou r essayer de dénicher be a wiz around the house • Oit.): to
mes clés. be a fairy in the home.
translation: I rummaged in ail the example: J’adore ta maison. Elle
drawers trying to find m y keys. n ’est jamais en désordre. Tu es une
vraie fée du lo|^, toi.
as spoken: J ’ai farfou illé dans
tous les tiroirs pour essayer translation: I love your house. It’s
d’dénicher mes clés. never messy. You ’re a real w im in
the house.
fatna f. (irom Arabie) com m only
as spoken: J ’adore ta maison. Elle
used to mean “w om an” or “wife."
est jamais en désordre. T ’es une
vraie fée du logis, toi.
fatmuche f. a slang variation o f
fatma meaning “w om an” or “girl.”
faubourg m. px)sterior
• (lit.): suburb, outlying part (o f
town).
as spoken: Tu vas d ’mander à Léon feu de paUle exp. a flash in the pan
de te donner un coup d ’main? • Oit.): a straw fire.
Bonne chance! C ’t’une fc ig n a s s e
example: Son succès est u n f e u
de premier ordre!
d e p a iU e .
Ü Q Q Q This cornes from the
translation: His success is a 1
noun feignant(e) meaning “lazy.”
In th e pan .
Also spelled: faignasse.
as spoken: Son succès, c ’t’u n f e n
fiêlé(e) (être) adj Oit.): to be nuts, d ’ p a U le .
cracked.
fiacre m. posterior • Oit.): cab.
Q O E Q O S fim tr e le c a m p
fiévre do cheval (avoir une)
exp. (a stronger variation of: fiche le
exp. to have a high fever • (lit.): to
camp).
have a horse’s fever.
BHlle f. daughter.
filer un coup de sabre exp. to
example: Tu connais la HHUe de fornicate • Oit.): to give (someone) a
Nancy? shot with the saber.
translation: D o you know Nancy’s I2Q53 *abre m. penis, dick
daughter? • Oit.): saber.
Q 2 Q 2 Q 2 D poulet m.
flottser V. to fart,
• Oit.): chicken.
flousse m. fan.
0 2 0 2 0 2 ^ 3 m otard m.
motorcycle-cop.
flûte • 1. interj. dam • 2. penis
• Oit.): flute.
flipper u. to flip out.
example -1: Flûte! J’ai perdu mes
example: Si le patron m e donne
clés!
encore du travail à faire, je vais
flipper! translation: Dam ! I lost my keys
fo u r r e r V. to cram, to stick.
fortune en partant de rien
(fa ire ) cxp. to go from rags to example: Où as-tu fou rré mes
riches • Oit.): to make a fortune by clés? Ça fait une bonne heure que
starting from nothing. j’essaie de les trouver!
example: Elle a dém arré sa société translation: W h ere did you stick
avec un malheureux cent dollars. En m y keys? I’v e been looking for them
deux ans, elle a fait fortune en for an entire hour!
partant de rien. as spoken: Où t’as fou rré mes
clés? Ça fait une bonne heure que
translation: She started up her
j’essaie d ’Ies trouver!
company with a measly one
hundred dollars. In tw o years, she fo u rrer U. slang for “to
went from rags to riches. fornicate.”
here?
de sa prem ière chemise (s’en)
exp. • Oit.): not to give a damn as
as spoken: Tutous quoi ici? [or] much as on e would about o n e ’s first
Quequ’tu tous ici? shirt.
example ( 2): En rentrant, Emile a QESEBEZSES toutrecom m e
toutu ses clés sur la table. de sa prem ière chaussette
translation: Upon com ing home, (s’en ) exp. • Oit.): not to give a
Emile threw his keys on the table. damn as much as one w ould about
o n e’s first sock.
as spoken: En rentrant, Emile, il a
toutu ses clés sur la table. toutre dedans (se) exp. to blow
example (3): Le mauvais temps m ’a it, to stick o n e’s foot in it.
toutu la crève.
example: Le professeur a su que j’ai
translation: The bad w eather gave triché à l’examen. Cette fois-ci, je
m e a cold. m e suis vraiment toutu dedans.
g)Utre de la gueule de quelquun (se) foutre et s*en contre-foutre (s*en)
fioutre sur la gueule (se) exp. translation: This box is too heavy
to beat each other up • Oit.): to for me. Can you |^ve me a hand?
throw one another on each other’s as spoken: C ’te caisse, elle est trop
mouth. lourde pour moi. Tu peux
example: H ervé et Pierre ont rn’tou tr^ u n coup d ’main?
com m encé à disputer et ont fini par
se foutre su r la gueule! fioutre un coup de pied à
translation: H ervé and Pierre
quelqu’un exp. to kick someone.
started disputing and ended up example: Quand je m e suis
beating each other up! accroupi, m on petit frère m ’a
foutu un coup de pied!
as spoken: H ervé et Pierre, y z’ont
com m encé à disputer et ont fini par translation: W hen I bent down, my
s’fout’ sur la gueule! little brother kicked me!
fbutre une rame (ne pas) exp. translation: G eorge isn't capable
not to do a fucking thing • Git.): not o f skiing. H e ’s too fat.
foutu(e) (être) fréquenter les Htm
frou8sard(e) n. scardey-cat.
B Q ¡g firofuse (av id r la)exp. to
be scared, to have the creeps. exp. to make big bucks,
to win big • Git.): to win big.
fumelle f. broad.
example: Bernard est un cadre
dans une grande société. Il
fumier m. a disparaging remark
I
,lui.
applied to either a man or a wom an
• Git.): manure. translation: Bem ie is an executive
in a large company. H e makes big
example: II a volé ma voiture, le
bucks.
fumier!
as spoken: Bernard, c ’t’un cadre
translation: That bastard stole m y
dans une grande société. Y [
car!
I
,lui.
as spoken: [no change]
gagner sa vie exp. to make a living
fumiste m. (applies to either a man • Git.): to earn life.
or a w om an) lazy individual, one
example: Comment est-ce qu’elle
w ho doesn’t want to w ork
gagne sa vie?
• Git.): one w h o works with manure.
translation: H ow does she make a
example: Marcel, tu es un
Uving?
fumiste. Tu ne fais jamais rien
toute la journée! as spoken: Comment è gagne sa
vie?
translation: Marcel, you ’re a laay
bum. You don ’t do a thing all day!
gagneuse f. prostitute • Git.): girl who
as spoken: Marcel, t’es un earns money.
fumiste. Tu fais jamais rien toute
la journée! gale f. bitch • Git.): mange.
galère (être la) gargue
as spoken: Ça fait deux heures que |2EBBi Eight o ’clock is com m only
j’essaie d ’réparer ma bagnole, mais seen as 8h (for m orning) and 20h
6 .D.B. (avoir la) exp. to have a example: Regarde cette robe! Elle
hangover • Oit.): to have the mouth est géniale!
génisse gluau
1 2 0 3 3 P ^ d r e a u m. penis, “dick”
gerbos (être) adj. to be gross • Oit.): leek.
• (lit.): to be enough to make one
vomit. ¿luau m. spit wad. loogie.
gober quelquun (ne pas pouvoir) grande commission (faire sa)
example: Attention! Le
fiait sa grosse
chien a
eonuiissioii sur le pas de la porte!
Jen ai gros sur
translation: W atch out! The dog la patate aujourdhui.
pooped on the doorstep!
(trans.):
as spoken: Attention! Le chien, il a
I have a lot on my mind today.
fiait sa grosse commission sur
le pas d ’Ia porte! OitJ:
a lot of it
I have
B 2 3 petite commission on my potato today.
(fiaire sa), p. 1 3 6 .
g ro s s u r la p a ta te (e n a v o ir )
exp. to have a lot on o n e’s mind
g ru e f. prostitute • Oit.): a crane (since
cranes are known for standing on
• Oit.): to have a lot o f it on the head.
one foot much like a prostitute who
example: Je ne peux pas m e waits for a client while leaning back
concentrer sur m on travail. J’en ai against the wall o f a building, one
gros sur la patate. foot on the ground with the other
against the wall).
translation: I can’t concentrate on
m y work. I have a lot on my
g ru e (fiaire la ) f. to hustle (said o f
as spoken: J ’peux pas m ’concentrer a prostitute) • Oit.): to do like a crane
sur m on travail. J’en ai gros sur (since cranes are known for standing
la patate. on one foot much like a prostitute
guenon guibolles
who waits for a client while leaning as spoken: Suzanne, è veut d e v ’nir
back against the wall o f a building, actrice?! Mais elle a une gueule à
one foot on the ground with the chier dessus!
other against the wall). nSnSi gueule f. (derogatory) •
I. face • 2. mouth • Oit.): the mouth
l ^ e f l O I l f. an ugly w om an or girl o f an animal.
• Oit.): female monkey.
g u e u le à c o u c h e r d e h o rs
g u e n u d ie f. an ugly wom an or girl • (a v o ir u n e ) f. to be ugly
(lit.) a slang variant o f guenon • Oit ): to have a face that should
meaning “a fem ale monkey." sleep outside.
feminine noun gueule,
gueule f. (derogatory) mouth or face
literally meaning the “mouth o f an
(depending on the context)
animal," is com m only used in a
• (lit.): mouth o f an animal.
derogatory fashion to m ean “face"
example: Le ski ne m ’intéresse pas or “head."
du tout. Je ne veux pas finir par m e
casser la gueule! g u e u le d e ra ie f. ugly person
• Oit.): to have a face like a vagina.
translation: Skiing doesn’t interest
me at all. 1 d o n ’t want to end up BBBI f* vagina • (lit.): line.
breaking m y netk (or literally,
“mouth” or “face")! g u e u le to n m. a huge blow-out o f a
meal, a huge? spread (o f food).
as spoken: Le ski, ça m ’intéresse
pas du tout. J’veux pas finir par example: Nous avons fait un
m’casser la gueule! gueuleton hier soir!
CQ33 casser la gueule (se) translation: W e pigged eut last
cxp. (extremely popular) to break night!
one’s neck • Oit ): to break o n e’s as spoken: On a fait un (
mouth or face.
hier soir!
em porter la gueule 12123 gueule f. mouth
exp. said o f a something strong • (lit.): mouth o f an animal. W hen
(alcohol, hot mustard, etc.) that used in reference to a person, it
takes the r o o f off on e’s mouth, becom es derogatory and should be
to pack a punch. used with discretion.
gueule!” exp. “Shut
gu eu le à c h ie r dessus (a v o ir
up!"
u n e ) exp. to be butt-ugly • Oit.): to
have a face to shit on.
gu gu sse m. idiot.
example: Suzanne veut devenir
actrice?! Mais elle a une gueule à g u ib o lle s f.pl. legs.
chier dessus! example: Ça fait six heures que
translation: Susan wants to b ecom e nous dansons sans arrêt! J’ai mal
an actress?! But she’s bu tt ugly! aux guibolle , moi!
Rui^ne haut(e) comme trois pommes (ê t ^
f a r m f. a com m on abbreviation o f
“gymnase" meaning “gym ” or
“gymnasium.” Il est haut comme
example: Je m ’entraîne à la gym trois pommes, lu i!
cinq jours par semaine.
(tr a n s .):
translation: I w ork out at the gym
five days a w eek.
H e 's s o short!
translation: David has reaUy grown! example: J’ai passé deux heures au
Last year, he was really ahort! supermarché parce qu ’il y avait un
m onde fou! Puis ça m ’a pris une
as spoken: David, il a beaucoup heure pour rentrer à cause d ’un
grandi! L’année dernière, il était accident en route. Quelle histoire!
haut«
translation: I spent two hours at the
supermarket because there was an
interj. (pronounced like the eu in enormous crow d! Then it took m e
feu)- an hour to get hom e because o f an
accident on the way. W hat an
example: A u supermarché, je dois
ordeal!
acheter du lait, des œufs, et heu«.,
du pain. as spoken: J’ai passé deux heures
au supermarché pasqu’y avait un
translation: A t the market, I have to m onde fou! Puis ça m ’a pris une
buy some mike, some eggs, and heure pour rentrer à cause d ’un
• some bread. accident en route. Quelle histoire!
a
au bout du bâton
il y a d e fo rte s ch an ces q u e
exp. chances are that • Oit.): there
are strong chances that.
example: U y a de fortes
chances que tu vas recevoir ta t l y a du monde au baieoni
promotion.
(trans.):
translation: Chances are that She's stacked!
you’re going to get your promotion.
flit.):
as spoken: Y a d’fortes chances There are people an the balcony!
que tu vas recevoir ta promotion.
imper(méable) à Popol jacter
iaiperC m éable) à P o p o l m.
condom • (lit.): Pop ol’s raincoat.
inventé la p o u d re (n e p as
a v o ir ) exp. said o f an idiot
• (lit.): not to have invented powder.
(tra n s .)
lâcher une louise exp. to fart She's buW ugly!
• Git.): to release a louise. Oit.)
She's ugly enough to cry over!
0 2 3 louise, p. 112.
rain.
lèche-bottoc m. (applies to either a
UoioB feter de la lance, p. i06.
man or a w om an) som eone who
flatters a boss in order to get in his /
langue dans sa poche (ne pas
her good graces, “ass kisser"
avoir la ) exp. to tell it like it is, not
• Oit.): boot-licker.
to hold back what one is thinking
• Oit.): not to have on e’s tongue in example: Laurent est un vrai
on e’s pocket. lèche-bcttec. C ’est pour ça que le
patron l’adore.
example: Dès que Marie est entrée
chez moi, elle a com m encé à translation: Laurent is a real butt
critiquer le décor. Elle n’a pas la kiecer. That’s w hy the boss loves
, c ’est sûr! him.
lèche-cul lézarder
lu e m. anus, ass.
limace f. bitch • Oit.): slug,
^ ^ uerlan transforma
tion o f the masculine noun cul
lim er V. to fornicate • Oit.): to polish.
meaning “ass” — SEE: Street French
2, Verlan - p. 187.
l o l o s m.pl. breasts • Oit.): little milkers.
П Ш Я i o l o m. child’s language for
lu n e f. posterior • Oit.): moon.
“milk.”
louiae f. fart.
nénesse f. w om an or girl,
n o ix f.pl. testicles • Oit.): nuts.
nënette f. w om an or girl.
n o ix (v ie ille ) f. an old person, an
nez (avoir quelqu’un “old fart” • Oit.): old (wal)nut.
dam le) exp. to be unable to
stand som eone • Oit.): to have nom de d e u x interj. m y gosh.
someone in the nose.
example: Nom de deux! Je ne
sais pas com m ent il a pu faire ça!
nibarda m,pL breasts
example: On d irait q u ’ il va
Oh, là, là exclam, w o w (used to pleuvoir.
signify surprise or disbelief).
translation: It looks lik e it’s
example: Oh, là, là! Q u’est-ce going to rain.
qu’il est bizarre, lui!
as spoken: On ilirait q u ’y va
translation: W ow! Is he ever bizarre! pleuvoir.
(trans.):
You can't teach an
old dog new tricks.
Oit.):
You can't teach an
old monkey to smile.
P ^ ^ tn. • Qit.):
stake or post.
palttche f. masturbation, handjob
• (lit.): slang for “hand."
translation: D on ’t forget to go
num ber one before you leave the p e tits p a p ie rs d e q u e lq u ’u n
house. (ê t r e d an s le s ) exp. to be on
som eone’s good side • Oit.): to be in
as spoken: Oublie pas d’faire ta som eone’s little papers.
p’tite commission avant
d ’quitter la maison. example: J’ai com plètem ent oublié
l’anniversaire de m on père. Pour le
Е 2 Э grosse commission
moment, jene suis pas dans ses
(Caire sa), p. 100.
petits papiers.
p e tit m erdeu n m . /petite translation: I com pletely forgot my
merdeuse f. a little twerp • Oit.): a father’s birthday. At the moment.
little shit. I’m not on his good side.
j)étochard(e) M
as spoken: J’ai com plètem ent p ia u le f. bedroom , room.
oublié l’anniversaire d ’m on père.
Pour l’moment, j’suis pas dans p ie o le r Ü. to drink alcohol.
ses p’ttts p aliers.
example: Je viens d ’apprendre que
le patron picole chaque matin
pëtochardCe) n. scardey-cat
avant d ’arriver au boulot.
• (lit.): farter.
translation: I just learned that the
Q 333I ^ ^ variation of: péteux,
euse. boss drinks every morning before
com ing to work.
as spoken: Marcel, c ’t’un p iaf mais translation: That kid has a big
attention! Y s’connait en karate! * like his father’s.
piffrer quelqu'un (ne pas pouvoir) _Piner
p ig e f. year.
example: Le trois novem bre, j’aurai
trente piges.
translation: On N ovem b er third, I’ll
be thirty years old.
p o r t é (e ) s u r la chose (ê t r e )
p o n t a r r iè r e m. px>sterior exp. to have a one-track mind
• Git.): rear axle. • Git.): to be carried on the thing.
example: Le chien n ’est pas permis example: II est porté sur la bouffe.
d ’entrer dans la maison. La dernière
translation: H e’s driven by food.
fois, il a fait popo dans le salon.
as spoken: II est porté sur la
translation: The d og isn’t allowed to
bouffe.
com e into the house. The last time,
he pooped in the living room. ВЕЛЯ bouffe f. (very popular)
bouffer и. (very
food, grub •
as spoken: Le chien, il est pas popular) to eat.
permis d’entrer dans la maison. La
Œ éESQZS raffo ler de
dernière fois, il a fait popo dans
quelque chose exp. to be wild for
l’salon.
something.
point. first-rate.
prune f. traffic ticket • Qit.): plum. Jeanne, eUe est toujours pucelle.
example: Je m e suis fait coller une puer du bec exp. to have bad
prune pour avoir dépasser la limite breath • Oit.): to stink from the
de vitesse. mouth.
(trans.):
quiquette f. penis.
Frank's in a bad mood!
What's eating him?!
quiqui m. (child language) p>enis.
flit.):
Frank's in a bad mood!
What fly's eating him?!
quoi de neuf? exp. what’s new?
• Oit.): what o f new?
raccrocheuae f. prostitute
translation: The first time I had sex,
• (lit.): wom an w h o accosts men. IgottheC lap.
as spoken: La prem ière fois qu’j ’ai
radnre f. a disparaging eu des rapports sexuels, j’ai
remark applied to a man lia chtoullle.
• Oit.): scrapings.
radtire de bidet f. ramiaous (avoir ses) m.pl. to
• (lit.): bidet scrapings. menstruate.
ramoner jrefiler
ü. to take notice, to
date with Maurice tonight!
consider something, to listen. as spoken: J ’dois m ’dép^êcher. J’ai
translation: You can’t drive like translation: You can’t drive! You’re
bom bed out of
that! You’re wasted!
your skull!
as spoken: Tu peux pas conduire!
as spoken: Mais tu peux pas T ’esrond comme une queue
conduire com m e ça! T ’es rond d liilla rd !
comme une bille!
I 3 3 J3 expression is a play on
12333 expression is a play on words since the adjective *‘rond(e)”
words since the adjective "rond(e)” (meaning “round”) is commonly
(meaning “round”) is commonly used to mean drunk. Therefore, “être
used to mean drunk. Therefore, “être rond(e) comme une bille” simply
rond(e) comme une bille” simply emphasizes the subject’s intoxicated
emphasizes the subject’s intoxicated condition.
condition.
Q Q E SE S O ran d (e) comme
une manche de pelle (être)
exp. • Oit.): to be round like a shovel
handle.
salope, p. 162.
sa lo p a rd e u. variation o f salope
meaning “bitch.”
s a lë (e ) (ê t r e ) adj. to b e expensive
• Oit.): to be salted. salo p e f. (extremely popular) bitch.
example: Cette salope de Marie.
example: Tu as claqué mille balles
Elle a volé m on petit ami!
pour cette liquette? C ’est salé!
translation: Marie, that bitch. She
translation: You b lew a thousand stole m y boyfriend!
francs on this shirt? That’s
as spoken: C ’te salope de Marie.
expensive!
Elle a vo lé m on p ’tit ami!
as spoken: T ’as claqué mille balles ti'alaB salaud, p. 162.
pour c ’te liquette? C ’est salé! |2E n 3 salope also has the
Ü Q S g liquette f. shin. connotation o f “a sexually
promiscuous wom an.”
translation: Did you see the dress sau ce f. sperm • Oit.): sauce.
Nancy’s wearing? She paid two
hundred dollars for that piece o f saucée f. • i. downpour •
lank! 2 . scolding, thrashing.
sau cisson m. an ugly (or fat) person sav o n m. a quarrel • (lit.): soap.
• (lit.): Oarge dry) sausage. П Ш Я passer un savon (se
fa ire ) exp. to get yelled at.
sa u te r u. (very popular) to fornicate
• (lit.): to jump (on e’s bones). sc a p h a n d re d e p o ch e m.
condom • (lit.): pocket-size diving
sa u te re lle f. prostitute suit.
• Oit.): grasshopper.
QSÜ3 is actually a play on sc h lin g u e r ü. to stink.
words since the verb sauter Oiterally example: Je n’aime pas ce fromage
meaning “to jump”) has the slang parce que ça schlingue!
meaning o f “to jump sexually.”
translation: I don’t like this cheese
slph on n éC e) (ê t r e ) adj, to be
SIDA m, an abbreviation for nuts, crazy • (lit.): siphoned (o f all
Syndrome Immuno-Déficitaire Acquis intelligence).
meaning “AID S (Acquired Immune
Deficiency Syndrom e).” s o ix a n te -n e u f (fa ir e le ) exp. to
example: Le SID A est une maladie sixty-nine (involving tw o partners
so rtir d e ses go n d s exp. to fly o ff hom ew ork over the w eekend again.
tenir l’âne par la queue exp.to This comes from the verb
urinate • Qit.): to hold the donkey by téter m eaning “to suck (a mother’s
the tail. breast).”
exp. to have a cmsh on som eone E H E i This comes from the verb
• Oit.): to have some o f it (affection) téter meaning “to suck (a mother’s
for someone. breast)."
example: Je sais que c ’est ton frère, tourner en rond exp. • l. to have
mais tonjours est-il q u ’il nothing to d o • 2 . to go around in
m ’énerve! circles.
Q Q Q Q head
troisième jambe f. penis
• (lit.): cabbage.
• Oit.): third leg.
СгауаШеше f. prostitute
• (lit.): working girl. tronche f. head; face • Oit.): log.
vantait que son mari l’a payé une example: Tu as gagné au loto? Mais
fortune mais ça sautait aux yeux que tu as de la veine, toi!
çane valait pas un pet de
lapin! translation: You w on the lottery?
D o you ever have luck!
translation: Did you the see that
necklace N icole w ore to the party? as spoken: T ’as gagné au loto? Mais
She was bragging that her husband t’as d ’Ia v ^ n e , toi!
paid a fortune for it but it was Q2QS3ZS déveine (av o ir la )
obvious that it wasn’t w orth shit! cxp. to be unlucky.
example: J’ai été pauvre toute ma example ( 2): Mes t i e u x sont partis
vie. Mais après avoir gagné au lotto, pour le Méxique pour un mois.
Vioc m. (also spelled: uioque) an old voir les anges exp. to reach
person, an “old fart” (also spelled: orgasm • (lit.): to see angels.
uioque).
voir qndqn’nn en peinture
QSQSI vioquer u. to get old. (ne pas pouvoir) exp. to be
unable to stand som eone • (lit.): to
^iditer la v o n v e et le s c in q be unable to see som eone in a
o rp h elin es exp. (of men) to painting (since ever the m ere sight o f
masturbate • Oit.): to visit the widow the person would be too much to
and five orphans. bear).
volière zieuter
zobi m. penis.
zigomarCd) m. guy, man, “dude.”
I2QQ3I This is a slang variation of: zouave m. guy, man, “dude” • Oit.): a
zig. type o f soldier (known for being very
tough) in the N apoleonic army.
zigoteau m. guy, man, “dude.”
l i Q B I This is a slang variation of:
Zut alors! interj. Dam !
A CLOSER LOOK:
Stirety You Gosturei
Most people think o f the Italians as cornering the market on gestures and all
the dramatics that go along with them. Th e French certainly hold their own
in expression them selves nonverbally and seem to include a great deal o f slang
in many o f their gestures:
• Make a fist.
• H old it up against the tip o f your nose with your little finger farthest
away from you.
• N ow twist your fist as if you w ere tightening the tip o f your nose.
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 2
B* **That’t crazy!”
The expression ga ne toume pas rond is also used to refer to on e’s brain
in w iiich the “w heels" aren’t turning. The gesture for this is similar to the
Am erican gesture o f “crazy” in w hich the index finger is held a fe w inches
away from the ear then circles the outline o f the ear several times. In
French, it’s a little m ore subtle:
• H olding your index finger straight, place the very tip o f your finger
against your tem ple.
• Make sure the pad o f your finger is facing slightly forw ard.
t
POPULAR FRENCH GESTURES
C. “My eye!”
In English, when som eone tries to pull the w ool o v er our eyes by
recounting som ething ludicrous, w e m ay respond with the expression “My
fo o t!” H ow ever, the French decided to go in the opposite direction...up
to the “ey e .” Mon ceil is extrem ely popular in France as is its gesture;
• Sim ply cock your head to the left o r right w ith an expression o f “Oh,
brother!” on your face.
STREET FRENCH SLANG DICTIONARY & THESAURUS - Part 2
E. **Beats me!*’
A gesture wW ch is constantly encountered in France, especially wdien
asking fo r directions, is the on e for “1 dunno" or “Beats m e!" It’s a lovely
little num ber that can be accessorized beautifully:
• Protrude your low er lip slightly past your upper lip to form a tight pout.
• Make sure to hold the lips tightly together as you force out a quick “ppp"
sound.
Doing all o f the above at the same tim e is extremely com m on, v ^ ic h w ill
probably be proven by the first person w ho can’t give you directions once
in Paris. H ow ever, occasionally you w ill encovinter the pièce de résistance
in vdiich all o f the above ingredients w ill be m ixed together along with
one another:
• H old the palms o f your hitnds facing upward and level to the outside
o f your shoulders.
• N ow , as you make the “ppp ' sound, lift your eyebrow s, push your head
slightly forw ard, and lift your shoulders and simply push the palms o f
your hands upward slightly.
POPULAR FRENCH GESTURES
F. ««Nothing!”
• Make a fist holding your thumb on the side o f your index finger.
1 2 1
r~yj
} \
3 ? ’ 3^ ^
. ^ s>
E N 6U SH WORDS
USED IN FRENCH
Parts
ENGUSH WORDS USED IN FRENCH
O ften as you speak French, you may find yourself having to stop midstream
because you’ve suddenly run into a w ord that you don ’t know how to say. It
is quite possible that the English w ord is the same in French ^ e t still pro
nounced with a French accent).
'The follow ing w ords should be pronounced the same as you w ould if they were
French words. 'The noted exceptions are in quotes and should also be articu
lated follow in g the rules o f French pronunciation.
boss m.
baby-sitting m. (pronounced: bébi- bowling m. (pronounced: baling).
sitting).
box-window m.
bacon m. (pronounced: béconné). brain-trust m. (pronounced:
bank-note f. brène-trœst).
betting m.
bikini m. cake m. (pronounced: kèk).
black-out m. (pronounced: blak- call-girl f. (pronounced: kal-gœrî).
aoute). caméraman m. (pronounced:
blazer m. (pronounced: blazèré). caméra-mane).
chewing-gum m. (pronounced:
shwing-gome).
crash m.
crawl m. (swimming) • (pronounced:
kraule).
curry m.
gag m.
gang m. (pronounced: gangue).
o t t § e t m. (pronounced: of-sette).
self-made-man m. (pronounced:
smoking m. tuxedo,
self-mèd-mane). snack-bar m.
self-service m. snob m.
surf m.
suspense m. (pronounced: suspens).
sweater m. (pronounced: sweteuf).
sweat-shirt m. (pronounced:
swete-shoan).
sweepstake m. (pronounced:
swip’Stek). water-polo m. (pronounced:
wataire-polo).
s u i n g m. (in music) • Cet orchestre a
du swing!; This orchestra really weekend m. (pronounced: wikènde).
swings! western m.
whisky m.
tank m.
tari m.
m. yacht m. (pronounced the same as in
English).).
toast m. (pronounced: tauste)
• 1. toast (grilled bread) • 2. a toast yachting m. (pronounced: yating).
go go (à ) adu. a bunch.
c h a ir d e p o u le (a v o ir la ) exp.
example: Tu ne savais pas que • (lit.): to have chicken skin or
Carole a des enfants à gogo? “goose bumps.”
a f r a id (ТО BE) AFRAID (T O BE)
b r u t a l m. ordinary w ine
• Oit.): brutal. ANGRY (TO BE)
g ro s ro u g e q u i tach e m.
ordinary red wine • Oit.): the fat red à p re n d re avec des pincettei
that stains. (n e p as ê tre ) exp. • Oit.): to be
unable to be picked up with
ro u g e m. ordinary red wine tweezers (because the person is so
Oit.): fat red. hot with rage).
annoy СТО) A N N O Y (TO )
c ra m p o n n e r и. to annoy by
hanging around too much, to
a g r a fe r u. • Oit.): to staple.
cramp one’s style • Oit.): to cramp.
b a llo n n e r u . • Oit.): to put into the
em bêter to annoy greatly
v.
b a llo o n Oiterally “jail” or “slammer").
• Oit.): to cause to go crazy.
b o n (ê t r e )
a d j . to be caught, to be
e n q u iq u in e r to annoy to the
и. done for • Oit.): to be good.
point of suffocation.
c h o p e r a u to u rn a n t exp.
Е П П Я This comes from the • Oit.): to catch at the bend of the
masculine noun q u i q u i meaning road.
the “neck.” 12003 choper u.to catch.
fa ire sueru. to annoy greatly c o ffr e r ü. to put into prison • Oit.): to
• Oit.): to make sweat. put in the trunk.
é p i n i ^ ^ r Ü. • Qit.): to pin. A R R IV E (T O )
Е Е П Я e p i a g l e f . • Git.): pin. amuer
fa b riq u e r и. • Git.): to fabricate. example: Le train va se pointer dans
fa it(e ) (ê t r e ) adj. • Git.): to be trois minutes.
done for. translation: The train is going to
arriv e in three minutes.
Bche dedan s u. • Git.): to throw
inside (the slammer). as spoken: Le train, y va appointer
dans trois minutes.
1 2 0 3 3 f i s h e u. to throw.
r a d in e r (s e ) u. to show up.
u. • Git.): to take.
r a llé g e r u. to com e, to arrive.
V. • Git.): to gather.
r a p p liq u e r v. to arrive, to turn up,
u. • Git.): to sweeten. to com e back.
BAD LUCK (to haue) BALD HEAD
d é v ein e (a v o ir la ) f.
EH 33 a v o i r l a d é v d n e = to be example: Ce bébé n’a pas de cheveux.
unlucky • a v o i r ^ l a v d n e = to Je n’ai jamais vu un n elon déplumé
b e lucky. pareil!
m an qu e d e b o l m. • Oit.): lack o f
luck. b illa r d m. • Oit.): billiard.
E E S a b o i m. luck • avoir du bol;
b o u le de b illa r d f. • Oit.): billiard
to be lucky.
baU.
m an qu e de p o t m. • Oit.): lack o f
luck. c a illo u m. • Oit.): pebble,
L U u U p o t m. luck • avoir du pot;
gen o u m. • Oit.): knee.
to be lucky.
g ncHTCTO) p.236 .
example: J’ai les cheveux qui TH RASH ING p. 291.
commencent à être trop longs. Je crois
qu’il est temps d ’aller voir le merlan.
fle e te r (se) u.
B IG W H E E L
IANTOWYm TI dépageoter (se)
u. to get out o f bed. p erson n a g e ém in e n t
pager (se) u.
I ANTONYM:] dépager (se) u. to example: Irène a com m encé à
get out o f bed. travailler pour cette société com m e
secrétaire. Maintenant elle est
pagnoter (se) u. légume!
Ia n t o n y m TI dépagnoter (se)
u. to get out o f bed. translation: Irene started working for
this com pany as a secretary. N o w she’s
pieuter (se) V . a b ig wig!
Ia n t o n y m TI dépieuter (se) u.
as spoken: Irène, elle a com m encé à
to get out o f bed.
travailler pour cette société com m e
secrétaire. Maintenant c ’t’une grosse
plumer (se) u.
légume!
Ia n t o n y m TI déplum er (se) u.
to get out o f bed.
tec (être à> adj. • Oit.): to be dry (o f drôle de berlingot m. car in p oor
money). condition • Oit.): strange pimple or
boil.
tomber dans la panade exp. to
fall into poverty • Qit.): to fall into a guimbarde f. old broken-down car.
bread, milk, and cheese soup.
tacot m. 1. old broken-down car
vldé(e) Cetre) adj. • Git.): to be • 2 . taxi.
emptied (o f o n e ’s m oney).
tas de boue m. old car • Oit.): pile
o f din.
tinette f.
tire f. • Oit.): puller.
CAR
C A R E (N O T T O )
voiture
moquer (sen)
example: Marcel a été dans une
example: Si tu veux inviter Gisèle à ta
douzaine d ’accidents d ’auto cette
soirée, je m’en balance.
année. Tu devrais voir sa bagnole!
translation: If you want to invite Gisèle
translation: M arcel’s been in a dozen
to your party, I don’t really care.
car accidents this year. You should see
his car! as spoken: Si tu veux inviter Gisèle à ta
soirée, j’m’en balance.
as spoken: Marcel, il a été dans une
douzaine d ’accidents d ’auto cette
année. Tu d ’vrais voir sa bagnole!
balancer (s’en) u. • Oit.): to throw
it off.
e n fa n t
DIE (T O )
m ounr
translation: I lo ve you, my
•wectheart!
as spoken: J't'adore, mon chon! avaler sa chique exp. • Oit.): to
swallow one’s quid (of tobacco).
mon petit chou en sucre exp. éteindre son gas exp. • Oit.): to
• Oit.): my little sugary cream puff. turn off one’s gas.
tamper u. to swig.
taper V. • Oit.): to lap up.
allumé(e) (être) a d j . • Oit.)*, to be
tever le coude e x p . • Oit.): to lift lit up.
the elbow (with a drink).
beurré(e) (être) a d j . • Oit.): to be
licher Ü. buttered.
E E E Q "ï^is slang synonym for “to blindé(e) (être) a d j . • Oit.): to be
drink” is often heard as: pourliche m. numbed.
waiter’s tip (from p o u r b o i r e ) .
bourré(e) (être) a d j . • (lit.): to be
picoler U. to tipple. stuffed (with booze).
pictance f. b o o ze.
brinderingue (être) a d j .
pictonner V . same as: p i c o l e r . • Oit ): to be loaded.
einpoivrer Cs*) u. to start to get nez piqué (avoir le) adj. to have
drunk • Oit.): to pepper oneself. a red nose from drinking too much
poivrer (se) • poivre • • Oit.): to have the nose that has
poivrot been stung.
ZZ9
EAT (TO) HAT (TOI
sur une jambe (se faire) exp. bourrer (te) u. • Git.): to stuff
said o f something easy to do oneself (with food).
• Oit.): to happen on on e leg.
boustifaiUer u. to eat or eat a lot.
CQ23 bouedfaillef. food, grub.
EAT (TO) briffer V. to eat.
m anger b r i f f e f. food, grub.
caler lea joues (se) exp. • Qit.): to goinfrer (se) u. to guzzle, to gorge.
steady on e’s cheeks (by eating).
I2QQ3 goinfre m. one w h o
caler restomac (se) exp. overeats, “a pxDrker.”
(pronounced: estoma) • Oit.)*, to
steady on e’s stomach (by eating).
grignoter V. to nibble at one's food.
gueuletonner u. to feast, to pig out.
casser la croûte exp. to break
bread • Oit.): to break crust. 12023 gueuleton m. a huge
meal.
casser la graine exp. to break
bread • Oit.): to break grain. manger sur le pouce exp. to
grab a bite on the run • Qit.): to eat
coller plein la lampe (s’en) on the thumb.
exp. to have a huge meal • Oit.): to
stick lots o f it (fo o d ) to the stomach. mettre plein la panse (s’en)
exp. • Oit.): to fill up the stomach
1 2 0 3 3 l a m p e f. stomach with it (food).
• (lit.): lamp.
I2EQ3 panse f. stomach.
Q IQ E S E IZ B m e t t r e p l e i n l a
la m p e ( s ’ e n ) exp. mettre une ventrée (s’en) exp.
to eat a lot, to pig out.
croquer u. • Oit.): to crunch.
12023 ventrée f. belly full (from
the masculine noun ventre meaning
croûter U. to snack, to break bread
or “crust.” “belly”).
a il
ENERGETIC (TO BE) EXAGGERATE ПТп
E Y E S
yeux
r a s le b o l (e n a v o ir ) exp.
• Oit.): to have had it to the rim o f
the bowl.
basta (e n a v o ir ) exp. • Qit.): to
sa c la q u e (e n a v o ir ) exp.
have had enough.
so u p é (e n a v o ir ) exp. • Oit.): to
example: J’en at basta! have eaten some for dinner, “to
have taken in all on e can.”
translation: I’ve had it!
to u t chose (s e s e n t ir ) adj. to
feel “out of it." FIGHT (T O )
v a se u a (se s e n tir) adj. • Git.): to battre (se)
feel muddy.
example: Je ne veux pas aller dîner
chez mes cousins. Ils ne font que
FEEL
se bagarrer tout le temps.
pieds
translation: I don’t want to have
dinner at my cousins’ house. They do
example: J’ai mal aux arplons. Je nothing but flght all the time.
pense que j’ai trop marché aujourd’hui.
as spoken: Je veux pas aller dîner chez
translation: M y feet hurt. I think I mes cousins. Y font que sl»agarrer
walked too much today. tout l’temps.
sacquer q u e lq u ’u n u. • Git.): to
sack someone.
EAT (T O ) p. 230.
v irer q u e lq u ’u n u. • Git.): to turn
someone around (in the opposite
direction o f their work place).
bectan ce f. “grub.”
ВЕЛЯ becqueter и. to eat, to
ch o w d o w n • (lit.): (o f birds) to peck.
F L A T T E R (T O )
flatter b o u ffe f. “grub."
b o u ffe r V. to eat, to ch ow down.
example: Chaque fois que Gisèle veut b o u ffe ta n c e f. slang variant of:
passe les
se faire aumenter, elle bouffe.
mains dans les cheveux du patron. ЬоиоШ аШ е f. slang variant of: bouffe.
translation: Every time Gisele wants to ВЕЛЯ boustifailler u. to eat, to
get a raise, she kisses up to the boss. ch ow down.
Jacasserie f.
EEnS Jacasser u. to talk
GIBBERISH gibberish.
bavardage
papotage m. idle talk, chatter.
example: Ce béb é est adorable mais je example: II passe son temps en
ne comprends pas sa Jactance. papotages.
translation: This baby is adorable but I translation: H e spends his time
don’t understand his gibberish. gabbing.
gs spoken: C ’bébe, il est adorable mais as spoken: Y passe son temps en
¡’comprends pas sa Jactance. papotages.
b arago u in m. ÜMYSB papoter u. to talk
baragouiner u. to jabber. gibberish.
GIFTED FOR (TO BE) GIRL/W OMAN
example (1): J’ai raté mon chic type m. same as: bonne pâte.
examen.
client m. • Git.): client,
translation: I b lew the test.
cocom.
as spoken: J ’ai raté m on exam.
frangin m.
example (2): J’ai raté m on bus.
This is a popular slang
translation: I missed m y bus. term for “brother” or “man.”
viander (se) adj. to fail, to botch gars m. (very popular) guy, “dude."
up. gugusse m. idiot.
example: J e i isuls viandéà
gUS m. (very popular).
I’examen.
guM(e) m.
translation: I blew the test.
Jules m. guy, boyfriend, “dude."
as spoken: Je m’suis viande a
Julie f. woman/girl, “chick."
I’exam.
K T fT Ji viander (se ) u. to fall Julot m. guy, “dude.”
• Git.): to spread on e’s meat (on the This is a slang variation of:
ground during a fall).
patoehes f.pl. slang variant of: p a n e s . bobine f. head, face • Git.): bobbin,
bottle f. head, face • Oit.): ball. tim bre m. • Oit.): bell, gong (o f
clock).
bottssole f. • Qit.): compass.
tirelire f. • Oit.): piggy-bank,
bttlbe m. • Git.): bulb.
tranche f. • Oit.): slice.
burette f. head, face • Qit.): oil-can.
trompette f. head, face
cabèchef. • Oit.): trumpet.
caboche f. tronche f. head, face • Oit.): log.
buse m. extremely stupid person dingo m. & adj. idiot, crazy, cracked.
• Git.): buzzard.
triple base, p. 255.
écervelé(e) (être) • i. n. scatter
brain • 2. adj. scatterbrained
case en moins (avoir une) • Git.): to be “unbrained.”
exp. • Git.): to be missing one
division o f the brain.
tenir une dose (en) exp. to be
hopelessly dumb • Git.): to hold a
cave m. gullible person, sucker. dose o f it (stupidity).
IDIOT ID IO T
sé c h o ir m. • Oit.): dryer.
ta u le m.
•m. prisoner,
i m. • Oit.): hole,
JAIL
p r is o n
v io lo n m. violin.
ro u p ie d e san so iu iet f.
• Oit.): S ta r lin g m u c u s.
toe m. fake. K IL L (T O )
d é b a rra s se r d e q u e lq u ’u n s u r in e r q u e lq u ’u n u. to kill
< » e ) exp. to knock som eone off som eone with a knife, to stab
• Git.): to get rid o f som eone. som eone to death.
B ch e q u e lq u ’u n en l ’a ir exp. to
b low som eone away, to waste K IS S (T O )
som eone • Qit.): to send or throw
em brasser
into the air.
liq u id e r q u e lq u ’u n v. • Git ): to
liquidate som eone. example: Avant de quitter la maison,
m on père donne toujours un bisou à
p a sse r le g o û t d u p a in à ma mère.
q u e lq u ’u n (S a ire ) exp.
• Git.): to make som eone lose the translation: Before leaving the house,
taste o f bread (as well as all other m y father always gives my mother a
senses).
r e fr o id ir q u e lq u ’u n u. ‘'to put
som eone on ic e ” • Git.): to chill
someone.
b éc o t m. a kiss • Git.): a peck.
Q S Z 3 refroidi m. cadavre. T^is is from the masculine
s a u te r le caisson (s e fa ir e ) noun bec meaning “the mouth” or
exp. to kill oneself, to b lo w out o n e’s literally “the beak o f a bird”).
brains • Git.): to blow-up o n e’s bécoter (sc) u.
locker.
b é c o te r (s e ) u. to kiss, to neck.
sauter (fa ire ) exp. to
b low up • Git.): to make jump. b ise f. a kiss.
example: Les soldats ont fait B Q biser Ü.
sauter le pont.
b ise ru . to kiss.
translation: The soldiers blew up
the bridge. b iso u m. a little kiss.
K IT A N D C A B O O D L E
le tout
as spoken: Après la tornade, y z’ont tout le film! Que c ’était com ique!
pris tout l’barda et se sont installés à translation: I laughed lik e crazy
New York. during the entire film! W as it ever
fijnny!
r ig o le r U. to laugh.
but watch T V all day. Th ere’s no
question that h e ’s a lazy bum.
r o u le r (s e ) u. to laugh hard
• Git.): to roll (with laughter). as spoken: Y fait rien que regarder la
télé toute la journée. Y fait pas d ’doute
rire b o u c h o n n e r (s e ) v. to laugh que c ’t’un flemmard.
hard and continuously.
1 2 3 2 3 A loose literal translation o f
this might be “to rise up and down
casser (n e rie n s e ) cxp. said o f a
like a corkscrew (un tire-bouchon) as
very lazy person, not to lift a finger
one takes in air repeatedly in order
• Git.): not to break any pan o f
to laugh." oneself.
t o rd re (s e ) u. to split one's sides c o s s a rd (e ) • i. n. lazy person
with laughter • Git.): to twist oneself • 2. odj. lazy.
(from laughter).
example (1): C’est un cossard, lui.
to r d r e com m e u n b o ssu (s e )
cxp. to split on e’s sides with laughter translation: H e ’s a lazy bum.
• Git.): to twist oneself (from as spoken: C ’t’un cossard, lui.
laughter) like a hunchback.
example (2): II est très cossard
I 2 J Ü 3 "This expression comes from
the visual comparison o f someone translation: H e ’s very lazy.
curling up with laughter and a
as spoken: [no change]
hunchback with a severely curved
back. cosse (a v o ir la ) f. to be lazy
• Git.): to have laziness.
t o rd re com m e u n e b a le in e
(t e ) cxp. to split on e’s sides with côtes en lo n g (a v o ir le s ) cxp.
lau ^iter • Git.): to twist oneself said o f a lazy person • Git.): to have
(from laughter) like a whale. long ribs.
M Zy LAZy
|IMFERATIVE:|
pstins m.pl. feet
(formal): Arrachez-uous!
• Oit.): skates.
(informal): Arrache-toi!
IMPERATIVE:
v e n u (e ) au m onde u n
dim an ch e (ê t r e ) exp. said o f a (formal): Barrez-vous!
person w ho is b o m lazy • Oit.): to (informal): Barre-toi!
have com e to the w orld on a
b r is e r (s e la ) u. to leave quickly, to
Sunday.
leave in a breeze (from the feminine
noun brise meaning “breeze").
c a ra p a te r (s e ) u. to leave quickly,
example: Le film va com m encer d ’ici to run away.
quinze minutes! Il faut se calter tout
de suite!
(formal): Carapatez-uous!
translation: The film is going to start in (informal): Carapate-toi!
d é b in e r (s e ) v. to leave quickly.
a d ]a (s e ta ire r ) exp. to leave
* V. to clear out fast
quickly.
• Oit.): to pull up camp.
IMPERATIVE: llMPERATÏvin
(formal): Faites-uous Tadja! (formal): Décampez!
(informal): Fais-toi Vadja! (informal): Décampe!
¡£AVECrO) LEAVE CTO)
example: Je comptais sur lui, mais flie r à I’an glaiae exp. to ‘'hit the
at’crtdéHlé! road," to take French leave
• Oit.): to spin off English style.
translation: 1was counting on him,
but he left w hen I needed 1dm flie r u. to “split" • Oit ): to spin (off).
|IMPERAT1VE:|
as spoken: J'comptais sur lui, mais
(formal): F i l e z !
ye'ectdéOlé!
(informal): F i l e !
décuicer en c o u ra n t d *air
fo n c e r dana le b r o u illa r d exp.
( • e ) exp . to leave without being
to leave “full steam ahead" • Oit.): to
seen, to vanish into thin air
charge into the fog.
• Oit.): to disguise oneself in a
breeze. IIMPERATIVE: I
example: Quelle soirée horrible! (formal): F o n c e z d a n s le b r o u i l l a r d !
On se dérobe? (informal): F o n c e d a n s le b r o u i l l a r d !
Jouer des gam bettes exp. same m ettre le s b âto n s exp. to leave
as: jouer des compas. quickly, to run • Oit.): to put the
clubs Oo work).
IMPERATIVE:
(formal): Jouez des gambettes! |IMPERATIVE:|
(informal): Joue des gambettes! (formai): Mettez les bâton!
(informai): Mets les bâtons!
1 2 5 3 gambettes f.p l legs
• Oit.): red-shanks. I2Q23 bâtons m.pl. legs
• Oit.): clubs.
Jouer des g u ib o lle s exp. same as:
jouer des compas. m ettre le s b o u ts d e b o is exp. to
leave quickly • Oit.): to put the ends
mPERATIVE:
of wood (to work).
(formai): Jouez des guibolles!
(informai): Joue des guibolles! IMPERATIVE:
(formal): Mettez les bouts de boi!
12033 guibolles f.pl. legs.
(informal): Mets les bouts de bois!
Jouer des q u ille s exp. same as: 1 2 3 3 bouts de bois m .pl legs
jouer des compas. • Oit.): ends of wood.
IMPERATIVE:
m ettre le s b o u ts exp. to leave
(formai): Jouez des quilles! quickly • Oit.): to put the ends (to
(informai): Joue des quilles! work).
I22E3 quilles f.pl. (bowling) pins. |IMPERATIVE:|
IMPERATIVE:
m alle (C aire la ) exp. to jilt, to
leave without warning • Qit.): to (formai): Mettez les cannes!
pack up one’s trunk. (informai): Mets les cannes!
nfPEaATIVE:| HMFEEATIVE:|
|IMPERATIVE:|
example: Ce mec n’arrête pas de te
(formal): Virez~uous!
b igler Tu le connais?
(informal): Vire-toi!
translation: That guy doesn’t stop
looking at you. Do you know him?
LE G S as spoken: C’mec, il arrête pas d’te
ja m b e s b igle r Tu l’connais?
fl& tes f.pl. thin legs • Git.): flutes. as spoken: Y guigne ton jeu.
lo ve (Т О ) LOVE (TO )
m o rgan d e q u e lq u ’u n (ê t r e )
exp. to be in love with someone.
b illa r d m. happy or lucky individual.
I 2 Î Q 3 This expression comes from
a popular song by a famous French b ie n lo t i(e ) (ê t r e ) adj. • Oit.): to
singer named Renaud. b e well allotted.
p é p in p o u r q u e lq u ’u n b o l (a v o ir d u ) m. • (lit.): to have
(a v o ir le ) exp. to b e the apple o f bowl.
on e’s eye • Oit.): to have the pippin
for someone. example: Quel bol!
to q u ad e p o u r q u e lq u ’u n v e in e (a v o ir de la ) exp. to have
(a v o ir u n e ) exp. to have a little luck • un coup de veine; a stroke o f
crush on someone. luck.
v e in e d e coco (a v o ir u n e ) exp.
L U C K Y (T O B E ) to have great or remarkable luck.
ch a n ce (a v o ir de la ) v e in e d e p e n d u (a v o ir u n e )
exp. to have great or remarkable
example: Anne vient de gagner le luck.
loto? Elle a du pot, celle-là!
v e m i(e ) (ê t r e ) adj. to always be
translation: Anne just w on the lotto? lucky • Oit.): to be varnished (with
She’s really lucky! \uck).
nfPIAN (TO BE) M O NEY
M ONEY
argent
E U S is an extremely popular
w ay o f saying “one franc.” However,
h as(se) (ê t r e ) adj. to be low and when used by street beggers, balle is
despicable • Oit.): to be low. used to mean “centime” as heard in
this com m on plea for money: Vous
m au v a ise(e) com m e la g a le
avez cent balles?; D o you have a
(ê t r e ) exp. • Git.): to be as bad as
franc (you could give m e)?
scabies.
b e u rre m. m oney in general
m éclian t(e) com m e u n e • Git.): butter.
teign e (ê t r e ) exp. • Git.): to b e
mean as a moth. b lé m. m oney in general • Git.): wheat.
b o U | ^ e f. 5-franc piece • Git.): candle.
am uvaia c r in (ê t r e d e ) exp. to
be ill-tempered • Git.): to be o f bad b ra is e f. m oney in general • Git.): live
horsehair. charcoal.
m itra ille f. small coins • Git.): hail of th u n e tte f. a old 5-franc coin,
bullets. tic k e t m. a 1,000-franc bill.
o se ille f. money in general
• Git.): sorrel.
M OUTH
p e lo t m. a 5-centime coin.
bouche
pépèUef.pl. m oney in general.
; f.p l money in general. example: Maurice fume trop. Il a
toujours une cigarette dans la
i m, m oney in general.
translation: Maurice smokes too much.
p ic a illo n s m.p/. small coins. H e always has a cigarette in his
p o gn o n m, (very popular) money in
general. as spoken: Maurice, y fume trop. Il a
p o u ssières f.pl. small supplementary toujours une cigarette dans la gueule.
amount of francs that is added to a
basic amount • Git.): dusts.
example: Ce livre coûte vingt balles et b a v a rd e f. • Git.): the "blabberer."
des poussières. EnnSI cornes from the verb
translation: This book costs twenty bavarder meaning “to blabber,“ “to
francs and some change. chatter,” “to chat.”
patate f. big fat nose • Oit.): potato, dattes (d e s ) f.pl. nothing, “zip"
• Oit.): dates.
p it m. “schnoz."
n è a e s (d e s ) m.pl. nothing, “zip"
Q S Q 3 p i i i r e r u. to smell, to • Oit.): medlar (finit).
tolerate • used in the negative (same
as: blairer). n ib m. nothing, “zip."
n ib de n ib m. nothing at all, “zip!"
p iffa r d m. slang variant of: pif.
n ie n te m. (borrowed from Italian).
ra d a r m. radar,
n ix m. • Oit.): nix.
ta rin m. big “schnoz.”
p e au (la ) f. • Oit.): skin.
tu be m. • Oit.): tube.
p e au d e b a lle f. • Oit.): skin of ball.
p o u r la g lo ire exp. • Oit.): just for
N O T H IN G the glory of it.
example: Je ne passe pas huit
nen
heures par jour au bureau juste
pour lagoire!
example: Tu sais ce qu’il m’a donné
translation: I don’t spend eight
pour mon anniversaire? Que dalle!
hours a day at work just fo r niy
translation: You know \^hat he gave health!
me for my birthday? Zip!
as spoken: J’passe pas huit heures
as spoken: Tu sais c’qu’y m’a donné par jour au bureau juste pour la
pour mon anniversaire? Que dalle! goire!
OLD PERSON OLD PERSON
O U T O F A FIX (T O G E T )
débrouiller (se)
c u lb u te m. • Git.): somersault.
d d m o u s c a i l l e r ( s e ) u. • Git.): to
get oneself out o f the mud. ia lz a r m.
n g g g m o u s c a ille f. mud. fe n d a rt m.
fr e e m. frock, grown.
d d p a n n e r ( s e ) u. • Git.): to repair
something that was broken dow n fu talm .
(or en panne).
g rim p a n t m. climber.
d d p a t o t t i l l e r ( s e ) v. • Git.): to get E E n g This is from grimper
on e’s feet out o f a mess. meaning “to climb.”
PARENTS P A R T Y (T O )
parents fête (faire la )
b a m b o c h e r u. to party.
an cêtres parents
m .p l.
Q ÎO g bam bocheur, eiuen.
• Oit.): ancestors.
party animal.
dab m. father,
casser le s v itre s u. • Oit.): to
dabesse f. mother, break windowpanes.
dare-dare adu.
donner à plein tubes exp. to
hurry, full steam ahead, full pow er
• Git.): to give full tubes.
Q U IC K L Y
donner plein gaz exp. to hurry
vite
• Git.): to give full gas.
rincée f. scolding.
example: Regarde toute cette pluie. tomber des cordes exp. to pour
Quelle saucée! dow n • Oit.): to drop cords.
as spoken: J’suis très fatigué. J ’ai envie BEQS piquer V. to take or steal,
d’faire une ronflette.
ronflaguer v. to snore, to snooze.
BED (T O GO TO), p.214.
ronfler u. to sleep, to snooze
• Oit.): to snore.
découcher u. to sleep som ewhere sieste f. (from the Spanish term siesta)
other than o n e ’s house. a little nap.
ShIAG SPEAK (TO )
NONSENSE, p. 272.
example: Je veux bien aller te
chercher à l’aéroport ce soir, mais
voici le chiendent... ma voiture est
tombée en panne ce matin.
avoir voix au chapitre exp. to
have on e’s say • Oit.): to have voice
translation: l’d like to pick you up at to the chapter.
the airport tonight but here’s the
bahiUeru. to chatter on about
hitch... my car broke dow n this nothing • Oit.): to babble (o f brook).
morning.
bafiouiller u. to talk nonsense,
as spoken: J’veux bien aller t’chercher to speak incoherently.
à l’aéropon c ’soir, mais voici
I’chiendent... ma voiture, elle est
1233 batouine f. a leuer.
tombée en panne c ’matin. balivemer v. to talk nonsense,
to B.S.
I 2 S 3 balivernes m.pl.
accroc m. the snag, hitch • (lit.): hook. nonsense.
as spoken: Sandra, è m ’a
example: Jeanette a babillé pendant
toute une heure de son dispute avec
bredouillé une excuse.
Henri. » u. to gossip.
STO RY S T R O L L (T O )
h is t o ir e p r o m e n e r (se )
phonard m.
telephon m.
T H IR S T Y (T O B E )
soif (avoir)
T H IN
mince
example: J’ai le gosier sec, moi.
Veut-tu aller boire un pot quelque part?
example: Mange quelque chose! Tu es
audgre comme un dou! translation: I’m thirsty. D o you want
translation: Eat something! You ’re to g o get something to drink
thin as a rail! som ewhere?
translation: H e ’s ugly!
u. to w ork hard.
WORK (TO)
I m am e m. work.
travailler
u. to w ork • Oit.): to massage.
example: Mon père com m ence à I masseur, euse n. worker.
bosser à 7h du matin et termine à 3h
s u e r san g et eau exp. to work
de l’après-midi.
extremely hard • Oit.): to sweat
translation: M y father starts w o rk at blood and water.
7:00 in the morning and finishes at 3:00
t r a v a ille r p o u r des p ru n e s
in the afternoon. exp. to work for “peanuts" • Oit ): to
as spoken: Ma père, y com m ence à w ork for plums.
bosser à 7h du m at’ et termine à 3h t r a v a ille r p o u r des
d ’I’après-m’.
p ru n e a u x exp. to work for
“peanuts" • Oit.): to w ork for prunes.
t r a v a ille r p o u r la p e au exp. to
b o sse r ü. (extremely popular) to w ork for nothing • Oit.): to w ork for
work. skin (m eaning a handshake).
bosseur, ease n. worker,
trim e r u. to w ork terribly hard, to
b o u lo n n e r ü. to work. drudge, to toil.
WORRY (TO ) WORRY (TO )
tro u B g n o ii m.
В Е Л Я A slang variation of: troufion.
tu rb in e à ch o co lat f.
• Oit.): chocolate turbine.
ANUS
anus
tu y a u à ga z m. • Git.): gas pipe.
baisodrom ern. B U R P (T O )
• Oit.): “fuckodrom e."
roter
1203 comes from the verb
baiser meaning “to fuck."
re n v o i ( t a i r e u n ) exp.
b o x o n m. 1 3 3 cornes from the verb
1 3 3 comes from the renvoyer meaning “to send back" or
masculine noun box meaning in this case “to send back up."
“cubicle (in a dormitory)."
r o t (fa ir e u n ) exp. • Oit.): to make
f. a burp.
rU T O R lS DEFECATE a O )
ch ap e au m. • Git.): hat.
im p e r(n ié a U e ) à P o p o l m.
C L IT O R IS • Git.): P opol’s raincoat.
m o u le r u n b ro n z e exp. • Git.): to
m old a bronze (thing).
E J A C U L A T E (T O ) / O R G A S M
p la n te r u n e b o rn e exp. • Git.): to
plant a milestone. é ja c u le r I o r g a s m e
b o u r r iq u e r u. to screw like a
a ig u ille r U. to “dick” som eone donkey.
• Git.): to give the needle.
12013 bourrique f. donkey,
COOg aiguille f. [>enis, dick she-ass.
• Git.): needle.
c a ra m b o le r u. • Git.): to push and
le p e tit a u c irq u e exp. shove.
• Git.): to take the little one to the
circus. u. • Git.): to put or stow
(something) away.
a s p e rg e r le p e rs il exp. • Git.)*, to
sprinkle w ater on the parsley.
casé(e) (être) adj. to be
married.
C Q I9 0 asperge f p)enis
• (lit.): asparagus. la can n e exp. • Git.): to
120223 persil m. vagina, pubic break the cane.
hair • Git.): parsley. 12023 eannef. penis, dick
• Git.): cane.
b a is e r u. • Git.): to fuck.
C O Z 3 There is an enormous c h e v a u c h e r u. • Git ): to ride
difference between baiser the verb horseback.
FORNICATE (TO) FORNICATE (TO)
q u e lq u ’u n (s e ) u. • Git ): fa ir e la b ê te à d e u x d o s exp.
to hit (o n e’s bod y against) someone. • Git.): to make like the beast with
tw o backs (said o f tw o people vfrio
c o u c h e r av ec exp. (very popular) are fused together during sex).
• Git.): to sleep with.
fa ir e q u e lq u ’u n (s e ) u. (very
c ra c h e r J a m le b é n itie r exp. popular) • Git.): to do someone.
• Git.): to spit in the holy water basin.
fa ir e u n c a rto n exp. • Git.)*, to do
bénitier m. vagina som e target practice.
• (lit.): holy water basin.
fa ir e u n e p a rtie d ’écartéexp.
d é fo n c e r u. • Git.): to break open 2 Q i3 i^ ^ P t^ based on the
(a box, etc.). expression faire une partie de cartes
m eaning “to play a hand o f cards.”
d é ro u ille r u. • Git.): to rub the rust
o ff (something). H ow ever, in this expression, the
noun cartes has been replaced with
d é ro u ille r à sec exp. to dry fuck the adjective écarté meaning “spread
• Git.): to rub the rust o ff (something apart” as with on e’s legs during sex.
dry).
fa ir e u n e p a rtie d e Jam bes
d é ro u ille r son p e tit fr è r e exp. e n l ’a ir exp. • Git.): to play a
• Git.): to rub the rust o ff o n e’s little gam e o f “legs in the air.”
brother.
fa ir e u n e p a rtie d e b a la y e tte
12313 petit frère m. penis, dick
exp. • Git.): to “play a hand o f small
• Git ): little brother.
broom .
fo u r r e r Ü. • Oit.): to stuff,
12033 baigneur m. penis, “dick”
• Oit.): bather.
lim e r U. • Oit.): to polish,
tre m p e r son b is c u it exp.
m ettre (le ) exp. • Oit.): to put it (in). • Oit.): to dip one’s biscuit.
q u e u te r u. • Oit.): to “dick”
(someone).
I2Q23 "^ is comes from the
feminine noun queue which literally
means “tail” but has taken the slang
connotation o f “penis, dick”
panicularly in Belgium.
d n q e o n t r e o n (f a i r e ) exp.
• Git.): to do five against one.
é p o u se r la v e u r e P o ig n e t exp.
M A S T U R B A T E (T O ) [m e n ] • Git.): to marry the W idow Wrist.
masturber (se) [hommes] é tra n g le r P o p a u l exp. • Git.): to
strangle Popaul.
Som e o f these terms m ay be
Also spelled: Popol.
used in reference to a w om an as
well, while others may only be used P o p a u l / P o p o l m.
in reference to a man. penis, “dick.”
taper sur Tos (se) exp. • Oit.): to |2Ju l3 Som e o f these terms may be
tap on o n e’s bone. used in reference to a man as well,
while others may only be used in
taper sur la colonne (se)exp. reference to a woman.
• Oit.): to tap on on e’s column.
P rm M ASTURBATE (T O )
|2En3 colonne f. penis, "dick”
[ m e n ] , p. 3 i l .
• Oit.): column.
i f. • Oit.): cane,
P E N IS Charles*le-Ciiauve m.
• Oit.): Charles the Bald.
penis
choce f. • Oit.): thing.
aadouille à col roulé f. dgare a moustache m.
• Oit.): sausage with a rolled-down • Oit.): cigar with a moustache.
collar.
C la rin ette f. • (lit.): clarinet,
anguille de calecitf.
• Oit.): underwear eel.
c o lo n n e f. • Oit.): column,
12003 c a led f m. a slang co rn em u se f. • Oit.): b a ^ ip e .
transformation o f caleçon meaning
cy e lo p e m. the “one-eyed monster’
“underwear."
• Oit ): Cyclops.
asperge f. • Oit.): asparagus, dard m. • Oit.): prick.
baigneur m. • Oit.): bather dardlllon m. • Oit ): small prick.
baïonnette f. • Oit.): bayonet. d é f on ceu se f. • Oit.): penetrator.
baisette f. • Oit.): little fucker. d r ig t d u m ilie u m. • Oit.): middle
1 2 0 2 3 This comes from the slang finger.
verb baiser meaning “to fuck.”
fla g e o le t m. • Oit ): flageolet (which
balayette f. • Oit.): small broom, is a type o f flute).
i m. • Oit.): porpoise.
fa ir e «m e r iila n g e (s e ) exp.
• Oit.); to do an emptying of oneself. V A G IN A
D A V I D B U R K E is th e a u th o r o f S T R E E T F R E N C H I : T h e B e s t o f F r e n c h S la n g .
John Wil
Professiona
605 Third A