You are on page 1of 272

STREET FRENCH 1

To order the accompanying cassette for

STREET FRENCH 1
See the coupon on the last page for details
STREET FRENCH 1
The Best o f French Slang

D aW d B u rk e

John Wiley & Sons, Inc.


N ew York Chichester • Brisbane • Toronto Singapore
Design and Production: Optim a PrePress
C opy Editor: Dr. Ralph Baccash
Front C over Illustration: T y Semaka
Inside Illustrations: Ty Semaka

This publication is designed to provide accurate and authoritative


inform ation in regard to the subject matter covered. It is sold w ith the
understanding that the publisher is not engaged in rendering legal,
accounting, o r other professional services. If legal advice or other expert
assistance is required, the services o f a com petent professional person
should b e sought. FROM A D ECLARATIO N O F PRINCIPLES JO IN TLY
AD O PTED BY A COM M ITTEE O F THE AM ERICAN BAR ASSO C IATIO N
A N D A COMMITTEE O F PUBLISHERS.

Copyright © 1996 by D avid Burke


Published by John W iley & Sons, Inc.

All rights reserved. Published simultaneously in Canada.

Reproduction or translation o f any part o f this w ork beyond that perm itted
by section 107 or 108 o f the 1976 United States Copyright A a without the
permission o f the copyright ow ner is unlawful. Requests for permission or
further inform ation should be addressed to the Permission Department,
John W iley & Sons.

Ubrary of Congress Cataloging-m-Publication Data


Burke, David
Street French 1 : the best o f French slang / D avid
Burke,
p. cm.
Includes index.
ISBN 0-471-13898-3 (p a p e r: alk. paper)
1. French language - Slang. 2. French language - Textbooks for
foreign speakers - English. 1. Title.
PC3739.B872 1996
448.3’421 - dc20 96-4202

Printed in the United States o f Am erica


109876543
This b ook is d ed icated to m y father.
ACKNOWLEDGMENTS

M y special thanks to Jerri Simon Borack, v^^ose inspiration was the catalyst
for m y interest in pursuing the French language; m y fam ily and friends in
France fo r their unyielding help and patience in spending hours at a tim e goin g
o v er the latest slang w ords and expressions w ith m e: M in i, Patrice. Carole,
Christophe, Régis, N élie, G Serge; Pascale Ledeu r and Mark M aisonneuve for
ail their help, support, and counsel.

I am especially grateful to Susan Pearlm an, \\1io had the greatest influence on
m e and the conception o f this book. H er unflagging enthusiasm fo r the French
culture was overw h elm ingly contagious and she remains responsible for
instilling in m e a lo ve and fascination fo r the French language and its traditions.

1ow e an enorm ous debt o f gratitude to Dr. Ralph Baccash for all his hard w ork
and significant contribution to this book. His insight into the real French
language was indispensable. 1 fe el extrem ely fortunate fo r having the
opportunity to w ork with him and especially thankful for his w onderful
friendship.

1 consider m yself so very lucky to have had the opportunity o f w orking with
PJ Dem psey, m y editor at John W iley & Sons. She m ade every step fun and
exciting. H er constant inspiration, encouragem ent, and dedication to
perfection was extraordinary. She has m y deepest appreciation and lots o f
hugs!

Finally, I want to thank m y fam ily. Th e patience, love, and unrelenting support
from m y m other, Nancy, and from Tom was the driving fo rce behind this book.
CONTENTS

Introduction................................................xi
L e g e n d .................................................... xu

Lesson 1

D ia lo g u e .................................................... 2

V o c a b u la r y .............................................. 5

Practice the V o c a b u la ry ........................ 11

A CLOSER LOOK I:
Contractions................................. 13

n Flotte Encore! A. The omission o f e 13


(It’s raining again!)
B. The omission o f n c ........................... 14

C. The omission o f u in t u .................. 15

D. The omission o f r e ........................... 15

A C L 0 8 E R L 0 0 K 11:
More Common Contractions 17

Lesson Z

D ia lo g u e .................................................. 24
V o c a b u la r y ............................................ 27

Practice the V o c a b u la ry ..........................33

Quel Boui-Boui! A CLOSER LOOK:


(What a dive!) The Structure of a Qiiostion . 37

A. I n v e r s i o f i and e s t - c e q u e forms 37

B. Structure o f a question w hen


using interrogative te rm s ................... 38
vUl CONTENTS

Lesson 3
Dialogue ................................................ 44
V o c a b u la r y ............................................. 47
Practice the V o c a b u la r y ........................56

A CLOSER LOOK:
On a n q u e The Strueture of a Sentence . . 59
Ma Téloche! A. Subject follow ed by
(Someone swiped my television!) a personal p r o n o u n ...........................59
B. Subject/object at the
end o f a s e n t e n c e .............................. 59
C. Interrogative terms
at the end o f a p h r a s e ........................59

Lesson 4
Dialogue ................................................ 66

V o c a b u la r y ............................................. 69

Practice the V o c a b u la r y ....................... 77

A C L08E R L00K :
Words That Add Emphasis . . . 80
La Joie
d’Être Bouchon A. c e t t e = c ’ t e
ce = c’
(The joy of being the youngest)
c c t = c V .......................................... 80
B. u n p e u ............................................. 80
C. t i o i i ................................................... 81
D. d o n e ................................................ 82
E. a l o r s ................................................ 82

Lesson S SI
Dialogue ................................................ 88

V o c a b u la r y ............................................. 91
Practice the V o c a b u la r y ....................... 99

La Grande Boum A CLOSER LOOK:


(The big bash) Popular Usage of Ohiective Case
Personai Pronouns and . 102
A. Objective Case
Personal Pron ou n s............................ 102
B. Further popular usage o f “ga" . . . 102
CONTEKT^

Review Exam £or Lessons 1>5

Lesson 6
Dialogue................................................112
Vocabulary ...........................................115
Le Chouchou Practice the V o c a b u la ry ........................ 125
du P rof
A C LO SER LOOK:
(The teacher’s pet)
Colloquial Use o f Proscnt
Tenso to Ifu llcate Futuro . . . 128

Lesson 7

D ia lo g u e ................................................. 132
Vocabulary ...........................................135

Practice the V o c a b u la ry ........................ 144

A C L08E R L00K :
La V ie de Cossard Further Use of
(The life of a lazy bum) Persanai Pronouns ..................... 147

A. The personal pronoun moi . . . . 147

B. Using objective case personal


pronouns to add em p h asis............ 147

Lesson 8

D ia lo g u e .................................................154

Vocabulary ...........................................157
Practice the V o c a b u la ry ........................ 164

A CLOSER LOOK:
The Many CoUoquiat
Dans le Zinc Vsesof^Bon**................................. 167
(In the airplane)
A. T o begin a conversation or
wrap up a t h o u g h t ........................... 167

B. T o express a n g e r .............................. 167

C. Bon + ben = Bon b e n ............ 167


D. Ah + bon = Ah, b o n ? ............ 168
E. Pour de b o n ................................. 168
CONTENTS

Lesson 9
Dialogue ............................................... 172
V o c a b u la r y ............................................175
Practice the V o c a b u la r y ...................... 181

A CLOSER LOOK:
Un Coup de F il The Interleetive Use of
(A telephone call) The Relative and Interrogative
Pronoun **quoi**............................ 185
A. “Q uoi” used euphemistically ... 185
B. “Q uoi” used to indicate emotion . 185
C. “Q uoi” used to indicate impatience 185

Lesson 10
Dialogue ...............................................190
V o c a b u la r y ............................................193
Practice the V o c a b u la r y ...................... 198

A CLOSER LOOK 1:
The Omission of
the Possessive Adfeetive ... 201
A. In an imperative or command . . 201
B. In a s ta te m e n t.................................. 202
J*ai la Crève! C. In the past tense (passé com posé) 203
(I'm sick!) D. In the past tense using
pronominal v e r b s ............................203

A CLOSER LOOK II:


Personal Pronouns when
Offering and Asking
for Favors ..................................... 206
A. In an imperative or command . . 206
B. In reference to a favor or service . 207
C. In the past tense (passé com posé) 208

Review Exam fo r Lessons 6*10

Answ ers to Lessons 1-10

APPEN D IX (D ictations)

GLOSSARY
INTRODUCTION

STREET FRENCH 1 has been updated with lots o f n ew infotm ation to help
you learn popular French slang. This entertaining guide, geared fo r the student
\n^o has had three or m ore years o f French study, is a step-by-step approach
to teaching the actual spoken language o f France that is constantly used in
m ovies, books, and day-to-day business, as w ell as am ong fam ily and friends.
N ow you can learn quickly the secret w orld o f slang as you are introduced to
the “inside” language that even a ten-year veteran o f form alized French w ould
not understand!

STREET FRENCH 1 is designed to teach the essentials o f colloquial French


and slang in ten lessons. The m aterial is organized to teach you first how to
speak — i.e., h ow to use colloquial language, including the structure o f a
sentence, contractions, and shortcuts — then what to speak — i.e., slang.

This self-teaching guide is divided into six prim ary parts;

■ DIALOGUE
In this section, 20-30 slang w ords and expressions (shown in boldface)
are presented in a French dialogue on the left-hand page. A trctnslation
o f the dialogue appears on the opposite page. O n the follow in g page,
the original French slang dialogue is presented again, this tim e using
com m on contractions and reductions to give you an idea o f h ow it m ay
actually be heard in a conversation. This page is essential to anyone
learning French since the natives rely heavily on contractions,
reductions, and other shortcuts in pronunciation.

■ VOCARULART
This section spotlights all o f the slang term s that w ere used in the
dialogue and offers:
1. A n exam ple o f usage fo r each entry.
2. Another look at the exam ple, this tim e w ritten as it m ay actuaify
be spoken by a native speaker. H ere you w ill encounter tw o
symbols:
(1 )____ an underline indicating:
a. w here a contraction/reduction w ould b e com m only m ade
w hen spoken; or
3dl INTRODUCTION

b. v(4iere a personal pronoun has b een added.


SEE: Popular Usage o f Objective Case Personal Pronouns &
Qa,p. 102.
(2 ) ~ a squiggle indicating w4iere ne has been dropped.
SEE: The Omission o f “N e," p. 14-
3. A n English translation o f the exam ple.
4. In addition, synonyms, antonyms, variations, or special notes are
offered to give you a com plete sense o f the w ord or expression:

bonrréCe) (être) adj. to be very drunk • Oit); to be stuffed (with


alcohol).

example: Tu ne peux pas conduire com m e ça. Tu es


com plètem ent bourré!
as pronounced: Tu ~ peux pas conduire com m e ça. T e s
com plètem ent bourré!
translation: You can’t drive like that. You’re totally plastered!
’ V. • (Jit); to stuff, cram, pack tight.

PRACTICE THE VOCABULARY


These w ord gam es include all o f the slang terms and idioms previously
learned and w ill help you test yourself on your com prehension. N ote
that all exercises w ill b e presented using contractions and reductions
as learned in lesson one. (The pages providing the answers to all the
drills are indicated at the beginning o f &as section.)

GRAMMAR SECTION
This section introduces unconventional “rules” regarding the usage o f
slang and colloquialism s in a clear, concise, and easy-to- understand
style.

EXERCISES
Helpful drills are presented in this section to help test you on the
previous G RAM M AR portion. ’The last G RAM M AR exercise o f each
chapter w ill include slang w ords and expressions from the preceding
dialogue as a final review before continuing to the next chapter.
INTRODUCTION adU

■ REVIEW
Follow ing each sequence o f five chapters is a summary review
encom passing all the w ords and expressions learned up to that point.

The secret to learning STREET FRENCH is by follow in g this sim ple check­
list:

■ Make sure that you have a good grasp on each section before proceeding
to the drills. If you’v e m ade m ore than tw o errors in a particular drill, simply
go back and review...then try again! Remember: This is a self-paced book, so
take your time. You’re not fighting the dock!

■ It’s very important that you feel com fortable with each chapter before
proceeding to the next. W ords learned along the w ay m ay crop up in the
follow ing dialogues. So feel com fortable before m oving on!

■ Make sure that you read the dialogues and drills aloud. 'This is an excellent
w ay to becom e com fonable y a k in g colloquially and begin thinking like a
native.

IMPORTANT: Slang must be used with discretion because it is an extrem ely


casual “language” that certainly should not b e practiced with
form al dignitaries or em ployers that you are trying to impress!
Most importantly, since a non-native speaker o f French m ay
tend to sound forced o r artifidal using slang, your first goal
should be to recognize and understand these types o f words.
O nce you feel that you have a firm grasp on the usage o f the
slang w ords and expressions presented in this book, try using
som e in your conversations for extra color!

Just as a student o f form alized English w ould b e rather shocked to run into
w ords like pooped, zonked, and wiped out, and discover that they all g o under
the heading o f “tired,” you too w ill b e surprised and amused to encounter a
vd iole n ew array o f terms and phrases usually hidden aw ay in the French
language and reserved only fo r the native speaker.

W elcom e to the expressive and “colorful” w orld o f slang!


Legend
I ■ «m aller en eau de bomUn I
expression |
said o f something that does not turn out.
usage example:
useful information about La soirée chez Hélène est allée
the preœding entry en eau de boudin.
translation:
The part^^ at Helen’s house turned out
to be a dud.

I boudin m. b lood sausage (made


usually o f the coagulated blood o f a pig).

EEdESinZB finir en eau de boudin

place in general • (lit); corner.


boldface words in parentheses
are used before the main entry -
they appear after the main entry
for alphabetization purposes ordy demalhei darned • Oit); o f
i.e. être de mauvais poil. ahappiness.”

a term or expression opposite mauvais poi exp, to be


in meaning of the main entry in a bad mood.
in boldface être de bon poil exp. to
be in a go o d mood.

a term or expression equivalent


in meaning to the main entry pébroc m. umbrella.
in boldface
chamberlain m.

tirer <«e) fü1 to leave.

common language - a word or vieux (mon) [çjJ l. m y p a l my ol’ buddy •


expression widely used in France, 2 . m y father, rnyfol man (lit): m y old (person).
although not considered slang.
jÆ C W n W

Il Flotte Encore!
(It’s raining again!)

(A Typical Picnic)
Leçon Un
D ialogue in slang

ii Ftotte Encore!

Alain: claquer tout m on fric sur la bouffe. Je dois


Tu sais, je viens d e
être carrément dingue.

Carole: Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se rire pour trouver


un coin peinard et se taper la cloche.

Alain: Tiens! C ’est génial, ici! Regarde tous les piafs!

Carole: Zut alors! II com m ence à flotter et je n’ai pas de pébroc.

Alain.- Je n’en reriens pas, m oi! Mais quelle guigne!

Carole: Q uel temps de chien. II tombe des cordes!

Alain: Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on


caille.

Carole: Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en


eau de boudin, (soupir)
Lesson One
Translation in English

Alain: blew all m y money on food. 1must b e


Ya know, 1jiist
totally crazy.

Carole: W hat a feast this is gonna be! N o w let's take off to find a
quiet place and pig out.

Alain: H ey! It’s terriSc here! Look at all the birds!

Carole: Dam! It’s starting to ndu and I don’t have an umbrella.

Alain: 1 don't believe tfiis! W hat lousy luck!

Carole: W hat rotten weather. It sure is coming down!

Alain: I've really had It! In the summer, we fry and in w inter w e
freeze.

Carole: D am storm! Another picnic down the tubes, (sigh)


Leçon Un
D ialogue in slang as it w ould be spoken

Y Flotte Encore!

Alain: d’claquer tout m on trie sur la bouffie. J'dois êt’


Tu sais, j’viens
carrément dingue.

Carole: Q uel gueuleton ça va être! Maint'nant, on e’tire pour trouver


un coin peinard et e*taper la cloclie.

Alain: Tiens! C ’est génial, ici! Regarde tous les piafie!

Carole: Zut, alors! Y com m ence à flotter et j'a i pas d’pébroc.

Alain: J*en reviens pas, m oi! Mais quelle guigne!

Carole: Q uel temps d’ehien. Y tombe des cordes!

Alain: Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on


caille.

Carole: Saucée d*malbeur! Encore un pique-nique qui est allé en


eau d*boudin. (soupir)
STBEET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

V o cabid aiy

a l t e r e n e a u d e b o u d i n exp. to fizzle out (said o f som ething that does


not turn out).

example: Le projet est all£ en eau de boudin.


as spoken: Le projet, Test alld en eau d ^ n d iu .
translation: The project flxsled out.

■cionaa boudin m. blood sausage.

V A R IA T IO N Bnir/partir en eau de boudin exp.

b o u f f i e f. food, “grub.”

example: J'aim e la bouffie française,

as spoken: [no change],

translation: I love French I

bouffer u. (extremefy popular) to eat, “to ch ow dow n .”


example: J ’ai en vie de bouffer quelque chose de
chocolaté.

as spoken: J'ai en vie ¿bouffer quèque chose de


chocolaté.

translation: 1feel like eating som ething chocolaty.

C i Ü l l o r U. to be extrem ely cold • Oit): to curdle, clot, congeal,

example: Q u’est-ce qu ’il fait froid! Je caiUe!


as spoken: Q u’est-çlqu’y fait froid! ¿caille!
translation: It’s so cold! I’m fe a a rfiM rl
IL FLOTTE ENCORE!

B SC les cailler exp. • Oit); to freeze them off. In this


expression, “les" refers to ‘ les miches" m eaning “the
loaves,” also slang fo r “the buttocks."

example: Je me let caille!


as spoken: 1. Je m les caiUe!
2. Jlme les caille!
translation: I’m fre e in g tfiem (m y “buns”) oft!

adu. com pletely • Oit); squarely,


example: Je ne peux pas le supporter. II est stupide,

as spoken: J ^ u x pas Tsupporter. Uest stupide.

translation: I can’t stand him. H e’s totalljr stupid.

c b m U € l f V. to spend, to b low on e’s m oney.


example Tu as alagué tout ton ftic sur une robe?

as spoken Tas Claqué tout ton fiic sur une robe?


translation You blew all your m oney on a dress?

coin m. place in general.


example: Ce coln-là est tranquille,
as spoken: 1. Çcoiu-là, l’est tranquille.

2. U est tranquille, ¿ « r fu - là .

translation: 'This place is very {>eaceiul.

c m n C P U. to bum .
example (1): Je crame dans cette chaleur,
as spoken: ¡Tcrame dans ç^te chaleur,
translation: I’m burning up in this heat.
example (2): J’ai cramé le dîner,
as spoken: J’ai cramé Tdîner.
translation: I burned the dinner.
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

de mallieur adj. darned, that w hich causes unhappiness • (lit); o f


unhappiness.
example: Oh, cet ordinateur de Malheur ne m arche plus!
as spoken; Oh, c ’t’ordinateur ^ m a lh e u r y ~ m arche plus!

translation: Oh, this dam com puter isn’t w orking any m ore!

d in g u e C ê tre ) adj. to b e crazy.


example: Tu penses que tu vas apprendre l’italien en deux
semaines? Mais, tu es dingue, non?
as spoken: Tu penses que tu vas appren d l’italien en deux
slmaines? Mais, t|.es dingue, non?

translation: You think you ’ll be able to learn Italian in tw o weeks?


You ’re c r a ^ or what?

V A R IA T IO N : diugo C^tre) acÿ.

SYNO NYM S: louftingue • cinglé(e) • marteau • barjo • siphonné(e), etc.

filO t tC F u. to rain • Oit): to float.


example: II a O e t t é sans arrêt pendant nos vacances

as spoken: {¿a Q e t t é sans arrêt pendant nos vacances,

translation: It rained nonstop during our vacation.

EEH3 f l o t t e f. • 1. w ater • 2. rain.

fr ic m. (extremely popular) m oney, “dough.”


example: Je ne peux pas t’accom pagner au ciném a ce soir. Je n ’ai
pas assez d e fric.
as spoken: jTpeux pas t’accom pagner au d n é ~ ce soir, d a i pas assez
dfric.
translation: I can’t go w ith you to the m ovies tonight. I don ’t have
enough 1

SYNO NYM S: de l'oseille » d u b lé » des ronds • du pognon • des sous • du


pèze, des picaillons • du grisbi » d e là galette • du flouze
IL FLOTTE ENCORE!

g é n i a l C e ) ( ê t r e ) v. (extremefy popular) to be terrifie, wonderful,


example: R egarde cette robe! Elle est géniale!

as spoken: R egarde çlte robe! Vest géniale!


translation: Look at this dress! It's great!

g u n u l c t O I I m. a huge blow-out o f a m eal, a huge spread (o f fo o d ),


example: O n a fait un d e ces gueuletons hier soir!
as spoken: O n a fait un ^ c e s gueuletons hier soir!
translation: W e had one heck o f a spread last night!

■^toMuori gueule f. mouth • Git); mouth o f an animal. W hen used


in reference to a person, it becom es very derogatory
and should b e used with discretion.

■jttxM M nii un(e) de ces is com m only used to m ean “on e heck o f a..."
For exam ple: Elle m 'a raconté une de ces histoires!; She
told m e one heck o f a story!

“Ta gueule!*« exp. “Shut up!"

g u i g n e f. bad luck.
example J’ai la guigne.
as spoken [n o change].

translation I have iNid luck.

gulgnardÇe) n. unlucky individual,

SYNO NYM : poisse f.

m a r r e ( e n a v o i r ) exp. to be fed up.


example: J’en al marre de tous ces devoirs,
as spoken: J’eu ai nuurre de tous ces A voirs,
translation: I’m fed up with all this hom ework.

SYNO NYM I ras le bol <en avoir) exp. Git); to have had it up to
the rim o f the bowd.
m iB B T FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG

p é b r o c m. umbrella.
example N ’oublie pas ton pélwoc. Je pense qu ’il va pleuvoir.
as spoken ~ oublie pas ton pébroc. Jípense qu ’y va pleuvoir.
translation D on't forget your mnlwella. I think it’s going to rain.

SYNO NYM (1 ): chamberlain m.

SYNO NYM (2 ): p é p i n m.

piaf m. bird • (lit): Parisian sparrow.

example: Elle donne à méinger aux piafe,

as spoken: È donne à m anger aux piafs,


translation: She’s feed in g the tria d s.

revenir (ne рае en) exp. to disbelieve.


example: O n a vo lé la voiture de Jean? Je n*ea reviens pas.
as spoken: O n a vo lé la voiture ¿J ea n ? ¿en ^viens pas.
translation: Jean’s car was stolen? 1can’t believe it.

f. • 1. downpour • e. scolding, thrashing,


example (1): J ’ai peur de conduire dans cette saucée,
as spoken: J ’ai peur de conduire dans ¿ t e saucée,
translation: I’m scared to drive in this downpenr.

example (2): Elle lui a donné une vraie saucée,


as spoken: È lui a donné une vraie saucée,
translation: She gave him a real thrashing.

SYN O N YM (1 ): raclée f. scolding, thrashing.

: f. scolding, thrashing.
10 IL FLOTTE ENCORE!

taper la eloelie (se) exp, to eat w ell.


example: O n s*cst bleu tapé la atoche chez tes vieux ce soir.
as spoken: [n o change].

translation: W e ate up a storm at your parents' house tonight.

■citxan In the previous sentence, the term vieux was used,


w hich is an extrem ely popular slang synonym fo r
parents:
W d l l e f. m other • Git); old wom an.
vieux m. father • Git): old man.
i^eux (or Vieques) m.pl. parents • Git): “oldies.”

d e c h i c i l exp. bad w eather • Git); a dog's weather.


example 11flotte depuis quatre jours! Q uel temps de chien!
as spoken Y flotte depuis qu a t jours! Q uel temps ^chien!
translation It's been raining fo r four days! W hat lousy weatfier!

un froid de canard exp. terribly cold w eather • Git);


duck-hunting cold w eather (vt^en ducks m igrate).

tirer (te ) u. to leave.


example: Je dois me tfrer tout d e suite. J e suis en retard!
as spoken: ¿ d o is m*tirer tout ¿ su ite, ¿su is en ¿tard!
translation: 1 have to leave right away. I'm late!

SYNO NYM S: se tailler • se barrer • mettre les voiles • s'éclipser • prendre


la tangente • mettre les bouts • débarrasser le plancher •
plier bagages • se virer

C O n ld t exp. to rain heavily • Git); to fall ropes (o f rain).


example: Je com ptais faire des courses aujourd'hui mais il tomt
des cordes dehors.
as spoken: ¿com p tais faire des courses aujourd'hui mais y tomt
I dehors.

translation: 1 was planning on goin g shopping today but it's


' outside.
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 11

Practice the V o cab u lary


(Answers to Lesson l,p .2 1 7 )

A . Replace the w o rd (s ) in parentheses w ith the


slang synonym from the righ t column.

1. Prends ton (paraplu ie), A . coin


Il com m ence à pleuvoir.

B. cram e
2. Qu’il fait chaud! Je (b rû le ).

3. Q uel (temps affreux).


C. pébroc

4. J’ai (dépensé). . tout m on fric


au m arché aux puces. D. m e tirer

5. Regarde com m e ça tom be. Mais, quelle


E. gueuleton
(averse) _____________ !

6. Il (pleut) . . des cordes.


F. saucée

7. A Paris, les (oiseaux) .


volent partout. G. claqué

8. Je suis en retard! Je dois (partir)


H. temps de chien
_____________________tout de suite!

9. Tu habites dans un bon (endroit) . I. tom be

10. Ma m ère a préparé un (grand repas)


________________ pour m on anniversaire. J. piafe
U IL FLOTTE ENCORE!

B. U nderline fh e appropriate w ord.


1. Tu as vu ce fou-Ià? Mais, il est (doux, dingue, génial) !

2. Il fait iToid aujourd'hui. Je (caille, colle, me cache).

3. Je ne gagne jamais. J’ai la (gueule, guigne, gorge).

4. Q uel bon restaurant! C’est sûr qu’on va se taper la (crabe, def,


cloche).

5. La (bouffie, bague, barbe) est délicieuse.

6. Je n’ai pas assez d e (fleurs, faitoe, frtc) pour acheter cette


voiture.

7. II est (carrément, correctement, calmement) bizarre, lui!

8. Ce projet est allé en eau d e ^idon, ballon, boudin).

C. Match tfae French w ith tlie English translation.


EH 1. It’s starting to rain. A . J’ai trop bonifié ce matin.

EH 2. I ate too much this m orning. B. Je n*en redens pas.

EH 3. This car is fantastic! C. Ces devoirs de malheur!

EH 4. These dam assignments!


D. J’en ai marre d ’y aller!

gueuleton ce
EH 5. I can’t b elieve it.
E. O n a fait un
soir!

EH 6. I’m relaxed today.


F. Il com m ence à flotter.

EH 7. I’m freezing! G. Cette voiture est géniale!

EH 8. I’m fed up with goin g there! H. Je suis peinard aujourd’hui.

EH 9. W e pigged out tonight. I. Je caille!

EH 10. I’m burning up! J. Je crame!


STKBBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 13

A CLOSER LOOK I:
Contractions

A . The omission o f

As in English, contractions are extrem ely im portant in conversational


French. This is perhaps one o f the most im portant aspects o f
tinderstanding the spoken language and conversing like a native!

In certain cases, the letter “e ” is com m only dropped from a w ord in order
to m ake it easier to pronounce. This omission only takes place w hen the
“e" (o r e caduc, as it is called) is preceded and follow ed by one
pronounced consonant. F or exam ple:

samedi = samW
devenir = d w * id r
J ^ te u o is = «Ttevois

H ow ever, it is im portant to note that in som e cases the e caduc must not
be om itted. If dropping the c caduc means that three consonants w ill
appear on e after the other, then you have just com m itted the ultimate
phonetic faux pas by breaking the “règle des trois consonnes" (rule o f three
consonants). For exam ple, if the e caduc w ere dropped in the w ord
v m d r e d r i , creating v e n d r W , it w ould be extrem ely difficult to
pronounce and unpleasant to the French ear.

B elow are som e com m only heard contractions. Make sure to learn this
section thoroughly before going on to the follow in g chapters!

|e = r ee s c’
Je veux aller en vancances. Tu com prends ce qu’il dit?
Jlveux aller en vacances. Tu comprends ¿ q u ’il dit?

de s d*
Tu m e fais rire. Elle a décid é de partir.
Tu m ’fais rire. Elle a décidé (^partir.
IL FLOTTE ENCORE!

te s t* ie = r
Tu vas te coucher maintenant? Elles vont le faire plus tard.
Tu vas Ccoucher maintenant? Elles vont Lfaire plus tard.

se B s* que s qu’
Jean se m et en colère facilem ent. n faut que tu partes.
Jean slmet en colère facilement. Il faut q u ’tu partes.

NOTE (1 ): W hen je is follow ed by me, the contraction becom es either |*aie


or je n*: i£me lève • Je m'ièue

NOTE (2 ): W hen I’ (je) is follow ed by a w ord beginning with c, f , p, q, s, or


t, it is com m only pronounced sh:

Jjcompte sur toi. Xquitte la maison


( “Sh’com p te") ( “Sh’quitte")

JJais ça facilement. Xsais pas.


(“Sh’fais") ( “Sh’sais" or “Shais")
Xpeux pas y aller. X te parle
(“Sh’peux”) CSh’te’ )

NOTE (3 ): W hen I’, €*, m*. d’, f , 1*. or s* is follow ed by the same letter, the
sound o f that letter is simply held a little longer:

Elle a décidé d e danser. 11va le lire.


Elle a décidé dldanser. Il va Dire.

B. The om issioii o€ **ne’*

In colloquial French, ne is om itted entirely:

11ne va pas y aller. = II va pas y oiler.


Je n*ai pas d ’argent sur m oi. = J ’ai pas d'argent sur moi.
Ne bou ge pas = Bouge pas!
Je ne sais pas. = J ’sais pas. (pronounced: sh i pas)
I t THE BEST OF FRENCH SLANG If

C. The omissioii o f in
The letter “ u ” in **ta” may frequently be muted v ^ e n followed by a vowel:

tu e s= ¿es Ù (t’esp a s)
tn annonces = ¿annonces Ô (t’annonces pas)
tu ouvres = ¿ouvres O (t’ouvres pas)
tu invites = ¿invites Ù (t’invites pas)

EXAMPLE: Tu avoues que tu es riche? = “T avoues qui ¿es riche?

D. The omiseion of **re”


In everyday speech, \\iien something is difficult to pronounce, it may
simply b e slurred over or even dropped. These reductions, as they are
called, are certainly com m on in spoken American-English. For example,
going to = gonna, have to = hafta, what are you doing = w hatcha doin’,
did you eat yet = djee^et, etc.

As seen so far in this section, the French com m only make reductions and
contractions in their speech. The omission o f “re” is also very common.
For example: w ^en the “re” ending is follow ed by a consonant, it is not
easy to articulate quickly even for the native speaker o f French. For this
reason, the “re” sound is very often omitted entirely:

le p a u vre chat = le pau i/chat


un, deux, trois, quatre, cinq = un, deux, trois, qua¿, cinq
n o tre maison = no¿maison
v o tr e m ère = vot’mère

The same applies to the “re” verbs:

EXAMPLE: II va m ettre son cahier sur la table.


II va mett’son cahier sur la table.
Je vais p ren d re le train à onze heures pour ê tr e chez vous à midi.
¡¿vais pren^ le train à onze heures pour ¿¿chez vous à midi.
Ça fait deux semaines que j’essaie de v e n d re ma vieille voiture!
Ça fait deux semaines que j ’essaie d ’vend’m a vieille voiture!

The r e sound can only b e dropped when it ends a w ord. Therefore,


words like apprendre, com prendre, contrepoint, m ontrer, etc.,
must retain the “re” soimd.
1* IL FLOTTE ENCORE!

Practice Using Contractions.


A. R ewrite the portion in parentheses using
contractions.
Example:
Tu peux (m e téléphoner) m * t é U p h o n e r demain?
(Je ne sais pas) J*$ais p a s si (je peux) f*p eu x.

1. (T u a s ). . faim?

2. (J e te ). . présente mon amie, Pascale.

3. (Je com prends). bien


(ce q u e )_______ . tu dis.

4. (Je vais). . (le v o ir ). . plus tard.

5. (Tu n'entends p a s ). . le tonnerre dehors?

6. (Je veux). . (prendre). . mes vacances


demain!

7. (Jed ois). . finir mes devoirs.

8. (J e p e u x ), . (prendre) _ . le dernier métro


si (je m e ). . dépêche.

9. Qu’est-ce que (je uais). , (m ettre). . ce soir?

10. (Jepa rs). . tout (de suite). . pour (être)


. chez toi à midi.

11. (Je n'ai pas). . très faim.

12. (Je ne peux p a s ). . (le fa ire).


8T R K B T m ENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG »7

III the fellow in g paragraph, underline the


le tte r(s) w hich w ou ld be dropped in every
day conversation.
(Read the corrected paragraph aloud several times until you feel com fortable
with the contractions.)

Example: Jg Qg uais pas prendió votm voiture


parce que les freins og marchent pas bien.

Aujourd’hui, je vais m e lever de bonne heure pour passer la journée en


ville. Je dois arriver vers midi pour déjeuner avec mes amis Irène et
Jacques à notre café préféré. J’aime bien ce café parce que les prix ne
sont pas astronomiques! Après, on va aller au parc prendre une glace! Si
on a le temps, on va pousser jusqu’au jardin du Luxembourg.

A CLOSER LOOK II:


More Common (kmtraetlons

Contraction Example Note


Contraction occurs
only when celui is
Tu connais celui-là?
celui = c’ui follow ed by *ci
Tu connais e*ui-là?
(pronounced sui-si) or
-la (pronouned sui-la).
C’est un(e) bon(ne)
c ’est un(e) = ami(e).
c’t’u n (e) C H ’u n C e ) bon(ne)
ami(e).
This contraction is
Elle m ’énerve! used only when
£ m ’énerve! follow ed by a
elle(s) = è
Elles sont belles. consonant. N ote that
È sont belles. elle becom es d in the
singular and plural.
1« IL FLOTTE ENCORE!

Contraction 1 Example Note


Since this is also the
same contraction for il,
it should only be used
when it’s obvious that
elle = r Elle est bizarre, elle.
the subject is feminine.
L ’est bizarre, elle.
In the example, elle
was added to the end
o f the sentence for
clarity.
This contraction is
used only when
Elles écoutent la radio.
dies = e’l ’ followed by a vowel.
È V éco u ten t ¡a radio.
N ote that in the pural,
1’ is replaced by è’z.
il may be dropped in
Il faut que je parte.
all tenses: faudrait
il faut = fiaut 1. F a u t q u ’je parte.
(que), fallait (que),
2. F a u t que ¡ ’parte.
etc.
Also,y aurait, y
avait, y a eu, etc.
Note: W hen used as
Il y a du m onde ici!
il y a = ya an abbreviation o f
Y a du monde ici!
il y a, y a is
articulated as one
syllable: ya.
il = y This contraction only
Il va venir m ’aider,
(when followed by a occurs when follow ed
y va u’nir m ’aider.
consonant) by a consonant.

Since this is also the


same contraction as
for elle, it should only
il = 1» be used when it’s
Il est bizarre, lui!
(when follow ed by a obvious that the
L ’est bizarre, lui!
vow el) subject is masculine. In
the example, lui was
added at the end o f
the sentence for clarity.
FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 1«

Contraction Example Note


This contraction is
Ils vont au magasin, used only when
ils = y
y vont au magasin. followed by a
consonant.
Ils ont de la chance. This contraction is
ils = y x’ (o r l ’) 1. Y z*ont d'Ia chance. used only when
2. Z*ont d ’Ia chance. followed by a vowel.
Il sourit parce qu’il est
parce que =pasque content.
(and parc*que) Il sourit pasqu *il est
content.
Il est petit.
II est p t i t .
petit(e) = p*tit(e)
Elle est petite.
Elle est p e tite .
Peut-être qu’il est
peut-être = p’t’ét* malade.
F*t*êV qu'il est malade.
This contraction is
Tu veux quelque chose
comm only used with
à boire?
quelque = quèque quelque chose (kek
Tu veux quèque chose à
chose) and quelque
boire?
part (kek part).
Thie contraction
Aujourd’hui, j’ai occurs when qui is
rencontré une dame followed by a verb
qui a cent ans! beginning with a
qui = qu’
Aujourd'hui, j ’ai vowel.
rencontré une dam e Note: Contraction
q u 'a cent ans! does not occur when
qui begins a sentence.
Passe-moi le beurre, s’il
s’il te plaît = te plaît.
■*te plaît Passe-moi l’beurre, s ’te
plaît.
IL FLOTTE ENCORE!

A . W rite in the appropriate contraction.

. c ’est un

2. .il y a

3. . celui-là

4. . il faut

. il est

6. . quelque chose

7. . il parle

. qui est

9. . il y avait

10. . elle rit


•niEBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG SI

B. F ill in the blanks w ith the eommon


pronunciation o f the w o rd (s ) in boldface.
(There is one slang word in each sentence below from the dialogue. Can you
recognize it?)

1. n a _________ com m encé à pleuvoir. J e .


p r e n d r e ______________mon pébroc.

2. n . . va très bien p a r c e . _________ qu’i l . .va


e e tir e r . . pour les vacances.

3. C ’e s t u n . . ñlm génial.

4. n y a . . beaucoup d e . . piafe dehors.

5. Tu peux . prêter du fric s V t e p l a i t .

6. néant. . fait un gueuleton ce soir.

7. J e c r t d e ______________qu’e l l e ____________ veut


parler d e _________ . son accident d ’auto. C ’est la deiixièm e fois
f l n e _________ ça lui arrive ce mois-ci! Quelle guigne!

8. J en *a l . pas d e . .fric.

9. J’en ai marre! J e i p a see qn *U .


.dit!

10. O s . . vont pas à la plage p a r c e q n * U .


tom be des cordes.
IL FLOTTE ENCORE!

DICTATION
Test Your Aural Comprehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 234)

If you are following along with your cassette, you will n ow hear a paragraph
containing many o f the terms from this section. The paragraph will be read at
normal conversational speed (which may actually seem fast to you at first). In
addition, the words will be pronounced as you would actually hear them in a
conversation, including many com m on reductions.

The first time the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustomed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph will then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you time to write
down what you heard. The third time the paragraph is read, follow along with
what you have written.
f K C Ô W r o U X

Q uel B o u i’ B o u ii

(What a dive!)

(Au Restaurant)

as
Dialogue in slang

Qüel Boui-Boui!

Régis. J espère que ce n ’est pas un boui-boui com m e celui d ’hier soir.
Il était cradinguo celui-là!

Nélie: N e t’inquiète pas. Ce resto est de première. Regarde com m e


c ’est nickei!

Régis: Oui, c ’est vrai. Mais, je com m ence à avoir les crocs, moi. Je vais
<ue goinfrer ce soir.

Nélie: Moi aussi! Je m’en pourléche les badigoinces d ’avance.

Régis: Tu as vu ces prix? Deux cents balles pour du brouille-ménage?


La boustifaille à ce resto, ça doit être le coup de fusil!

Nélie: Calme-toi! C’est m oi qui régale. Tu prends l’apéro, toi? Voilà le


barman.

Régis: Ceguindal de flotte m e suffit. Quand je picole, je deviens


bourré en un rien de temps... un vrai poivrot!

Nélie: Mais le serveur pourrait toujours te fller du café si tu préfères.


Qu’est-ce qu’il est devenu au fait, notre serveur?

Régis: Génial! Pas de douloureuse!


Nélie: Et s’il ne se pointe pas dans deux z’gondes, pas de pourilche!

24
Leçon Deux
Translation in English

Régis: I hope this isn’t a dive like the one last night. It was
fllfhjr!
Nélie: D on’t worry. This r e s t a u r a n t is the best. Look h o w spotless
it is!

Régis: Yeah, that’s true. I’m getting kind o f hungry. I’m gonna pork
out tonight.

Nélie: Me, too! My mouth is already watering.

Régis: Did you see these prices? T w o hundred francs for ordinary
red udne? The food at this restaurant must be expensive!

Nélie: Relax! I’m paying. You want a cocktail? There’s the


barman.

Régis: This glam o f water is just fine. W hen I d r i n k , I get bombed


in n o time Oat... a r e a l d m n k !

Nélie: But the waiter could always g ^ v e you some coffee, if you prefer.
W hat happened to our waiter anyway?

Régis.- Great! N o check!


Nélie: A n d if he doesn’t show np in tw o seconds, no tip!
Leçon Deux
Dialogue in slang as it w ould be spoken

Quel Boui-Raui!

Régis: J’espère qu’c ’est pas un boid*boui com m e celui d ’hier soir.
L ’était cradingue c ’ui-Ià!

Nélie: T ’inquiète pas. C’retto, l’est d*prenière. Regarde com m e c ’est


nickel!

Régis: Oui, c ’est vrai. Mais ¡’com m ence à avoir les crocs, moi. J’vais
m’gointrer ce soir.

Nélie: M oi aussi! J’m’en ponrlèdie les badlgoinces d ’avance.

Régis: T ’as vu ces prix? Deux cents balles pour du broidlle>ménage?


La boustifaille à c ’resto, ça doit êt’ le coup d *fu ^ !

Nélie: Calme-toi! C ’est m oi qui régale. Tu prends l’apéro, toi? V*là


rbarman.
Régis: C’guindal de flotte, ça m ’sufflt. Quand j’picole, ¡’deviens
bourré en un rien de temps... un vrai poivrot!
Nélie: Mais l’serveur, y pourrait tou¡ours te fller du café si tu préfères.
Qu’est-c’qu’y est d e v ’nu au fait, not’serveur?

Régis: Génial! Pas d’douloureuse!


Nélie: Et s’y s*p<dnte pas dans deux z*gondes, pas d’pourllche!
STREBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG *7

V ocabu lary

a p é r o m. cocktail, apéritif.
example: Je prends toujours l’a p é r o avant le dîner,

as spoken: jTprends toujours l'a p é r o avant Tdîner.

translation: I always have a c o c k t a i l before dinner.

balle f. (extremefy popular) on e franc • Oit): bail or bullet.


example: J ’ai oublié mon portefeuille chez moi. Tu peux me
passer cent bailee?
as spoken: J ’ai oublié mon portefeuille chez moi. Tu peux m ’passer
cent ballet?
translation: I forgot m y wallet at home. Can you lend m e a hundred
fira n c t?

NOTE (1 ) I O f all the slang synonyms for money, this is on e o f the


most popular.

NOTE (Z): As shown above, the literal translation o f balle is “ball.”


It’s interesting to note that the French have tw o words
for “ball” depending on its size. The feminine noun balle
is used for smaller balls, and the masculine noun ballon
is used for larger ones. For example: une b a l l e de
ping-pong, tennis, golf, baseball • un h a U o n de football,
basketball, volleyball.

m. bartender (borrow ed from English).


example: M on frère est baraum et bosse toujours la nuit. Il rentre
à 4h tous les matins!

as spoken: M on frère, Test barman et bosse toujours la nuit. Y


rentre à 4h tous les matins!

translation: M y brother's a bartender and always works at night.


He com es hom e at 4:00 every morning!
QUEL BOUI-BOUI!

ANTONYM I bargirl n. w om an bartender.

is a very popular slang verb meaning “to work."

boui-boili m. bad restaurant, a dive or “greasy spoon."


example: Comment tu arrives à bouifer dans ce boui>botti?
as spoken: Comment ¿arrives à bouffer dans çlboui-boai?
translation: H o w do you manage eating in this dive?

b O im é (6 ) adj. to be very drunk • Git): to be stuffed (with


alcohol).

example: Tu ne peux pas conduire com m e ça. Tu es


complètement bourré!
as spoken: Tu — peux pas conduire com m e ça. T e s complètement
bourré!
translation: You can’t drive like that. You’re totally plastered!

NOTE: bourrer 0 . • (lit); to stuff, cram, pack tight.

boustfiidllef. food, “grub."

example: Hier soir, ma tante nous a préparé de la boustifallle


que je n’ai pas pu manger! C’était dégueulasse!

as spoken: Hier soir, ma tante è nous a préparé ^ la boustifidlle


qtT £ai pas pu manger! C ’était dégueulasse!

translation: Last night, m y aunt m ade for us that I couldn’t eat!


It was gross!

SYNONYM: mangeallle f. (from the verb manger meaning “to eat"),

NOTE: (1 ) boustffailler u. to eat, “to ch ow down.”

NOTE: (I) 'The adjective «Mgueulasse, meaning “disgusting" or


“gross," is one o f the most widely used words in the French
repertoire. It may also be abbreviated to <

u. to throw up, to barf.


•m EBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

bronille-inéliage m. humorous for ordinary red wine.


example: Tu veux du b r o u i l l e « n i é i i a g e avec ton repas?

as spoken: [no change]

translation: W ould you like some r e d w i n e with your meal?

■jitxiiaa brouiller u. to mix up, stir up • ménage m.


household. This literally translates as “something that
stirs up the household" since husbands and wives would
get into fights after having too much to drink.

c o u p d c t l u i l ( ê t r e l e ) exp. to be exorbitantly expensive • Git); be a


gunshot.
example: Tu as claqué mille balles au restaurant?! C est le eonp
de fudl!
as spoken: T a s claqué mille balles au resto?! C ’est r c e n p ^ f u d l !

translation: You b lew a thousand francs at the restaurant?! That’s


outrageowly expendve!

cradingueadj.filthy.
example: La maison de Robert est toujours

as spoken: La maison dlRobert, Lest toujours

translation: Robert’s house is always fllthy!


V A R IA T IO N (1 ): cracra adj. (extremefy popular).
V A R IA T IO N (2 ) 1 erado adj.
V A R IA T IO N (3 ) 1 craspèque adj.

crocs (avoir les) m.pl. to be very hungry • Git); to have fangs.


example: Tu a s l e s c r o c s ? Ce n’est pas possible! Tu viens de
bouffer!

as spoken: T a s l e s c r o c s ? C est pas possible! Tu viens dlbouffer!

translation: You’re h u n g r y ? That’s impossible! You just ate!

NOTE (1 )B 'The “cs” in c r o c s is silent.

NOTE (2): 1 m.pl. slang for “teeth" • Git); fangs.


д и а ю ш -ю т !

douloureuse f. bill (in a restaurant) • Git); that \ ^ c h causes pain,

example: Ah! Voilà la doolttoreuse!

as spoken Ah! Vllà la tfonlonreiise!


translation Ah! Th ere’s the MU!

Derived from the feminine noun “douleur” meaning


“pain.”

fUeru to give, hand over.

example F U e -moi ga tout d e suite!

as зрюкеп F lle -m o i ga tout ^suite!

translation Hand that over right now!

S O i n £ r e r Cm ) u. to eat a lot, to “pork out.”

example: J’ai les crocs. Je vais me goinfrer ce soir,


as spoken: J’ai les crocs. ¡Tvais m*gointrer c ’soir.
translation: I’m very hungry. I’m going to pig out tonight.

ЕЕПЯ goinfre m. one who makes a pig o f oneself, an “oinker.’

----------------
SYNONYM: •> u.

guiudal m. glass (o f water, etc.).


example: Tu veux un guindal de flotte?
as spoken: [no change]

translation: Do you want a giam o f water?

n i d k d l adj. very clean, “spotless.”

example: Ta maison est toujours aussi niOkel?


as spoken: Ta maison, Test toujours aussi nickel?
translation: Your house is always this spoUeM?
STREET FRENCH X: THE BEST OF FRENCH SLANG 3X

p o o l e r V. to drink alcohol.

example: Je viens d ’apprendre que le patron picole chaque


matin avant d ’arriver au boulot.

as spoken: ¿vien s d ’apprend^ que ü>atron, y picole chaque matin


avant d ’arriver au boulot.

translation: I just learned that the boss drinks every morning


before coming to work.

NOTE (1): pictance f. alcohol.

NOTE (3): boulot m. (extremely popular) work, the “grind.

p o i n t e r Ce R ) to arrive, to show up.

example: Si Anne ne sc pointe pas dans deux minutes, je me


tire!

as spoken: Si Anne, è ~ s*nrintc pas dans deux minutes, üme tire!

translation: If Anne doesn’t show up in tw o minutes. I’m leaving!

NOTE (1): printer u. • (lit); to sprout up.

NOTE (2): t i r e r ( § e ) u. to leave • (lit); to pull oneself (away).

p o i v r o t m. drunkard.

example: II t’apprend à conduire? Mais c ’est un privrot! Tu n’as


pas remarqué?

as spoken: Y t’apprend à conduire? Mais c’t’un poivrot! T a s pas


¿m arqué?

translation: H e’s teaching you h ow to drive? But he’s a !Y ou


didn’t notice?

SYNONYM I soOlard (a ls o s p e lle d : saoûlard).


SX QUEL BOUI-BOUI!

pourlécher les badigoinces Cs*an) exp. to lick one's lips over


something • Oit); to lick one’s chops over something.
example: Demain, ma m ère va préparer du coq au vin. Je m’en
pourléche le* hadigoinces d'avance!
as spoken: Demain, ma mère, è va préparer du coq au vin. ¡Tm ’e n
pourléche le* hadlgoincec d'avance!
translation: Tom orrow, my mother is going to make chicken in red
wine. My mouth Ic already watering!

proinièro Cdé) adj. excellent, hrst-rate.


example Cette soirée est de première!
as spoken Cette soirée, r^est d*premlére!

translation This party’s top drawer!


■ jitx a a This is a com m on shortened version o f de première
! meaning “o f first class quality."

T é g l à l w V. to treat • Oit); to entertain, to regale,


example: C’est m oi qui régale!
as spoken: [no change]

translation: It’s on me!

r c s t o m. abbreviation o f “restaurant.”
example: Ce recto coûte trop cher,
as spoken: Çrecto, y coûte trop cher,
translation: This rectauraut is too expensive.
This abbreviation got its name from Coluche, the late,
popular comedian w ho launched a chain o f low-priced
eateries for the destitute. These restaurants w ere called
“les restas du cœur."

Y l à interj. a com m only heard reduction o f “voilà."


example V*là le patron! Tire-toi!
as spoken V*là fpatron! Tire-toi!
translation There's the boss! Scram!
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 33

lîNiJaB The verb se tirer (meaning “to scram") is extremely


popular in French slang. In fact, the W o o d y M e n classic
Take the Money and Run is translated in French as Prends
rOseille et Tire-Toi. The term oseille is com m only used in
French slang to mean “m oney”; its literal translation is
“sorrel," which is a green, leafy vegetable.

s ' g o n d c f. a comm only heard reduction o f “seconde.”


example: Attends deux z’gondes. J'arrive,
as spoken: [no change]

translation: W ait two seeoads. I’ll be right there.

Practice The V o cabu lary


(Answers to Lesson 2, p. 218)

A. Underline the definition.


1. bouatifaille: a. boisson b. nourriture

2. guindal: a. verre b. restaurant

3. avoir lee crocc: a. avoir de l’argent b. avoir faim

4. nickel: a. sale b. propre

5. cradingue: a. sale b. beau

6. balle: a. franc b. voiture

7. flier: a. montrer b. donner

8. poivrot: a. garçon b. alcoolique

9. picoler: a. courir b. boire

10. se pointer: a. arriver b. partir


QUEL BOUI-BOUI!

CROSSWORD
F ill in the crossword puzzle on the opposite
page by choosing from the iist beiow.
APERO CROCS PICOLER
balle FILER POINTER
BOUI FUSIL POIVROT
BOUSTIFAILLE GOINFRER RÉGALER
BROUILLE GUINDAL
CRAOINGUE NICKEL

ACROSS
9. m. drunkard.

16. _____ •menage m. humorous for red wine.


20. _______m. glass (o f water, etc.).

27. _______<ee) u. to eat a lot, to “pork out.”

30. _______adj. filthy.

32. _______f. (extremefy popular) one franc.

37. _______V. to treat • Oil): to entertain, to regale.

46. coup tfe_____ C^tre Ie> exp. to be exorbitantly expensive • Oit):


be a gunshot.

50. _______adj. very clean, “spotless.”

53. _______<ee) u. to arrive, to show up.

DOWN
7. boui-_ . m. bad restaurant, a dive or “greasy spoon.

10. m. cocktail, apéritif.

16. f. food, “grub.”

35. _______ (avoir les) m.pl. to be very hungry.


36. _______ V. to drink alcohol.

46. _______u. to give, hand over.


gyU E B T FR E N C H 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 3S

CROSSWORD PUZZLE
QUEL BOUI-BOUI!

C. Complete the sentence hy choosing the


appropriate w ords Srom the list. Give the
correct fiorm of the verb.
badigoinces brouille-ménage nickel
Indies cradingues poivrot
boui-boui douloureuse régiaHer
bourrée fnsU segoiafrer

1. Quel repas fabuleux! J’m ’en pourléche le s .


d ’avance!

2. Regarde cette fille! J’crois qu’elle a trop bu. L’est complément


I

3. T ’as vu la. , ? L ’est cher, c ’café!

4. Tes vêtements, y sont. ! Va les laver tout d ’suite!

5. T ’inquiéte pas du prix. C ’est moi q u i,

6. Mon cousin, y boit tout l’temps. C’t’un v r a i.

7. J’veux picoler, moi. Où est l’_

8. T ’as vu le prix des desserts? Quel coup d ’ ,

9. Tu veux manger id ? Mais c ’t’u n .

10. J ’ai très faim! J’ai envie d e . . ce soir.

11. Devine combien j’ai dépensé pour cette chemise... mille

12. Ta maison, l’est toujours. ! C ’est jamais


cradingue chez toi.
fTIlBBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 17

A CLOSER LOOK:
The Struetêire of a фижиоп

A* Inveraioii and **est-€e que” fiorms


The structure o f a question is extremely important w hen trying to speak
like a native. Even in English, there is a “relaxed" w ay o f speaking.
Questions are often in the form o f statements:

Example:
you’re going to Europe next шеек?

'This construction is even m ore important w hen using slang. If one w ere
to use slang terms in a sentence that was constructed and articulated
academically, it would sound unnatural:

Example:
D o you think she is going to be so ticked off at him that she
will freak out in front o f the whole class?

M ore informal pronunciation actually sounds less jarring:

Example:
Yd think she’s gonna be so ticked offad'em she's gonna freak
oud’ in fronna the whole class?

In colloquial French, a question is almost always constructed this way, as


a statement with a question mark at the end. Traditionally, the
iaverUon and ect-ce que forms are used in questions:
ln verU «n form:
Veux-tu déjeuner chez moi?

que** forai:
Est-ce que tu veux déjeuner chez moi?

H ow ever, in colloquial French, these two forms are rarely used:

Veux-tu déjeuner chez moi? =


Tu veux dqeuner chez moi?

Est-ce que tu vas mieux? =


Tu vas mieux?
QUEL BOUI-BOUI!

IMPORTANT: Because slang is a casual and informal “language,” the


structure o f any sentence containing slang should be
casual and informal as well or it may tend to sound phony!

B. The structure of a question when using


in te rru p tiv e terms
combien (de),
The previous rule also applies to interrogative terms:
comment, où, pourquoi, quand, quel(le), qui and quoi. The
interrogative term is placed at the beginning o f the statement,
transforming it into a question.

In terrogative
Exam ples
Term s
Combien pèses-tu? =
combien
Combien tu pèses?
(how much)
(H o w much do you weigh?)

Combien d ’enfants a-t-elle? =


Combien elle en a, d ’enfants?
(H ow many children does she have?)
Note: This is a strange one! In academic
French, w e are taught that de always
combien de
follows combien when meaning “how
(h ow many, h ow much)
many.” H ow ever, in colloquial French,
the object is placed at the end o f the
question as well as between the subject
and verb in the form o f the redundant
pronoun en.

Comment vas-tu? =
comment
Comment tu vas?
(how )
(H o w are you?)

Où vas-tu maintenant? =
Où tu uas maintenant?
(W here are you going now?)

Note: This also applies to d*où:
(where)
D ’où viens-tu? =
D 'où tu viens?
(W here do you com e from?)
STREET FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG 3«

In terro gative
Exam ples
Term s
Pourquoi as-tu acheté ça? =
pourquoi
Pourquoi t’as acheté ça?
(why)
(W hy did you buy that?)

Quand est-ce qu’ils vont arriver? =


quand
Quand ils vont arriver?
(when)
(W hen are they going to arrive?)

Quelle heure est-il? =


qu el(le)
Quelle heure il est?
(what/which)
(What time is it?)

Qui rencontres-tu à l’aéroport? =


Qui tu rencontres à l’aéroport?
(W h o are you meeting at the airport?)
qui Note; This also applies to à qui, avec
(who and whom - as objects) qui, pour qui, etc. For example:
A qui tu parles?
Avec qui tu danses?
Pour qui t’as fait ça?

Qu’est-ce que tu vas porter ce soir? =


Tu vas porter quoi ce soir?
Note: quoi is a little different from the
other interrogative pronouns because it
quoi
never begins a statement but rather
(what)
follows the verb.
Also: e ’est quoi, ça? is an extremely
com m on colloquial substitute for
“qu’est-ce que c ’est?”
À quoi penses-tu? =
à quoi
À quoi tu penses?
(to what)
(W ^at are you thinking about?)
De quoi parles-tu? =
de quoi
De quoi tu parles?
(about what)
(W hat are you talking about?)
40 QUEL BOUI-BOUI!

P ractice A tid n g a Q uestion


A. R ewrite the question in colloquial French
using contractions w here appropriate.
Examples:
Pourquoi as-tu fait ça? Q u ’est-ce qu’y veut, lui?
Pourquoi Vos fuit ça? Y vont eu oi, b if?

1. Qui vas-tu aider?

2. Quand veux-tu partir?

3. Quelle heure est-il?

4. Pourquoi n ’aimes-tu pas ça?

5. Comment va-t-il aller à la plage?

6. Qu’est-ce que tu écris?

7. D ’où vient-il?

8. Combien de pantalons as-tu?


m i B B T F R B N C H I t THE BEST OF FRENCH SLANG 41

9. Désires-tu m ’accompagner?

10. Prends-tu l’autobus?

11. Sais-tu conduire?

12. Aimes-tu ça?

B. W rite the question that goes’With the answer.


Examples:
Y va aller au resto avec Nicholas.
(avec qui) A vm e q u i y v a a tta r a u r a s to T
J ’vais prend’ la boustifaille.
(quoi) Tu VOS proud* quoiT

1. J’vais parler du boui-boui à ma mère,


(à q u i)________________________________

2. È regarde le poivrot.
(q u i)________________

3. J ’veux un apéro.
(q u o i)___________

4. J’vais commander c ’brouille-ménage.


(q u o i)________________________________
QUEL BOUI-BOUI!

5. J ’vais parler au barman.


(à q i d ) -----------------------

6. J ’ai hérité d ’un million d’balles.


(q u o i)__________________________

7. Elle a trois enfants.


(com b ien )_________

8. Y va s’goinfrer à la Tour d ’Argent.


( o ù ) _______________________________

9. È va picoler avec Robert.


(avec q u i)________________

10. Y va laver c ’guindal.


(q u o i)_______________

DICTATION
Test Your Aural Comprehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 235)

If you are following along with your cassette, you will n o w hear a paragraph
containing many o f the terms from this section. The paragraph will be read at
normal conversational speed (which may actually seem fast to you at first). In
addition, the words will b e pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including many com m on reductions.

'The first time the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustomed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph will then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you time to write
dow n what you heard. The third time the paragraph is read, follow along with
v ^ a t you have written.
a c ó w ïratois

On a P iq u é Ma T é t o e h e !

(Someone swiped my television!)

(Une Nuit Mouvementée)

43
Leçon Trois
Dialogue in slang

On a Piqué M a Tétoeheî

Jean: Salut, Marc. Mais, tu as l’air leMdvé!


Marc: ! Hier soir, j’étais dans mon quand j’ai entendu un
qui te baladait à l’extérieur de la à côté de chez moi.

Jean: C’était un

Marc: Exact. Com m e il ne pouvait pas encarrer par la lourde, il a


bousillé la fenêtre. Quel bordel!

Jean: Probable qu’il voulait barboter une téloche ou quelque chose


de ce genre.

Marc: C’est sûr... pour la mettre au elou. Alors, j’ai appelé la


Bicaille, bien sûr.
Jean: Elle a radlné tout d e suite?
Marc: Oui, mais le m ec s’est carapaté. Je suppose qu’il s’est planqué
quelque part.

Jean: Probable! S’il se fait agrafer, on va le fourrer au placard.


C ’est sûr qu’il va écoper quelques piges.

Marc: Alors, après qu’on m ’a cuM né pendant toute une heure, je n’ai
pas pu m e rendormir.

Jean: Q u e lle histoire!


Leçon Trois

Jean: Hi, Marc. You look wiped out!


Marc: You said it! Last night, I was in my bed \ ^ e n I heard a gujr
w alking around outside the house next to mine.
w h o was

Jean: W as it a burglar?
Marc: Exactly. Since he couldn’t get in through the door, he busted
the window. W hat a mess!

Jean: He probabiy wanted to rip off a televirion or something like


that.

Marc: Sure... in order to hock it. So, 1 called the cops, o f


course.

Jean: Did they Show up right away?


Marc: Yeah, but the guy darted away. 1suppose he hid
somewhere.

Jeon; gets himself caught, they’ll throw him in the


Probably! If he
slammer. H e’s sure to get slapped witfi a couple o f years.
Marc: So, after getting the third degree for an entire hour, 1couldn’t
get back to sleep

Jean: W h a t an adventure
Leçon Trois
Dialogue in slang as it would be spoken

On a Piqué M a TéÎoeHeî

Jean: Salut, Marc. Mais, t’as l’air lesrivé!

Marc: Tu parles! Hier soir, j’étais dans mon fdumard quand j’ai entendu
un mec qui a*l»aladait à l’extérieur d ’Ia iNwaque à côté d ’chez moi.

Jean: C’était un

Marc: Exact. Com m e y pouvait pas encarrer par la lourde, l’a


bousillé la fenêtre. Quel bordel!

Jean: Probable qu’y voulait barboter une téloche ou quèque chose


de c ’genre.

Marc: C’est sûr... pour lamettre au dou. Alors, j’ai appelé la


flicaille, bien sûr.

Jean: Y z’ont nuliné tout d ’suite?

Marc: Oui, mais l’m ec y s*est carapatë. J ’suppose qu’y s’est planqué
quèque part.

Jean: Probable! S’y s*iait agrafer, on va l’fourrer au plaeard. C ’est


sûr qu’y va éooper quèques ^ges.

Marc: Alors, après qu’on m ’a cuM ué pendant toute une heure, j’ai pas
pu m ’rendormir.

Jean: Quelle histoire


STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 47

V ocabu lary

R((rafier (se iRirc) v. to get arrested • Git); to fasten by m eans o f a hook,


clasp, o r clip: to staple.

exam ple: Le voleu r a essayé de s’enfuir, mais il s’est bUt


agrafer.
as spoken: Le voleur. Ta essayé ^ s ’enfuir, mais y s’est fait
agrafer.
translation: The thief tried to get away, but he got

agrafer u. to arrest.

balader (ее) u. to stroll.


example: J’aim e bien n e balader le long de la Seine pour
regarder le coucher de soleil.

as spoken: J’aim e bien n ’balader l’ion g ^ la Seine pour regarder


Tcoucher ^ so leil.

translation: 1like to stroll along the Seine to w atch the sunset.

NO TE (1 ): iNdadef. stroll.

exam ple: Tu veux faire une balade avec m oi?


as spoken: [no change]

translation: D o you want to take a stroll with me?

NO TE (Z ): baladeur m. Walkman.
ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

lN U m Q 1 l6 f. house (extremefy popular) • Oit); hut.


example: M ichelle habite dans une grande 1

as spoken: M ichelle, Thabite dans une grande baraque,


translation: M ichelle lives in a big house.

1 > O r d e l m. an unruly mess or confusion • Oit); bordello.

example: A rrête de foutre le bordel dans ta cham bre! Tu vas la


ranger tout d e suite!

as spoken: A rrête d e fou t’ le bordel dans ta cham bre! Tu vas la


ranger tout ^ su ite!

translation: Stop making such a in your room ! You’re going


to clean it up right now !

■ jo ju a m ii ioutre le bordel e>g7. to make a mess • Oit); to turn into


a bordello (foutre isa popular slang verb meaning “to put“).

'The verb foutre is extremefy popular in French and is


used in zillions o f expressions in all levels o f society.
Although it originally had a sexual connotation in the
17th century, today it simply m eans 1. to put, “to throw "
• 2 . to give • to do.

example (1): J ’ai foutu m es affaires dans I’arm oire.


as spoken: [no change]

translation: I t fw e w m y things in the closet.

example (2): Le p ro f m ’a foutu une sale note à


l’exam en.

as spoken: Le prof, y m ’a foutu une sale note à


l’examen.

translation: 'The teacher gave m e a lousy grade on the


test.

exam ple (3 ): II ne fout rien toute la journée,


as spoken: X ~ fout rien toute la journée,
translation: H e doesn’t do a thing all day.
•niBBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 4«

NOTE (3 ): Som e other com m on expressions using l o u t r e are:


C ’est foutu! = It’s ruined!
Fous-moi la paix! = Leave m e alone!
Fous le camp! = Beat it!
Je m ’en fous! = I don’t care!
Rien à foutre! = Nothing doing!
se foutre de quelqu’un = to m ake fun o f som eone

b o u c l i e r u. to break or dam age.

example: La télévision ne m arche plus! Tu l’as boudllée!

as spoken: La télé—, è m arche plus! Tu l’as boodllée!

translation: The television doesn’t w ork anym ore! You broke it!

c a ra p a tC F v. to lea ve quickly, “to scram .”

example: V oilà le patron! O n se carapate!


as spoken: V^la ¡p a tro n ! On s^carapate!
translation: Th ere’s the boss! Let’s beat It!*

*m. burglar • Oil): one w ho breaks things (such as w indow s in order


to gain entry).

example: Le casseur a v o lé m on m anteau neuf et tous mes


diamants!

as spoken: Le ', Ta vo lé m on m anteau neuf et tous mes


diams!

translation; 'The buTRlar took m y n ew coat and all m y diam onds!

NOTE (1 ): ' V. to rob, to break in • Oit): to break.

NOTE (2 ): m.pl. a popular abbreviation fo r diamants


m eaning “diam onds."
so ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

C I l M l I c r U. to interrogate, to pump or grill som eone for inform ation • Oit):


to cook.
example; Les détectives o n td d ld a é le casseur pendant trois heures.

as spoken: Les détectives, y ¿ o n t cuisiné fcasseur pendant trois


heures.

translation: Th e detectives interrogated the burglar for three


hours.

é c o p g r u. to receive som ething that is unwanted.


example: C 'est toujours m oi qui écope!
as spoken: [n o change]

translation: I’m always the one vt^o gets blamed for everything!

SYNO NYMg trinquer u.

V. to enter.
example; La prochaine fois que tu encarres dans ma cham bre
sans permission, je te casse la gueule!

as spoken: La prochaine fois giT tlencarres dans ma cham b’ sans


permission, £te casse la gueule!

translation: Th e next tim e you enter m y room without permission,


m clobber you!

i^nniaii As learned in lesson one, the fem inine noun gueule


Oiterally “the m outh o f an anim al”) m eans “m ug” or
“m outh” in slang.

adv. a com m on abbreviation o f exactement m eaning “exactly” or


righto.”
example: “Tu crois qu’il a vo lé la m oto?”
“Exact!”
as spoken: [no change]

translation: “You think he stole the m otorcycle?”


“ExacUy!”
FBENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG St

Oletille f. the police (in general).


example: ^ p e lle la fUcaiUc! Je crois qu’il y a un cam brioleur
chez m oi!

as spoken: A ppelle la fllcaUle! J|crois qu ’y a un casseur chez m oi!

translation: Clall the poliee! 1 think there’s a burglar in m y house!

' m. (from the verb casser m eaning “to break)


burglar • (lit): on e w ho breaks (in).

SYNO NYM (2 ): Ш с m. (extremely popular) policem an, “cop."

SYNO NYM (2 ) I poulet m. • (lit); chicken.

SYNO NYM (3 ): m. m otorcycle-cop.

S o u r r e r V. to cram, to stick.

example: Où tu as fourré m es clés? Ça fait une bonne heure que


j’essaie d e les trouver!

as spoken: O ù ¿as fourré m es clés? Ça fait une bonne heure qu’


j'essaie ^ le s trouver!

trandation: W h ere did you s t fc k m y keys? I’v e been looking for


them fo r an entire hour!

l l i s t o i r p u. ordeal, “adventure" • (lit); story.

example: J’ai passé une heure au superm arché parce qu’il y avait
un m onde fou! Puis ça m ’a pris deux heures pour rentrer
à cause d ’un accident sur la route. Q u elle Matoiro!
as spoken: J’ai passé une heure au supermarché pasqu’v avait un
m onde fou! Puis ça m ’a pris deux heures pour rentrer à
cause d ’un accident sur la route. Q u elle h ia t ^ o o !

translation: 1spent one hour at the supermarket because there was an


enormous crow d! Then it took m e tw o hours to get hom e
because o f an accident on the way. W hat an «rdeal!
SS ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

lestiTé(e) <être) adj. to be exhausted • Oit): to be washed out.


example: Je suis le s d v é . Je vais m e coucher,

as spoken: Jlsuis letdvé. ¿ va is nVcoucher.

translation: I'm wiped out. I'm going to bed.


SYNO NYM (1 )B daqoéCe) C^tre) adj. (claquer = to burst).
SYNO NYM (2 ): crevé<e) (être) adj. (creuer = to burst, to split).
SYNO NYM (3 ): esquintéCe) Cètre) adj. (esquinter = to exhaust).

l o u r d e f. d oor • Oit): that w hich is heavy.


example Quand tu quittes la maison, il faut ferm er la lourde.
as spoken Quand tu quittes la maison, ~ faut ferm er la lourde.
translation W hen you leave the house, you have to close the door.

m. guy, “dude."
example: Tu connais ce mec-là? J e crois que c'est notre nouveau
professeur d'anglais.

as spoken: Tu connais ¿mec-là? ¿ c ro is qulc'est notlnouveau


p rof— d'anglais.

translation: D o you know that guy? I think that's our n ew English


teacher.

mettre au elou exp. to hock • (lit); to hang on the nail.


example: Si tu as besoin de frïc, mets ta guitare eu dou.
as spoken: Si t'as ¿ s o in ¿ fr ic , mets ta guitare eu dou.
translation: If you need som e m oney, hock your guitar.

pigef. year.
exam ple Le trois novem bre, j*aurai trente pigM.
as spoken [no change]
translation On N ovem ber third, V\l be thirty yean old.
gfllEBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG S3

p i Q U C r V. to steal, ‘ sw ipe” • Git); to prick or sting.


exam ple: Arrêtez-le! II a piqaé m on vélo!
as spoken: Arrêtez-Ie! U a piqué m on vélo!
translation: Stop him! H e stole m y bike!

SYN O N YM I iNtfboter V. • Git); to paddle in mud or w ater.

placard m. jail • Git); closet.


exam ple: Le flic a mis le voleu r au placard,
as spoken: Le flic, Га mis Tvoleur au rplacard
translation: The cop put the thief in |а11.

SYNO NYM S I (en) taule • (au) violon • (au) frais.

planquer v. to hide.
exam ple: Je dois planquer ce cadeau. C’est une surprise pour
m on mari.

as spoken: ¡Tdois planquer ¿cadeau . C ’t'une surprise pour m on


mari.

translation: I have to this present. It’s a surprise fo r m y


husband.

NO TE (1 ): planqne f. hiding place.

pluniard m. bed • Git); that w hich has feathers (from the fem inin noun
“plum e" m eaning “feather”).
example: M on pluuMrd est trop m ou!
as spoken: M on pluuMTd, Test trop m ou!
translation: M y bed is too soft!

•e plumarder v. to go to bed.

SYNO NYM : I^ e n m. (aller au pieu).

SYNO NYM : pieater <ee) и. to g o to bed.


54 ON A PIQUÉ M A TÉLOCHE!

p r o b ttb te adu. a com m on abbreviation o f probablement m eaning


“probably.”
exam ple: “Je m e dem ande pourquoi elle est partie si vite!"
“ProlMble qu’elle était en retard pour un m eeting."
as spoken: “sTme A m an de pourquoi Test partie si vite !”
“P r o b á is qu ’elle était en ¿tard pour un m eeting."

translation: “1w on der \ ^ y she left so quickly!”


“Probably because she was late for a m eeting.”

r a d i a C P v. to show up, to arrive.


example: M on père était supposé r a d in e r il y a une heure.
Peut-être que la circulation était mauvaise ce soir.

as spoken: M on père, Tétait supposé r a d in e r ~ y a une heure!


P t-êti que la circulation. Tétait mauvaise ce soir.

translation: M y fa th e rw a s s u p p o s e d to a rriv e a n h o u ra g o !M aybe


traffic was heavy tonight.

Although the verb arriver is conjugated w ith être, its


slang synonym radiner is conjugated w ith avoir:
Je suis arrivé = i

salut interj. hi.


example: Saint, Carole! Henri m ’a dit que tu as été très m alade!
J’espère que tu vas m ieux maintenant.

as spoken: Salut, Carole! Henri, y m ’a dit qiT ¿as été très m alade!
J’esf)ère que tu vas m ieux maintenant.

translation: № Carole! H enry told m e that you ’ve been sick! I hope
you ’re doing better now .

salut is used to m ean both “hi” and “good-bye”


depending on the context.

SYNO NYM I d a o interj. B orrow ed from Italian, this interjection is


used extensively by the French. Unlike salut, d a o only
m eans “good-bye.”
It THE BEST OF FRENCH SLANG fS

t â o d i e f . television.

example: M es parents viennent d ’acheter une nou velle télociM.


Elle est énorm e! n faut que tu viennes la voir!

as spoken: M es parents, y viennent d ’acheter une nouvelle


tâodie. U est énorm e! —Faut qj£tu viennes la voir!

translation: M y parents just bought a n ew It’s huge!


You ’v e got to com e over and see it!

“T a |NU*let!** exp. l. ‘ You said it!" • 2 . “You’ve gotta b e kidding!"


example (1): “Léon est bizarre, lu i!”
“Ta parle«!"

as spoken: “Léon, Test bizarre, lu i!”


“Ta parle«!

translation: “Léon is really strange! "


“Tea said it!"

example (2): “Julie est ta m eilleure copine, n ’est-ce pas?”


“Ta parles! Je ne l’aim e pas du tout!"

as spoken: “Julie, ¿ e s t ta m eilleure copine, n’est-¿pas?"


“Ta parles! ¿ l ’aim e pas du tout!"

translation: “Julie’s your best friend, right?”


“ToaNre potta be Iddding! 1 can’t stand her!"

i f. friend, pal.

V A R IA T IO N : “Tu paries, Charles!** • 'The French occasionally


use a rhym ing proper nam e after an expression for
added effect. Example:
A la tienne, Etienne! = H ere’s to you!
Ça colle, Anatole? = H ow ’s it going?
Ça fait du bien, Adrien! = That feels great!
Com me de juste, Auguste! = You said it, Charley!
ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

Practice the V o cabu lary


[Answers to Lesson 3, p. 220]

A . Complete the phrases by choosing the


appropriate w o rd from the list below.
asrafier écopé placard
balader OicaUle plauquer
baraque fourré plumard
bousillé lourde salut

1. Le voleur, y s’est fa it. , par les flics.

2. En entrant, l’a ferm é la .

3. Suzanne, l’a . . un m ois d ’prison.

4. J ’ai habité dans c e tte . . toute ma vie.

5. On m ’a . . en pnson.

6. A plus tard.

7. O n a vo lé m on portefeuille! A ppelle la .

8. J ’suis vraim ent fatigué. J’vais aller a u .

9. Q uel temps splendide. J’ai en vie d ’m e .

10. Le flic, l’a mis l’voleu r a u .

11. Q u ia . . m on rasoir électrique? Y m arche plus!

12. La police! Faut s’_


STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG S7

B. From the right eoliimn, ehoose the slang


synonym of the w ords in parentheses by
w ritin g the corresponding num ber in the box.

[~~l 1. J’suis (très fatigué) c'm atin. A. Ustoire

O 2. Y m ’a (interrogé) pendant une heure!


B. c u in n é

D 3. Elle habite dans une grande (m aison).


C. bordel

□ 4 . Q uel (désordre)!

D. baraque

□ 5 . Quand è va (arriver)?

E. piges
□ 6. J’ai 18 (ans) aujourd’hui.

F. balader
n 7 . A l’aéroport, j’ai oublié où j’avais garé
la voiture. Enfin, j’I’ai trou vée deux
heures après! Q uelle (auenture)!
G. s’est carapaté

□ 8. Le voleur, il (est parti vite).


H. radiner

Q 9. J’ai (cassé) l’téléphone quand j’I’ai fait


tom ber par accident.
1. lessivé

d ] 1 0 . Y fait beau aujourd’hui. J ’pense que


j’vais m ’(promener) un peu. J. bousmé
ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

C. Translate each sentence into French by


replacing the italicized w o rd (s ) w ith the
rfawg synonym shown in boldface.
(Make all necessary changes to the verbs. Always make sure to use
contractions where appropriate.)

Example:
This is a beautiful house!
(baraqne) C’fu iie b«U e toaraque!

1. H e stoic m y bike,
(piquer)_____

2. I want to w atch T.V.


(téloche)________

3. I broke m y watch,
(bousiller)____

4. Th ere’s the robber!


(casseur)______

5. D o you w ant to go in?

6. You know that guy?


(mec)___________

7. If you don ’t want your guitar anym ore, you could hock it!
(la mettre au d o u )____________________________

8. W hat tim e did they show up?


(radiuer)_______________

9. D o you want to stroll after dinner?


(sebalader)________________

10. I’m pooped!


(lessivé) _
STREBT FRENCH X : THE BEST OF FRENCH SLANG ff

A CLOSER LOOK:
The Structure of a Sentence

A. Subject follow ed by a personal pronoun


In the previous lesson, w e learned h ow to construct a question in spoken
French. The structure o f a statement is equally important. In colloquial
French, the subject is com m only follow ed by a personal pronoun such
as: il (y), eUe(s) (i), and U* (y or * ). The verb then follows:

C écile m e fait toujours rire. Ce pantalon m e va bien.


Cécile, è m'fait toujours rire. Ce pantalon, y m ’va bien.

B. Subiect/objeet at the end of a sentence


A nother very popular construction is one in \ndiich the subject or object
appears at the end o f the sentence

SUBJECT OBJECT
C écile m e fait toujours rire. Je vois A nne souvent.
È m ’fait toujours rire, Cécile. J'ia vois souvent, Anne.

Ce pantalon m ’va bien, T ’as parlé à Jean hier?


y m'ua bien, c'pantalon. Tu lui as parlé hier, à Jean?

C. Interrogative terms at the end of a phrase


'The structure illustrated above (in w hich a com plete sentence is form ed
first with the subject placed at the en d) also applies to questions w ith the
interrogative terms below :

combien, comment, où, pourquoi, quand, queUlc), qui & quid

As learned in Lesson 2, these interrogative terms (w ith the exception o f


quoi) can be placed at the beginning o f a statement to transform it into
a question:

Q u a n d tu dois partir?
C o m m en t tu vas faire ça?
C o m b ie n elle en a, d ’enfants?
ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

It is equally com m on to form a question by placing the interrogative term


at the end o f a statement:

Tu dois partir ^pum d?


Tu vas faire ça c m m M iit?
Elle en a combien, d ’enfants?

In the previous exam ple, coaiMea ends the phrase w ith the
o b je a placed at the end fo r m ore em phaas:

She has h ow m any o f them .. .children (that is)?

EXERCISES
A . Practice personal pronouns.
Rewrite each sentence with (a) the appropriate personal pronoun after the
subject and (b ) the subject at the end.

Example:
Jean va bientôt arriver.
a) J e a n , jr M e n tO t a r r i r e r .
b) T va Mentdt an iver, Jean.

1. C e gâteau est délicieux.

a _______________________

b .______________________

2. Suzanne est très jolie.

a . __________________

b . __________________

3. Le tfiner est gâché.

a___________________

b __________________
pfUKBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG •1

4. Cette robe m e va com m e un gant.

a__________________________________

b . _________________________________

5. Le film était fantastique.

a . _____________________

b . ____________________

6. M a m ère m ’appelle.

a . _________________

b . ________________

7. Les jours passent vite.

a . ___________________

b . ___________________

8. Cette voiture est toute neuve.

a . ___________________________

b . ___________________________

9. M on frère est très grand.

a . ______________________

b . ______________________

10. Serge te dem ande au téléphone.

a . ______ ________________________

b . ______________________________
ét ON A PIQUÉ MA TÉLOCHE!

L Rew rite fhe question.


Rewrite the question in French by: (1) replacing the italicized w ord(s)
with the appropriate synonym from the list b elow and (2) placing the
interrogative term tow ard the end o f the phrase. G ive the correct form
o f the verb.
Example:
W hat did he throw on the table?
<quol) H a |«ttf qiwf sttr la taStef

fourrer radiner
bordel lesUvé se balader
bousiller piquer secarapator
nicaUle planquer téloche

1. W hy are you making this mess?

(pourquoi)_______________

2. W hat did you break?

( q u r t ) ______________

3. W hich house are you going to buy?

(quallc)______________________

4. W hen did he stea/it?

(quand)_________

5. W hom are you trying to hide?

( q u i ) ________________________

6. W hy did you leave quickly?


(pourquoi)___________

7. W hen is he goin g to talk to the cops?


(quand)_______________________
STREBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG *3

8. H ow m any televisions d o you have?


(eomMen)___________________

9. W hom did they shou) up with?

( q u l ) _________________________

10. W h ere are you going to go stroll?

(oR)________________________

11. W h y are you pooped?

(pourquol)_______

12. W h o did they throio in prison?

(q«ü)_______________

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om preh en sion .
(This dictation can be found in Appendix A on page 236)

If you are follow in g along w ith your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill b e read at
norm al conversational speed (v ^ c h m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
dow n \viiat you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llow along with
vviiat you have written.
iÆ C W Q U À raE

La Joie d’Être Bouchon


(The joy of being the youngest)

(La Famille)
Leçon Quatre
D ialogue in slang

La J oie d*Btre Bouchon

Daniel: Alors, elle était com m ent la grande réunion?

Richard: Au début, Je m’en suie payé une tranche mais pas vers la
fin! Ma yieille et m on vieux se sont bagarrés!
Daniel: Ils se sont bouffé le nez, tes vieux, hein?
Richard: Tu parles! Pour com m encer, ma fran^^ne s’est engueulée
avec m on beauf sans arrêt.
Daniel: Mais pourquoi?

Richard: Dès le commencement, ils étaient déjà survoltés parce que leur
fiston et leur Hfille ne faisaient que diialer!
Daniel: M on fra n | ^ ne veut pas de moutarcls à cause de ça.
Richard: Alors, ma tatie a vouluse mêler mais mon tonton lui a dit que
ce n’était pas ses «rignons.
Daniel: Et les beaux-vieux.. .ils s’amusaient?

Richard: Tu rigoles! M a belle-doche était de nmuvais poil parce


que m on beau-dab a frit la gueule toute la soirée!

Daniel: Ils ont l’air vraim ent charmants!

Richard: D on c.. .j’ai passé la soirée à faire l ’ arbitre! Ah, la joie d ’être
bouchon!
Daniel: signer un bail, j’espère que ma
Si jamais je décide de
régulière n’aura pas une grande fam ille!
Leçon Q u a t
Translation

Daniel: So, h ow w as the big reunion?

Richard: In the beginning, I had a great time but not tow ard the end! M y
I and dad really blew up at each other.
Daniel- Your parents really got into it, huh?
Richard: You ’re not kidding! T o start off, m y sister kept chewing oat m y
brother-in-law nonstop.
D an iel W h y was that?

Richard: worked up because their


Right from the start, they w ere already
little son and daughter w ere doing nothing but crjring!
D an iel M y brother doesn’t want kids because o f that.
Richard: So, m y aunt w anted to intervene but m y uncle told her that It
was none of her bntin«
D an iel W hat about the ln«laws.. .did they have fun?
Richard: You’re kidding! M y mother-in-law was In a lonsjr
because m y iather-in-law just frowned all evening!

D an iel Th ey sound truly charm ing!

Richard: S o .. .1 spent m y evenin g acting as referee! Ah, the joy o f being


the youngest!
D an iel If I ever decid e to get hitched, I hope m y w ife doesn’t have a
big fam ily!

•7
Leçon Quatre
D ialogue in slang as it w ould be spoken

La J oie d*EV Bouchon

Daniel: Alors, l’était com m ent la grande réunion?

Richard: Au début, J’m’en «uis payé une tranche mais pas vers la
fin! Ma v id lle et m on Weux, y se sont bagarrés!
Daniel: Y s’sont bouffé l*nes, tes i^eux, hein?
Richard: frani^ne, è s’est
Tu parles! Pour com m encer, ma
engueulée a vec m on beauf sans arrêt.
Daniel: Mais pourquoi?

Richard: Dès Tcommencement, y z'étaient déjà surroltés pasque leur


Aston et leur Bflile, y faisaient qu’diialer!
Daniel: M on fran^n, y veut pas d’moutards à cause de ça.
Richard: Alors, ma tatie, l’a voulu s’n éler mais m on tonton, y lui a
dit qu’c’était pas ses oignons.

Daniel: Et les beaux-vieux.. .y s’amusaient?

Richard: Tu rigoles! M a béile-doche, l’était d’mauvais poil


pasqu’m on beau-dab, l’a fait la gueule toute la soirée!

Daniel: Z ’ont l’air vraim ent charmants!

Richard: D on c.. .j’ai passé la soirée à faire l’arbitre! Ah, la joie


d’êt’bouchon!
Daniel: Si jamais j’décid e de rigner un bail, j’espère qu’ma
régulière, l’aura pas une grande fam ille!
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

V ocabu lary

bagarrer (se) v. to fight.


example: A rrêtez de vous tout le temps!

as spoken: A rrê te z -v o u s tout Ttemps!

translation: Stop HghtiiiE all the tim e!


a ( f. fight.
example: Tu as entendu la entre M arie et
Jean?

as spoken: T a s entendu la entre M arie et


Jean?

translation: Did you hear the f l s h t betw een M arie and


Jean?

chercher la bagarre exp. to look fo r a fight,


SYNO NYM : ce chamailler u.

b C R U f m. brother-in-law.

example: Le frère de m on m ari est m on beaufi.


as spoken: Le frère —m on mari, —est m on beaut,
translation: The brother o f m y husband is m y brother-in-law.

NOTE (1 ): beaut is a shortened version o f “beau-frère."


NOTE (1 ): beaut is also used to m ean “average, m ediocre,
narrow-m inded guy."

b C R I l'd R b m. father-in-law.

example: Le père d e ma fem m e est m on beau-Cab.


as spoken: Le père d e ma fem m e, —est m on beau-tfab.
translation: The father o f m y w ife is m y tather-ln-law.
70 LA JOIE D’ÊTRE Ю иСНОК

b e a m c - V iC I I X m.pl. parents-in-Iaw.
example: Les parents d e m on m an sont m es bcaux-'Weux.
as spoken: Les parents ^ m o n mari, ce sont mes beaux>Weuz.
translation: The parents o f m y husband are m y parents>in>law.

b d l e - d O C l l 6 f. m other-in-law.
example: Ma belle>4loche est une chipie!
as spoken: Ma bdle>doehe, c ’t’une chipie!
translation: M y mother'in*law is a shrew!

b o i i c l i o f i m. the youngest m em ber o f the fam ily • Oit): stopper, plug, cork
(o f a bottle).

example: Je suis le bouchoo de la fam ille,


as spoken: Tsuis rboiachoa ^ la fam ille,
translation: l ’m the youngest member o f the family.
The nonslang, academ ic replacem ent for bouchon is
benjamin(e).

bOllCier le nez exp. to hght • (lit); to eat each other’s nose.


example: Pourquoi ils vivent toujours ensem ble? Ils se bouffent
le пек sans arrêt!
as spoken: Pourquoi y vivent toujours ensem ble? Y s^bouffent le
1 sans arrêt!

translation: W h y d o they still live together? Th ey f l g h t nonstop!

This humorous expression describes tw o p eop le yelling


at each other so closely that they look at if they are eating
each other’s nose.

**Cb n*bSt fMS tbS oignons** exp. “It’s none o f your business” • Git);
“It’s none o f your onions."
example: “Com bien tu pèses?”
“Ce n*cst p u t u oignons!”
as spoken: “Com bien tu pèses?”
“Ç^est p u t u oignons!”
•TlIBBT FRENCH Xt THE BEST OF FRENCH SLANG 71

translation: “H ow much do you weigh?


“lt*s none of your Inufa»
SYNO NYM : **De quoi |e mêle?** exp. • Oit): “W hat am I (you )
getting into?"

O h i a l c r V. to cry (very popular).

example: (3e bébé-là chiale tout le temps!


as spoken: Ç b éb é-là, y Chiale tout le temps!
translation: This baby cries all the time!

dc maiivais poil (être) exp. to b e in a bad m ood • Oit); to have one's


body hair bristle the w ron g way.
example: Tu es dc mauvais poll aujourd’hui! ( ^ ’est-ce qu'il y a?

as spoken: T e s d^mauvris poil aujourd’hui! Q u’est-ç^qu’y a?


translation: You ’re in a had mood today! W hat’s w rong?
ANTONYM : de bon poil (être) exp. to be in a good m ood.
àpoU C être) exp. to be stark naked.

engueuler u. to yell (at som eone)


example: Ma m ère m ’a pendant toute une heure
parce que je suis rentré après minuit.

as spoken: M a m ère, è m ’a engueulé pendant toute une heure


pasaue üsuis rentré après minuit.

translation: M y m other yriled at m e fo r an entire hour because I


cam e hom e past midnight.

EEH S com es from the slang w ordgueule f. w hich is


derogatory for “m outh." Therefore, engueuler might
be literally translated as “to mouth o ff at (som eon e)."

ESSÎS s’engueuler avec quelqu’un exp. to have a verbal


fight w ith som eone.
example M arie s’est engueulée avec le patron!
as spoken M arie, è s’est engueulée avec le patron!
translation M arie had words w itii the boss!
7* LA JOIE D’ÊTRE BOUCHON

faire la gueule exp. l. to pout, itow n • a. to give the cold shoulder.


example (1): Ma petite sœur fait la gueule parce que mes parents
lui ont donné une pou pée pour son anniversaire, alors
qu’elle voulait un vélo.
as spoken: Ma petite sœur, è fait la gueule pasque mes parents,
Y lui ont donné une poupée pour son anniversaire, alors
qu’è voulait un vélo.
translation: M y little sister is pouting because m y parents gave her
a doll for her birthday, w hile she w anted a bicycle.

example (2) Ça fait deux jours qu'Anne m e fait la gueule.


as spoken Ça fait deux jours qu'Anne, è m’fiüt la gueule.
translation Anne's been giving m e the Shoulder for two days.
The difference betw een definitions 1 . and S. depends
on the context.

faire le/la c.I. to act like a • Oit); to make the.


example: A rrête de faire l ’ idiot!
as spoken: [no change]
translation: Stop acting like an idiot!

f i f l U e f. daughter.
example: Tu connais la BflUe à Nancy?
as spoken: [no change]
translation: D o you know N ancy’s daughter?

SYNO NYM S9 flllette f. • môme m.3f. • mouflette f.


Although the correct preposition is de, in slang and
fam iliar French, it becom es a.

f i s t o n m. son.
example: C’est ton Aston? II te ressem ble beaucoup,
as spoken: C’est ton Aston? Y ¿ressem ble beaucoup,
translation: That’s your son? H e looks a lot like you.

IStliJaB Flaton is a slang transform ation o f “fils.”


SYNO NYM S9 môme m.&f. • mouAet m.
•nUBBT FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG 73

f i r a a ^ n e f . sister.

example: Je ne savais pas que tu avais une f r a n i ^ e .

as spoken: Jsavais pas t^avais une fran||iie.


translation: I didn’t know you had a a s t e r .

t e m g i w m. brother.

example: Je te présente Henri. C est le t n u ig in de M arcel,

as spoken: J te présente Henri. C ’est T t r a n ^ n à M arcel,

translation: I’d like you to m eet Henri. H e’s M arcel’s brotfier.

mêler (se) V. to interfere, to stick on e’s nose into som eone’s business •
Oit); to mix, blend.

example: N e te m â e pas d e mes affaires!

as spoken: ~ te mêle pas d e mes affaires!


translation: D on’t sttSk your nose into m y business!

m o u t a r d s m.pl. kids.

example: Ma frangine travaille dans une éc o le m aternelle.


Heureusement qu’elle adore les moutards!
as spoken: Ma frangine, è travaille dans une éco le m aternelle.
Heureusement qu’elle adore les moutards!
translation: M y sister w orks in an elem entary school. It’s a g o o d
thing she loves kids!
SYN O N YM (1 ) I mômes m.&f.pl • mioches rn.6ff.pl. • mouflets m.pl.

IMiyor Uno tranche (s*on) exp. to have a great tim e • (lit); to treat
oneself to a slice o f it ( “it" signifying “fun").

example: On s*en est payé une tranche à la plage!


as spoken: [no change]

translation: W hat a great Urne w e had at the beach!


COQS p a y e r U. to treat oneself.
74 LA JOIE D ÊTRE BOUCHON

régulière f. w ife • Qit); legitím ate one.


example: M a régulière est présidente d ’une grande œ m pagnie
à Paris.

as spoken: M a régulière, Test présidente d ’une grande


com pagnie à Paris.
translation: M y u ^ S e is the president o f a big com pany in Paris.

NOTE ( I ) B bourgeoise f. w ife • Oit); m iddle-class wom an.

NOTE (2 )B légitim e f. • Oit); legitim ate one.

gignrr un bail V. to get m arried • Oit); to sign a lease.


example: Ralph et Jacqueline vont rigner un bail dans deux
jours!

as spoken: Ralph et Jacqueline, y vont ngner on bail dans deux


jours!
translation: Ralph and Jacqueline are going to get hitched in tw o
days!

survolté(e) (être) exp. to be all w orked up • Oit); to be boosted up


On regards to electrical current).
example: N e lui parle pas! Il est sorvolté aujourd’hui!
as spoken: ~ lui parle pas! Uest soTYOlté aujourd’hui!
translation: D on’t speak to him! H e’s all worked up today!

tatief. aunt.
example: La soeur de ma m ère est ma tatle.
as spoken: La sœur à ma m ère, çlest ma tatle.

translation: M y m other’s sister is m y i

SYNO NYM : taaUnef.

t o n t o n m. uncle.
example: Le frère de m on père est m on toutou,
as spoken: Le frère à m on père, ¿ e s t m on i
translation: M y father’s brother is m y uM le.
STREBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 7S

“Til rigoles!** exp. “You ’re kidding!”


example: “Ce matin j ’ai trouvé un diamant sur le trottoir!"
“Tu rigoles!”

as spoken: “Ç m atin j'a i trouvé un diam suT trottoir ! ”


“Tu rigoles”

translation: “This m orning I found a diam ond on the sidewalk!"


"You're kidding!”

vieUlef. m other (disrespectful) • Oit): old lady.

example: C est l’anniversaire de ma W d l l e aujourd’hui,

as spoken: C est l’anniversaire ^ m a ^ d l l e aujourd’hui,

translation: Today's m y mother’s birthday.

SY N O N YM3 idoquef.

v i e u x m. father (disrespectful) • Git); old man.

example: C est ça ton vieux?

as spoken: [n o change]

translation: Is that you r fiatfier?

SYN O N YM : vioc m.

vieux m .p l parents (disrespectful) • (lit); old people, “old folks.”

example: Mes vieux sont partis pour le M exique pour un mois,

as spoken: Mes vieux, y sont partis pour le M exique pour un mois,

translation: M y oM foUu left for M exico fo r a month.

SYN O N Y M ( I ) : viocs /vioquee n.pl.

SY N O N Y M (2 )B debs m.pl.
LA JOIE D’ÊTRE BOUCHON

ma v ie ille mes vieu x mon vieu x


(m y m other) (m y parents) (m y father)

X
ma tatie le bouch on ma r ^ ^ i è r e
(m y aunt) (the youngest - “m e") (m y w ife)

I X
m on tonton ma fran gin e les m outards
(m y uncle) (m y sister) (the kids)

mon fra n g in m on Hston


(m y brother) (m y son)

X
m a n n ile
(m y daughter)

mes beau x-vieu x


(m y parents-in-law)

m on beau -d ab ma belle-doch e
(m y father-in-law) (m y m other-in-law)

mon b e a u f
(m y brother-in-law)

ma b elle-fra n g in e
(m y sister-in-law)
•nUEBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 77

Practice the V o cab u lary


[Answers to Lesson 4 , P- 222]

A. Match the English w ith the French d an g


translation.

□ 1. It's none o f your business. A. On «*en paie «me


tranche, ici.
□ 2. You ’re kidding!
B. Je m ’suis engueulé
a vec m on m eilleur ami.
□ 3 . I’d like you to m eet m y w ife.
C. C’est pas tee

□ 4 . 'They fight all the time.

D. Pourquoi tu tais la
□ 5 . H e’s in a bad m ood.
gueule?

□ 6. She acts innocent.


E. Y va ngner un bail
aujourd’hui.

□ 7 . W hat a fight!
F. J’te présente ma
régulière.

□ 8. I had a fight with m y best friend. G. Tu rigoles!

□ 9. 'They do nothing but cry.


H. Yfontqu’chialer.

I. Pourquoi t’es survolté?


□ 10. W h y are you frowning?
J. L ’est d’mauvais poil.

W e ’re having a great tim e here. K. È fait l ’ innocente.

D i2. W hat are you all w orked up about? L. Q uelle h a n a r r * '

□ 1 3 . H e’s going to get m arried today.


M. Y s’bouifent le nex
tout I’temps.
LA JOIE D’ÊTRE BOUCHON

B. Underline the synonym.

1. bouchon:
a. benjam in b. aîné c. enfant

2. f lB U C :
a. fils b. frère c. fille

3 . moutards:
a. m ères b. cadets c. enfants

4. fran^u:
a. père b. frère c. fille

5. vieux:
a. frère b. père c. fils

6. Aston:
a. fils b. neveu c. enfant

7 . frangine:
a. sœur b. m ère c. tante

8 . v ie lle :
a. m ère b. tante c. sœur

9. beaut:
a. frère b. beau-frère c. belle-sœ ur

10. beaux'vieux:
a. beaux-parents b. beaux-frères c. oncles

11.
a. beau-père b. beau-frère c. cadet
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 79

C. Complete the lam ily tree by using the list


below as a reference.
beau-dab Aston tatie
beauf Afilie tonton
beaux-vieux Aan^n vieille
belle-doche fra n g le vieux
belle-iraui^e moutards vieux
bouchon régulière
IA JOIE D’ÊTRE BOUCHON

A CLOSER LOOK:
Words that Add Emphasis
A . **cette’* = e*te
“ee»» = C»
«cet” = e*t*
1. V ery often in daily conversation the dem onstrative adjectives “cette, ”
“ce,” and “cet“ are reduced:

Regarde cette maison!


Regarde e*tm maison!

Il est délicieux, ce gâteau!


Il est délicieux, e*gâteau!

Il a beaucoup d ’énergie, cet enfant.


II a beaucoup d'énergie, eVenfant.

2. D epending on the context, these abbreviations can also denote


im patience or contem pt. In this case, e*ta, and e*t* becom e a
package-deal m eaning “this d a m ...” .

J ’en ai marre de e*tm voiture!


(I’m fed up with this “dam ” car!)

Quel crétin, e*mec!


(W hat a cretin, this “dam ” guy is!)

II m ’énerve, eVenfant!
(This “dam ” kid is bugging m e!)

B. a n peu
Th e adverb o n p a u is used after the verb to em phasize an im perative or
com m and. It is used in much the same w ay as dem onstrative adjectives
( “this” or “that”) are used in English:

Ecoute u n р а й la musique!
(Just listen to this m usic!)

Regarde u n p o u c ’te maison!


(Just look at that house!)
STMEBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 81

C. ben
1. The adverb b «n , pronounced like the French w ord “bain," is an
extrem ely popular form o f “bien." H ow ever, b 8 ti is very frequently
used like the em phatic “mais“ to em phasize a question, a statement,
or an im perative:

FIUESTION
Mais où tu vas?
B « n où tu vas?

STATEMENT
Mais elle est très gentille!
B m elle est très gentille!

IMPERATIVE
Mais regarde!
B m regarde!

Unlike u n p m , b m always precedes the verb in the im perative form :

Regarde u n p m !
B m regarde!

2. In the im perative form , b m m ayb e used with u n p m to add a greater


emphasis:

B m regarde t
B m arrête n

3. 1 is also frequently used to em phasize “ou i” and “non." H ow ever,


w hen used w ith “non," the interjection « h precedes b m :

Y t'plaît comme professeur? C ’est ton bébé?


B m oui! B h f b m non!

4. Th e interjection n h m ay also b e used with to create the


exclam ation E h b m l m eaning “W o w !" or “G ee!":

Nélie, l’a plaqué son mari?! B h b m !


N elie jilted her husband?! W o w !

NOTE: is also used to m ean “so":

Eh b m ? (So?)
quoi? (S o what?)
SX LA JOIE D’ÊTRE BOUCHON

D. donc
The conjunction d o n e is often used to em phasize a question or an
im perative:
UESTION
Pourquoi tu pars done?
Où tu uas done?
IMPERATIVE
V^ens done!
Arrêtedone!

In the im perative form , done m ay b e used together w ith ben to


add even greater emphasis:

Ben arrête dot$e!


Ben fais-Ie done!

E. alors
1. The adverb alors is com m only used to em phasize an interjection:

INTERJECTION
Quelle chance alors!
Fantastique alors!
2. Alors is also used to em phasize “oui" and “non." Unlike ben,
alors follow s “oui" and “non:"
y t’plaît comme prof?
Oui, alors!

C'est ton bébé?


Non, alors!
3. Alors is also very often used with bon (and eh, ben) to add even
stronger emphasis to “oui" and “non:"

Ben oui, alors!


(W ell yes!)
Eh, ben non, alors!
(W eU n o!)

NOTE (1 ) «dors?! = So?!

NOTE (2 ) I Ça alorsi is an idiom atic expression m eaning “W o w !"


STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

practice c’te, un peu, ben, & alors


A* Rew rite the follow ing hy using the wordCs)
in parentheses to add emphasis to the phrase.
Example:
Regarde cette robe!
(c'te) Rm gardm e *te rob€i

1. Ecoute cette musique!


(un p e u )______________

2. Ecoute cette musique!


(c ’t e )__________________

3. Ecoute cette musique!


(un peu/c'te)__________

4. Ecoute!
(b e n ) __

5. Ecoute!
(donc) _

6. Oui!
(ben ).

7. Oui!
(a lo rs ).

8. Oui!
(ben/alors).

9. Regarde cette architecture!


( c ’O ______________________________ !
LA JOIE D'ÊTRE BOUCHON

10. Regarde ce livre!


(un p e u )_________

11. Regarde ce livre!


(un p e u / c)_______

12. Cours!
(d o n c ).

13. Viens!
(ben/donc) .

14. Regarde cette baraque!


(benlun peu/c’t e )_______

B. FUI in the blan k using one of the foUon^ng:


e*te • €*t* »unpeu* hen • done • aiars,
(There is one slang word in each sentence below from the dialogue. Can you
recognize it?)

1. Tu crois qu ’elle est belle? O u i______________ !

2. ______________ pourquoi tu fais la gueule?

3. Eh,. . non! C’est pas tes oignons!

4. R egarde. ces moutards! Y sont adorables!

5. Tu t’es engueulé a vec ton b eau f?_________ _non.

6. J’en ai m arre d e ______________ ^bagarre!

7. ______________ fe rm e _______________porte!

8. Je hais. .cours de géométrie!


•TRBBT FRENCH tt THE BEST OF FRENCH SLANG

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om preheurton.
(This dictation can be found in Appendix A on page 237)

If you are follow in g along w ith your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. Th e paragraph w ill be read at
normal conversational speed (w hich m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you time to w rite
down what you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llo w along with
\n^at you have written.
t S C W C IN Q

La Grande Boum
(The big bash)

(Une Soirée)

87
L e ^ n Cinq
D ialogue in slang

La Grande Baum

Marc: C ’est chouette, cette boum!


Paul: Mais mate un peu com m e ils sont tous bien fringuës! Et m oi qui
dodo!
ai l’air d ’un

Marc: Ben pourquoi tu te Sais de la bile? Tu es très bien com m e ça.


Tiens! Cettenana-là te bigle! Peut-être qu’elle en pince pour
toi! Va la brancher!
Paul- Rien à chiquer! J’aurais la trouille.
Marc: Tu déiantec! Tu n’es pas venu pour draguer? Ben écou te!
Je crois que tu as besoin de t’en jeter un derrière la cravate
com m e m oi. C’est m oi qui paie la prem ière tournée.

Paul Tu as perdu la boule! Tu veux me voir tomber dans les ponimrs?


Si je m’hnmectds les amygdales avec ce tord-boyaux que tu as
dans la ^ n c e , je serais

Marc: Alors, si tu as soif, tu peux toujours grenouiller.

Paul Tu sais, ce n’est pasmarrant. Tout le m onde ici parade avec une
dope à la gueule. La fum ée schlingue! Je vais avoir m al à la
gargue si je reste ici.
Marc: J ’ai l’impression que tu n’es pas fait pour les soirées, mon vieux!

S S
Lesson Five
Translation in English

Marc: This party is really great!


Paul: But get a loatf h ow decked out everyon e is! A n d m e w h o look
like a dob!

Marc: W hat are you getting all worked up for? You look line. Hey!
That fl^l o v er there is giving you the eye. M aybe she’s got a
crush on you! G o talk to her!
Paul: No way! I’d be scared to death!
Marc: flipped! D idn’t you com e here to cruise? Listen! I think
Y ou ’v e
you need to get yourself something to drink like m e. I’ll
pay the first round.

Paul: lost it! D o you want to see m e pass out? If I downed


Y ou ’v e
rot'gnt that you ’v e got in your hand, I’d get totally
that
wasted.
Marc: So, if you’re thirsty, you can always drink water.
Paul: You know, it’s not even funny. Everyone here is parading around
w ith a cigarette in their mouth. Sm oke stinks! I’m gonna get a
sore throat if I stay here.

Marc: I have a feelin g that you ’re just not cut out for parties, pal!
Leçon
D ialogue in slang as it w ould be spoken

La Grande Bourn

Marc: C ’est chouette, c ’te houm!


Paul- Mais mate un peu com m e y sont tous bien fringués! Et m oi
qu ’ai l’air d ’un elodo!

Marc: Ben pourquoi tut*faie dTa bile? T ’es très bien com m e ça. Tiens!
nana-là, è t’biglel P’t’êt’qu’elle en pince pour t^ l Va la
C ’te
brancher!
Paul Rien à chiquer! J’aurais la trouille.
Marc: Tu d^antec! T ’es pas v ’nu pour draguer? Ben écoute! J ’crois
qu ’t’as b ’soind’t’en ]*ter un derrière la cravate com m e m oi.
C ’est m oi qui paie la prem ière tournée.

Paul T ’as perdu la boule! Tu veux m ’voir tomber dan» le» pomme»?
Si j’m’humectds le» amygdales avec ce tord-boyaux qu’t’as
dans la pince, je s’rais rond comme une queue (Tbillard

Marc: Alors, si t’as soif, tu peux toujours grenouiller.

Paul marrant. Tout l’m onde ici parade a vec une


Tu sais, c ’est pas
dope à la gueule. La fum ée, ça ■Chllngue! J’vais avoir mal à la
gargue si j’reste ici.
Marc: J ’ai l’impression qu ’t’es pas fait pour les soirées, mon vieux!
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

V ocabu lary
bigler u. to look from the com er o f on e’s eye.
example: Je crois qu ’elle te bigle,
as spoken: ¡Tcrois qu’è ^blgle.
translation: I think she’s looking at you.

S Y N O N Y M (1 ) I ^^ser u. • Oit): to aim (at som eone or som ething),

SY N O N Y M (2 ) relnquer u. to eye som eone or something.

b o i i n i f. b ig party, “a bash.”
example: Dem ain je donne une boum chez m oi. Je t’invite!

as spoken: Dem ain £donne une boum chez m oi. jTt’invite!


translation: Tom orrrow I’m having a party at m y house. You ’re
invited!

brancher u. to talk to som eone • (lit); to plug into.


example: Tiens! V oilà Richard! Je vais le branOhor.
as spoken: Tiens! V^là Richard! ¡Tvais TbranOher.
translation: H ey! T h ere’s Richard! I’m goin g to talk with him.

c h o u e t t e interj. (extremely popular) terrific, neat • Oit); ow l.


example: Ta maison est super chouetto!
as spoken: Uest super choaotte, ta maison!

translation: Your house is really cool!

dodo m. tramp, hobo, bum.


example: Change ta chemise, à la hn! Tu as I’air d ’un vrai dodo!

as spoken: Change ta cfrm ise, à la fin! T a s I’air d ’un vrai dodo!


translation: Change your shirt already! You look like a real bum!

SYNO NYMB docbardm.


9S LA GRANDEBOUM

d o p e f. (extremely popular) cigarette.


example: Tu peux m e filer une dope?
as spoken: Tu peux m ’filer une dope?
translation: Can you lend m e a dgarette?

d é j a n t e r и. • 1 . to talk nonsense • X. to g o crazy.


example (1): Та grand-m ère sait piloter un avion?! Mais, tu
déjante«, toi!
as spoken: Ta grand-m ère, è sait piloter un avion?! Mais, tu
déjante«, toi!
translation: Your grand-m other can fly an airplane?! You ’re а п и су !

example (2): Cette dam e-là parle toute seule depuis une heure. Je
crois qu 'elle d ^ a n t e !

as spoken: Cette dame-là, è parle toute seule depuis une heure.


vTcrois q u 'è déjante!
translation: That w om an o ver there has been talking to herself for
an hour. 1 think she’s i

SYNONYM: u. • Oit): to m ove out (o f ow n ’s m ind).

u. to cruise (fo r flirting or rom antic encounters).


example: Tu vois la fille de l’autre côté d e la salle? Je crois qu’elle
te drague.
as spoken: Tu vois la fille ^ l ’autl côté ^ la salle? J^crois qu’è te
drague.
translation: S ee that girl at the other side o f the room ? 1 think she’s
cruidugyou.

faire de la bile (ee) exp. to get all w orked up, to w orry • (lit); to
produce bile.
example: Ne te Id s pas de Mle. Je suis sûr qu’elle arrivera
bientôt!

as spoken: ~ te fais pas d*Ule. ¡Tsuis sûr qu ’elle arriylra bientôt !


translation: Dou*t worry. I’m sure she’ll be here soon!
•nUEET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG fS

C^tre inal/bieil) adj. to be poorlyAvell dressed.


example; M aurice est toujours oial fringné. Je crois que je vais
lui offrir un joli pullover pour son anniversaire.

as spoken: M aurice, Test toujours mal fringaé. J crois que üvais


lui offrir un joli pull— pour son anniversaire.

translation: M aurice is always so pearly drassed. I think I’ll give


him a nice sw eater fo r his birthday.

l?B1nloFIWl fringnes f.pl. clothes, ‘ threads.”

alppcs f.pl. clothes, ‘ threads.”

être mal/bien flcd é(e) exp. • (lit); to be poorly/well


strung (togeth er).

l.•Viг^lS'i.!УГП^ être mal/Uen nIppéCe) exp.

garguef. throat.
example: Hier, j’ai hurlé pendant trois heures au m atch de
football. Aujourd’hui, j’ai m al à la gargue.
as spoken: [no change]

translation: Yesterday, 1 yelled for three hours during the soccer


gam e. Today, 1 have a sore threat.

This com es from the verb te m eaning ‘ to


gargle.”

g r c n O U i l l C F u. to drink w ater • Git); to d o like a frog.


example: J’ai la gargue sèche. Je crois qu ’il est tem ps de
grenouiller.
as spoken: J’ai la gargue sèche. T erois qu’il est temps
d’grenouUler.
translation: M y throat is dry. 1think it’s tim e to have aome water.

This com es from the fem inine noun


m eaning ‘ frog.”
f4 LA GRANDEBOUM

gU6 Ul6 f. m outh or face (depending on the context) • Oit): mouth o f an


animal.
example: Le ski ne m ’intéresse pas du tout. Je n’ai pas en vie de
m e casser la gueule!
as spoken: Le ski, ga ~ m ’intéresse pas du tout. ¡Tai pas en vie ^ m e
casser la gueule!
translation: Skiing doesn’t interest m e at all. 1don ’t feel like breaking
m y neck (or literally, mouth or face)!

rMnlall se casser la gueule exp. (extremely popular) to break


on e’s neck • Oit): to break on e’s mouth or face.

gueuleton, p. 8 .

emporter la gueule exp. said o f a som ething strong


(peppers, hot mustard, etc.) that takes the ro o f o ff o n e’s
mouth, to pack a punch.

liu in u c tu r l6S U in y g d a le s (s * ) exp. to drink, ‘ to w et on e’s \^istle''


• (lit): to m oisten o n e’s tonsils.

example: Q u’est-ce que j’ai soif! Je vais m*humecter les


amygdales.
as spoken: Q u’est-çlque j’ai soif! J va is m*humecter les
amygdales.
translation: A m I ever thirsty! I’m goin g to go wet my udilstle.

feter un derrière la cravate (s*en) exp. to drink • Oit): to throw


one (a drink) behind on e’s tie.

example: Je crois que le patron s*en jette un derrière la


cravate pendant le boulot.
as spoken: J cro is que Lpatron, y s*en jette un derrière la
cravate pendant le boulot.
translation: I think the boss drinks on the job.

boulot m. (extreme^ popular) job, work.


STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

n n r r a i l t C e ) adj. funny.
example: Cette com édienne est ! Personne ne m e fait
rire com m e elle!

as spoken: Uest marrante, ¿ t e com édienne! Personne ~ m ’fait


rire com m e elle!

translation: That com edienne is so funny! N o on e makes m e laugh


like her!

NOTE (1 ) I Pas nuurrantCe) is used to describe som ething which


is very unpleasant o r “a real drag."

NOTE (2): i>. 1. to laugh • 2. to have a great time.

Ü. to look.

example: Mate ça ! Je n’ai jamais rien vu de pareil dans toute ma


vie!

as spoken: Mate-moi ça ! ¡Tai jamais rien vu ¿ p a re il dans toute ma


vie!

translation: L o o k a tth a t! I’ve n ever seen anything like it in m y entire


life!

■ л »* я moi is com m only used to add emphasis to certain


com m ands and interjections. See: A Q oser Look, p. 147

(extremely popular) girl, “chick."

example: Elle s’appelle com m ent, cette nana? C ’est la prem ière
fois que je la vois ici.

as spoken: È s’appelle com m ent, ¿ t e nana? C ’est la prem ière fois


qu’j ’la vois ici.

translation: W hat’s that ^ r l ’s name? This is the first tim e I’ve seen
her here.

SYNONYM 1 nénettef.

ANTONYM m . gu y, “ d u d e .'
LA GRANDEBOUM

Perdre la boule exp. to lose one's mind, ‘ to lose i f • (lit); to lose the ball.
example: Tu ne sais pas ce que tu as fait d e tes clés? C ’est la
troisièm e fois en deux jours que ça t’arrive! Je crois que
tu com m ences à perdre la boule.
as spoken: Tu ~ sais pas ¿ q u e ¿as fait ¿ te s clés? C ’est la troisièm e
fois en deux jours q jf ça t’arrive! ¿ c ro is q if tu
com m ences à perd^ la boule.
translation: You don’t know w hat you did with your keys? That’s the
third tim e in tw o days that’s happened to you! 1 think
you ’re starting to loee it.

pinC6 f. hand • Oit): pincher (from the verb pincer m eaning “to pinch"),
example: Tu peux m e dorm er un coup de place?
as spoken: Tu peux m ’donner un coup ¿pince?
translation: Can you give m e a hand?

SYNO NYM I paluchef.

p la c e r p o u r qilClqu*1UI C r u ) exp. to have a crush on som eone.


example: Cette fille-là te regarde. Je crois qu ’elle en pince pour
toi!
as spoken; Ç te fille-là, è ¿regard e, ¿ c ro is qu ’elle en place pour
toi!
translation: That girl o v er there is looking at you. 1 think she has a
crush on you!

r i c a d c h i q u e r exp. nothing doing, ‘ N o w ay, José!“ • Git); no tobacco.


example: Tu veux que je te p rête m ille balles? Rien à diiquer!
Tu m e dois toujours m ille francs d e la sem aine dernière!

as spoken: Tu veux q ¿ £te prête m ille balles? Rien à ehlqucr!


Tu m ’dois toujours m ille francs ¿ la ¿m aine dernière!

translation: You want m e to lend you a thousand francs? No way!


You still ow e m e a thousand francs from last w eek!

iüoinaiÉ Th e verb chiquer literally m eans ‘ to ch ew tobacco."


•niEET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 97

rond(e) coniine ime queue de billard (être) exp. to be


roaring drunk • Oit): to b e round like a billiard cue.
example: Tu ne peux pas conduire! Tu es rond comme une
queue de billard!
as spoken: Tu ~ peux pas conduire! T^es rond une
queue d^illard!
translation: You can’t drive! Y ou ’re wasted!

■Jioiiaa This expression is a play on w ords since the French w ord


rond(e) is used to m ean “drunk.”

V A R IA T IO N : rond(e) comme un manche de pelle (être) exp.


• Oit): to be round like a shovel handle.

SChlinguer U. to stink.
example: Ça sehllngne dans cette maison!
as spoken: Ça schlingue dans c^te maison!
translation: It sUnks in this house!

ki»iMi3n A lso spelled ehlinguer.

V A R IA T IO N : schlingoter u.

tOinbcr daus let pomnies exp. to faint, to pass out • Oit); to fall into
the apples.
example: Quand N ancy a vu le spectre, elle est tombée dans

as spoken: Quand Nancy, Ta vu Tspectre, Test tombée dans les

translation: W h en N ancy saw the ghost, she passed out!

tord-boyaux m. very strong alcohol, “rot-gut” • Oit); gut-twister.


example: Mais com m ent tu arrives à descendre ce tord-
boyaux?!
as spoken: Mais com m ent t^arrives à d escen d ce tord-boyaux?!
translation: H ow can you dow n that rot-gut?
LA GRANDEBOUM

t o i i m é c c.l. round (o f drinks) • Oit); a tour.

example; Je paie la prem ière touniée, moi, si tu paies la


seconde. D ’accord?

as spoken: J ^ a ie la prem ière tournée, m oi, si tu paies la z'gonde.


D ’a cc—?

translation: l’il pay for the first rouaid if you pay for the second.
Okay?

payer/offrir one tournée is a popular expression


m eaning “to treat to a round o f drinks."

trouille (avoir la) exp. to be scared to death.


example: J'ai eu la troidlle durant le trem blem ent d e terre!

as spoken: J’ai eu la trouille durant № em blem ent ^ te rre !


translation: 1w as scared to death during the earthquake!

SYNONYM: les ietons Cavoir les) exp. to b e scared, to have the


jitters • Oit): to have tokens.

'WOUX (o iO fl) c.l. • 1. m y pal, m y o l’ buddy • * . m y father, m y old man.


example (1): Salut, mon ideox! Ça va?
as spoken: [no change]

translation: Hi, pal! H ow ’s everything going?

example (2); J e vais dem ander à mon tdenx s’il peut m e prêter sa
bagnole.

as spoken: J va is ^ m an d er à mon tdeux s’y peut m ’prêter sa


bagnole.

translation; I’ll ask my old man if h e’ll lend m e his car.

hagnole f. (extremely popular) car.

vieux m. I Wenx m.pl. - p. 75.


STREBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

Practice the V o cabu lary


[Answers to Lesson 5, p. 223]

A , Complete the phrase by filling In the blank


with the appropriate word from the list. Give
the correct form of the verb.
bisler brancher m arrant
bUe elope
boule déjanter schlinguer
fringué trouille

1. J’ai en vie d ’ftim er. Passe-moi u n e . . s’te plaît.

2. Ben, tu peux pas entrer com m e ça! T ’es m a l.

3. J’veux rencontrer c ’t e . . J’vais la .

4. T ’as perdu la . ,, non? Tu peux pas l’faire!

5. L’est. c ’m ec! Y m ’fait toujours rire!

6. J’avais la . , quand j’ai fait ma présentation en


classe.

7. J’suis nerveux pasqu’è m ’_ . d e l’aut’côté d ’Ia classe.

8. Oh, ç a . . dans c’te poissonnerie!

9. Mais quelle histoire! T u . ., non?

10. Calm e-toi! Pourquoi tu t’fais d ’Ia .

11. O n s’est bien m arré à la


too LA GRANDEBOUM

i. Underline the word that goes with the


phrase.

1. L'a pas d ’fiic, lui. C ’t’un (tord-bojraini, beaut, dodo).

2. J ’ai soif. J ’vais m ’en (piquer, parler, jeter) un derrière la


cravate.

3. C't alcool, l'est trop fort! Q uel tord -(b ra a, boyaux, bouche)!

4. Regarde un peu c ’t ivrogne. L ’est (riche, carré, rond) com m e


une queue d ’billard.

5. Y fait chaud dehors! J ’vais m ’hum ecter les (amygdales, oreilles,


pieds).

6. J ’sais pas com m ent tu arrives à fum er c ’te (porte, téloche,


dope). Ça schlingue!

7. Quand j’ai vu l’casseur dans la baraque, j’suis tom bé dans les


(poires, pommes, pèches).

8. J ’aimerais bien la rencontrer. J’vais la ^nrâler, brancher,


brosser).

9. L ’est beau c ’m ec! J’en (pince, prie, cours) pour lui.

10. J ’ai eu la (truite, boue, trouille) quand l’chien, l’a essayé


d ’m ’attaquer!

11. L ’est belle, c ’te fille! J’vais la (droguer, draguer, drer).

12. Q uelle com édie (trouille, pébroc, marrante)!

13. J ’ai trop film é. Maintenant, j’ai mal à la (gargouille, gargue,


0.
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 101

C. Choose the slaiig sjmonym of the italidied


wordCt) hy Blling in the box with the
corresponding letter.

L'est fantastique, c’film. A. chouette

□ 2. J ’vais m ’éuanouir si j’m ange pas tout


d ’suite!
B. ^ o p e

□ 3. J’aimerais bien prend’ une bière, mais


com m e j’dois conduire, j’vais boire de
C. eapin cepour

l'eau.
D. gueule

□ 4 . T ’as toujours une cigarette dans la bouche.


E. grenouiller

□ 5 . J’ai soif. J’ai b ’soin d ’m e m ett’ de la flotte


dans la bouche. F. latro u ille

E U 6. Rien à faire*.
G. fringué

□ 7 . Com m ent ça va, m on ami?


H. pince

□ s. Quand j’I’ai rencontré, y m ’a serré la


main. I. rien à
chiquer

□ 9 . Y passe son temps à regarder la télévision.


J. tnoche
EU 10. J’suis amoureux de m a p rof de français.
K.

EU 11 . Pourquoi t’es pas en core habillé? le e

EU 1 2 . J ’avais très peur, m oi! M. vieux


IM LA GRANDE BOUM

A CLOSER LOOK:
Papuiar Usage of Obfeetive Case
Personal Pronouns and ** Ça’’
A. Objective case personal pronouns
The student o f French has no doubt learned h ow to em phasize the subject
moi, toi, liü, elle,
o f a sentence w ith the use o f the personal pronouns
nous, vous, eux, and elles, and the dem onstrative pronoun ça.
Je m ’appelle D avid
Moi, je m'appelle David.
Tu es très amusant.
Toi, tu es très amusant.
Il est gentil.
lMi.il est gentil.
C ’est fantastique!
ç « . c ’est fantastique!

H ow ever, in colloquial French, these pronouns finish the statement. This


construction is extrem ely popular:

Je m'appelle David,
Tu es très amusant, t o i.
Il est gentil, lu i.
C ’est fantastique, ç u !

B. Further popular use of **ça**


'The dem onstrative pronoun ça is frequently used to em phasize the
interrogative terms comment, où, pourquoi, quand, and qui. This
is a very com m on usage o f ça:

Regarde qui s’approche d e nous!


Qui çof (W h o?)
J’vais y aller à midi.
O ù ç a ? (W h ere to?)
•n U B B T FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 1«S

EXERCISES
A. Practice Pereonal/DemoiiEtrative Pronouns.
Emphasize the subject by adding the appropriate personal or
dem onstrative pronoun to the sentence. Choose from the list below .

moi • toi • lui • elle • nous • uous • eux • elles • ça

Example:
T ’es en retard.
T e s en retard, toi.

1. J’suis fa tigu é,.

2. L ’est gran d __

3. È court v ite ,.

4. Tu joues bien du p ia n o ,.

5. V oiis arrivez toujours en retard ,,

6. Pourquoi tu pleu res,.

7. J’ai gagné l’grand p rix ,.

8. L ’est charm ant,.

9. È parle trois langues,.

10. C’est b ie n ,,

11. Nous voilà arrivés,.

12. C ’est parfait,.


1«4 LA GRANDEBOUM

B. RESPOND TO THE STATEMENT


Respond to each statement by using an interrogative term (comment, où,
pourquoi, quand, qui) follow ed by ça.

Examples:
Y schlingue, lui! J'pars maintenant,
(w ho) Qui çaT (why) Fm irquof çaT

1. La nana, è s'fait d ’Ia bile.


(w h y )_______________________ ?

2. On s’est bien m arré!


(w h ere )________________________

3. J ’vais la brancher maintenant.


(h o w )_______________________ ?

4. J ’vais pas b oire d ’alcool. J’vais grenouiller, c ’est tout.

____________________?

5. Y fum e ses d o p es l’une après l’autre.


(w h o )_____________________________ ?

6. Tu veux m ’accom pagner, m on vieux?


(w h ere)______________________________?

7. J’ai la trouille.
(w h y )__________________________ ?

8. J’en pince pour elle.


(w h o m )_____________

9. J’m e fringue toujours bien l’soir.


Cmhy)________________________?

10. Marie, l’était ronde com m e une queue d ’billard.


(w h en )_________________________ ?
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG lOS

DICTATION
Tett Yonr Aural Comprahendon.
(This dictation can be found in Appendix A on page 238)

If you are follow in g along with your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill be read at
norm al conversational speed (v ^ c h m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
dow n v ^ a t you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llow along with
u lia t you have written.
REVIEW EXAM
FOR LESSONS 1-S
(Answers to Review, p. 224)

A . Underline the w o rd (s ) that fa ll into the tame


category at the w ords to the left.

1. eat: a. se goinfrer b. tom ber des cordes


c. bouffer d. se taper la cloche

2. drank: a. poivrot b. nana


c. rond com m e une d. bourré
queue de billard

3. rain: a. filer b. tom ber des cordes


c. saucée d. flotter

4. look: a. m ater b. zieuter


c. bigler d. brancher

5. family: a. boui-boui b. frangin


c. fiic d. frangine

6. leave: a. planquer b. encarrer


c. secarapater d. se tirer

7. fight: a. s’engueuler b. se bouffer le nez


c. bagarre d. boum

8. to drink: a. s’en jeter un b. s’hum ecter les


derrière la cravate am ygdales
c. schlinguer d. picoler

9. food: a. faire un gueuleton b. bouffe


c. boustifaille d. coin

10. to arrive: a. piquer b. se pointer


c. cailler d. radiner

10*
STREBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 1«7

11. aleohol: a. tord-boyaux b. nickel


c. frangin d. brouille-m énage

12. a. schlingue b. pognon


c. fric d. balle

Complete the follow in g phrases bp choosing


the appropriate w ord<s) from the list below .
Give the correct form of the verb.
bataque flier
cailler nurrant
dope nuiuvdapoil tchlinguer
dingue moutards trouille

1. Q u elle odeur affreuse! Q u’est-c’que ç a . .ici!

2. J’ai en vie d ’fum er. Passe-moi u n e _____

3. Regarde c’type-là. Y parle tout seul! J ’crois qu ’il e s t________________ !

4. L ’est jolie, c ’t e ______________.

5. Y fait froid aujourd’hui. J’com m ence à _______________________ .

6. L e s _______________________ de ma voisine, y font trop d ’bruit.

7. Daniel, y m ’fait toujours rire. Q u’est-c’qu ’y peut êt’ ________________ !

8. J’suis toujours d e _______________________ avant d ’prend’m on café.

9. Tu habites depuis longtem ps dans c ’t e __________________ ?

10. J’ai le vertige, m oi. J’crois qu ’jvais tom ber dans le s ________________ !

11. Quand j ’ai vu l’voleur, j’ai eu la __________________ !

12. Tu m ’dois du fr ic !__________________ -m oi m ille balles tout d ’suite!


IM REVIEW EXAM OF LESSONS I-S

C. CROSSWORD PUZZLE
Complete the sentences hy using the list
below . W rite your answer in the crossword
puzzle on the opposite page.

balles bousiller
bordd chiales {ringuée
boudin claquer pébroc
boule cradingue pince

ACROSS
7. C ’t’un fou! Il a perdu la .

18. J’ai pas d ’fric sur m oi. Tu peux m ’prêter c e n t.

23. J ’vie n sd ’_______tout m on fric!

29. Q uelle jolie robe! T 'es b ie n _______ce soir.

34. Pourquoi tu _______? T e s pas content?

41. J ’veux pas bouffer dans c ’resto. L ’e s t_______!

DOWN
7. Q u e l_______ta cham bre! Va la ranger tout d ’suite!

12. Y flotte! J’dois chercher m o n ______ .

18. Attention! Tu v a s _______c ’guindal!

36. Y flotte! Encore un pique-nique qui est allé en eau


d ’_______.

39. L ’est belle, c’te nana. J’e n _______pour elle.

41. Y fait chaud aujourd’hui. J’com m ence à _______.


ТИБЕТ FRENCH Ж:THE BEST OF FRENCH SLANG 10»

CROSSWORD PUZZLE
1X0 REVIEW EXAM OF LESSONS 1-5

D. CONTEXT EXERCISE
F ill in the letter corresponding to the correct
phrase in the right column.

□ I. M arcel, Test marié? A . Tu rigoles! J’savais pas


qu ’c ’était aussi loin qu ’ça!

□ 2. J ’vais à Paris ce soir. Je


B. D ’accord. C ’est tranquille
s’rai treize heures dans
l’avion. com m e coin.

□ 3. Tu la connais bien?
C. J ’vais m lMlader un peu. Je
r’viens bientôt.

□ 4. Suzanne, l’a fait quoi


quand l’m édecin, y lui a dit
D. T ’es trop mal iringué.

qu’elle était enceinte?


E. Mais non! J ’I’aim e pas du tout,
c’mec-là!
□ 5. Tu peux pas entrer dans
l’resto com m e ça, F. J’en r i oiarre! C ’est la
troisièm e fois qu’ça m ’arrive en

□ 6. T ’es m alade? un mois! J’appelle la police!

□ 7. C ’est ton m eilleur ami?


G. Oui. J’crois que j’vais rester au
plumard.

□ 8. Tu veux faire un
pique-nique ici?
H. J ’vais chercher m on pébroc.

I. J ’peux pas. J ’ai pas assez d’frie.


□ 9. Où tu vas?
J. L ’est tombée dans les
0 10. Q uelqu’un a en core volé
m on vélo!
K. N on, j’I’ai branchée pour la
prem ière fois c’t’après-midi.
□ il. Tu veux aller au ciné?

L. Mais, oui! L ’a signé un bail la


□ l2. Y com m ence à pleuvoir. sem aine dernière.
Û É Ç W S IX

Le Chouchou du Prof
(The teacher’s pet)

(En Classe)

111
Leçon Six
D ialogue in slang

Le Chouchou du Prof

André: Oh,la vache! Le paquet de devoirs qu ’il Bche aux potaches, ce


prof... ce n’est pas croyable!
Yvette: Je n ’ai m êm e pas le temps de les faire parce que je dois ce
soir. Je crois que je vais sécher le cours dem ain.
André: Mais tu t’es fait étendre au dernier exam, toi et il y en a un autre
vendredi.

Yvette: Je sais bien. Et si je ne le potasse pas, je suis frite!


André: Il doit être cinglé de penser qu ’on peut lire tous ces bouquins en
deux jours! Je crois qu ’il est i

Yvette: Ben, oui! Sachant que je ne suis pas calée enUMths, il m e pose
toujours des colles et m e fait plancher devant toute la galerie. Il
m e casse les pieds, lui!

André: Mais tu as rem arqué que son chonChou sem ble toujours cartonuer
aux examens? II ne reçoit que des méganotes!
Yvette: Je ne peux pas le blrirer, ce gonxe! En plus, il est moChe à caler
des roues de corbillard. Et il a un oril qui dit zut à l’autre!
André: Et tu as zieuté un peu ses tifs? A chaque fois qu’il te fait débriter
la colline, le merlan fait de sa tête un melon déplumé.
Lesson Six

André: Holy cow! The stack o f hom ew ork the teacher piles on
students is unreal!
Yvette: I don ’t even have tim e to do it because I have to w ork tonight.
I think I'll cut class tom orrow .
André: But you flunked the last ежат and there’s another on e on
Friday.

Yvette: I know. And if I don ’t cram for it, I’m done for!
André: H e must be out of his mind to think that w e can read all these
books in tw o days! I think h e’s a sadist.
Yvette: lousy in math, he always puts these
I’ll say! Knowing that I’m
imposflble questions to m e and grills me in front o f the entire
Class. H e ticks me off!
André: But did you notice that his pet always seem s to the exams? All
he ever does is get high grades!
Yvette: I can’t stand that guy! Besides, h e’s got a face that could stop
the wheels of a hearse. And h e’s really cross>eyed!
André: A nd did you get a load of his hair? Every tim e he gets his hair
cut the harber makes him look like a plucked melon.

113
L e ^ n Six
D ialogue in slang as it w ould be spoken

Le Chouchou du Prof

André: Oh, la vache! Le paquet d ’devoirs qu ’y BChe aux potache«, ce


prof... c ’est pas croyable!
Yvette: J’ai m êm e pas l’temps d ’Ies faire pasque j’dois boccer c ’soir. J’crois
que j ’vais «écher l*cours dem ain.
André: Mais tu t’es fait étendre au dernier exam, toi et y en a un
aut’vendredi.

Yvette: J’sais bien. Et si j’ie potasse pas, j’suis frite!


André: Y doit êt’cinglé d ’penser qu’on peut lire tous ces bouquins en
deux jours! J ’crois qu ’il est sado.

Yvette: caiée en nuths, y m ’pose toujours


Ben, oui! Sachant que j’suis pas
des colles et m ’fait plancher d ’vant toute la galerie. Y m ’<
les pieds, lui!
André: Mais t’as r’m arqué qu ’son chouchou, y sem b’ toujours cartonner
aux exams? Y r’çoit qu ’des méganotes!
Yvette: J’peux pas l’bhdrer, c’gonxe! En plus, l’est moche à caler des
d*corbillard. Et l’a un «ril qui dit zut à l*autre!
André: Et t’as zieuté un peu ses tifs? A chaque fois qu’y s*fait déboiser
la colline, le merlan, y fait d ’sa tête un mrion déplumé.

tlA
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

V ocabu lary

blairer quelqu'un (ne |ias pouvoir) u. to b e unable to stand


or tolerate som eone.
example: Je ne peux pas le blairer!
as spoken: Jp eu x pas rblairer!
translation: 1 can’t stand him!

NO TE (1 ): blair n. nose, “schnoz,” “honker.”


example: Jim m y Durante était connu pour son grand
blair.
as spoken: Jimmy Durante, r^était connu pour son
grand blair.
translation: Jimmy IXirante was known for his big
honker.

NO TE (2 ): ne pas pouvoir blidrer quelqu’un could be


loosely translated as “to be unable to tolerate som eone
to the point that even sm elling him w ou ld be too much
to bear."

SYNO NYM : pit m.

b o s s c r V. to w ork hard.
example: Je suis fatigué parce que je bosse soixante heures par
semaine.

as spoken: Jlsuis fatigué pasque ül soixante heures par


s’maine.

translation: I’m tired because I woric sixty hours a week.

SY N O N Y M ( I )B boulonner u. to w ork hard • Git); to tighten bolts,

SYNONYM (2): boulotter 0 . to w ork • boulot n. work, job.


11* LE CHOUCHOU DU PROF

bouqidn m. book.
example: Tu as lu tout ce bouquln en une heure?
as spoken: T a s lu tout c^bouquln en une heure?
translation: You read that entire book in on e hour?

NOTE (1 ) I The w ord bouquin from the Dutch w ord fo r ‘ small


book," has n ow becom e a popular slang synonym for
“book" in general.

NOTE (Z ): boaqainer u. to read • Oit); to g o through books.

calé(e) en quelque chose (être) adj. to be very smart in a


particular subject, to b e an expert • Oit): to be w edged, securely instaUed
in something.

example: J’ai toujours une calculatrice dans m on sac. Je ne suis


pas du tout calée en maths!

as spoken: J’ai toujours une calculatrice dans m on sac. ¿su is pas


du tout calée en maths!
translation: 1 always have a calculator in m y purse. I’m not at all
: w hen it com es to math!

SYNO NYM I forUche en qndque choee C^tre) exp. • (lit);


strong, a slang deform ation o f the adjective fort(e)
m eaning “strong."

cartonner à un examen u. to ace a test.


example: J’ai cartonné à l’exam en!
as spoken: [no change]

translation: 1 aced the test!

The verb cartonner literally m eans “ to hit a target."


It refers to the cardboard target, or carton, that is found
in shooting ranges or amusement parks.
STREET FRENCH X: THE BEST OF FRENCH SLANG XX7

casSCFles pieds à quelQ 11*UII exp. to annoy som eone grea tly* (lit);
to break som eone’s feet.
example: Tu m e cawet les pieds avec toutes tes questions!
as spoken: Tu m’casses les |dsds a vec toutes tes questions!
translation: You really aaaoy m e with all your questions!
V A R IA T IO N : Tu me les cesses! • You’re breaking them !
casse>pleds m.&f. annoying person, p>ain in the neck.
SYNO NYM : taper sur le systSme S HnelHa*an exp. to get on
som eone’s nerves • Oit): to hit on som eone’s system.

chouchou(te) n. teacher’s pet.


example: D avid est le c h o u e h o a du professeur. C ’est pour ça
qu ’il reçoit toujours d e bonnes notes!

as spoken: David, ¿ e s t rehouchou du p rof—. C ’est pour ça qu ’y


¿ ço it toujours de bonnes notes!

translation: D avid is the teacher’s pet. That’s w hy he always gets


good grades!

NOTE (1 )B chouehouter u. to spoil (som eone).


NOTE (2 ): It is com m on to hear mon chou or mon chouchou used
as a term o f endearm ent. Ck)ntrary to w hat on e might
think, mon chou does not m ean “m y cabbage,” but
rather “m y cream pufT as in the popular French pastry
chou à la crème.

cindlé(e) (être) adj. to be crazy, nuts.


example: J ’ai entendu dire que tu com ptes sauter en parachute
dem ain! Mais, tu es cinglé, non?

as spoken: J ’ai entendu dire que tu com ptes sauter en parachute


dem ain! Mais, ties dnglé, non?

translation: 1 heard that you’re planning on goin g parachuting


tom orrow ! A re you nnte?
SYN O N YM (1 )B dingue <ètre) adj.
SYNONYM (Z): déménager u. to g o crazy • Oit); to m ove (out o f on e’s
m ind).
1X8 LE CHOUCHOU DU PROF

c o l l e f. a difficult question to answer, “a sticky question” • (lit); glue,


example: La p ro f m ’a posé une colle!
as spoken: La prof, è m 'a posé une colle!
translation: Th e teacher asked m e a sticky question!

coller un étudiant exp. to flunk a student.

déboiser la colline Ceefldre) exp. to get a haircut • Git); to deforest


or untimber on e’s hill.
example: Je vois que tu t*os lait déboiser la colline! Ça te
va très bien!

as spoken: ¿ v o is q ^ tu t*es fait déboiser la oolUno! Ça fv a


très bien!

translation: 1see you got a haircut! It looks really g ood on you!

étendre Cm faire) exp. to flunk, to b lo w a test • Git); to get oneself


stretched out.
example: Je me suis fait étendre à m on exam en!
as spoken: Je m’snis fait étendre à m on exam —!
translation: M y test w ent badly. I totally blew it!

SYNO NYM I ooUer (so faire) u.

m. a popular abbreviation o f “examen" m eaning “test.”


example: La sem aine prochaine, ma frangine va passer son t
de psychologie. Elle a la trouille!

as spoken: La s^^maine prochaine, ma frangine, è va passer son


de psycho. U a la trouille!

translation: Next w eek, m y sister is going to take her psychology


test. She’s scared to death!

n c h c (a variation o f ficher) u. 1. to give • a . to put • 3 . to do.


example ( 1 ): flc h e - m o i 9 a!

as spoken: [no change]

translation: Give m e that!


Il THE BEST OF FRENCH SLANG *1»

example (2): f1 d ic - ie sur la table,

as spoken: [n o change]

translation: Put it on the table.

example (3) Tu Behes quoi id ?


as spoken [no change]

translation W hat are you doing here?


NOTE (1 ): O ddly enough, Bcho is a verb (although it does not
have a traditional en d in g and is conjugated as a regular
“er" verb: je fiche, tu fiches, Welle fiche, nous fichons, vous
fichez, ils fichent. H ow ever, its past partidple is that o f a
regular “re" verb: fichu(e).

NO TE (2 ): The stronger form o f the verb Bcho is foutre: See


N O T E (2 ), p . .4 8

fritCe) <6tre) adj. to be done fo r • OiO: to be fried.


example: Si le patron m e trouve id , je suis frit!

as spoken: Si fp atron m ’trouve id , £suis frit!

translation: If the boss finds m e id . I’m done for!


SYNO NYM : onltCe) C^tre) adj. • Git); to be cooked.

galerie f. public Qn general).


example: Tu m ’as em barrassé devant toute la galerie!
as spoken: Tu m ’as em barrassé ^ v a n t toute la gid*rie!
translation: You embarrassed m e in front o f

gonse m. guy, “dude.”


example: 'Tu connais ce gonse-là? C’est m on nouveau professeur,
as spoken: Tu connais çjfonae-là? C ’est m on nouveau p ro f~ .

translation: D o you know this guy? H e’s m y n ew teacher.

g B n a gonsease f. girl, “chick."


SYN O N YM (1 ): t m. (extremely popular), p. 52.

SYNONYM (2): m.
la o LE CHOUCHOU DU PROF

vaehe!’’ exclam. “W o w !” • (lit); the cow .


example: Oh, la vadiel Tu as vu 9 a?
as spoken; Oh, la vachel T a s vu 9 a?
translation; Wow! Did you see that?
I “La rache!** has nothing to d o with “co w ” although
this is the literal translation. It is used in much the same
w ay as the English expression, “H oly c o w !”

ALSO (1 ) I vache adj. m ean,tough.


example: M on nouveau p ro f d ’anglais est très vache
a vec les étudiants.

as spoken: M on nouveau p rof d ’anglais, Test très


vache a vec les étudiants.
translation: M y new English teacher is very 1 with
the students.

ALSO (Z ) I vacherie f. mean, rotten trick.

inaCllS m.pl. abbreviation o f “mathematics.”


example: Je suis nul en maHls.
as spoken: Jsuis nul en maths,
translation: I’m a big zero v iie n it com es to

In colloquial French, m any academ ic subjects m ay be


abbreviated such as U o f. biology; g t e f. geography;
gymf. gymnastics; philo f. philosophy, psjrcho f.
psychology.

m é gan o te f. a high grade • (lit); a m ega-grade.


example; J'ai eu une méganote à m on exam en de géographie!

as spoken: J’ai eu une méganote à m on exam — de g é o - !


translation: 1 got a rcalljr high grade on m y geography test!
In the above, the prepositon à and not sur follow ed the
noun méganote, a com m on mistake m ade by native
English speakers.
8TIUCBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 1Ж1

in é lO fI dépliuné C E V O ir le) exp. (hum orous) to be com pletely bald


• Oit): to have a plucked m elon (fo r a head).
example: Un de ces jours, tu auras le melon déplumé com m e
ton vieux.

as spoken: Un ^ c e s jours, Sauras Fmelon déplumé com m e ton


vieux.

translation: O ne o f these days, you ’ll be bald just like your o l’ man.

i n e F l a a m. barber • Oit); w hiting (hsh).


example: Je vais aller chez le merlan m e faire couper les
cheveux.

as spoken: ¡Tvais aller chez fmerlan m ’faire couper les cheveux,


translation: I’m going to go to the barber to get m y hair cut.

moche à caler des roues de corbillard (être) exp.


(hum orous) to be extrem ely ugly • Oit) ; to be ugly enough to stop the w heels
o f a hearse.
example: II est moche à caler dee roue* de corbillard, lui!
as spoken: Uest moche à caler dee roues d^corbillard, lui!
translation: H e has a face Umt could ctop a dock.

naxe Cëtre) adj. (extremely popular).

Е П :М !кЧ !Ш П Я la ld (e ) à faire peur (être) exp. • Oit): to be ugly


enough to cause fear.

moche adj. ugly, nasty, unpleasant, mean.


example: Pourquoi tu lui as parlé si brusquement?
C ’est vraim ent moche de ta part.
as spoken: [no change]

translation: W h y w ere you so rough talking to him? It


was really mean o f you.

SYNONYM I déguenlam e/désueu ad j.


la t LE CHOUCHOU DU PROF

IM M lV C t m. a lot, “a p ile” • Oit); a package.


example: J'ai un paquet de soucis aujourd’hui!
as spoken: J ’ai un paquet ¿sou cis aujourd'hui!
translation: I have a ^ l e o f w orries today!

mettre le paquet exp. to do som ething with


abandon, to let out all the stops.

example: J’ai invité des amis à diner; j’ai fait la cuisine


toute la journée. J’ai vraim ent ada le

as spoken: J’ai invité des amis à diner; j’ai fait la cuisine


toute la journée. J ’ai vraim ent ude
rpaquet.
translation: I invited som e friends fo r dinner; I cooked all
day. I really let eut aU the stope.

pUiachcr V. to be interrogated by a teacher.


example: Chaque fois que le p rof m e fait plaudier, je deviens
super nerveux.

as spoken: Chaque fois que fp ro f, y m ’fait plaudier, je ^ vien s


super nerveux.

translation: Every tim e the teacher grilla m e, 1 get super nervous.

«o x iia ii This com es from the w ord “planche" (m eaning


“b o a rd ") and carries w ith it an im plication o f stiffriess
due to fear.

p o t a c l i q m. student.
example: Quand j’étais !, je n’avais jamais le temps de
m e m arrer.

as spoken: Quand j’étais , j’avais jamais Ttemps de


m ’m arrer.

translation: W h en I was a 1 n ever had tim e to have any


ftm.
ffllE B T FIIENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG las

V. to study hard, to bone up on (a subject),


example: Je dois poCaner m on français ce soir.

as spoken: ¡Tdois potasser m on français c'soir.


translation: I have to bone up on m y French tonight.

prof m. & f. teacher, professor.


example: Tu as vu la nouvelle prof d ’anglais? Elle est très jeune,
elle!

as spoken: T a s vu la nouvelle prof d ’anglais? U est très jeune, elle!

translation: Did you see the n ew English teacher? She’s so young!

СИНЯ The w ord professeur is a masculine noun. H ow ever,


its abbreviated form , prof is both masculine and
fem inine.

sado (être) n. &adj. a com m on abbreviation o f sadique m eaning “sadist”


or “sadistic.”
example: Je n’aim e pas aller chez m on dentiste. Je crois qu ’il est

asspoken: T a im e pas allez chez m on dentiste. T crois qu’il est

translation: 1 don’t like going to m y dentist. 1think h e’s a

e é e h e r u. to cut class • Git); to dry.


example: J ’ai séché m on cours de biologie aujourd’hui pour aller
au ciném a.

as spoken: J ’ai séché m on cours de b io ~ aujourd’hui pour aller


au cinoche.

translation: I Sldpped m y biology class today in order to go to the


m ovies.

A n o c h e m. a popu lar slang form o f cinéma.


1S4 LE CHOUCHOU DU PROF

t i t e m.pl. hair.
example: M a frangine a des t i i s très longs. Ils desœ ndent jusqu’à
ses genoux!

as spoken: M a frangine, Ta des 1if> très longs. Y descendent jusqu’à


ses genoux!

translation: M y sister has very long bair. It goes dow n to her knees!

Oeil qui dit zut à l*autrz (avoir) exp. (hum orous) said o f
som eone v ^ o is cross-eyed • Oit): to have an eye w hich says “D am !" to
the other.

example: Quand elle m e regarde, avec son « i l qui dit sut à


l’autre, j’ai le tournis!
as spoken: Quand è ni^regarde, avec son ceil qui dit zut à
l’autre, j’ai Ttoumis!
translation: W hen she looks at m e with her creeiod eyec, I get
dizzy.

av<dr le tournis exp. to have dizziness.

SYNONYM : uu eUl qui |oue au M llard et I’autre qui


conpte les points (avidr) exp. • (lit); to have one
eye that’s playing billiards w hile the other is o ff counting
the points.

z i e u t e r V. to look • (lit); to eye.

example: Tu as d e n t é I’arc-en-ciel? C’était incroyable!

as spoken: T a s denté l’arc-en-ciel? C’était incroyable!


translation: D id you look at the rainbow? It was unbelievable!

NOTE (1 ) I This com esfrom lesyeux (pronounced; lesz’y eux • z ’y eux


= zyenter).

NOTE (Z): Also spelled zyeuter.


STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG US

Practice The V o cabu lary


(Answers to Lesson 6, p. 225)

A. Complete the phrases by choosing the


appropriate wordCs) from the list. Give the
correct form of the verb.

blairer
déboiser
bouquin étendre tin
calé la vache zieuter

1. J’peux pas aller danser pasque j’d o is. . ce soir.

2. L ’est pas populaire, c ’prof. Personne peut l e .

3. J ’peux rien. . sans lunettes.

4. J ’ai lu tout u n . . en deux heures.

5. Mais arrête de m ’ . . les pieds!

6. Oh, I L ’est belle, c ’te nana!

7. M ichel, l’e s t. . à caler des roues d e corbillard.

8. Un savant, ça doit ê tr e , . en maths.

9. Tu t’es fait. . à l’examen?

10. Y sont longs te s ______________ . Pourquoi tu vas pas chez


r _____________________pour t’fa ire ________________________la colline?
la * LE CHOUCHOU DU PROF

k Underline the w o rd in parentheses that best


completes the phrase.

1. T ’as claqué tout ton fiic? T ’es (ciaSlé, lessivé, panard), non?

2. J’dois (piquer, potasser, gueuletonner) c ’t’exam pasque


j’veux pas m ’faire(ligoter, draguer, étendre).

3. Pour m on cours d e bio, j’ai une très bonne (idée, prof,


e). L ’est très jeune d ’ailleurs!

4. Y s’est fait (déguiser, déboiser, délayer) la colline et


maintenant l’a 1’ (fruit, abricot, melon) déplum é.

(Bche, pique, euirine) toujours un (Bston, fromage,


5. Y nous
paquet) d ’devoirs.

(draguer, plancher,
6. Le prof, y m ’a fait 0 d ’vant toute la
(voiture, baraque, galerie).

7. C ’est Г (chouchou. Chat, charbon) du prof.

8. Y a une trentaine de (pots, porcs, potaches) dans m on cours


d ’musique.

9. Ma sœur, l’est pas (au courant, calée, amusante) en (livres,


maths, bouffe).

10. Alors, l’exam, y s’est bien passé? Oui! J ’ai r’çu une (notation,
mininote, méganote)!

11. J ’I’ai pas vu en classe aujourd’hui. 11 a (mouillé, séché, nettoyé)


l’cours.
STREET ntENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG
1*7

C. Underline the synonjnii.

1. blidrer: a. sentir b. courir c. sourire

2. a. gentil b. amusant c. laid

3. cinglé: a. fou b. intelligent c. m alade

4. calé: a. riche b. expert c. idiot

5. bouquin: a. p on e b. maison c. livre

6. a. parler b. travailler c. donner

7. Bche: a. courir b. dorm er c. s’évanouir

8. iiaquct: a. beaucoup d e b. peu de c. grand

9. potasser: a. partir b. se fâcher c. étudier

10. zieuter: a. regarder b. tom ber c. travailler

11. gonze: a. restaurant b. individu c. clé

12. a. m archer b. dorm ir c. réussir


la s LE CHOUCHOU DU PROF

A CLOSER LOOK:
CoUoquiai Use of Present Tense to
Indicate Future
In colloquial French, the present tense is com m only used to indicate an
event that w ill take place in the future. It is im portant to note that this
construction is used by all social levels. F or exam ple:

On en p a rk plus tard.
W e ’ll talk about it later.

Je r ’viens dans une heure.


ru be back in an hour.

J ’le fats d ’main.


I’ll do it tom orrow .

This also holds true w hen using “i f and “then” clauses. Ordinarily, v ^ e n
the “i f clause is in the present tense, the “then" clause is in the future
tense:

Si tu m ’rends c'service, J ’te donn'rai mon nouveau disque.


If you d o m e this favor, I w i ll give you m y n ew record.

Si tu viens chez moi, j ’te fra i un bon dîner.


If you com e to m y house, I w i l l m ake you a good dinner.

S ’y m ’pose encore des questions, j ’répondrai pas.


If he asks m e m ore questions, I w ill not answer.

H ow ever, using the colloquial construction, the “then” clause remains in


the present tense even though a reference to an event taking place in the
future is being m ade.

Si tu m ’rends c ’service, j ’te donne m on nouveau disque.


If you do m e this favor, I w t t i give you m y n ew record.

Si tu viens chez moi, j ’te fais un bon dîner.


If you com e to m y house, I w it t m ake you a good dinner.

S ’y m ’pose encore des questions, j'réponds pas.


If he asks m e m ore questions, I w it t not answer.
•ntSBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG ia9

EXERCISES

A. R ew rite the phrases by implementiiig the


colloquial use o f the present tense to indicate
future.
1. On s’verra d ’main, alors?
(W e ’ll see each other tomorrow then?)

2. J’te I’donn’rai après l’déjeuner


(Ги give it to you after lunch.)

3. O n I’fr a plus tard


(W e ’ll do it later.)

4. O n en discut’ra d ’main.
(W e ’ll discuss it tomorrow.)

5. J’te la présent’rai à la soirée.


(I ’ll introduce you to her at the party.)

6. Y te I’rendra c ’soir.
(H e ’ll give it back to you tonight.)

7. J’viendrai t’chercher à 8h.


( I ’ll com e by to pick you up at 8:00.)
ISO LE CHOUCHOU DU PROF

8. Ce soir, è lui f ra une grande surprise!


(Tonight, she’s going to give him a big surpise.)

9. C’t’après-midi, on fêt’ra ton anniversaire.


(This afternoon, we're going to celebrate your birthday.)

10. J’te pass’rai un coup d ’fil demain.


(I'll give you a telephone call tomorrow.)

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om prehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 239)

If you are follow in g along w ith your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill b e read at
norm al conversational speed (w hich m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. Th e paragraph w ill then
be read again w ith a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
dow n what you heard. Th e third tim e the paragraph is read, fo llo w along with
what you have written.
iJ Ç W S E r r

L a V ie d e C o s s a r d

(The life of a iazy hum )

(Les Vacances)

131
Leçon Sept
D ialogue in slang

La Vie de Cossard

Yves: Salut, M arc! Tu as passé de bonnes vacances?

Marc: Elles étaient sensaMl J’aurai du m al à reprendre le collier,


crois-m oi. J'ai enfllé des perles pendant un mois en vrai

Yves: M«d itou. Quand je suis en vacances, je n'en ache pas une
rame et franchement, je préfère les passer tout seul! Une fois, j’ai
pris mes vacances avec m on frangin et au bout d e trois jours, il a
com m encé à m e taper sur les nerfs. M oi, je préfère passer m on
temps à lésarder tandis que lui, il a toujours la bougeotte. Et
qu’est'Ce qu’il peut être collant!
Marc: Tu aurais dû essayer de le semer.
Yves: s’éclipse quelques plombes, je lui balançais
Eh ben, pour qu’il
du pognon pour le dnoche. C’était du gâteau!
Marc: Chapeau! Faut dire que tu es roublard, toi.
Yues: Bon, revenons à nos moutons...tu as pioncé à la belle
étoile com m e tu voulais?
Marc: Non, on a décid é de descendre dans un hôtel à pension
com plète. J’avais la crèche, la dine et tout.
Yues: arnaquer. M oi, je suis toujours
J’espère que tu ne t'es pas fait
fauché après être descendu dans un bon hôtel avec les notes
salées qu'ils te balancent.
Marc: Tu vas en rester baba quand je te dirai le prix. Ça ne m ’a pas
coûté une thune vu que m on père est le proprio!

13S
Lesson Seven
Translation in English

Yves: Hi, M arc! D id you have a good vacation?

Marc: It was sensational! I’m gonna have trouble getting back to


the grind, believe m e. 1just hung out and did nothing fo r a
m onth like a real laxy slob!

Yves: The same goes for me. W hen I’m on vacation, I don*t lift
a Bnger, and frankly, I prefer to go alone! O nce I w ent
on vacation with m y brother and by the end o f three days, he
getting on my nerves. 1prefer spending m y tim e
started
soaking up the rajrs v iie re a s he always has to be on the
move. And can he ever be clingy!
Marc: You should’v e tried to ditch I
Yves: get lost for a couple o f hours, 1would hand
W ell, just so h e’d
him som e cash for the movies. It was a rinch!
Marc: Bravo! I must say you ’re really sneaky.
Yves: Okay, getting back to what we were talking about., did
you sleep under tiie stars like you wanted?
Marc: to Cherit into a hotel w ith everything included. I
N o, w e decided
had room, board, and everything.
Yves: I h op e you didn’t get ripped oft. I'm always broke
after staying in a nice hotel with the Inflated bills they throw
at you.

Marc: Y ou ’re going to be shocked w hen I tell you the price. It didn’t
cost m e a red cent because m y father is the owner!

xas
Leçon Sept
D ialogue in slang as it w ould be spoken

La V ie d^Cossard

Yues: Salut, M arc! T ’as passé d ’bonnes vacances?

Marc: sensan! J’aurai du mal à reprendle collier,


Z ’étaient
enfilé des perles pendant un mois en vrai
crois-moi. J ’ai
eossard.
Yues: Moi itou. Quand j’suis en vacances, j’en fiche pas une rame et
franchement, j’préfère les passer tout seul! Une fois, j ’ai pris mes
vacances avec m on frangin et au bout de trois jours, l’a com m encé à
m’taper sur les nerfs. Moi, j’préfêre passer m on temps à
lézarder tandis que lui, l’a toujours la bougeotte. Et qu’est-c’qu’y
peut êt’eollant!

Marc: T ’aurais dû essayer de l’semer.


Yves: s'éclipse quèques plombes, j’lui balançais
Eh ben, pour qu ’y
du pognon pour le Mnoche. C ’était du gâteau!
Marc: Chapeau! Faut dire que t’es roublard, toi.
Yves: Bon,rey'nons à nos moutons.. .t’as pioncé â la belle
étoile contune tu voulais?
Marc: Non, on a décid éd’descend* dans un hôtel à pension com plète.
J’avais la crèche, la dine et tout.

Yves: J’espère que tu t’es pas fait arnaquer. M oi, j’suis toujours
fauché après êt’descendu dans un bon hôtel a vec les notes
salées qu’y t’balancent.
Marc: Tu vas en rester baba quand j’te dirai l’prïx. Ça m ’a pas coûté
une thune vu qu ’m on père, c’est l’proprio!
fTlIBBT FIKENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG

V ocabu lary

V. t o rip off, cheat som eone • (lit); to sting.


example: Je viens d ’acheter une nouvelle m ontre, mais elle ne
m arche pas! Cette vendeuse, elle m 'a arnaqué!
as spoken: jTviens d ’acheter une nouvelle m ontre, mais è m arche
pas! Cette vendeuse, è m ’a arnaqué!
translation: 1 just bought a n ew watch, but it’s not working! That
saleswoman ripped me oR!

ce irire am aquer exp. to get on eself ripped off.


example: Tu as payé com bien? Je crois que tu t’es fait
>chez le m écanicien.

asspoken: T a s payé com bien? T cro is qultu t’es fait


' chez l’m écano.

translation: You paid h ow much? 1 think you got


ripped oR at the m echanic’s.

I In France, the m ovie dassic The Hustler, starring Paul


Newm an, is known as L ’Amaqueur and the popular
Newm an-Redford com edy. The Sting, is called L ’Amaque.

SYNONYM I a rr ir Cse faire) exp.

example: J’ai payé 50 dollars un pullover qui en vaut


20. Je me suis fait avoir!
as spoken: J’ai payé 50 dollars un pull— qui en vaut 20.
Je m*cuic frit avoir!
translation: 1 paid 50 dollars for a pullover that was
w orth 20.1 got ripped oR!
K lL Is S On m ’a mu! = 1was had!
136 LAVIEDECOSSARD

lialancer u. to throw • (lit); to balance.


example: Le chien a bousillé ma m ontre! Quand je le trouverai,
je vais le balancer dehors!
as spoken: Le chien, Ta bousillé ma m ontre! Quand üle trouverai,
levais rbalaneer dehors!

translation: The d og broke m y w atch! W hen 1 find him. I’m gonna


throw him outside!
s*en balancer u. not to care,
example: La politique, je m’en balance!
as spoken: La politique,Xni*en balance!

translation; I don’t ^ v e a hoot about politics!

bOIISdOtte (avoir la ) exp. to have the fidgets, to have ants in on e’s


pants.
example: Tu ne peux pas rester tranquille cinq minutes?!
Q u’est-ce que tu as la bougeotte, toi!
as spoken: Tu ~ peux pas rester tranquille cinq minutes?!
Q u’est-ç^que t^as la bougeotte, toi!
translation: You can’t sit still for five minutes?! A re you ever
fidgety!
This expression com es from the verb bouger m eaning
“to m ove” or “to budge."

**Cliapeau!** exdam. “B ravo!” “Hats o ff!” • (fit); “H at!”


example: J’ai entendu dire que tu es devenu papa!

as spoken: J’ai entendu dire q ^ t^es deV nu dab! Chapeau!


translation: I heard that you becam e a father! Congratulafions!
■cniniaggid This is an abbreviation of: Je vous tire mon chapeau!; I tip
m y hat to you!

■v-i%]iw3»gaii The expression “to hear that... ” does not quite translate
the sam e into French. 'The verb dire (“to say”) must be
added to entendre ( “to hear”): entendre dire que
exp. • Oit); to hear say that...!
m iE B T FHENCH 1$ THE BEST OF FRENCH SLANG *»7

dnoclie n. an abbreviation o f “cinéma,” m eaning “m ovie theater.”


example: Tu veux m ’accom pagner au d n o c h e ce soir?

as spoken; [no change]

translation: You wanna go to the m o ir e s with m e tonight?

collant(e) (être) adj. to be clingy, said o f som eone w h o is hard to get


rid o f • Oit): to be sticky.

example: II m e suit partout! Q u’est-ce qu ’il est collant!


as spoken: Y m ’suit partout! Q u’est-ç^qu’il est collant!
translation: H e follow s m e everyw here! H e’s so Clingy!

m. a 1агу individual, a lazy bum.

example Tu ne fais rien toute la journée. Q uel i

as spoken Tu ~ fais rien toute la journée. Q uel conard!


translation You don ’t do a thing all day. W hat a lazy Ira n i!

avoir la cone exp. to be lazy.

example: Ce n’est pas la peine de lui dem ander de


nous aider. Il a la cocse, lui.

as spoken: C est pas la peine de lui ^ m an d er ^ n ou s


aider. L’a la cone, lui.

translation: It’s no use asking him to help us. The guy’s


totally lazy.

Oenunardm.

rr%CT3l flemme (avoir la ) exp. to be lazy.

poll dans la main (avidr u n ) exp. to be extrem ely


lazy • Oit): to have a hair grow in on e’s hand, fo r lack o f
using it.
138 LAVIEDECOSSARD

f. room o r bedroom • Oit): m anger, crib,


example: Elle est petite, ta erèChe!

as spoken: Uest petite, ta crèche!


translation: Your bedroom is small!

crécher i;. to live, to stay.


example Ça fait dix ans que je crèche ici.
as spoken Ça fait dix ans que £^crèChe ici.
translation I’v e lived here fo r ten years.

d e s c e n d r e c.I. a com m on w ay o f saying “to stay” o r “to stop in on .”


example: On va deceendre chez des amis ce soir,

as spoken: On va d e s c e n d chez des amis ce soir,

translation: W e ’re going to ctay with som e inends.

w It is a com m on mistake am ong native speakers o f English


to say “rester dans un hôtel, chez des cousins, etc. * since
the French use the verb (

dinef. dinner.
example C’est à quelle heure, la dine?
as spoken C’t’à quelle heure, la dine?
translation W hat tim e is dinner?

éclipser (s*) V. to lea ve quickly, to vanish • (lit); to eclipse oneself.


example Je me cnis èdlpcé avant la conférence.
as spoken Je m*cnic écllocé avant la conférence.
translation I enuck ont b efore the lecture.

In the sentence above, the term conférence was


translated as “lecture” not “conference.” (In Frendi,
une lecture is “a reading.”) These misinterpretations fall
under the heading o f faux amis, the m any term s w hich
appear to be similar in French and English, yet have
different definitions.
•niEET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG

c n f l l e r d e s p e r l e s exp. to laze around and d o nothing • Oit); to string


pearls.
example: Je ne suis pas venu pour enfiler des perles! Au
travail!

as spoken: ¡Tsuis pas v]^nu pour enfller des perles! Au boulot!


translation: 1 didn’t corne here to lost sit aroimd! Let’s get to
w ork!

fiauché(e) (être) adj. to b e broke • (lit); to be m ow ed down.


example: Je ne peux pas t’accom pagner au cinoche ce soir. Je
suis fauché.

as spoken: jü>eux pas t’accom pagner au cinoche ce soir. jTsuis


fauché.
translation: 1 can’t go to the m ovies w ith you tonight. I’m broke,

SYNO NYM : à sec (être) exp. • Oit): to be all dried up.

NOTE: 'The verb faucher Oiterally m eaning “to m ow, cut, or


reap”) m eans “to steal" in French slang. For exam ple:

example: C’est un voleur! Il vient d e faucher m on


portefeuille!

as spoken: C ’t’un voleur! Y vient ^faucher m on


portefeuille!

translation: H e’s a thief! H e just stole m y w allet!

SYNO NYMB ^ q u e r V.

fiche une reine (ne pee en) exp. to d o absolutely nothing • Oit);
not to lift an oar.
example: M oi, je bosse toute la journée dans cette baraque et lui,
il n*en fid ie pas une rame!
as spoken: M oi, j’bosse toute la journée dans ¿ t e baraque et lui,
Ten Bche pas une rame!
translation: I w ork all day lon g in this house and he doesn't lift a
140 LAVIEDECOSSARD

gâteau Ce*est du) exp. said o f som ething easy, ‘ a piece o f cake” • (lit);
it’s cake.
example: Je vais t’apprendre à m onter à vélo. C’est du gâteau!
as spoken: iTvais t’apprendre à m onter à vélo. C*est du gâteau!
translation: I’m going to teach you h ow to ride a bike. lt*s a ^ece
of cake!

itO U adj. also, same.


example: M oi Itou, j ’aim e le chocolat,
as spoken: M oi itou, j ’aim e le ch o co ~ .
translation: I also like chocolate.

* V. (from the masculine noun lézard m eaning “lizard”) to sunbathe,


to soak up the rays.
example: Je suis bronzé parce qu e j’ai lézardé toute la journée
à la plage.

as spoken: Jsuis bronzé pasque j’ai lézardé toute la journée à la


plage.

translation: I’m tan because I lied in the sun all day at the beach.

V A R IA T IO N I faire le lézard exp. to sunbathe.

p i o n e e r u. to sleep.
example: Je vais cam per ce w eekend. Ça m e plaît énorm ém ent
de pioneer à la belle étoile.

as spoken: jTvais cam per ¿w eek en d . Ça m ’plaît énorm ém ent


¿pioneer à la belle étoile.

translation: I’m going cam ping this w eekend. I love Sleeping


under the stars.

â la bdle étidle c.I. outside • Oit); under the pretty


star.

SYNO NYM (1 ) I rouidUer u. • rouidllonner u.

SYNO NYM (2 ) faire un roupillon exp. to take a nap.


STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 141

p l o m b e f. hour.
example: II est trois o lo m b c t .

as s]x>ken: Uest trois p lo m b e s ,

translation: It's three o ’O lo d l.

This com es from the masculine noun p lo m b m eaning


“lead." Th e w ord p lo m b conjures up a picture o f an
old lead chim e being struck every hour.

p o g n o n m. m oney, “loot,” “dough.”

example: Tu as du p o g B o n sur toi?

as spoken: T a s du p o g B o a sur toi?

translation: D o you have any moBey on you?

SYNO NYM S: du fric • de l’oseille • du blé • des ronds • des sous • du pèze
• des picaillons • du grisbi • de la galette

E 23 pognon, p. 7

p r o p r io m. an abbreviation o f p r o p r ié u d r e m eaning “ow n er" or


“proprietor."

example Je suis p r o p r io d ’un nouveau restaurant à Paris.

as spoken Jlsuis p r o p r io d ’un nouveau resto à Paris.

translation I’m the owBor o f a n ew restaurant in Paris.

r e p r e n d r e l e c o l l i e r exp. to get back to w ork or school, “to get back


to the grind” • Oit): to get back under the harness.

example: J’ai passé de bonnes vacances, mais dem ain, je dois


r o p r o B d r e l e c o llie r .

as spoken: J’ai passé ^ b on n es vacances, mais ^m ain , üdois


r io r c B d * l e o o n ie r .

translation: I had a great vacation but tom orrow I have t o g e t


b a c k t o t it e g r in d .
142 LAVIEDECOSSARD

fe t t e r Im In i C m ) exp. to be so stunned with am azem ent o r surprise.


example; Richard est ton frère?! J’en reste liabal Je ne l’aurais
jamais su si tu ne m e l’avais pas dit. Vous ne vous
ressem blez m êm e pas!

as spoken: Richard, ç^est ton frère?! J’en reste Im Ini! ¡Tl’aurais


jamais su si tu ~ m ’I’avais pas dit. Vous ~ vous
r’ssemblez m êm e pas!

translation: Richard is your brother?! I’m stunned! I w ould never


have known if you hadn’t told m e. You don’t even look
alike!

**RtV6nOflS 4 nos inoutons** exp. “Let’s get back to what w e w ere


talking about" • Oit): “Let’s get back to w atching o ver our sheep."
example: Nous nous sommes trop écartés de notre sujet.
Revenons à nos moutons.
as spoken: Nous nous sommes trop écartés ¿n o^su jet. R e v e n o n s
à nos montons.
Let’s get back to
translation: W e just got w ay o ff the subject.
ndiat we were talking about.

roublard(e) (être) adj. to be devious or cunning.


example: Je ne m e fie pas du tout à Antoine. II est très roublard,
celui-là.

as spoken: Je ~ m ’fie pas du tout à Antoine, ¡¿est très roublard,


¿u i-là.

translation: I don ’t trust Antoine at all. H e’s very d e m o n s .

salé(e) (être) adj. to be expensive • Oit): to be salted.


example: Tu as claqué m ille balles pour cette liquette? C ’est salé!

as spoken: T a s claqué m ille balles pour ¿ t e liquette? C’est salé!

translation: You blew a thousand francs on this shirt? That’s


»1

liquette f. shirt.
FRENCH is THE BEST OF FRENCH SLANG US

• c n e r Q U C 1 q i i * 1 U I v .to ditch or shake som eone • Git); to sow som eone.


example: M on petit frangin m e suit partout! Je n’arrive pas à le

as spoken: M on ¿ t it frangin, y m ’suit partout! iTarrive pas à


I’semer!
translation: M y little brother follow s m e everyw h ere! 1can’t <U teh
him!

adj. a com m on abbreviation o f sensationnelOe) m eaning


“sensational."

example: Tu as vu la robe qu’elle porte, H élène? Elle est


absolument seiuaM!

as spoken: T a s vu la robe qu ’è porte, H élène? Uest absolument

translation: Did you see the dress H elen’s wearing? It’s absolutely
seasatioaal!

taper sur les nerfs à quelqu’un exp. to get on som eone’s nerves
• Git): to hit on som eone’s nerves.

example: A rrête ça tout de suite! Tu com m ences à me taper ear


lee nerie, toi!
as spoken: A rrête ça tout ¿ su ite! Tu com m ences à m*taper ear
lee nerfe, toi!
translation: Stop that right now ! You’re really starting to get on
my nerves!

SYNONYMS: taper/eourir sur le haricot ft quelqn’un exp. •


Git); to hit/to run on som eone’s bean.

t l i u n c f. (also spelled tune) a coin.

example: Je n’en donnerais pas deux thunes!


as spoken: T e n doniYrais pas deux thanes!
translation: I w ouldn’t give tw o cents fo r that!
144 LAVIEDECOSSARD

Practice The V o cabu lary


(Answers to Lesson 7, p. 226)

A. ItU in the box w ith the letter o f the


appropriate B ll-in.

CH 1. J ’ai enfilé des tout l’après midi!


a. diamant» b. perle» c. ruM»

CJ 2. Le séjour dans l’hôtel, y com prend la et la


a. entrée, »ortie b. aller, retour c. crèche, dine

1— ] 3. J’aim e faire du cam ping et à la belle étoile.


a. Pioneer b. deeeendre c. m*éellp»er

CH 4. J ’arrive pas à croire c ’que tu m ’dis! J’en reste !


a. baba b. »en»a»» c. roublard

CH ‘i. Ça m ’a pas coûté !


a. un thon b. une tuile c. une thune

CH 6. M on franein. l’en fiche pas une à l’école.


a. reine b. rame c. bosse

CH 7. Dem ain, i’dois reorend’le


a. collier b. coin c. mur

CH 8. Ça coûte trop cher, ça! J ’suis pas v ’nu ici pour m ’faire !
a. grenouiller b. arnaquer c. léxarder

CH 9. Laisse-moi tranquille! Tu com m ences à m ’taper sur les


a. neri» b. tune» c. proprio»

0 10. Ma p ’tite frangine, è peut pas rester assise. L*a la .celle-là!


a. bougeotte b. belle étoile c. crèche

CH 11. M on cousin. Y m ’suit partout. L’est très


a. petit b. collant c. ra^de

CH 12. J’sais pas où il est en c’m om ent pasque j’I’ai


a. engueulé b. claqué c. semé
FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG MS

B. Replace the itaU dzed w o rd w ith its slang


sjmonjrm from the second column. Make all
necessary changes.

1. Vest fantastique. c ’film ! A. lézarder

2. Tu peux m ’prêter d T a rgcn t.


B. du gâteau

3. Tu veux m ’accom pagner au cinéma


7 C. lalée

4. L’est chère, c te note


D. chapeau
d ’hôtel!

5. J’ai je té . . m on bouquin par la E. eensaee


fenêtre.

F. m’éelipcer
6. J’doispartir.

7. C ’est facile _
G. arnaquer

8. Je m ’suis fait v o ler. H. plombe

9. Jean, l’arriv’ra dans une heure.


I. dnoehe

10. Félicitations.

11. J’ai décidé d'habiter.


dans un hdtel pour la nuit.
K. balancé

12. J’vais rester au s o le il.


aujourd’hui. L.
»46 LAVIEDECOSSARD

C. Underline the synonsnii.

1. revenons à nos moutons;


a. revenons à l’école b. revenons au sujet de départ

2. iandlé:
a. sans argent b. fatigué

3. en rester baba:
a. être nerveux b. être stupéfait

4. avoir la bougeotte:
a. être toujours en m ouvem ent b. avoir d e l’argent

S. téUdtatfons:
a. bonnet b. chapeau

a. horrible b. fantastique

7. enfller des perles:


a. ne rien faire b. travailler

8 . s*ëcUpser;
a. partir vite b. arriver vite

9.
a. paresseux b. m ec

10. roublard:
a. malin b. stupide

11. plombe:
a. lent b. heure

12. propriO:
a. propre b. propriétaire
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 147

A CLOSER LOOK:
Further Use of Personal Pranoum
A. The personal pronoun **moi*’
In colloquial French, the personal pronoun moi is often used to add
emphasis to a com m and or an im perative only w ^en the statement
involves the senses o r personal perception. It is used in much the same
w ay as “just” is used in English to add emphasis to the verb that it m odifies:

Regarde ça!; Look at that!


Regarde-m of ça!; Just look at that!

Goûte ça!; Taste that!


G oû te-m oi ça!; Just taste that!

B. Using obieetiye case personal pronouns to add


emphasis.
In colloquial French, ob jective case personal pronouns (mol, tiH, lui,
elle, nous, vous, eux and elles) are used to: (1) em phasize the object
o f a statement and (2) em phasize possession.

1. To EmphaUse the Obfect of a Statement


The object m ay be em phasized by simply repeating it at the end o f the
statement in the form o f an ob jective case personal pronoun.

J ’pewc pas ¡'soulever,lui/,-1 can’t lift him up, that guy!


toi!; I see you, you know!
J'te vois,
Vous m ’énervez, vous!; You ’re getting on m y nerves, you!!

2. To EmphaUze Possession
Possessive adjectives are used to indicate possession:

C ’est mo teloche; It’s my television.


C ’est son bouquin; It’s his book.
C'est notro baraque; It’s our house.

In spoken French, the possessive adjective is em phasized by adding the


preposition à + the appropriate ob jective case personal pronoun to the
statement:
148 LAVIEDECOSSARD

C ’est I M téloche à m o i!; It’s m y television!


C'est s o n bouquin à tu t!; It’s № book!
C’est n o t r o baraque à n o u s ; It's our house!

Another com m on w ay to em phasize possession is simply to reverse the


order o f the subject and the objective case personal pronoun. H ow ever,
with this construction, the possessive adjective is replaced by the definite
article le, la, 1*, lee or e*, c*t, c*te:
C ’t’d tu t, to bouquin!; It’s t o book!
C't'd m o t, t o téloche!; It’s m y television!
C’t’4 o tto , l'a p éro; It’s her cocktail!
C ’t’à n o u s , les pébrocs!; These are our umbrellas!

C't’d i n i, e*bouquin!; That’s t o book!


C ’t’d o li o , e*t apéro; That’s 1 ^ cocktail!
C ’t’d n o u s , e *to téloche!; That’s our television!

A. Emphadze the verb uring the personal


pronoun **moi.’*

1. Regarde ça!

2. Ecoute c ’te musique!

3. Sens c ’gâteau!

4. Goûte ce chocolat!

5. Touche c ’t’étoffe!
9TIIEBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 149

B. Emphasize the obiect of the statement


according to the example.
Examples:
J ’te vois. J ’te parle.
J*te vois, toi. J’te p a r im , à to L

1. T u l’as trouvé?

2. J’t’aim e bien.

3. Mais, j’t’ai rem boursé!

4. Y vous l’a déjà expliqué.

5. È m T a promis.

6. Y nous a donné un cadeau.

7. J ’t’ai étonné?

8. Tu l’as invitée?

9. È nous a accom pagnés.

10. Y m ’a beaucoup aidé.


ISO LAVIEDECOSSARD

C. Add emphasis to the possessor according to


the example.
Example:
C est sa télévision. Oui)
C*est sa télévision à lui.
C*t*û ittif la télévision.

1. C est son tricot. Oui)

2. C est ton chien?

3. C est sa voiture, (elle)

4. C est leur appartem ent, (eux)

5. C est son fauteuil. Oui)

6. C est not’maison.
FRENCH 11 THE BEST OF FRENCH SLANG IS l

7 . C est votre enfant?

8. C est m on pantalon.

9. C est ta m oto?

10. C est son livre? (elle)

DICTATION
Test Y our A u ra l Com prehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 240)

If you are follow in g along with your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill b e read at
normal conversational speed (vM ch m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the words w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
dow n what you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llow along with
what you have written.
iÆCOW HUIT

Dans le Zinc
(In the airplane)

(En Avion)


Leçon Huit
EMalogue in slang

Dans te Zinc

Anne: C ’est gentil de venir m e chercher à l’aéroport. J ’espère que tu n’as


pas eu à poireauter longtem ps.
Paul: Non, non. Alors, ça I? Tu n’as pas l’air

Anne: Tu ne vas pas croire ma 4évaliie. Je n’ai vraiment pas la ]


aujourd’hui. D ’abord, j’ai pensé que j’avais panaié mon billet d’avion.
J’ai eu du mal à le trouver quand je suis arrivée à l’aéroport! Mais enfin,
je l’ai repêché après avoir farfouillé dans tous mes hagoo. J'ai feiffi
I en essayant de ne pas loupar mon vol. J’ai dû
>le derehe parce que m on avion allait se harrar.
Paul: Q uelle aventure! Après tout ça, tu es arrivée à faire dodo dans le
duc?
Anne: tjrpe à côté de m oi qui n’arrêtait pas de
Tu parles! 11y avait un
iacter. Un vrai moulin à paroles.
Paul: Oh, tu charries!
Anne: Mais, ce n ’est pas du baratin. Il m ’a carné les oreilles pendant
une heure avec ses tartiaee. Il a én ervé tout le m onde dans le zinc!
Les passagers étaient à deux d^gts d e le balancer par la fenêtre!
Lesson Eight

A m e: It’s nice o f you to com e pick m e up at the airport. I hope you didn’t
have to wait a long time.
Paul: N ot at all. So, what’s shaking? You look kind o f out of it.
Anne: Y ou ’re not going to b elieve m y lousy luck. I’m really not doing
w ell today. First off, I thought I’d lost m y airplane ticket. I had
trouble finding it v iie n I arrived at the airport. Finally, I found it
after rummaging through all m y baggage. I almost broke my
neck trying not to miss m y flight. I had to haul butt because
m y plane was going to leave.

Paul: W hat an ej^serience! After all that, did you to sleep in the
plane?
Anne: You’ve gotta be kidding! There was a guy next to m e v iio didn’t stop
yacking. A real blabbermouth.
Paul: Oh, you ’re exaggerating!
Anne: baloney. H e talked my ear oft for an hour w ith his
It’s no
endless stories. H e bothered everyone in the airplane! 'The
passengers w ere on the verge o f throw ing him out the w indow !

ISf
Leçon Huit
D ialogue in slang as it w ould be spoken

Dans VZinc

Anne: C ’est gentil de v ’nir m e chercher à l’aéroport. J’espère que t’as pas
eu à poireauter longtem ps.
Paul: Non, non. Alors, ça caHnare? T ’as pas l’air dam ton assiette.
Anne: Tu vas pas croire ma dëvdne. J’ai vraiment pas la pêohe
aujourd’hui. D ’abord, j’ai pensé qu’j’avais paumé mon bület d ’avion.
J’ai eu du mal à l’trouver quand j’suis arrivée à l’aéroport! Mais enfin,
j’I’ai repêché après avoir farfouillé dans tous mes hagos. J’ai failli
m’casser la gueule en essayant d’ne pas louper mon vol. J’ai dû
! pasque mon avion, l’allait s*harrer.

Paul: Q uelle aventure! Après tout ça, t’es arrivée à faire dans
le td u c ?

Anne: tjrpe à côté d ’m oi qu’arrêtait pas d’jacter.


Tu parles! Y avait un
Un vrai moulin à paroles.
Paul: Oh, tu charries!

Anne: Mais, c ’est pas dubaratin. Y m ’a cassé les oreilles pendant


une heure a vec ses tartines. L ’a én ervé tout l’m onde dans l’zinc!
Les passagers, z’étaient à deux drigts d ’ie balancer par la f nêtre!

if*
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 1S7

V ocabu lary

à deux doigts de (être) exp. to be on the verge, this far away from
• Oit): to be the length o f tw o fingers away from (doin g som ething).

example: J’étais à deux doigts de le tuer!


as spoken: J’étais à deux doigts d*le tuer!
translation: 1was this far away from killing him!

IjMiJaB Although fenêtre is œ m m only used to refer to any window,


the masculine noun hublot is the academ ic term used
when referring to a w indow in an airplane or ship.

arriver à frire b riq u e chose c l to m anage to d o som ething •


(lit); to arrive at doing som ething.

example: “Tu peux soulever cette caisse?”


“Je n’y arrive pas. C’est trop lourd."
as spoken: “Tu peux so u fver cette caisse?"
“J > arrive pas. C ’est trop lourd."
translation: “Can you lift this case?
“1 can’t seem to it. It’s too heavy."

tiagOS m.pl. an abbreviation o f “bagages” m eaning “baggage.”


example: Je n’arrive pas à trouver m es hagM. J’espère qu’ils ne
sont pas perdus!

as spoken: ^ a rrive pas à trouver mes J ’espère qu’y ~ sont


pas perdus!

translation: 1can’t seem to find m y 1. 1hope they’re not lost!


IfS DANS LE ZINC

b a r a t i n m. lie, nonsense, “baloney."


exam ple Ce qu ’il te dit, c'est du baratin.
as spoken Ç q u ’y tldit, c'est du baratin.
translation W hat h e’s telling you is a bunch o f baloney.

baratiner u. to talk nonsense, to B.S.

barrer (se) u. to leave, “to split.“


example: Je suis en retard. Je dois me barrer!
as spoken: ¡T^suis en ¿tard. J]^dois ni*barrer.

translation: I’m late. I have to leave!


■cioaaii Th e verb barrer literally means to strike out or cross
out (a w ord). Therefore, the reflexive form o f the verb
could be loosely translated as “to strike on eself out.”

SYNONYMS I décamper • ficher/foutre le camp • mettre les voiles • mettre


les bouts • prendre le large • s'arracher • se tailler

B.'istxë tailler (se), p. JO.

c a r b l i r e y u. to be going very w ell • OiO: to function w ell (said o f a


carburetor).
example: Salut Jacques! Ça carbure?
as spoken: [no change]

translation: Hi Jack! Everjrtiilng ok?


SYNONYMS: ça bourne? • ça gaze? • ça gazouille?

casser la gueule Cse) exp. to break o n e’s “neck” • Oit); to break on e’s
mouth or “m ug."
example: Tu vas faire du ski aujourd’hui? Attention à ne pas te
caaser la gueule!
as spoken: Tu vas faire du ski aujourd’hui? Attention à n’pas
rcasser la gueule!
translation: You ’re going skiing today? Be careful not to break
your neck!
FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG Iff

NOTE (1 ): gueule f. mouth o r “m ug” • (Ut); mouth o f an animal.


SEE: gueule, p. 94. /gueuleton, p. 8.

NOTE (2 ) I cesser la gueule g quelqu*un exp. to break


som eone’s neck.

example: Si tu ne m e rends pas 9 a tout d e suite, je vais


te cesser la gueule!
as spoken: Si tu m ’rends pas ça tout dlsuite, jlvais
Ücasser la gueule!
translation: If you don ’t give it back right now . I’m going
to clobber you!

SYNONYM: foutre une trempe à quelqu’un exp. to give


som eone a thrashing.

c a s t e r le t o r e ille s à q u e lq tt*U fl exp. to talk som eone’s ear oIF •


Oit): to break som eone’s ears.
example: Q u’elle se la boucle, à la fin! Elle me casse les
ordlles!
as spoken: Qu’è £la boucle, à la fin! È m’casse les ordlles!
translation: W ould she just shut it Qier m outh) already! She 1
my ear off!

c h a r r ie r u. to exaggerate.
example: Tu as trouvé dix millions de francs en pleine rue?! A rrête
de Charrier!
as spoken: T a s trouvé dix millions ^ fra n cs en pleine rue?! A rrête
de Charrier!
translation: You found ten m illion francs in the m iddle o f the street?!
Stop exaggerating!

d a w s to w a s r ie t t e (w e p a s ê t r e ) exp. to be out o f it, out o f sorts


• Oit): not to be w ell balanced in the saddle (from horseback riding).
example: Je ne suis pas dans mon asriette aujourd’hui,
as spoken: Tsuis pas dans mon asriette aujourd’hui,
translation: I ’m not myself today.
SM DANS LE ZINC

d é v e in e (a v o i r l a ) f. to have bad luck.


example: Encore un pneu crevé! C ’est le deuxièm e aujourd’hui!
J’ai la d é v ^ a e , m oi.

as spoken: [n o change]

translation: A nother flat tire! That’s the second time today! I have
liorrible luck.

NOTE (1): avoir de la vdn e f. to have good luck.

NOTE (2): N ote that the “d c” is dropped in the expression avoir la


déveine but remains in avoir dc la veine.

SYNONYM (1): manquer de pot exp. to hâve bad luck • Git); to lack
luck • av<dr du pot exp. to hâve good luck.

SYNONYM (2 ) I avoir la poisse exp. • SEE; guigne (avoir la), p. 8.

d o d o ( i a i r o ) exp. to go to sleep.
example: Je suis lessivé. Je vais faire dodo,
as spoken: Tsuis lessivé. J va is faire dodo,
translation: I’m exhausted. I’m goin g to sleep.

This expression is actually child language yet is used in


jest by adults.

V A R IA T IO N : aller an dodo exp.

f a r f o u i lle r v. to rum m age (without taking much care).


example: J’ai farfouillé dans tous les tiroirs pour essayer de
dénicher mes clés.

as spoken: J’ai farfouillé dans tous les tiroirs pour essayer


d ’dénicher mes clés.

translation: I in ail the drawers trying to find my keys.


STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG Xél

J a c t e r V. to speak, chatter, blab.


example: II m e casse les oreilles! Q u’est-ce qu’il facte!

as spoken: Y m ’casse les oreilles! Qu’est-ç^qu’ï facte!


translation: H e’s talking m y ear off! W hat a blaRbennoatfi!

BBEngZH baver u.

l o u p e r V. to miss.

example: J’ai lo U R é m on vol.

as spoken: [no change]

translation: I m i f c d m y flight.

m a g n e r le d e r d i e C se ) exp. to hurry, ‘ to haul on e’s buns” • (lit); to


activate on e’s “derrière."

example: Magae'toi le derche! Nous sommes en retard!


as spoken: Magne*toi FderChe! Nous sommes en Ytard!
translation: Move your butt! W e ’re late!

■wOiMiMrili derche m. slang fo r “derrière” m eaning “behind."

derche may certainly be replaced by any other synonym


for buttocks such as; arrière>trata m. • brioches
f.pl. • miches f.pl. • popotin m. • etc.

moulin à p a r o le s m. blabberm outh • Oit); a windm ill o f speech.

example Il n’arrête pas de parler! Q uel moulin à paroles!


as spoken L ’arrêt pas d ’jacter! Quel moulin à paroles!
translation H e talks nonstop! W hat a blabbermouth!

facteur m. (from the verb jacter m eaning “to blab”).

facasseur m. (from the verb jocosser referring to the


sound m ade by a m agpie).
DANS LE ZINC

paumer u. to lose.
example ( 1 ): J’ai paumé m on chapeau,
as spoken: [n o change]

translation: I lo a t m y hat.

example ( 2 ) Je suis paumé! Où suis-je?

as spoken «Tsuis paumé! Où j’suis?

translation l’m lost! W h ere am I?

un paumé m. a loser.

pêclie Csvoir la ) exp. to be on top o f the w orld, to be higher than a kite


• (lit): to have the peach.

example: Aujourd’hui le patron m ’a donné une grande


augm entation! J’ai la pêche, m oi!
as spoken: Aujourd’hui fpatron, y m ’a donné une grande
augm entation! J’ai la pèche, m oi!
translation: Today the boss gave m e a big raise! I’m ou top of the
world!

p o i r a a u t e r u. to wait, “to take root.”

example: Ça fait une heure que tu m e fais poireauter ici!


as spoken: Ça fait une heure qiT tu m ’fais poireauter ici!
translation: You’v e been keeping m e waiting here an hour!

This com es from the masculine noun p<droau


m eaning “leek.” Therefore, poireauter might be
translated as “to stand erect and motionless like a leek.”

V A R IA T IO N I faire le poireau exp.

SYNONYM I faire le pied de grue exp. • Oit); to stand like a crane.


■ломая The crane or grue, is known fo r standing
com pletely m otionless on one foot.
Ш1ЖВТ FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 1*9

r c f l è c h e r и. to find (som ething) • (lit); to “re-fish” something.


example M on portefeuille! Où I’as-tu r e p è d ié ?

as spoken M on portefeuille! Où tu l'as repêché?


translation M y w allet! W h ere did you And it?

tartine f. • 1. endless speech • 2. big fuss • (lit); a slice o f bread w ith a


spread on top (such as butter, jam, etc.).
example (1): Elle m ’a raconté toute une tarüiie.
as spoken: È m 'a raconté toute une tarttne.
translation: She told m e a lo n g - iH iid e d e t m ir .

example (1): Elle en a fait toute une tartine.


as spoken: U en a fait toute une tartine.
translation: She m ade a big fa n about it.
The connotation o f tartine becom es d e a r w hen it is
thought o f as som ething “spread out" over a long period
o f time.

tartiner u. to m ake a long-w inded speech, to m ake a


big deal out o f nothing • Oit): to spread (ou t).

type m. guy, “dude" • Oit): type.


example: II est beau, ce tjrpe-là!
as spoken: Uest beau, dtype-là!
translation: That guy’s handsom e!

ОЗЗЗЮкЭ ■>** ttl. • SEE; p. 52.


In the fem inine form , typene, this term becom es
derogatory for a vulgar, low class w om an.

s i n e m. airplane • Oit); zinc.


example: vo l est trop long... six heures collé dans ce tine!
as spoken: Ç v o l, Test trop long...dix heures collé dans d t in e !

translation: This flight is too lon g...ten hours stuck in this airplane!

■гш »ая This term is n ow used only in jest since it originally


referred to old prop planes.
1*4 DANS LE ZINC

Practice The V ocabu lary


(Answers to Lesson 8, p. 228)

A. Complete the phrase by choosing the


appropriate w ord from the list.

à deux doigts déveine loupé


arrive faire dodo paumé
charrier farfiouiUé poireaute
repéché jacte tarrine

1. Le casseur, l’a. . dans mes affaires!

2. Allô? Nancy! J’éta is. . d ’te téléphoner!

3. J ’a i. . m a bague! J ’pensais qu’j’l’avais.

4. J’ai toujours en vie d ’ , , après avoir bouffé.

5. J’a i. l’bus!

6. Mais, ça fait deux heures que ]’_ ,ici!

7. A rrête d e . .. T ’exagères, à la fin!

8. D ’une petite histoire, y fait toute u n e.

9. Q u elle. ! J’gagne jamais!

10. J ’ . pas à soul’ver cette caisse. L ’est trop lourde.

11. È m ’énerve, celle-là! È . . sans arrêt!


FRENCH 11 THE BEST OF FRENCH SLANG Its

B. Circle the correct sjmonsnii.

1. iNWatill: a. m ensonge b. hom m e

2. louper: a. m anquer b. arriver

3. dnc: a. avion b. valise

4. Moulin ¿ paroles: a. bavard b. chanson

5. faire dodo: a. m archer b. dorm ir

6. tjrpe: a. fem m e b. hom m e

7. p<dreauter: a. partir b. attendre

8. se barrer: a. partir b. arriver

9. ça carbure: a. ça va mal b. ça va bien

10. pauuier: a. trouver b. perdre

11. charrier: a. exagérer b. partir

12. jacter: a. parler beaucoup b. arriver


l*é DANSLE2INC

C. Match the tw o columiis.

□ i. to hurry A. ne pas être


son assiette

□ 2 , airplane
B. arriver à taire
quelque chose

□ 3 . to be “out o f it"

C. bagos

□ 4 . blabberm outh
D. casser la gueule à
quelqu’un

□ 5 . to miss

E. se uMgner le derche

□ ô. to annoy som eone with chatter


F. louper

n 7 . to m anage to be able to do
som ething G. moulin à paroles

H. rinc
□ s. baggage

I. casser les oreilles à


IZH 9. to hit som eone quelqu’un
ffUCBT niENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG 1*7

A CLOSER LOOK:
The Many CoUoquial Uses of **Bau**

А » T o begteaeo n versatio iio rw n ip u p afh o iigh t


is frequently used as a w ay to begin a cx>nversation o r to w rap up
on e thought before beginning another. It is used in the same w ay as “okay"
is used in English:

I. Tu toumes a gauche au coin d’la rue,


puis tu continues tout droit...

Okay. You turn left at the com er,


then you continue straight ah ead...

Enfin, après avoir cherché un hôtel pendant


trois heures, j ’en ai trouvé un au centre de la ville.
M on. Tout allait très bien jusqu'à c ’que...

Finally, after having looked fo r a hotel for


three hours, I found on e in the center o f town.
Okay. Everything was goin g just fine until...

B. To eapress anger
I is also used to express anger or resentment. In this case, it w ould b e
equivalent to the English w ord “fin e” w hen used in anger.

Vbuz voulez pas m ’augmenter? M on! J ’vous quitte!


You don ’t want to give m e a raise? Fine! I quit!

C. Bon + ben = Bon ben


Often, M o n Mon is use at the end o f a statement v ^ e n the speaker has
nothing m ore to say.

1, j ’m ’en vais. Au г ’voir!


W ell, I’m outta here. Bye!
IM DANS l £ ZINC

D. A h + bon = Ah, bon?

W hen used as a question, takes on the m eaning o f “really” v iie n


preceded by “A h ”:

La semaine prochaine, j ’uais aller en France.


A lh b o H ?
Next w eek. I’m going to g o to France.
Really?

Note: W hen used in question form . A h b o n does not m ean “Ah,


g ood ,” although this is indeed its literal translation. Therefore, it
is quite correct to use A h f b o n upon receivin g bad news:

Mon dab, Vest très malade.


A h f bon?
M y father is very sick.
Really?

Hier, j ’ai eu un accident sérieux.


A h tb o n ?
Yesterday, 1was in a serious accident.
Really?

E. P o u rd e b o n

This expression literally translates as “fo r g ood .” D epending on the


context, it can m ean . .
1 “for g o o d ” or 2 “fo r real.”
Pierre et Marie, y se sont quittés.
P o u r d o b on ?
Pierre and M arie broke up.
For good?

J'ai trouvé un billet d'uingt francs dans la rue!


P o u r d o b on ?
1found a twenty-franc bill in the street!
For real?
•nUCBT FRENCH ll THE BEST OF FRENCH SLANG

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om prehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 241)

If you are follow in g along w ith your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill be read at
normal conversational speed (v iiic h m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustomed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
down \\iiat you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llo w along with
what you have written.
lÆ Ç W NEUF

Un Coup de FU
(A teîephane eatt)

(Au Téléphone)

ITI
Leçon Neuf
D ialogue in slang

A u BigapHone

Jeanne: Ben alors? Elle a dit quoi cette fois?

Margot: Oh, j’en ai eoupé de ses bolNWds! Elle a d é g o iM é pendant toute


une heure pour m e dire com m ent elle va devenir actrice, grande
chanteuse, m annequin international, et patati et patata. Q uelle
crâneuee!
Jeanne: C'est toujours la m êm e rengaine et franchem ent, je m’en flche
conune de m a première chaussette. Elle réussira une
carrière com m e ça quand ies poules auront des dents.

Margot: Elle n’a pas la bosse du chant. Ce n’est pas dans ses cordes.

Jeanne: Et avec les guibolles qu’elle a, elle doit être


timbrée d e penser
qu’elle peut devenir m annequin! Sa tignasse est horrible, elle a
un gros pif qui bouffe toute sa tronche ptinturlnrée, et des
chocottes cradingues. Un vrai boudin, quoi!
Margot: Et ça saute aux yeux qu ’elle n’est pas bien roulée.
Jeanne: Tu ne trouves pas qu’on n ’est pas gentilles?

Margot: Il faut appeler un chat un Chat. C ’est une bonne à rien.


Jeanne: y regardant à deux fois, peut-être qu’elle pourrait
Tu sais...en
remake de La Fem m e
réussir com m e actrice. Si jamais on fait un
d e Frankenstein, c’est dans la poche!
Lesson Nine

Jeanne: So? W hat did she say this time?

Margot: Oh, I'v e had It with her baloney! She rattled on for an
entire hour telling m e h ow she’s going to becom e an actress, big
singer, international m odel, and blah blah blah. W hat a
showofif!
Jeanne: It’s always the same old story and frankly, I don’t |^ve a
hoot. She’ll succeed at getting a career like that when
donkeys fly.
Margot: She doesn’t have the knaSk fo r singing. It’s not up her alley.
Jeanne: legs she has, she must be nuts to think that she
A n d with the
hair is horrible, she has a big
can becom e a m odel! H er
honker that eats her entire painted up iaee, and filthy
teeth. A real ugo!
Margot: A nd it’s obvious that she doesn’t have a good figure.
Jeanne: D on ’t you think w e ’re not being very nice?

Margot: L et’s call a spade a spade. She’s a good*for>nothiag.


Jeanne: You know... come to fiiink of it, m aybe she could make it as
remake o f Th e Bride o f
an actress. If they ever decide to do a
Frankenstein, it’s in the bag!

«•ra
Leçon Neuf
D ialogue in slang as it w ould be spoken

A u Tétéphane

Jeanne: Ben alors? L ’a dit quoi cette fois?

Margot: Oh, j'en al coupé d ’ses Iwbards! L ’a dégoisé pendant toute


une heure pour m e dire com m ent è va d ev’nir actrice, grande
chanteuse, mannequin international, et patati et patata.
Q uelle crâneuse!
Jeanne: C ’est toujours la m êm e rengidne et franchem ent, j’in’en fiche
comme de ma première chaussette. È réussira une carrière
com m e ça quand les poules auront des dents.

Margot- L ’a pas la bosse du chant. C ’est pas dans ses cordes.


Jeanne: Et a vec les guibolles qu’elle a, è doit êt’ timbrée d ’penser qu’è
peut d e v’nir mannequin! Sa tignasse, l’est horrible, l’a un gros
pif qui bouffe toute sa tronche p^nturlurée, et des
chocottes cradingues. Un vrai boudin, quoi!
M argot Et ça saute aux yeux qu’elle est pas bien roulée.
Jeanne: Tu trouves pas qu ’on est pas gentilles?

M argot Faut appder un chat un chat. C ’t’une bonne à rien.


Jeanne: Tu sais...en y regardant à deux fois, p ’t-êt’qu ’è pourrait réussir
com m e actrice. Si jamais on fait un remake de La Fem m e de
Frankenstein, c*est dans la poche!

174
•TKEBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 17S

V o cabiilaiy

bien roulée (être) adj. (describing a w om an) to have a good body •


(lit); to be rolled (togeth er) w ell.

example: Elle fait de la gymnastique. C est pour ça qu’elle est


bien roulée!
as spoken: È fait ¿ la gymnastique. C’est pour ça qu’elle est bien
roulée!
translation: She works out. That’s \\iiy she’s got a great body!

baraqué (être) adj. (describing a m an) to be buffed


out.

bon(ne) à rien exp. good-for-nothing, loser.


example 11ne fait rien toute la journée. Q uel bon à rien!
as spoken Y fait rien toute la journée. Q uel bon à rien!
translation H e doesn’t d o a thing all day. W hat a good>lor>
noUiing!

botte de quelque chote (avoir la) exp. to be gifted for


som ething • Oit): to have the bum p o f something.
example Elle a la boeee du piano.
as spoken [n o change]
translation She has a knack for the piano.

boudin m. ugly girl • Git); blood sausage.


example C ’est la fiancée d e Marc? Oh, quel boudin!
as spoken C ’est la fiancée ¿ M a rc? Oh, quel boudin!
translation That’s Mark’s fiancée? W hat an ugo!

SYNO NYM I f. (from the slang verb moche m eaning “ugly’’).


17* AU TELEPHONE

* * Ç a M l l t e a u x y a u x * * c i said o f som ething obvious • (lit); it jumps to


the eyes.
example: Q u elle maison! Ça saute aux yeux qu ’il est riche!
as spoken: [no change]

translation: W hat a house! It’s obvleus that h e’s rich!

C h O C O tte s f.pl. teeth.


example: Tu as de très belles chocottes, toi. Elles sont si
blanches!

as spoken: T a s d très belles chocottes, toi. È sont si blanches!


translation: You have really pretty teeth. Th ey’re so w hite!

SYNO NYM : dominos m.pl.

c o u p d c f i l m. telephone call, a ring, a jingle • OiO; a blow on the line,


example: Je te donne un coup de SI plus tard,
as spoken: T te donne un coup d*Bl plus tard,
translation: I’ll give you a rin g later.

eiUt.t«n an bout du S I (être) exp. to be on the phone (lit);


to be at the end o f the line.

c r â n e u s e f. conceited w om an or girl.
example: Elle pense qu’elle est supérieure au reste du monde.
C ’est une vraie crâneuse.
as spoken: È pense qu ’elle est supérieure au reste du m onde.
C ’t’une vraie crâneuse.
translation: She thinks she’s superior to the rest o f the w orld. She’s
a real conedted person.

crâneur m. conceited man or boy.

d a n s l a p o c h c ( ê t r e ) exp. to be a sure bet • Qit); to be in the pocket.


example: Je suis certain qu’il va t’engager parce que tu as les
m eilleures qualifications! N e t’inquiète pas. C ’«
la poche.
m iBBT FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG 177

as spoken: J ’suis certain qu’v va t’engager pasaue t’as les m eilleures


qualifications! — T ’inquiète pas. C'est dans la podie.

translation: I’m sure h e’s going to hire you because you have the
best qualifications! D on’t w orry. It’s a sure bet!

SYNO NYM I cousu d’avance (être) exp. • (lit); it’s already sewn up.

d a n s le s c o r d e s d e q u e lq tt*iin ( ê t r e ) exp. to be up on e’s alley


• Oit) to be in on e’s ropes.

example: Je ne sais pas jou er du piano. C e n’est pas (

as spoken: Tsais pas jouer du piano. C est pas


translation: I can’t play the piano. It’s just not np mjr alley!

d é g o is e r u. to talk a lot, to spout o ff at the mouth.


example: II est fatigant, lui! Il a dégoisé pendant toute une heure
au téléphone!

as spoken: Uest fatigant, lui! ¡¿a dégoisé pendant toute une heure
au bout du fil!

translation: H e’s so tiring! H e rattled oa an on fo r an entire hour


on the telephone!

SYNO NYM (1 ) I baver u. • Oit); to drool.

SYNO NYM (2 ): jacter L>. • SEE:p. 161.

Ct p a tftti Ct p a t a t a exp. and blah, blah, blah.


example: Elle a dégoisé pendant une heure sur ses études, sur ses
projets, sur ses amis, et patati et patata.
as spoken: U a dégoisé pendant une heure sur ses études, sur ses
projets, sur ses amis, et patad et patata.
translation: She rattled on for an entire hour about her studies, about
her projects, about her fhends, and blah* blahy blah.
ITS AU TELEPHONE

ache comme de sa première chaussette (s*en) aq}. not


to care at all about som ething • Oit): to care about som ething as much as
about on e’s first sock.
example: C arole m ’a dit que M arcel parle de m oi derrière mon
dos. Eh bien, je m’en Bche comme de ma
première ehaumette!
as spoken: Carole, è m ’a dit que M arcel, y parle de m oi derrière
üm’en Hche comme de am
m on dos. Eh bien,
première chanmette!
translation: C arole told m e that M arcel is talking about m e behind
m y back. Frankly, I couldn’t care lew.

V A R IA T IO N : ache comme de sa premltee Chemise (s’en)


exp. • Oit): to care about som ething as much as about
on e’s first shirt.

g U i h o U c s f.pl. legs.
example: Ça fait six heures qu’on n ’arrête pas de danser! J’ai mal
aux guibolles, m oi!
as spoken: Ça fait six heures qu’on ~ arrête pas ¿d a n ser! J’ai mal
aux guibolles, m oi!
translation: W e ’ve been dancing nonstop for six hours! M y legs hurt!

SYNO NYM : f.pl. • Oit): canes.

p ^ n t u r lu r c C c ) odj. to w ear gobs o f makeup, to w ear ‘ war


paint” • Oit): peinturlurer: to paint (a building, etc. using all o f the colors o f
the rainbow ).
example: Tu as vu la nouvelle em ployée? Ce n’est pas possible
com m e elle est peinturlurée, cette nana!

as spoken: T a s vu la nouvelle em ployée? Ç es t pas possible com m e


elle est pdnturlurée, ¿ t e nana!
translation: D id you see the new em ployee? It’s unreal h ow that girl’s
face is painted up!

SYNO NYM I badigeonner u. • Oit): to color-wash (a wall, etc.).

I badigeon m. makeup, “w ar paint” • Oit): color-wash.


•TREBT FRENCH Xt THE BEST OF FRENCH SLANG XT*

p i i m. nose, “honker.”
example: Ce gamin a un grand œ m m e celui de son vieux,

as spoken: C ’gamin. Ta un grand pif com m e celui ^ s o n vieux,


translation: That kid has a big honker like his father’s.

SYNO NYM I hlairm. • SEE:p. 115.

q U R n d IC R p o u l e s R u r o n t d e s d e n t s exp. (hum orous) never,


“w hen pigs fly” • Oit): w hen hens have teeth.
example: J e l’inviterai à dîner quand les poules auront des
dents! Je ne peux pas le blairer!
as spoken: J^l’in v if rai à dîner quand les poules auront des
dents! jTpeux pas Tblairer!
translation: I’ll invite him to dinner when pigs fly! I can’t stand
him!

r c n g l d n e f. repetitious story.
example: C ’est toujours la m êm e rengaine. Je l’invite chez m oi
et il m e dit qu’il est trop occupé.

as spoken: C ’est toujours la m êm e rengaine. ¡Tl’invite chez m oi


et y m ’dit qu ’il est trop occupé.

translation: It’s always the same old story. I invite him to m y house
and he tells m e that h e’s too busy.

S O U p é ( c a a v o i r ) exp. to b e fed up, to have had enough o f it.


example: C ’est la troisièm e fois que le patron m e donne du boulot
à faire pendant le w eekend! J’en al soupé de lui!
as spoken: C ’est la troisièm e fois que ü>atron, y m ’donne du boulot
à faire pendant Tw eekend! J’en al soupé ^ lu i!
translation: This is the third tim e the boss has given m e w ork to do
over the w eekend. I’ve had It with him!

SYNO NYM (1 ) 1 Cen avoir) exp. • SEE: p. 8.

SYNO NYM (2 ) I ras le bol (en av<dr) exp. (pronounced: “ralbol”) •


Oit); to have had it up to the ed ge o f the bowd.
180 AU TELEPHONE

tignasse f. a m op o f hair.
example: Elle n’a pas honte de sortir avec une telle ?0n
dirait qu’elle ne se coiffe jamais!

as spoken: L/a pas honte de sortir a vec une telle I? On


dirait qu’è ¿ co iffe jamais!

translation: Isn’t she ashamed to g o out w ith that ludr? It looks like
she’s never brushed it!

SYNO NYM : t i f i i m.pl. • SEE: p. 124 .

timbrées) (être) adj. to be crazy, cracked • Oit): to have on e’s bell


rung.

example: 11 conduit dans le mauvais sens! 11 doit être timliré,


celui-là!

as spoken: Y conduit dans fm auvais sens! Y doit timbré,


çlui-là!

translation: H e’s driving in the w ron g direction! H e must be

SYNO NYM ( I ) : ciiiglé<e) (être) adj.

SYNO NYM u ) : smuié(e) Cétre) adj. • Oit); to be rung.

SYNO NYM (3 ) I Cétre) adj. (from the verb fêler m eaning *to
crack”).

tronche f. head; face, “m ug” • Oit); log.

example: A v e c une telle tronche, elle ne pourra jamais devenir


actrice!

as spoken: A v e c une telle tronche, è pourra jamais devenir


actrice!

translation: W ith such a mug, she’ll n ever be able to be an actress!

SYNONYM I poire f. • Oit); pear.


STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG IS l

Practice The V o cabu lary


(Answers to Lesson 9, p. 230)

A. CONTEXT EXERCISE
Choose the best idiom from the righ t column
that goes w ith the phrase in the left column.

□ 1. È devrait d ev’nir manequin. A. Et pataU et patata.

□ 2. Y doit êt’danseur. B. L*a un pii gigantesque»


eeUe*là!

□ 3. Tu crois pas qu ’elle a b ’soin


C. C*eet pas dam
de chirurgie plastique?

□ 4. Y m ’a parlé d ’sa carrière, de


D. L*est super bien
ses problèm es personnels, de
ses vacances. roulée!

□ 5. J ’sais pas jouer au tennis.


E. L*a des gidbolles très
musclées, lui.

□ 6. Q uel beau sourire qu’il a,


F. Faut dire q u ^ a de
M ichel!
très belles chocottes.

□ 7. Tu veux qu’j ’l’invite chez


G. C*est dam la poche.
nous?!

□ 8. È croit qu’elle est supérieure


H. Absolument pas!
Quand les poules
au reste du m onde. auront des dents.

□ 9. J’suis sûr que tu vas gagner. I. Quelle crâneuse!

□ 10. Y parle tout seul dans la rue. J. J*crois qu*U est timbré.
IBS AU TELEPHONE

L CROSSWORD
F ill in the crossword puzzle on the opposite
page by choosing the correct w o rd (s ) from
the iist below .

bosse crâneuse pif


boudin dégoiser poche
chocottes dents roulée
chaussette guibolles soupé
cordes patata yeux

A cross D ow n
1 7 .______ V. to talk a lot, to 9 . _______f.pl. legs.
spout o ff at the mouth.
12. ___ f.pl. teeth.
29. fiche < id e m
première. __de quelque ehose
15.
exp. not to care at all
(avoir la) exp. to b e gifted
about something.
fo r something.

41. bien. (être) adj.


16. __ f. conceited w om an or
to have a good body.
girl.

45. __(en avoir) exp.


17. quand les poules auront
to be fed up, to have had
des _______exp. (hum orous)
enough o f it.
never, “w hen pigs fly.”

49. __ m. nose, “honker.”


24. et patafi et _______exp. and
58. **Ça saute aux. blah, blah, blah.
c.I. said o f som ething
obvious. 29. dans les_____ de
quelqu*un (être) exp. to
be up on e’s alley.

34. m. ugly girl.

47. dans la . (être) exp.


to be a sure bet.
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 193

CROSSWORD PUZZLE
X«4 AU TELEPHONE

C. Choose the correct phrase that best fits the


idiom.
1. C ’est pas dans m es eordes.
□ a. J’adore la musique.
□ b. J’sais pas l’faire.
□ c. J ’sais l’faire.

2. T ’as des guibolles musclées, toi.


□ a. Tu fais d ’Ia culture physique (bodybuilding)?
□ b. Tu joues du piano?
□ c. T ’es m édecin?

3. C ’te nana, l’est toujours pdaturlurée.


□ a. È s’rait plus belle si è portait du m aquillage.
□ b. O n dirait qu ’è porte un masque.
□ c. È parle sans arrêt!

4. C ’est un bon à rien.


□ a. L ’est très énergique.
□ b. O n peut toujours com pter sur lui.
□ c. O n peut jamais com pter sur lui.

5. J’en a l eonpé d e lui!


□ a. O n a beaucoup trop bouffé!
□ b. J’veux plus l’voir!
□ c. Ça m e plaît toujours d ’ie voir.

6. C ’t’un boudin!
□ a. Q u’est-ce qu ’elle est jolie!
□ b. Q u’est-ce qu ’elle est m oche!
□ c. Q u’est-ce qu ’elle est intelligente!

7. L ’est très bien roulée pasqu’è...


□ a. bouffe constamment.
□ b. chante tous les jours.
□ c. fait d ’Ia gymnastique.

8. Y n’fait que dégoleer!


□ a. L’arrête pas d ’parler.
□ b. Y parle presque jamais.
□ c. Y parle jamais à personne..
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 1«5

A CLOSER LOOK:
The Interfeetive Use of the Relative
and Interrogative Pronoun ^^Quof”

A. **Quoi** used euphemistically


Often, w e are asked to give our opinion about som ething o f a personal
nature such as the clothes som eone is wearing, an accom plishm ent, an
idea, etc. There is usually a slight pause as w e search for just the right
non-offensive w ord to use. In French, once the speaker has found the
exact w ord to use, the relative pronoun q u o i w ill fo llo w as an interjection.
This is an extremely popular usage o f (Th e actual thoughts o f the
speaker are shown in parentheses.)

(Q u elle robe affreuse!)


C ’est ta robe neuve, ça? Elle est tellement...spéciale, q u o i!
Is that your n ew dress? It’s so...special!

(Q u el acteur horrible!)
Comme acteur, vous êtes.. .dans une catégorie à part, quoi/
As an actor, you are...in a league o f your ow n!

B. **Quoi” used to indicate emotion


W hen the speaker is either overcom e with em otion or great sentiment,
q u o i is com m only fo r emphasis:

(Q u el spectacle stupéfiant!)
Le spectacle, il était absolument...fantastique, q u o i!

(Je crois que je vais pleurer!)


C q u e vous avez fait pour moi était si.. .gentil, q u o i!

C. *<Quoi” used to indicate impatience


Q u o i is also used at the end o f a statement to indicate im patience. In this
instance, q u o i is used in much the same w ay as “already" in English:
18* AU TELEPHONE

C'est toujours toi qui es assis à l'avant. Cette fois, c'est mon tour, q u o i!
You always get to ride in the front. This time, it’s m y turn, already!

On doit y êt'dans cinq minutes! Dépêche-toi, qssot!


W e have to be there in fiv e minutes! Hurry up, already!

SYNO NYM3 W hen used to indicate im patience, o n f i n is a com m on


replacem ent for q u o i and can be used interchangeably:

Cest toujours toi qui es assis à l'avant. Cette fois, c'est mon tour, o n f iu !
On doit y êt'dans cinq minutes! Dépêche-toi, o n f iu !

Practice **Quol**
A. Translate the phrases into French using the
relative pronoun **quoi” as an interjection.

Example:

Th e dinner was... special!


(euphemism) Le dîner, il était... spécial, quoi!

1. Your dog has a lot of., personality!

(euphemism)_

2. Your shirt is so... bright!

(euphemism)_

3. Stop that, already!


tTREBT FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG 1»7

4. / love your house! It's so... warm!

(em otion).

5. The dinner was absolutefy... sensational!

(emotion)_

6. Let’s go, already!

Cimpatience)_

7. The ceremony was extremefy... moving!

(em otion).

8. The decor in your home is vety... unique!

(euphemism)_

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om prehension.
(This dictation can be found in Appendix A on page 242)

If you are follow in g along with your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill be read at
norm al conversational speed (v ^ ic h m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
dow n what you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llo w along with
v ^ a t you have written.
¡Æ ÇO ^TEN

J ’ai la
(I’m Siek!)

(Un Grand Malade)

199
Leçon Dix
D ialogue in slang

J ’ai la Crève!

Marie: Salut Robert. Ben, où il est, Thomas?

Robert: Il dit qu ’il a attiapé la crève, qu ’il est mal Hdra.


Marie: Oh, celui-là, il se croit toujours à l’artid e de la mort. La
semaine dernière, il (pensait qu’il allait dam ser d'une crise d e
battant! Je n’ai jamais vu un hypochondriaque pareil!
Robert: Les médecins prennent la tangente quand ils le voient
dëbar«|uer!
Marie: L ’hôpital doit avoir un pageot perm anent pour lui avec son
blase dessus!
Robert: II y a quand m êm e quelque chose qui ne tourne pas rond: il
en fait
tousse constam m ent mais n ’arrête pas de fumer. Puis, il
toute une ealade parce qu’il a m al aux éponges. Il va
flipper au point où il va se faire une belle corbuche.
Marie: Un de ces quat*, un tranche-lard va lui dire de passer sur
le billard. Je suis sûre que ça va le requinquer et en moins
de deux!

i«e
Lesson Ten
Translation in English

Marie: Hi Bob. So, w h ere’s Tom ?

Robert: H e says he caught his death, that h e’s really r ic h .


Marie: Oh, that guy always thinks h e’s atdeath’s door. Last w eek, he
thought he was gonna croak from a heart attack! I’ve n ever seen
such a hypochondriac!

Robert: A ll the doctors must haul outta there w hen they see him
coming!
Marie: Th e hospital must have a perm anent bed for him w ith his name
on it!

Robert: A n d yet, there is still something wrong w ith him: he coughs


nonstop but doesn’t stop smoking. 'Then, he makes a big deal
about h ow his iungs hurt. H e’s gonna tUp out to the p>oint
v ^ e r e h e’s going to en d up w ith one heOk of an ulcer.

Marie: surgeon is going to tell him to hop up


O ne o f these days, a
the operating table. I’m sure that’ll help him peril up and in
no time flat!

le t
Le^on Dix
D ialogue in slang as it w ould be spoken

J*ai la Crève!

Marie: Salut Robert. Ben, où il est, Thomas?

Robert: Y dit qu ’il a attfapé la crève, qu’il est mal Hchu.


Marie; Oh, c ’ui-là, y s’croit toujours à l’article de la mort. La s’m aine
dernière, il pensait qu ’il allait clamser d ’une crise de Irattant! J’ai
jamais vu un hypocondriaque pareil!

Robert: Les médecins prennent la tangente quand y l’voient dëlNurquer!


Marie: L’hôpital doit avoir un pageot perm anent pour lui avec son blaze
dessus!

Robert: Y a quand m êm e quèque chose qui tourne pas rond: y tousse


constam m ent mais arrête pas d ’huner. Puis, il en
fiait toute une
salade pasqu’il a mal aux éponges. Y va fillpper au point où y va
s’faire une belle corbuche.

Marie; Un d’ces quat*, un tranche*lard, y va lui dire de passer


su*l*billard. J’suis sûre que ça va l’requlnquer et en moins
d’deuz!

19S
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG m

V ocabu lary

à Tarticle de la mort (être) c.l. to be at death’s d oor • Oit); to be


at the critical point o f death.
example: Je ne m e sens pas bien. Je suis sûr que je suis à
l’ardcle de la mort!
as spoken: Je m'sens pas bien. J’suis sûr que i’suis à I*arOcle de
la mort!
translation: 1don ’t fe e l w ell. I’m sure I’m at death’s door!

attraper la crève exp. to catch a terrible cold • Oit); to catch on e’s


death.
example: J’ai attrapé la crève en vacances,
as spoken: [no change]

translation: I caught a terrible cold on m y vacation.

12333 crever u. to die.


example Je crève de faim !
as spoken jTcrève de faim !
translation I’m dying o f hunger!

battant m. heart, “ticker” • Oit); beater.


example: M on grand-père a quatre-vingt-dix (90) ans et pourtant,
il a le battant très solide.
as spoken: M on grand-père, Ta quat^-vingt-dix (90) ans et pourtant,
fa Tbattant très solide.
translation: M y grandfather is ninety years old and yet, he has a very
strong heart.

’This com es from the verb battrc m eaning “to beat.”


SYNONYM: palpitant m. • Oit); palpitater.
194 J’AI LA CRÈVE!

b é l l W b e a i l adj. considerable, “quite a ...“ • Git); pretty/handsome.


example: Tu te feras une bcUe hernie si tu essaies de soulever ça!

as spoken: Tu £ f ras une belle hernie si ¿essaies ^ sou T ver ça!

translation: Y ou ’ll give yourself quite a hernia if you try to lift that!

b l a z e m. name.

example Q uel est son blase?


as spoken Son blase, c ’est quoi?
translation W hat’s his naine?

This is from the masculin noun blason m eaning “coat o f


arms."

The noun blase is considered extrem ely slangy and is


prim arily used only by younger people.

n e t O U r n e p a s r o n d * * e x p . “Som ething’s w ron g,” “I’m n otd on ig


w e ir • Git): “It’s not rolling sm oothly."

example: 9 * »e t iH ir a e p a e r o iic lp o u r m o ie n c e m om ent. Je


n’ai pas de boulot et tous mes amis m ’ont Iach e(e).

as spoken: ^ ~ tourne pas romi pour m oi en ¿m om en t. J a i


pas ¿ b o u lo t et tous m es amis, у m ’ont lach e(e).

translation: Things are not going w ell for m e these days. I’v e got no
job and all m y friends have dropped me.

V. to die, “to croak.”

example: Q u’il fait chaud! Je vais <

as spoken: Q u’y fait chaud! ¿ va is aUuuser!


translation: Is it ev er hot! I’m gonna die!

SYNO NYM ( I ) I pascar r a m e à gauche exp.

SYNONYM (2) I crever u.


m iE B T FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

corbuchef. ulcer.
example: Je m e sens des aigreurs. J’espère que je n ’ai pas de
corlmdie!
as spoken: Je m ’sens des aigreurs. J’espère qu|j’ai pas ¿ c

translation: I have heartburn. I hope I don’t have an uleer!

d é b a r q u e r u. to arrive without notice • Oit); to disembark,


example: II a débarqué chez m oi à minuit!

as spoken: U a débarqué chez m oi à minuit!


translation: Without any noUce, he arrived at m y house at
m idnight!

en moins de deux exp. quickly • Git); in less than tw o (seconds),


example: J ’arrive en moins da deux,
as spoken: J ’arrive eu moins d^deux.
translation: I’ll be there in a I

éponges f.pl. lungs • Git); sponges.


example: Pourquoi tu fumes? C e n’est pas bon pour les éponge

as spoken: Pourquoi tu fumes? Ç est pas bon pour les <

translation: W h y d o you smoke? It’s not good fo r the 1

Slipper u. (from the same English verb ) to go crazy, to flip out.


example: J ’ai horreur d ’aller à N ew York parce qu ’il y a trop de
m onde. Les foules m e font flipper!
as spoken: J ’ai horreur d ’aller à N ew York pasqu’y a trop dlm onde.
Les foules, è m ’font nipper!
translation: I hate going to N e w York because there are too many
people. Crowds m ake m e freak out!
SYNO NYM (1 )B perdre fee pédales exp. • Git); to lose the pedals.
SYNONYM (2): perdre la boule exp. • Git); to lose the ball.
BEQ 3 benle f. head • Git); ball.
X«* J'AI LA CRÈVE!

f i d l l l C ^ t r e ) adj. to be sick • (lit); to be badly put together.


example: Q u'est-ce qu ’il y a? Tu as I’air n a l flchu aujourd’hui,
as spoken: Q u’est-c^qu’ ~ y a? T a s I’air mal flchu aujourd’hui,
translation: W hat’s w rong? You look f l d x today.

fMIgUOt m. bed.
example: Ton pageot est trop m ou. C ’est pour ga que tu as mal
au dos.

as spoken: Ton , Test trop mou. C ’est pour ça qjT ¿as mal
audos,

translation: Your bed is too soft. 'That’s v ^ y your back is sore.

NOTE (1 ): ' u. to go to bed.

NOTE (2 ): ’ u. to get out o f bed.

SYNO NYM (1 ): plnmard m. • (lit); that w hich is m ade o f feathers or


“plumes” • SEE: plumaad, p. 53.

SYNO NYM (2 ): pieu m. • Git); stake o r post.

p a s s d r c u r le b i lla e d exp. to undergo surgery • (lit); to g o onto the


billiard table.

example: Dem ain tu paaie« sur le MUard? Mais qu ’est-ce que


tu as?

as spoken: Dem ain, tu c ^ rbiUard? Mais qu ’est-ç^que


t’as?

translation: Tom orrow you ’re going in for surgery? W hat’s


w ron g w ith you?

p r e n d r e lu t u n g e n te exp. to slip aw ay without being seen • (lit); to


take the tangent.
example: Je m ’ennuie ici. Je vais prendre la tangente,
as spoken: ¡¿m ’ennuie ici. ¡¿vais p re n ^ la tangente,
translation: I’m bored here. I’m going to sneak out.
SfB E B T FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG W

requinquer u. to perk up.


example: Ces vitam ines vont te requinquer tout d e suite.

as spoken: Ces vitamines, è vont tlreqninqner tout ¿su ite,

translation: These vitamins w ill perk you u p right away.

toute une salade (en faire) exp. to make a big deal about
som ething • Oit): to make a big salad o v er something.

exam ple: Je n’ai pas mis ma cham bre en ordre et m a vieille en a


Rdt unate one salade!

as spoken: ¿ a i pas mis ma cham bre en ordre et ma vieille, Ten a


fait tonte une salade!

translation: 1 didn’t clean up m y bedroom and m y old lady


a U g sdnk about It.

SYNONYM : toute une tartine (en faire) exp. • see: p.i63.

trandlC-lard m. (hum orous) surgeon • Oit); fat-slicer.

example: M on frangin est tranOhe*lard.

as spoken: M on frangin, c ’t’un tranche-lard,

translation: M y brother’s a i

nn de CCS quRt* exp. a com m on abbreviation fo r un de ces quatre matins


m eaning “on e o f these days” • (lit): on e o f these four (m ornings).

example: Un de ces quat’ , je vais devenir riche!

as spoken: Un ¿ c e s quat’, i^vais deylnir riche!

translation: O ne o f these days. I’m gonna be rich!


!« • J AI LA CRÈVE!

Practice The V o cabu lary


(Answers to Lesson 10, p. 229)

A. Were the follow ing words used correctly or


incorrectly?

1. Un d’cee quat*, j’vais d e v ’nir vedette.


□ correct □ incorrect

2. J ’crois q u 'j’ai attrapé la crève. Je m ’sens très bien.


□ correct □ incorrect

3. M on père, c ’t’un tranche*lard. Y travaille dans une charcuterie.


□ correct □ incorrect

4. J ’vais bien dorm ir ce soir. Aujourd’hui, je m ’suis acheté un nouveau


pageot.
□ correct □ incorrect

5. J’vais louper m on bus! J’dois prend* la tangente!


□ correct □ incorrect

6. M arcel, y m ’a accom pagné au ciné aujourd’hui. H ier soir, il a


isë.
□ correct □ incorrect

7. «Q u el est ton blaze?» «J ’m ’appelle H enri.»


□ correct □ incorrect

8. Je m ’sens mal Schu aujourd’hui. J ’ai jamais été en aussi bonne


form e.
□ correct □ incorrect
gTREBT FRENCH Xt THE BEST OF FRENCH SLANG X«9

B. Underline the appropriate w o rd that best


completes the phrase.

1. Jean, I’a attrapé la (crève, salade, taagente). J T a i jamais vu


aussi m alade!

(Rageot, iMttant,
2. Ton oncle, l’est m on d'une crise d e
traachC'lard)? Mais y faisait d'Ia danse aérobique trois fois par
sem aine!

3- Pour le m om ent, j’dors par terre pasque j ’ai pas d’(blaae, billard,
pag«ot).

4. T ’es m alade? T ’as l’air m al (Bchu, haMllé, coiné) aujourd’hui.

5. Antoine, l’a (débarqué, clamsé, mal Bchu) ce matin. Les


funérailles, è z ’auront lieu d ’main.

6. Mais pourquoi t’arrêtes pas d ’fum er? C’est pour ça que t’as m al aux
(pageots, blases, éponges)!

7. En c ’m om ent, avec la crise économ ique, ça tourne pas (carré,


rectangle, rend).

8. Ma m ère, l’en a fait toute une (tarte, soupe, salade) pasque j ’ai
pas fait m on lit.

9. M on cours d e français, y com m ence dans cinq minutes! J ’prends la


(Ugne, tangente, cercle) !

10. J’peux pas m anger la cuisine m exicaine. C’est trop ép icé pour m oi à
cause de ma (corbuche, salade, tangente).
J’AI LA CRÈVEj

C. Chocise the most appropriate deBnitioii of


the w ords in boidfiace.

□ i. Quand ma m ère va découvrir que j ’ai cassé sa m ontre, è va


flipper!
□ a. to d o backflips
□ b. turn over in her grave
□ c. flip out

□ 2. L ’est grand, ton pageet.


□ a. bed
□ b. house
□ c. car

EZI 3- J’ai d ’mauvaises nouvelles. Sylvie, elle est à l*arttale de la


□ a. in the newspaper
□ b. quitting her job
□ c. at death’s d oor

□ 4. Quand y m 'a vu v ’nir, l’a pris la tangente.


□ a. left in a hurry
□ b. ran up to m e
□ c. gave m e a hug

□ 5 . J’étais tellem ent m alade que j ’pensais qu’j’allais


□ a. to laugh
□ b. to die
□ c. to leave

□ ô. Prends c ’m édicam ent. Ça va te requinquer.


□ a. perk up
□ b. calm dow n
□ c. knock out

□ 7. Dem ain, j’dois passer su*l*billard.


□ a. play pool
□ b. w ork all day
□ c. undergo surgery

□ 8. T ’as vu Henri? L ’a déliarqué c ’matin.


□ a. arrived
□ b. left
□ c. quit his job
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG Ml

A CLOSER LOOK I:

The Omission of
the Possessive Adjective

A. In an im perative o r command

In French, possessive adjectives (mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa,
sot, notre, nos, votre, vos, leur and leurs) are used to m odify the
noun they precede:

Voici ma mère.
This is m y m other.

Regarde ma nouvelle voiture!


Look at m y n ew car!

A com m on construction used by French natives is on e w here the


possessive adjective is dropped in an im perative or com m and (and
replaced with a definite article along w ith a personal pronoun) only if an
action is being taken on a physical attribute (head, back, arm, etc.). For
exam ple, in the follow ing, action is not being taken on the physical
attribute: therefore, the possessive adjective remains:

Regarde mon dos.


Look at m y back.

Remarque mes cheveux.


N otice m y hair.

In the follow ing, an action is bein g taken on the physical attribute:

M asse-m oi im dos.
Massage m y back.

Cbupe-m of Iss cheveux.


Cut m y hair.

Ttens-m oi la main.
H old m y hand
aox J’AI LA CRÈVE!

POSSESSIVE
Verb Noun
ADJECTIVE
Masse man dos.

Coupe mes cheveux.

PERSONAL DEFINITE
Verb Noun
PRONOUN ARTICLE
Masse - mot le dos.

Coupe - mot les cheveux.

B. In a statement
The possessive adjective m ay also be dropped in a statement only if an
action is being taken on the physical attribute. In the follow ing, an action
is not being taken:

Je regarde son dos.


I’m looking at his/her back

Elle remarque ses chevewc.


She’s noticing his/her hair.

In the follow ing, an action is being taken on the physical attribute:

Je lu i masse tm dos.
I’m massaging his/her back.

Elle mm coupe tms cheveux.


She’s cutting m y hair.

The possessive adjective takes the form o f the appropriate personal


pronoun and is placed before the verb, and a definite article is placed
before the object. 'The same applies to pronom inal verbs (w hen the action
is being don e to oneself):

I wash m y hands = Je mm lave tms mains.


She brushes her hair = Elle sm brosse tms cheveux.
gTREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG ao3

Subject Verb POSSESSIVE


Object
ADJECTIVE
Je masse son dos.
Elle coupe mes cheveux.

PERSONAL Verb DEFINITE Object


Subject
PRONOUN ARTICLE
Je lui masse le dos.
Elle me coupe íes cheveux.

C. In the past tense (passe coniposé)


In the past tense as w ell, the personal pronoun is placed after the subject
(just as it was in the present tense):

Personal DeQnite
Subject Object
Pronoun Article

Je lui masse le dos.


Elle me coupe les cheveux.

i Personal PAST Definite


Subject AVOIR Object
Pronoun PARTICIPLE Article

Je lui ai massé le dos.


Elle m’ a coupé les cheveux.

D. In the past tense using pronom inal verbs


The construction here is much like that o f “C ” above w ith the exception
that, as w ith all reflexive verbs, the past participle is conjugated w ith être:

Personal PAST Definite


Subject ÊTRE Object
i Pronoun PARTICIPLE Article

Je me m is lavé les mains.


^ Elle s’ est cassé la jambe.
X04 J’AI LA CRÈVE!

Practice the Omission of


the Possessive Article
A . R ew rite the imperatives, omitting the
underlined possessive article.

1. Gratte son cou. (Scratch his neck)

2. Essuie ton m enton. (W ipe your chin)

3. Brosse mes cheveux. (Brush my hair)

4. Arrache ma dent. (Pull my tooth)

5. Touche SOT épaule (Touch his shoulder)

6. Tiens m on bras. (Hold my arm)

7. Serre ma main. (Shake my hand)

8. Lave ta figure. (W ash your face)


STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

Rew rite the statement, omitting the under­


lined possessive article.

1. Y touche m on épaule. (He's touching my shoulder)

2. J’ai gratté son cou. (I scratched his neck)

3. J’ai cassé son bras. (I broke his arm )

4. Elle a pincé m on nez. (She pinched rrty nose)

5. J’peigne ses cheveux. ( I ’m combing his/her hair)

6. Le dentiste, il a arraché ^ dents. (The dendst pulled out his/her teeth)

7. Elle a caressé ina joue. (She caressed my face)


J ’AILACRÈVgj

8. Ça fend m on cœur. (That just breaks my heart)

9. Je lave mes dents. (Tm brushing my teeth)

10. E m aquille ses yeux. (She's making up her [oum ] ^ e s )

11. 6 m aquille ses yeux. (She's making up her [someone else’s] eyes)

12. L ’a chuchoté à son oreille. (H e whispered in his/her ear)

A CLOSER LOOK II:


Personal Pronouns when Offering
and Asking for Favors
A . In an im peratiye o r command
A construction similar to that shown in G RAM M AR lA also holds true
w hen the im perative or com m and is in reference to a favor o r service,
e.g., “H old this for m e." “Carry this suitcase for m e,” etc. In this case, the
object and personal pronoun change places and pour is om itted since
it is built into the construction:
fTREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG *07

Verb Object Personal


POUR
Pronoun
Tiens ça pour moi.
Pone la valise pour moi.

^_____ ^ __________,

PERSONAL
Verb Object
PRONOUN
Tiens - m oi ça.
Porte - m oi la valise.

B. Ill reference to a favor o r service


W hen a statement is in reference to a favor or service, the personal
pronoun is placed before the verb and p o u r is once again om itted since
it is built into the construction. This is similar to the construction in
G RAM M AR IB on page 202.

T------------------- PERSONAL
Subject Verb 1 Object POUR
PRONOUN
Je tiens la porte pour toi.
Je porte la valise pour toi.

r i
PERSONAL
Subject Verb Object
PRONOUN

L Je te tiens la porte.

t Je te porte la valise.
208 J'AI LA CRÈVE!

l î M JaW This construction is also used w hen asking a question:

J e te tiens ¡a porte?
M ay I hold the d oor fo r you?

J e te porte la valise?
M ay I carry the suitcase for you?

C. In the past tense (passé eomposé)


In the past tense, the personal pronoun is placed after the subject, just as
it is in the present tense.

Personal
Subject VERB Object
Pronoun
Je te tiens la porte.

Je te porte la valise.

Personal PAST
Subject AVOIR Obiect
1 Pronoun PARTICIPLE
Je t’ ai tenu la porte.

Je t’ ai p orté la valise.

Practice Offering and Asking for


Favors
A . Rew rite the im perative according to the
example.
Example:
Tiens la porte pour moi.
Ttens-moi la porte.
fTHBBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

1. Tiens ça pour m oi. (Hold this for m e)

2. Porte le m anteau pour elle. (Сапу the coat for her)

3. O u v’la porte pour lui. (Open the door for him)

4. Soulève la valise pour m oi. (Lift the suitcase for me)

5. V érifie cette liste pour nous. (Verify this list for us)

6. Coupe cette ficelle pour m oi. (Cut this string for me)

7. Lave ces tasses jxju r elle. (Wash these cups for her)

8. Change c ’t’am poule pour ltd. (Change this light bulb for him)

9. Ferm e la porte pour m oi. (Qose the door for m e)

10. Rép>are la voiture pour nous. (Ftx the car for us)
XIO J’AI LA CRÈVE!

i. Rew rite the sentence according to the


exampie.
Example:

II a peint la maison pour m oi. (He painted the house for me)
It m*a p0 int ta mai$an,

1. J’tiens les livres pour toi? (Shall I hold the books for you?)

2. II a porté I’m anteau pour m oi. (He carried my coat for m e)

3. II a ouvert la porte pour elle. (He opened the door for her)

4. Je soulève la valise pour toi? (May I lift the suitcase for you)

5. J’ai vérifié la liste pour lui. (I verified the list for him)

6. J ’œ u p e la ficelle pour toi? (M ay / cut the string for you)

7. J ’ai lavé la tasse pour toi. (I washed the cup for you)

8. II a changé l’am poule pour elle. (He changed the light bulb for her)

9. Elle a fait la cuisine pour m oi. (She cooked for m e)

10. II a réparé la voitu re pour nous. (He fixed the car for us)
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG au

D IC T A T IO N
Test Y o u r A u r a l C om preh en sion .
(This dictation can be found in Appendix A on page 243)

If you are follow in g along with your cassette, you w ill n ow hear a paragraph
containing m any o f the terms from this section. The paragraph w ill be read at
normal conversational speed (w hich m ay actually seem fast to you at first). In
addition, the w ords w ill be pronounced as you w ould actually hear them in a
conversation, including m any com m on reductions.

The first tim e the paragraph is presented, simply listen in order to get
accustom ed to the speed and heavy use o f reductions. The paragraph w ill then
be read again with a pause after each group o f w ords to give you tim e to w rite
down vk^at you heard. The third tim e the paragraph is read, fo llo w along with
what you have written.
REVIEW EXAM
FOR LESSONS 6-10
(Answers to Review, p. 224)

A . Underline the appropriate w ord that best


completes the phrase.

1. Oh, la (^raSfe, vache, chienne)! L ’est jolie, ta baraque!

2. Si ma vieille, è sait qu’j'ai cassé son vase, j’suis (fric, frangin,


M t).

3. J’ai entendu dire qu’ t’as réussi à tous tes exams! (Casquette,
Bonnet, Chapeau)!

4. Y fait rien toute la journée. C’t’un vrai (cossard, rinoche,


potasse).

5. J’ai beaucoup d’(crèche, pognou, bouquins) sur m oi. J’suis


riche!

6. Y flotte en core! Q uel temps d’(chat, chien, canard)!

7. Le film, y com m ence dans dix minutes! Faut s’ (poireauter,


repérer, barrer)!

(pioneer, poireauter,
8. J’suis fatigué pasque j’ai pas pu
farfouiller) toute la nuit. Les voisins, y faisaient trop d ’bruit.

9. Brigitte, è m ’a parlé pendant toute une plom be de son rendez-vous


avec Marc. Franchem ent, j’m ’en fiche com m e de ma prem ière
(chaussure, cravate, chaussette).

10. J’peux pas chanter, moi. C ’est pas dans mes (ficelles, cordes,
lignes).

SIS
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG X13

B. CONTEXT EXERCISE
F ill in the letter corresponding to the correct
phrase in the righ t eolumn.

[~~] 1. T ’aimes lire? A. È doit êt’d n s ié e !

I I 2. T ’as vu c ’te nana-là? B. J ’ai pas d'


È parle toute seule!

C. J ’dois a i*é C U p M r.
EU 3. Y fait rien toute la journée.

D. Mais, oui! C ’est pour ça qu ’

□ 4. J’peux pas t’accom pagner


au ciné ce soir.
j’achète un nouveau b o u ^ p iin
chaque semaine.

E. Q uel moulin à paroles!


□ 5.s. J’suis en r’tard.

F. J’ai pas pu f r o n c e r toute la


□ 6 . L’arrête pas d ’parler!
nuit.

ED 7. J’suis fatigué. G. J ’dois passer su* l*billard.

□ 8. J’arrive pas à trouver m on H. J’espère que j’I’ai pas paumé


portefeuille. quèque part!

E] 9. J’peux pas chanter, m oi. i. Je sais. C’t’un vrai eossard, lui.

□ 10. Dem ain j’vais à l’hôpital. J. C’est pas


U4 REVIEW EXAM OF LESSONS 6-10

C. CROSSWORD
Step 1: FUl in the blanks with the appropriate w ord (s) from the list below .
Step 2: Using your answers, fill in the crossword puzzle on the opposite
page.

blairer gftteaa
loaper coupé
crève tangen
doigte vache

ACROSS
16. Nicolas, c ’est ton ami?! Oh, j’peux pas l’_

18. Jeanne, è sem ble très triste aujourd’hui. J’ai l’impression qu ’elle est
à d eu x_____________________d ’chialer!

25. C ’est pas difRcile. A u contraire! C’est d u _____________________ !

31. Oh, la __________________ ! C ’est extraordinaire!

34. J’suis pas allé au boulot aujourd’hui pasque j’ai la ________________ .

39. J ’en a i________________ d ’ses questions stupides!

DOWN
7. J’m e barre tout d ’suite. J’veux p a s________________ . m on bus.

10. Faut pas croire c ’qu’è t’dit. È raconte que d e s .

15. Quand l’flic, y s’est approché, le voleur, l’a pris la .

22. Tu vas sûrement obtenir le rôle. C’est dans la ____

24. Ma cousine, l’en a fait toute u n e_____________________ quand j ’ai


oublié son anniversaire.

30. A rrête de m ’suiv’ partout! Tu m e tapes sur le s ________________ _ toi!


STREET FRENCH I: THE BEST OF FRENCH SLANG MS

CROSSWORD PUZZLE
SI* REVIEW EXAM OF LESSONS 6-10

D. Choose the correct deBnitioii o f the w o rd (s )


in boldface.

I. quand les ponies auront dct dentst


a. n ever b. som etim es c. once

2. requinquer:
a. to tire b. to perk up c. to eat

3. dévoue:
a. bad luck b. good luck c. large crow d

4. tif:
a. hair b. big nose c. ugly face

5. s’éclipser:
a. to g o to sleep b. to arrive c. to leave

6. déidcher:
a. to leave b. to laugh c. to find

7. poireauter:
a. to leave b. to laugh c. to w ait

8 . paunier:
a. to lose b. to arrive c. to look

9. e’est du gâteau:
a. it’s hard b. it’s easy c. it’s impossible

10.
a. m oney b. food c. intense fear
ANSWERS TO
LESSONS 1-10
LEÇON UN - It F lo tte E ncore!
Practice the Vocabulary
A. 1 . C 6. I
2. B 7. J
3. H 8. D
4. G 9. A
5. F 10 . E

B. 1 . dingue 5. bouffe
2 . caille 6 . fric
3 . guigne 7 . carrém ent
4. cloche 8 . boudin

C. 1 . F 6. H
2. A 7. 1
3. G 8. D
4. C 9. E
5. B 10 . J

A CLOSER LOOK I: Practice Using Contractions


1 . T ’as 7 . J’dois
2 . J’te 8 . J’peux • prend’ • l’m étro •
3. J’com prends • c ’que j’me/je m ’
4. J’vais • l’voir 9 . j’vais • m ett’

5. T ’entends pas 1 0 . J’pars • d ’suite • êt’

6 . J’veux • prend’ 1 1 . J’ai pas


1 2 . J’peiix pas • l’faire

**7
Nais ANSWERS TO LESSONS M O

B. Aujourd’hui, jg vais m g lever d g bonne heure pour passer la journée


én ville. Jg dois arriver vers m idi px>ur déjeuner a vec mes amis Irène
et Jacques à n o tig café préféré. J’aim e bien qg café paj;cg que les prix
17e sont pas astronom iques! ^ r è s , on va aller au parc pren djg une
glace! Si on a Ig temps, on va pousser jusqu’au jardin du Luxem bourg.

A CLOSER LOOK II: Exercises

A. 1. c’t’un 6. quèque chose


2. y a 7. y parle
3 . c’ui-là 8. qu’est
4. faut 9. y avait
5 . l’est 10. è rit

B. 1. L ’a • J’dois • prend’ 6. Z ’ont (o r Y z’ont)


2. Y • parc’ • y’ • s’tirer 7. J’erois • è • m ’ • d ’ • que
3. C’t’un 8. J ’ai • d ’
4. Y a . d ’ 9. J’sais • c ’qu’y • m ’
5. m ’ • s’te plaît 10. Y • pasqu’y

LEÇON DEUX - Quel B oui-B ou i!


Practice the Vocabulary
A. 1 . b 6. a
2. a 7. b
3. b 8. b
4. b 9. b
5. a 10 . a
a n s w e r s t o le sso n s 1-10 ai9

B. CROSSWORD PUZZLE

C. 1 . badigoinces 7 . brouille-m énage


2 . bourrée 8 . fusil
3 . douloureuse 9 . boui-boui
4 . cradingues 1 0 . m e goinfrer
5 . régale 1 1 . balles
6 . poivrot 1 2 . nickel

A CLOSER LOOK I: PraeUee Asking a Question


A. 1 . Qui tu vas aider? 7 . Y vient d ’où?
2 . Quand tu veux partir? 8 . T ’as com bien d ’pantalons?
3. Q u elle heure il est? 9. Tu désires m ’accom pagner?
4. Pourquoi t’aimes pas ça? 1 0 . Tu prends l’autobus?
5. Com m ent y va aller à la plage? 1 1 . Tu sais conduire?
6 . T ’écris quoi? 1 2 . T ’aimes ça?
sao ANSWERS TO LESSONS l-IO

B. 1 . A qui tu vas parler du boui-boui? 6 . T ’as hérité de quoi?


2 . È regarde qui? 7 . Elle a com bien d ’enfants?
3 . Tu veux quoi? 8 . Où y va s’goinfrer ce soir?
4. Tu vas com m ander quoi? 9. A v e c qui è va picoler?
5. A qui tu vas parler? 1 0 . Y va laver quoi?

LEÇON TROIS - On a P iq u é Ma Tétoehe!


Practice the Vocabulary
A . 1 . agrafer 7 . flicaiUe
2 . lourde 8 . plum ard
3 . écop é 9. balader
4 . baraque 1 0 . placard
5 . fourré 1 1 . bousillé
6 . salut 1 2 . planquer

B. 1 . 1 6. E
2. B 7. A
3. D 8. G
4. C 9. J
5. H 10 . F

. 1 . L’a piqué m on vélo, lui.


2 . J’veux regarder la téloche.
3 . J’ai bousillé ma m ontre.
4 . V ’ià l’casseur!
5 . Tu veux encarrer?
6 . Tu connais c ’m ec?
7 . Si tu veux plus ta guitare, tu pourrais la m ettre au clou!
8 . Z’ont/ÿ z’ont radiné à quelle heure?
9. Tu veux t’balader après l’dîner?
10 . J’suis lessivé.
a n s w e r s t o le sso n s m o
XZ1

A CLOSER LOOK I: Em tc Im s
A. l a. C e gâteau, l’est délicieux,
b. L ’est délicieux, c ’gâteau.

2 . a. Suzanne, l’est très jolie,


b. L ’est très jolie, Suzanne.

3 . a. L e dîner, l’est gâché,


b. L ’est gâché, l’cfiner.

4 . a. Cette robe, è m ’va com m e un gant,


b. È m ’va com m e un gant, cette robe.

5 . a. Le film , l’était fantastique,


b. L ’était fantastique, le film.

6 . a. M a m ère, è m ’appelle,
b. È m ’appelle, ma m ère.

7 . a. Les jours, y passent vite,


b. Y passent vite, les jours.

8 . a. C ette voiture, l’est toute neuve,


b. L ’est toute neuve, cette voiture.

9. a. M on frère, l’est très grand,


b. L ’est très grand, m on frère.

10 . a. Serge, y t’dem ande au téléphone,


b. Y t’dem ande au téléphone, Serge.

B. 1 . Tu fais c ’bordel pourquoi? 8 . T ’as com bien de téloches?


2 . T ’as bousillé quoi? 9. Z ’o n iV z’ont radiné avec qui?
3. Tu vas acheter quelle baraque? 1 0 . Tu vas t’balader où?
4. Y l’a piqué quand? i l . T ’es lessivé pourquoi?
5. T ’essaies d ’planquer qui? 1 2 . Z ’o n t^ z’ont fourré qui
6 . Tu t’es carapaté pourquoi? en prison?
7. Y va parler à la flicaille quand?
tx t ANSWERS TO LESSONS 1-10

LEÇON QUATRE - La J o ie d*Être Bouchon


Practice the Vocabulary
A. 1 . C 8. B B. 1. a 7. a
2. G 9. H 2. c 8. a
3. F 10 . D 3. c 9. b
4. M 11. A 4. b 10 . a
5. J 12 . I 5. b 11. a
6. K 13. E 6. a
7. L

C. FAMILY TREE
ANSWERS TO LESSONS l-IO ass

Practice c*tCy im peu, ben , andalora


A. 1 . Ecoute un peu cette musique! 8 . Ben oui alors!
2 . Ecoute c ’te musique! 9 . Regarde c’t’architecture!
3. Ecoute un peu c ’te musique! 1 0 . Regarde un peu ce livre!
4. Ben écou te! 1 1 . Regarde un peu c ’livre!
5 . Ecoute donc! 1 2 . Cours donc!
6 . Ben oui! 13. Ben viens donc!
7. Oui alors! 14. Ben regarde un peu c’te baraque!

LEÇON CINQ - La Grande Boum


Practice the Vocabulary

A. 1 . d o p e 7. bigle
2 . fringué 8 . schlingue
3. nana / brancher 9. déjantes
4. boule 1 0 . bile
5. marrant 1 1 . boum
6 . trouille

B. 1 . d o d o 8 . brancher
2 . jeter 9. pince
3. boyaux 1 0 . trouille
4. rond 1 1 . draguer
5. am ygdales 1 2 . marrant
6. dope 13. gargue
7. pom m es

C. 1 . A 7. M
2. K 8. H
3. E 9. J
4. B 10 . C
5. D 11. G
6. 1 12 . F
XX4 ANSWERS TO LESSONS M o

A CLOSER LOOK 1: Exercises


1. m oi 7. m oi
2. lui 8. lui
3. elle 9. elle
4. toi 10. ça
5. vous 11. nous
6. toi 12. ça

B. 1. Pourquoi ça 6. Où ça
2. Où ça 7. Pourquoi ça
3. Com m ent ça 8. Qui ça
4. Pourquoi ça 9. Pourquoi ça
5. Qui ça 10. Quand ça

REVIEW EXAM FOR LESSONS 1-5


Practice the Vocabulary

A. 1. a, c, d 7. a, b, c
2. a, c, d 8. a, b, d
3. b. c, d 9. a, b, c
4. a, b, c 10. b .d
5. b .d 11. a .d
6. c, d 12. b. c, d

B. 1. schlingue 7. marrant
2. d o p e 8. mauvais poil
3. dingue 9. baraque
4. nana 10. pom m es
5. cailler 11. trouille
6. moutards 12. file
answ ers TO LESSONS 1-10 asf

C. CROSSWORD PUZZLE

D. 1. L 7. E
2. A 8. B
3. K 9. C
4. J 10. F
5. D 11. I
6. G 12. H

LEÇON SIX - Le Chouchou du P ro f


Practice the Vocabulary
A. 1. bosser 6. la vache
2. blairer 7. m oche
3. zieuter 8. calé
4. bouquin 9. étendre
5. casser 10. tiîs. merlan, déboiser
ANSWERS TO LESSONS l-io

B. 1. cinglé 7. chouchou
2. potasser, étendre 8. potaches
3. p rof 9. calée, maths
4. déboiser, m elon 10. m éganote
5. fiche, paquet 11. séché
6. plancher, galerie

C. 1. a 7. b
2. c 8. a
3. a 9. c
4. b 10. a
5. c 11. b
6. b 12. c

A CLOSER LOOK 1:
Practice Using The Present Tense To Indicate Future
A. 1. On s’voit d ’main, alors?
2. J’te I’donne après l’déjeuner.
3. On I’fait plus tard.
4. On en discute dem ain.
5. J ’te la présente à la soirée.
6. Y te Trend ce soir.
7. J ’viens t’chercher à 8h.
8. Ce soir, è lui fait une grande surprise.
9. C’t’après-midi, on fête ton anniversaire.
10. J ’te passe un coup d ’fil dem ain.

LEÇON SEPT - La V ie de Cossard


Practice the Vocabulary
A . 1. b 7. a
2. c 8. b
3. a 9. a
4. a 10. a
5. c 11. b
6. b 12. c
y^SWERS TO LESSONS MO a*7

B. 1- E 7. B
2. L 8. G
3. I 9. H
4. C 10. D
5. K 11. J
6. F 12. A

C. 1. b 7. a
2. a 8. a
3. b 9. a
4. a 10. a
5. b 11. b
6. b 12. b

A CL08ER LOOK 1: Exercises


A. 1. Regarde-m oi ça!
2. Ecoute-m oi c ’te musique!
3. Sens-moi c ’gâteau!
4. Goûte-m oi c’chocolat!
5. Touche-m oi c ’t’étoffe!

B. 1. Tu l’as trouvé, lui?


2. J’t’aim e bien, toi.
3. Mais, j’t’ai rem boursé, toi!
4. Y vous l’a déjà expliqué, à vous.
5. È m ’I’a promis, à m oi!
6. Y nous a donné un cadeau, à nous.
7. J’t’ai étonné, toi?
8. Tu l’as invitée, elle?
9. È nous a accom pagnés, nous.
10. Y m ’a beaucoup aidé, m oi.
tMB ANSWERS TO LESSONS M o

C. 1. C’est son tricot à lui.


C’t’à lui, l’tricot.

2. C’est ton chien à toi?


C’t’à toi, l’chien?

3. C’est sa voiture à elle?


C’t’à elle, la voiture?

4. C’est leur appartem ent à eux?


C’t’à eux, l’appartem ent?

5. C’est son fauteuil à lui?


C’t’à lui, le fauteuil?

6. C’est not’maison à nous.


C’t’à nous, la maison.

7. C’est votre enfant à vous?


C’t’à vous, l’enfant?

8. C’est m on pantalon à m oi.


C’t’à m oi, l’pantalon.

9. C’est ta m oto à toi?


C’t’à toi, la m oto?

10. C’est son livre à elle?


C’t’à elle, le livre?

LEÇON HUIT - Dons ie Zinc


Practice the Vocabulary
A . 1. farfouillé 7. charrier
2. à deux doigts 8. tartine
3. repêché, paum é 9. dévein e
4. faire dod o 10. arrive
5. loupé 11. jacte
6. poireaute
a n s w e r s t o le sso n s 1-10 asf

B. 1- a 7. b C. 1. E 6. 1
2. a 8. a 2. H 7. B
3. a 9. b 3. A 8. C
4. a 10. b 4. G 9. D
5. b 11. a 5. F
6. b 12. a

LEÇON NEUF - Un Coup de FU


Practice the Vocabulary

A. 1. D 6. F
2. E 7. H
3. B 8. I
4. A 9. G
5. C 10. J

B. CROSSWORD PUZZLE
xso ANSWERS TO LESSONS M o

C. 1. b 5. b
2. a 6. b
3. b 7. c
4. c 8. a

A CLOSER LOOK: Praetiee **Quor*

A . 1. Ton chien, I’a beaucoup d ’personnalité, quoi!

2. Ta chem ise, l’est si colorée, quoi!

3. Arrête, quoi!

4. J’adore vo t’m aison! L’est si chaleureuse, quoi!

5. Le dîner, l’était absolument sensas, quoi!

6. Partons, quoi!

7. La cérém onie, l’était extrêm em ent ém ouvante, quoi!

8. Le d écor chez vous, l’est très unique, quoi!

LEÇON DIX - J’ai la Crève!


Practice the Vocabulary
A. 1. correct 5. correct
2. incorrect 6. incorrect
3. incorrect 7. correct
4. correct 8. incorrect

B. 1. crève 6. éponges
2. battant 7. rond
3. pageot 8. salade
4. fichu 9. tangente
5. clam sé 10. corbuche
y^SWERS TO LESSONS 1-10 asx

c. 1- c
2. a
3. c
4. a
5. b
6. a
7. c
8. a

A CLOSER LOOK I:
Praetiee The Omission of tfco Possossfvo AdfeeHve

A. 1. G ratte-luil’cou.
2. Essuie-toi I’m enton.
3. Brosse-moi les cheveux.
4. Arrache-m oi la dent.
5. Touche-lui l’épaule.
6. Tiens-m oi l’bras.
7. Serre-m oi la main.
8. Lave-toi la figure.

B. 1. Y m ’touche l’épaule.
2. Je lui ai gratté l’cou.
3. Je lui ai cassé l’bras.
4. È m ’a pincé l’nez.
5. Je lui peigne les cheveux.
6. Le dentiste, y lui a arraché les dents.
7. È m ’a caressé la joue.
8. Q ue ça m ’fend l’cœur!
9. J’m e brosse les dents.
10. È s’m aquille les yeux.
11. È lui m aquille les yeux.
12. Y lui a chuchoté à l’oreille.
asx ANSWERS TO LESSONS M o

A CLOSER LOOK:
Practice Offering and Asking fo r Favors

A. 1. Tiens-m oi ça. 6.
2. Porte-lui c ’manteau. 7.
3. O uv’-lui la porte. 8.
4. Soulève-m oi la valise. 9.
5. Vérifie-nous cette liste. 10. Répare-nous la voiture.

B. 1. J’te tiens les livres? 6. J’te cx>upe la fiœ lle?


2. Y m ’a porté l’manteau. 7.
3. Y lui a ouvert la porte. 8.
4. J’te soulève la valise? 9. E m ’a fait la cuisine.
5. Je lui ai vérifié la liste. 10. Y nous a réparé la voiture.

REVIEW EXAM FOR LESSONS 6-10


Practice the Vocabulary

1. vache 6. chien
2. fnt 7. barrer
3. chapeau 8. pioneer
4. cossard 9. chaussette
5. pognon 10. cordes

B. 1. D 6. E
2. A 7. F
3. 1 8. H
4. B 9. J
5. C 10. G
a n s w e r s t o le sso n s 1-10 Z33

c. CROSSWORD PUZZLE

D. 1. a 6. c
2. b 7. c
3. a 8. a
4. a 9. b
5. c 10. a
APPENDIX
-Dictations-

Leçon Un

n Flotte Eneoref
(It's raining again!)

[Using reductions, as heard on the audiotape]


1. J’viens d’claqner tout m on trie sur la bonffe.
2. J’dois êt’ carrément dingue.
3. Q uel gueuleton ça va être!
4. On e’Ore pour trouver un coin peinard.
5. C'est géiüal, ici!
6. Y com m ence à Botter!
7. J’ai pas d’pébroe.
8. J*en r’viens pas, m oi!

[As you w ould see it w ritten]


1. Je viens de claquer tout m on fric sur la bouffe.
2. Je dois être carrément dingue.
3. Q uel gueuleton ça va être!
4. O n se tire pour trouver un coin pdnard.
5. C ’est génial, id !
6. 11 com m ence à flotter!
7. Je n’ai pas d e pébroe.
8. Je n*en reviens pas, m oi!
STREBT FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG ass

Leçon Deux

Quet Baui’Boui!
(What a dive!)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. Q uel boui'boui! C est cnMUngne id !


2. Cresto, l'est d*preiidère.
3. J’com m ence à avoir les croc».
4. J’vais m * g < d a fr e r c ’soir.

5. J'm ’e n pourléche le» badigoinces d ’avance.


6. Deux cents balles pour du broullle*inéiuige?
7. La boustlEaille à c ’resto, ça doit êt’ le coup d’f u ^ l
8. C est m oi qui régale.

[As you w ould see it written]

1. Q uel boui-boui! C est cradingue id !


2. Ce recto est de première.
3. Je com m ence à avoir les croc».
4. Je vais me goinfrer ce soir.
5. Je m'en pourléche le» badigoinces d'avance.
6. Deux cents balles pour du brouille*ménage?
7. La boustiSaille à ce resto, ça doit être le coup de f u ^ !
8. C est m oi qui régale.
m APPENDIX • DICTATIONS

Leçon Trois

On a Piqué Ma Téloehe!
(Someone swiped my television!)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. T ’as I'air le t r iv é .

2. J'vais aller au plmnani.


3. J ’ai entendu un mec qui s*lMladait à l’extérieur de la Iraraqae à
côté d ’chez m oi.

4. Y pouvait pas encarrer par la lourde


5. L’a boudllé la fn ê t’, lui.
6. Q uel bordel!

7. J’vais appeler la tlieallle


8. Le m ec, y s*est carapaté.

[As you w ould see it written]

1. Tu as l’air lesrivé.

2. Je vais aller au plumard.


3. J’ai entendu un mec qui se baladait à l’extérieur de la baraque à
côté de chez moi.

4. 11ne pouvait pas encarrer par la lourde


5. 11a bondllé la fenêtre, lui.
6. Quelbordd!
7. Je vais appeler la tHcaille
8. Le m ec s*cst carapaté.
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG S17

Leçon Quatre

La Joie d*Être Bouchon


(The joy o f being the youngest)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. J ’m ’e n cals payé une tranche à la soirée.


2. Ma vieille et m on vieux, y s'sont bagarrés.
3. Y s’sont bouffé l*nez m es vieux.
4. Ma franque, è s*eet engueulée avec m on beauf.
5. Leur ffston et leur fiSlle, y faisaient qu’chialer.
6. M on franÿn, y veut pas d’moutards.
7. C’était pas sec oignons!
8. M on beau-dab, l'a fait la gueule toute la soirée!

[As you w ould see it w ritten]

1. Je m'en suis payé une tranche à la soirée.


2. Ma vieille et m on vieux se sont bagarrés.
3. Ils se sont bouffé le nez mes vieux.
4. Ma frangine s’est engueulée a vec m on beauf.
5. Leur Aston et leur BAUe ne faisaient que chialer.
6. M on f r a u i^ ne veut pas de moutards.
7. Ce n’était pas ses oignons!
8. M on beau-dab a fait la gueule toute la soirée!
ta» APPENDIX-DICTATIONS

Leçon Cinq

Le Grande Boum
(The big bash)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. C est chouette, c ’te bourn!


2. Mate un peu com m e y sont tous bien friugués.
3. Pourquoi tu t*fais d*la bile?
4. C te nana-là, è m’bigle!
5. J'en pince pour elle.
6. J’vais la brancher.
7. T ’es pas v ’nu pour draguer?
8. J’ai en vie d’ni*huaiecter lec amygdales.

[As you w ould see it written]

1. C’est chouette, cen e boum!


2. Mate un peu com m e ils sont tous bien iringués.
3. Pourquoi tu te fiais de la bile?
4. Cette nana-là m e bigle!
5. J’en pince pour elle.
6. Je vais la brancher.
7. Tu n ’es pas venu pour draguer?
8. J'ai en vie de m*humecter les amygdales.
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG XSf

L eço n S ix

Lc Chouchou du P rof
(The teacher’s pet)

[U sing reductions, as heard on the audiotape]

1. Le prof, y nous HChe toujours un paquet d ’devoirs.


2. J’dois boeeer c ’soir.

3. J’vais sédier l*eonn dem ain.


4. Je m ’suis iait étendre à I’csaai.
5. J’dois potasser m on français c ’soir.
6. Y doit êt’ dnglé d ’penser qu’on peut lire tous ces en
deux jours!

7. J’suis pas calé en nuidis.


8. Y m’easse les ^eds, lui!

[A s you w ould see it written]

1. Le prof nous nehe toujours un paquet de devoirs.


2. Je dois bosser ce soir.

3. Je vais séeher le cours dem ain.


4. Je m e suis fait étendre à l’enun.
5. Je dois potasser m on français ce soir.
6. 11doit être dnglé de penser qu’on peut lire tous ces en
deux jours!

7. Je ne suis pas calé en

8. 11m e casse les ^eds, lui!


240 APPENDIX - DICTATIONS

Leçon Sept

La Vie de Cossard
(The life o f a lazy bum)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. J’aurai du m al à reprend* le collier après mes vacances.


2. J’ai enfllé des perles pendant un mois.
3. Quand j’suis en vacances, j’en flche pas i
4. Y com m ence à m’taper sur les nerfs.
5. J’préfère passer m on temps à lézarder.

6. Q u’est-ce qu’y peut êt’ collant!


7. J’dois m’édlpser.
8. C’est du gâteau!

[As you w ould see it written]

1. J’aurai du m al à reprendre le collier après mes vacances.


2. J’ai enfllé des pertes pendant un mois.
3. Quand je suis en vacances, je n’en flche pas une rame.
4. Il com m ence à m e taper sur les nerfs.
5. Je préfère passer m on temps à lézarder.

6. Q u’est-ce qu’il peut être collant!


7. Je dois m'écUpser.
8. C’est du gâteau!
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG X41

L eço n H u it

Dans te Ztne
On the airplane)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. J ’espère que t’as pas eu à poireauter longtem ps.


2 . Ça carbure?

3. Tu vas pas croire ma d é v o u e .

4. J ’ai paumé m on billet d ’avion.


5. Enfin, j’I’ai déniché après avoir farfouillé dans tous m es bagoc.
6. J ’ai dû m’magner l*derche pasque m on avion, l’allait s*barrer.
7. T ’es arrivée à faire dodo dans l’^nc?
8. Q uel moulin à parolee!

[As you w ould see it w ritten]

1. J’espère que tu n ’as pas eu à poireauter longtem ps.


2 . Ça carbure?

3. Tu ne vas pas croire ma d é v o u e .

4. J’ai paumé m on billet d ’avion.


5. Enfin, je l’ai déniché après avoir farfouillé dans tous mes
6. J ’ai dû le derche parce que m on avion allait ce
barrer
7. Tu es arrivée à fidre dodo dans le duc?
8. Q uel moulin à paroles!
Z4X APPENDIX - DICTATIONS

L eço n N e u f

Un Cot^ de Fit
(A telephone call)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. J’e n id lo a p é d ’ses bollards!


2. Elle a dég<dté pendant toute une heure.
3. Q uelle crâneuse!
4. J'm’en Hche conune de nui premièr
5- Elle a pas la bosse du chant.
6. C ’est pas dans ses cordes.
7. Sa tignasse, l’est horrible!
8. C ’te nana, l’a un gros p i t qui bouffe toute sa
peinturlurée.

[As you w ould see it w ritten]

1. J’en ai soupé d e ses bcbards!


2. Elle a dégidsé pendant toute une heure.
3. Q uelle crâneuse!
4. Je w*en ache conune de UM prenüère chaussette.
5. Elle n’a pas la bosse du chant.
6. Ce n’est pas dans ses cordes.
7. Sa tignasse est horrible!
8. Cette nana a un gros pif qui bouffe toute sa tronche
pdnturlurée.
STREET FRENCH l: THE BEST OF FRENCH SLANG X43

Leçon Dix

J’ai la Crève!
( I ’m sick!)

[Using reductions, as heard on the audiotape]

1. David, y dit qu ’il a attrapé la crève.


2. Pauv' type. L ’est très mal Bchu.
3. Y s’croit toujours à l’artfcle de la mort.
4. Les m édecins, y prcimeat la tangente quand y l’voient
débarquer.
5. L’hôpital, y doit avoir un pageot perm anent pour lui avec son blase
dessus.

6. Y va flipper au point où y va s’faire une belle corbudie.


7. Un d*cec quat*, un tranche-lard y va lui dire d e passer
su*l*billard.
8. J’suis sûre qu’y s’ra r*quinqué et en moins d’deux!

[As you w ould see it written]

1. D avid dit qu’il a attrapé la crève.


2. Pauvre type. Il est très mal Bchu.
3. II se croit toujours à l’article de la mort.
4. Les m édecins prennent la tangente quand ils le voient
débarquer.
5. L ’hôpital doit avoir un pageot perm anent pour lui a vec son blase
dessus.

6. Il va flipper au point où il va se faire une belle corbuche.


7. Un de ces quatre, un tranche-lard va lui dire de
le billard.
8. Je suis sûre qu ’il sera requinqué et en
Glossary

baUe
-A- See page: 27
à deux doigts de (être) baraque
S eep a g e: 157 See page: 48

à ran im e de la mort (être) baratin


S eep a g e: 193 S eep a g e: 158

agrafer (se taire) barman


See page: 47 See page: 27
aller en eau de boudin barrer (se)
See page: 5 S eep a g e: 158

apéro battant
See page: 2 7 S eep a g e: 193

arnaquer beau-dab
See page: 135 See page: 69
arriver à faire quelque chose beauf
S eep a g e: 157 See page: 69
attraper la crève bclle-doche
S eep a g e: 193 See page: 70

belle/beau
S eep a g e: 194

bien roulé(e) (être)


bagarrer (se ) S eep a g e: 175
See page: 69
bigler
bagos See page: 91
S eep a g e: 157
blairer quelqu’un (ne
balader (se) pouvrir)
See page: 47 S eep a g e: 115

balancer blase
See page: 136 S eep a ge: 194

>45
Z46 GLOSSARY

bordel **Ça saute aux yeux**


See page: 48 S e e p a g e : 176

cailler
S eep a g e: I I S See page: 5

Ъоме de quelque chose caléle) en quelque chose


lavoir la ) lêtre)
S eep a g e: 175 S e e p a g e : 116

bouchon carapater |se)


See page: 70 See page: 49

boudin carburer
S e e p a g e : 175 S e e p a g e : 158

bouffe
See page: 5 See page: 6

bouffer le nea (se)


See page: 70 See page: 49

bougeotte lavoir la ) casser la gueule |se)


S e e p a g e : 136 S e e p a g e : 158

boui-boui casser les orgues à


See page: 28 quelqu*un
boum S e e p a g e : 159

See page: 91 casser les pieds à quelqu*un


bouquin S e e p a g e : 117

Seepage: I I 6 **Ce n*est pas tes oignons**


bourréle) lètre) See page: 70

See page: 28 **Chapeau!**


bousiller See page: 136

See page: 49 charrier


boustifaiUe S e e p a g e : 159

See page: 28 chialer


brancher See page: 71

See page: 91 chocottes


brouille-ménage S e e p a g e : 176

See page: 29 chouchoulte)


See page: 117

chouette
“C ” See page: 91

**Ça ne tourne pas rond** cingléle) lêtre)


S eep a g e: 194 S e e p a g e : 117
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG S47

cinoche
S eep a g e: 137
-D-
dans la poche (être)
Seepage: 176
S eep a g e: 194
dans les cordes de quelqu’un
(être)
Seepage: 6 S eep a g e: 177

dans son asdette (ne pas


See page: 91 être)
S eep a ge: 159
dope
See page: 92
de malheur
See page: 7
coin
de mauvais poil (être)
See page: 6
See page: 71
coUantCe) (être) débarquer
S eep a g e: 137 S eep a ge: 195

eoUe débdser la colline (se faire)


S eep a g e: 118 S eep a g e: 118

corbuche dégoiser
S eep a g e: 177
S eep a g e: 195
défanter
conard
See page; 92
S eep a g e: 137
dénicher
coup do fu d l (être le ) S eep a g e: 163
See page: 2 9
descendre
cradingue See page: 138
See page: 2 9 déveine (avoir la )
S eep a g e: 160

See page: 6 dine


S eep a g e: 138

S e e p a g e : 176 dingue (être)


See page; 7
crCdie
dodo (fa ire )
S e e p a g e : 138
S eep a ge: 160
crocs (avoir I n ) douloureuse
See page: 29 See page; 30

cuidncr
See page: 50 See page; 92
X48 GLOSSARY

fiche
Seepage: 118
écUper (s’) fiche comme de sa première
See page: 138 chaussette (s’en)
écoper Seepage: 178

See page: 50 fiche une rame (ne pas en)


See page: 139
en moins de deux
Seepage: 195 nou e
See page: 72

See page: 50 n ie r
See page: 30
enQler des perles
See page: 139 fiston
See page: 72
engueuler
See page: 71 fUcaUle
See page: 51

Seepage: 195 flipper


See page: 195
et patati et patata
Seepage: 177
Hotter
See page: 7
étendre (se faire)
Seepage: 118
fourrer
See page: 51
exact
See page: 50
frangine
See page: 73

frangin
Seepage: 118
See page: 73

fric
See page: 7
-F *
fringué(e) (être mal/bien)
faire de la bile (se) See page: 93
See page: 92
M t (e ) (être)
faire la gueule Seepage: 119
See page: 72

faire le/la
See page: 72 •G "
farfouiller galerie
Seepage: 160 Seepage: 119

fauché(e) (être) gargue


See page: 139 See page: 93
STREET FRENCH 1: THE BEST OF FRENCH SLANG «49

gâteau (c*eet du ) jeter un derrière la cravate


S eep a g e: 140 (s*en)
See page: 94
génial(e) (être)
S eep a g e: 8

goinfrer (se)
See page: 30

gonze lézarder
S eep a g e: 119 S eep a g e: 140

grenouiller louper
See page: 93 S eep a ge: 161

gueule lourde
See page: 94 See page: 52

gueuleton
See page: 8

guibolles -M-
See page: 178 magner le derche (se)
guigne S eepa ge: 161

See page: 8 mal Bchu (être)


guindal S eepa ge: 196

See page: 3 0 m arrant(e) (être)


See page: 95

marre (en avoir)


-H- S eep a ge: 8

histoire mater
See page: 51 See page: 95

humecter les amygdales (s*) maths


See page: 94 See page: 120

See page: 52
-I- méganote
itou See page: 120

Seepage: 140 mêler (se)


See page: 73

melon déplumé (avoir le )


mjfm
See page: 121

iacter merlan
See page: 161 See page: 121
sso GLOSSARY

mettre au clou pige


See page: 52 See page: 52

moche à caler des roues de pince


corbillard (être) See page: 96
S e e p a g e : 121
pincer pour quelqu'un (e n )
moulin à paroles See page: 96
S e e p a g e : 161
pioneer
moutards S e e p a g e : 140
See page: 73
piquer
See pa ge: 53

placard
See pa ge: 53

plancher
See page: 95 S e e p a g e : 122

nickel planquer
See page: 3 0 See page: 53

plombe
S e e p a g e : 141
-P- plumard
pageot See pa ge: 53
S e e p a g e : 196

paquet Seepage: 14 1
S eep a g e: 122
pointer (se)
passer sur le billard See page: 31
S e e p a g e : 196
poireauter
paumer S e e p a g e : 162
S e e p a g e : 162
poivrot
payer une tranche (s*en) See page: 31
See page: 73
potache
peinturlurer S e e p a g e : 122
S e e p a g e : 178
potasser
perdre la boule S e e p a g e : 123
See page: 96 pourlécher les badigoinces
piaf (c’en)
See page: 9 See page: 32

picoler première (d e )
S e e p a g e : 31 See page: 32
STREET FRENCH It THE BEST OF FRENCH SLANG

prendre la tangente rien à chiquer


S eep a g e: 196 See page: 96

prolMble rond(e) comme une queue


S eep a g e: 54 de biilard (être)
Sec page: 97
prof
S e e p a g e : 123 roubiard(e) (être)
S eep a ge: 142
proprio
S eep a g e: 141

“S*
sado (être)
See page: 123
quand les poulet auront des
dents saié(e) (être)
S eepage: 142
See page: 179
salut
See page: 54

-R- saucée
See page; 9
radiner
See page: 54
schlinguer
S eep a ge: 97
régaler
sécher
See page: 32
S eepage; 123
régulière
semer quelqu’un
See page: 74
S eep a ge: 143

S e e p a g e : 179
See page: 143
reprendre le collier
signer un bail
S e e p a g e : 141
See page: 74
requiuqué(e)
soupS (en avoir)
S eep a g e: 197
S eep a g e: 179
rester baba (en ) survoltd(e) (btre)
S eep a g e: 142
See page: 74
reste
See page: 32

revenir (ne pas en) -T-


See page : 9
taper sur les n erftà
**Revenont à nos moutons** quelqu*un
S eep a g e: 142 S eep a ge: 143
x§z glossary

tartine “Tu paries!”


S eep a g e: 163 See page: 55

tatie ‘*Tu rlgoles!”


See page: 74 See page: 75

téloche type
See page: 55 See page: 163

temps de chien
S eep a g e: 10

thune -u-
See page: 143 ua 0^ qui foue qui dit sat à
UH i’autre (av o ir)
See page: 124 See page: 124

tignasse uudecetquat*
Seepage: 180 S e e p a g e : 197

timbréCe) (être)
See page: 180

tirer (se) -V-


S ee p a g e : 10 v *lA
tomber dans les pommes See page: 32

See page: 97 vieille


tomber des cordes See page: 75

See page: 10 vieux


tonton See page: 75

See page: 74 vieux


tord-boyaux See page: 75

See page: 97 vieux (m on)


tournée See page: 98

See page: 98

toute une salade (en faire)


S eep a g e: 197 -Z *

tranche-lard z’gonde
S eep a g e: 197 See page: 33

tronche zieuter
See page: 180 S e e p a g e : 124

trouille (avoir la ) zinc


See page: 98 See page: 163
Caslon
Books
O RD ER F O R M O N BACK
Prices subject to change

EZSIBIl rTTO!i CASSETTE


STREET SPANISH X............................................S IS .ff . SlS.fO
The Best o f Spanish Slang

STREET SPANISH S ............................................SXS.SS S1S.SO


The Best o f Spanish Idioms (available ’98)
STREET SPANISH 3 ........................................... .$ia.so
The Best o f Naughty Spanish (available ’98)
STREET SPANISH
SLA NG D IC n O N A R T ........................................
(available ’98)

FRENCH BOOK CASSETTE


STREET FRENCH 1 ............................................S1S.9S .$XX.fO
The Best o f French Slang

STREET FRENCH Z ............................................S1S.9S .sia.so


The Best o f French Idioms

STREET FRENCH 3 ............................................SXf.fS .S1X.SO


The Best o f Naughty French
STREET FRENCH SLANG
D IC n O N A R T & T H E S A U R U S ........................... SIA.9S

AMERICAN-ENGLISH CASSETTE

STREET TALK X ................................................. $ X *.ff $xa.fo


How to Speak & Understand American Slang
STREET TALK Z ................................................. SXS.9S SXAJO
Slang Used in Popular American TV Shows

STREET T A L K 3 ................................................. SX8.9S sxa.so


The Best o f American Idioms
B IZ TALK X ........................................................ SXS.9S .$xa.fo
American Business Slang & Jargon

BIZ TALK Z ........................................................ SXS.SS . SXX.S0


More American Business Slang <&Jargon
BLEEP!......................................... S14.9S .sxa.fo
A Guide to Popular American Obscenities

GERMAN CASSETTE
STREET GERM AN 1 . . . .SXS.9S .SXX.SO
Thp Rp.^t n f Crprmnn IrlinniN
LANGUAGE $15.95 USA
$22.50 CAN

Oh, la vach e! Le voleur s'est fait épingler par le fU e!


(translation:) Wow! That thief got nabbed by the cop!
(literal:) Oh, the cow! That thief got stapled by the eop!

Sacré bleu! Even after years of trying to learn French, you still have
trouble conversing with a native speaker. Why? Because everyday
French is filled with slang and colloquialisms.
STREET FRENCH I is the first in a series of slang/idiom books that
teach you how to speak and understand the real language used
daily on the street, in homes, offices, stores, and among family and
friends.
Entertaining dialogues, word games and drills, crossword puzzles,
word searches, and “inside” tips will have you sounding like a
native in no time at all.
D A V ID B U R K E is also the author of STR EET FRENCH 2:
The Best of French Idioms, STR EET FRENCH 3: The Best of
Naughty French, plus S TR EET SPANISH (also available from i
W iley), STR EET GERM AN I, S TR EET T A LK I, 2, and 3, and
BIZ T A L K I and 2.

ISBN G-471i- 1зая0“_з


Front, back cover & inside illustrations: Ty Semaka
John W iley & Sons, Inc.
Professional, Reference and Trade Group
605 Third Avenue, New York, N.X 10 158-0012
80471 138983
New >brk • Chichester • Brisbane • Toronto • Singapore L,

You might also like