Professional Documents
Culture Documents
http://journalppw.com
2022, Vol. 6, No. 4, 9754 – 9761
Nurtamin
Faculty of Cultural Sciences, Universitas Hasanuddin
nurtamin20f@student.unhas.ac.id
Herawaty Abbas
Faculty of Cultural Sciences, Universitas Hasanuddin
herawaty@unhas.ac.id
Ery Iswary
Faculty of Cultural Sciences, Universitas Hasanuddin
ery.iswari@gmail.com
Muhammad Hasyim
Faculty of Cultural Sciences, Universitas Hasanuddin
hasyimfrance@unhas.ac.id
Abstract
This study aimed to explain the gender translation pattern from Indonesian to English in machine
translation (Google Translate) and the machine translation bias form in gender translation. The
method used is descriptive qualitative with Sangkuriang folklore as the object. The primary data were
Sangkuriang folklore translation result from Indonesian to English using Google Translate and the
secondary data were books or references related to machine translation, language, and gender. Data
were collected by documentation technique, document analysis, and note-taking technique. The
results showed that Google Translate had a tendency to identify the word "dia" in Indonesian for the
male gender "he" in English. Although the source language has provided context for the clause before
the keywords 'he' and 'she', the machine translator still translated the word 'dia' in the source language
into the word 'he' in the target language. Besides, Google Translate still embedded a positive gender
depiction towards the male, namely by depicting brave, optimistic, tough, able to take risks, and likes
challenges. Meanwhile, the depiction of negative traits was addressed to the female. In addition, it
mapped the roles of men and women where men were as leaders because they are brave, tough, and
like challenges; while women were as subordinate figures who were only able to choose, but did not
have full power to determine and lead.
Keywords: gender bias, machine translation, Google Translate, gender and language
application on the Play Store in 2021. The object of this research is a folklore
Furthermore, the Google Translate users are text from West Java, namely Sangkuriang.
spread into various professions such as This story is about a boy who falls in love with
academics, professionals, entrepreneurs, his own mother, Dayang Sumbi. In order to
foreign tourists, to football fans. prove his love and fulfill his wish for Dayang
Google Translate was chosen as the object Sumbi, Sangkuriang accepted the challenge to
of this research because this translation tool is build a big boat and the boat had to be finished
quite widely known and used by people from before dawn. This Sangkuriang folk tale was
various sectors. Ayuwuragil (2017) cited from chosen as the object of research because this
the official online news website CNN story has a gender theme that seeks to explore
Indonesia stated that in its journey, Google the depiction of male and female figures in the
Translate continues to experience development story. Therefore, this gender-based folklore is
and refinement in order to provide maximum considered very relevant to the research topic
and accurate translation results. It is known to be studied.
that previously Google Translate used PBMT
(Phrase-Based Machine Translation) 2. LITERATURE REVIEW
technology which works by translating word 2.1 Concept of Gender and Sex
by word or phrase by phrase. Over time, In general, the majority of people have
Google Translate changed PBMT technology the notion that gender and sex are similar.
into NMT (Neural Machine Translation). However, in principle, these two concepts
Damar (2017) on the official online news have different terminology. Fakih (2013: 7)
website Liputan6.com stated that Macduff distinguishes between gender and sex. The
Hughes claimed that the use of Google definition of sex means the characterization or
Translate for Indonesian was supported by division of two human sexes based on
NMT technology. This technology can make inherent, unchanging and non-interchangeable
machine translation results close to human biological characteristics. In this case, it is
translation results. often said to be God's provision or 'nature'.
The translation results produced by While gender is an inherent trait of men or
machine translation tend to favor certain women that is socially and culturally
parties who are dominant (male) and constructed and can be exchanged.
marginalize other parties (female). This On the other hand, Wiasti (2017) stated
reinforces the fact that translation tools, such that sex is defined as the biological sex that
as Google Translate, produce sexist language. distinguishes between men and women, while
Thomas and Wareing (2007:106) state, "sexist gender is the difference in roles, rights and
language is a language that represents men and obligations, power and opportunities between
women unequally so that members of one sex men and women in social life. For more
group are considered lower in humanity, details, Wiasti (2017: 32) classified the
simpler, and have fewer rights than members differences between gender and gender in the
of another sex group." Sexist language usually table below.
presents stereotypes about men and women
that are sometimes detrimental to both, but
more often to women.
Table 2.1 The Differences between Gender and Sex
Sex Gender
It is a biological difference between men and It is the difference in roles, rights and obligations,
women power and opportunities between men and women
in community life
Sex differences are the same all over the Gender is not the same all over the world,
world that women can get pregnant, while depending on the culture and development of
men cannot; universal in nature. people in one region, it is local.
Sex differences do not change over time. Gender changes from time to time. Every event can
From the past until now and in the future, change the relationship between men and women
men do not experience menstruation and in society
cannot get pregnant
Source: Wiasti, Ni Made. 2017. Mencermati Permasalahan Gender dan Pengarusutamaan Gender
(PUG). Sunari Penjor 1 (2017), p. 32.
looking for its equivalent in the target Equivalence at the level above the word
language. On the other hand, translation is not corresponds to the equivalence at more than
about simply transferring or reproducing one word. Baker (2011: 51) suggested that a
words from the source language to the target language unit in the form of more than one
language, but about transferring words from word or a collection of words does not occur
the source language to the target language by by itself, but is influenced by other words.
taking into account the context outside the Furthermore, these words are not formed
language. The context referred to here is the randomly, but are formed based on rules or
context of gender and culture. boundaries with the aim of conveying meaning
to the reader. This one applies to English. As
2.4 Translation Equivalence Theory of is well known that English has a grammatical
Baker (2011) rule that determiners should not be placed after
According to Baker (2011: 6), one of the nouns. For example in the phrase "beautiful
most important components related to girl the". This phrase is clearly wrong because
equivalence is the translator's knowledge in the it does not comply with the rules or restrictions
translation process. Translators are required to that apply in the English language. In
see each unit of words and morphemes from particular, the difference in lexical patterns
the source language to be equated with the from the source language to the target
target language. There are three aspects that language makes it difficult for translators to
need to be considered by translators in translate.
translating, namely 1) internal aspects
consisting of aspects of words and phrases; 2) C. Grammatical equivalence
context aspect which consists of semantic and Lexical sources are not the only
pragrammatic aspects; and 3) non-language influencing factor in analyzing language
aspects that include cultural aspects of the equivalence. Another strongest factor that
source language adapted into the target determines the types of language equivalence
language. differences is the grammatical system of a
Baker (2011: 4-5) divides translation language. Each language has different
equivalence into five types, namely as follows. language equivalence criteria such as time,
number, gender, form, visibility, persona,
A. Equivalence at word level proximity, and so on.
As a translator, in conveying the meaning
as a whole, the translator is asked to carry out D. Equivalence at text level
the decoding process of the unit or structure In translation, it is not only the meaning
that has meaning to the recipient of the target and syntactic structure in the text that gets
language (Baker, 2011: 9). At this level, Baker attention. However, translators also need to
provides a distinction between the definition of pay attention to the themes and information
a word and a morpheme. Baker (2011: 9-10) contained in the text (Baker, 2011: 131).
defines the word as the smallest unit that has Equivalence at the text level consists of two
its own meaning; while the morpheme as a types, namely: 1) thematic structure and
minimal formal element of the meaning of a information structure, and 2) cohesion.
language that may or may not have several Thematic structure relates to how the message
elements of meaning. In other words, the from the author or speaker is conveyed, while
significant difference between morpheme and the information structure relates to how the
word is that morpheme cannot have more than point of view of the reader or listener.
one meaning element and cannot be analyzed. Furthermore, the thematic structure is further
In English, morphemes have several divided into two types of sub-categories,
grammatical functions. Baker (2011: 10) namely themes and rhymes: themes are topics
suggests that morphemes can function as a and rhemes are messages (Baker, 2011: 131).
plural word pointer (funds), a specific gender
indicator (manageress), and an adverb of time E. Pragmatic equivalence
(considered). Pragmatics is the study of the use of
language. In other words, pragmatics is the
B. Equivalence at the level above the word study of meaning, which is not obtained from
the linguistic system but is obtained and
the word or phrase that is the predicate. Based provided context before the keywords in the
on the classification using the Antconc form of gender indicators, Google Translate is
application on the results of the translation of still not able to make equivalence from the
the Sangkuriang folklore text using Google source text to the target text. Therefore, it can
Translate, 34 verb clauses, 1 noun clause, and be concluded that Google Translate has a
2 adjective clauses were obtained with the type tendency to prioritize the translation of the
of noun being the focus is the single third- word "dia" in Indonesian by identifying it with
person pronoun. the word "he" in English.
It is generally known that Indonesian does
not have a clear gender designation for the Forms of Gender Bias by Google Translate
word 'dia'. However, there are several clauses Based on the results of the translation of
or sentences in Indonesian that have a gender the Sangkuriang folklore text using Google
indication by looking at the context of the Translate, it can be seen that Google Translate
previous clause or sentence. However, Google provides more descriptions of male gender
Translate has not been able to consider and see characteristics. This is evidenced by the more
the context. One of the proofs can be seen in use of the word 'he' in the target language for
the translation of the clause '‘Dia menikah the word 'dia' in the source language. In terms
dengan Si Tumang yang ternyata titisan dewa' of depicting gender characteristics, it can be
from Indonesian which translates to 'He seen that the male gender is described as a
married si Tumang who turned out to be an person who is brave, tough, full of confidence
incarnation'. If it is seen from the clause or and optimism, and able to take risks. This
sentence before the clause above, it is known depiction of the male gender trait is found in
that there is a context that has been embedded some of the analyzed data.
in the Indonesian language, namely in the Based on the aspect of depicting gender
snippet of the clause 'Tidak ada yang dapat traits obtained from the translation of the
diperbuat Dayang Sumbi selain memenuhi Sangkuriang story text using Google Translate,
ucapannya (There is nothing Dayang Sumbi it can be concluded that the depiction of
can do other than fulfill her words)'. Here it is positive traits is still aimed at the male gender
clear that there has been a clear gender such as optimistic, brave, tough, able to take
indication for the word 'he', namely Dayang risks, and likes challenges. Meanwhile, the
Sumbi. However, Google Translate does not depiction of women's gender characteristics is
translate it to 'she' but translates it to 'he'. negative, namely women are depicted as
The second feature in the Antconc figures who are the source of the occurrence of
application is the concordance feature. In this a problem. Therefore, it can be said that
feature, users can see what words or sentences gender translation carried out using Google
are embedded before and after the searched Translate is still biased towards the female
keyword. Two keywords in this research to be gender.
included in the Antconc application are the Based on the division of male and female
words 'he' and 'she'. After being analyzed, gender roles from the Sangkuriang folklore
there are two data that show the confusion of text, it can be revealed that there is still an
the Google Translate machine translator in ideal role mapping that can only be occupied
doing translations related to gender. First, it by men and women. The role mapping lies in
can be seen in the translation of the clause the leader's position where Google Translate
'Untuk mengisi waktu luangnya selama dalam has the perception that the leader position is
pengasingan, dia pun menenun' which is identical to the male gender and the
translated into 'To fill his spare time in exile, subordinate position is identical to the female
he also weaves'. In this clause, context has position. In fact, the reality shows the
been provided before the clause related to opposite. Therefore, it can be concluded that
gender designation. In Indonesian, it is clear Google Translate still shows biased translation
that the gender indicator is female. However, results in clauses related to gender.
after being translated, the gender indicator Based on the aspect of expectation of the
shows the opposite, namely being translated gender nature, it can be said that the results of
into male gender which is indicated by the the Google Translate translation indirectly
word he. Here, it can be seen that in terms of indicate that the female gender is expected to
concordance, although the source language has be a person who has a gentle, calm, and patient
nature in dealing with a problem. In fact, it still embeds a positive gender depiction of the
would be unethical if a gender is expected or male gender, namely by depicting brave,
expected to have socially constructed optimistic, tough, able to take risks, and likes
characteristics. This trait should return to each challenges. Meanwhile, the depiction of
individual without having to look at the gender negative traits is aimed at the female gender.
of the person. In addition, the results obtained that Google
Translate maps the roles of men and women
Translation Equivalence where men are considered as leaders because
After analyzing the translation quality of they are brave, tough, and like challenges;
Google Translate and presenting it in the while women are considered as subordinate
research results section, it is found that Google figures who are only able to choose, but do not
Translate still does not meet the equivalence or have full power to determine and lead.
equivalence between the source language and
the target language. The equivalence theory ACKNOWLEDGMENT
used here is the translation equivalence theory The authors would like to express gratitude for
of Baker (2011) which divides equivalence the full support and motivation of the
into five types, namely equivalence at the Indonesia Endowment Funds for Education
word level, equivalence at the level above the (LPDP) – the Ministry of Finance of the
word, grammatical equivalence, equivalence at Republic of Indonesia as the main funding
the text level, and pragmatic equivalence. sponsor of this paper publication.
After examining the data, it was found
that the types of equivalences that have not REFERENCES
been met by the Google Translate machine Ayuwuragil, Kustin. 2017. Teknologi NMT
translator are equivalence at the word level Bikin Google Translate Makin
and grammatical equivalence. Based on the Akurat. Retrieved from
results of the study in the form of clauses that https://www.cnnindonesia.com/techn
indicate the inability of the Google Translate ology/20170427170031-185-
machine translator in creating equivalence or 210704/technology-nmt-bikin-
equivalence, it can be concluded that Google google-translate-makin-akurat.
Translate's claim that it has been able to [Accessed: April 8, 2022].
resemble the results of human translation is Baker, Mona. 2011. In Other Words: A
still not acceptable and still needs to be Coursebook on Translation Second
refined. This is because there are still many Edition. New York: Routledge
results of the translation of Google Translate Catford, J. 1965. A Lingustic Theory of
clauses that have not shown equivalence at the Translation. London: Oxford
word level and grammatical equivalence, Univeristy Press
especially in the translation of clauses related Damar, Augustine Mario. 2017. Makin
to gender. Akurat, Google Translate Didukung
Kecerdasan Buatan. Retrieved from
5. CONCLUSION https://www.liputan6.com/tekno/read
From the aspect of the translation pattern /2933941/makin-akurat-google-
formed, it can be concluded that Google translate-disupport-kecerdasan-
Translate has a tendency to identify the word buatan. [Accessed: May 4, 2022].
'dia' in Indonesian for the male gender 'he' in Fakih, Mansour. 2013. Analisis Gender &
English compared to the female gender 'she'. Transformasi Sosial. Yogyakarta:
On the other hand, it was found that Google Pustaka Pelajar
Translate also tends to translate the word 'dia' Lakoff, Robin. 1973. Language and Woman’s
into 'he'. Even though the source language has Place. United Kingdom: Cambridge
provided context for the clause or sentence University Press.
before the keywords 'he' and 'she', the machine Hasyim, M., Saleh, F., Yusuf, R., Abbas, A.
translator still translates the word 'dia' in the 2021. Artificial Intelligence:
source language into the word 'he' in the target Machine Translation Accuracy in
language. Translating French-Indonesian
Meanwhile, from the aspect of word class Culinary Texts. International
or clause, it can be seen that Google Translate Journal of Advanced Computer