Professional Documents
Culture Documents
I. Introduction
tion of Robert Murray's Symbols of Church and Kingdom, Princeton University, 4-6 May
2005, and in the Dumbarton Oaks Colloquium on Romanos the Melodist, The Catholic
University of America, 12 November, 2005. For their comments and encouragement, I
am very grateful to Glen Bowersock, Sebastian Brock, Peter Brown, Averil Cameron,
Michael Cook, Stephanos Efthymiadis, Lucas van Rompay, Chirstian Wildberg and
Stavros Zoumboulakis. Any errors of fact or of interpretation remain my own.
1 P‘awstosi Buzandac‘woy Patmut‘iwn Hayoc‘, Venice, 1933 (fourth revised edition),
p. 175.
2 Unless otherwise stated, the translations in this article are mine. In certain respects,
my understanding and English rendering of this passage differ from those of Nina
Garsoïan's (see next note, p. 173). For example, Garsoïan understood patouhasel in the
sense “to upbraid”; it seems to me that, in this passage, it anticipates, instead, Shapuh's
threat (“I shall kill you with the death of a fox”). Garsoïan translated A¬ouès, dou èir
xangaric… as “You have been a destructive fox who…”. I take A¬ouès as a vocative:
Shapuh takes a look at Vasak, realizes how short he is, and exclaims the mot juste:
“Fox!” (apparently, Vasak is not, as the rumour had it, a great lion, but a little fox; on
this contrast, see below). Notice the emphasis placed on the subject of èir by its
This short passage from the anonymous Armenian Epic Histories (Bu-
zandaran Patmut‘iwnk‘), which Nina Garsoïan dates to the 470s3, may
serve as an apposite introduction to this study of the origins and devel-
opment of a Syriac fable in which the imposing Lion and the paltry Fox
are the protagonists (as we shall see, another pair of protagonists was
subsequently added to this to form with it a composite bestiary). Al-
though the hypothesis of a Syriac Vorlage for the Armenian Epic Histo-
ries is no longer tenable, the presence of Syriac vestiges in this work is
generally accepted, and there are good reasons for ascribing it to an au-
thor from the southern area of Taron, which was under Syriac influence4.
P. Peeters' detection of syriacisms and Syriac hagiographical motifs in
Book IV5, from which the above passage is excerpted (IV, 54), may be
said to support the suggestion, which I hope to substantiate, that, despite
similarities with the familiar Aesopic contrast, this is a motif of a Syriac
flavour6. Indeed, the contrast between the Lion and the Fox would have
been familiar to the world of the eastern Mediterranean, where Aesop's
Fables had long been shaping mentalities: not only had Aesop devoted
more fables to the Fox than to any other creature, but in those fables it is
contrasted to the Lion more than to any other animal7. Aesop, however,
is a red herring: a reputable pair of the classical world was now elevated
to biblical standards.
I would like to suggest that the motif of the antagonism between the
Lion and the Fox was launched in the Syriac-speaking milieu during the
brief reign of Julian the Apostate as a polemic against him. It seems to
extraposition as a personal pronoun (dou): the you-statements imply the Persian king's
surprise and, perhaps, disbelief, and could be paraphrased, “Can it be that someone as
small as you, has caused us so much trouble?”, and, “Can it be that someone as small as
you, has been slaying the Aryans?” It is hoped that the adverb then, which I set after the
personal pronoun, conveys this sense. Finally, Garsoïan tranlsated oc a®er zcaf me∑ou-
¯ean imoy as “you do not grasp the measure of my greatness”. I understood the verb
a®noum, here, in the sense “to accept”, “to admit”. Vasak does not seem to refer to
Shapuh's inability to comprehend his greatness; rather, he points to the king's change of
attitude after he had cast his eyes on him. Having reserved “now” for ayjm, I translate
ard in ç ard a¬ouès with “suddenly”, which, strictly speaking, is not an accurate render-
ing.
3
The Epic Histories Attributed to P‘awstos Buzand (Buzandaran Patmut‘iwnk‘),
Translation and Commentary by N.G. GARSOÏAN, Cambridge, Massachusetts, 1989, p. 6-
11, esp. 11 (= GARSOÏAN, The Epic Histories).
4 GARSOÏAN, The Epic Histories, p. 7-8, esp. n. 30. Another reason for associating the
IV, 17).
6
For the Syriac element in Armenian Christianity, see GARSOÏAN, The Epic Histories,
p. 46-47, esp. n. 219. See also R.W. THOMSON, The Teaching of Saint Gregory: Transla-
tion, Commentary and Introduction, New York, 2001 (revised edition), p. 48-50.
7 H.W. HOEHNER , Herod Antipas, Cambridge, 1972, p. 344.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 31
8 See E. BECK, Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania),
!
"
#
$ %&
$'
( )* #!
The Lion’s Whelp stepped out of Gen. 49:9-10, a passage that had
received a fascinating and complex commentary long before Ephrem’s
time: “You, Judah, the Lion’s Whelp… (that) reclined and crouched
like a Lion and like the Lion’s Whelp”9. Further, Ephrem presupposed a
well-established retrojection of the antonomasia fox, which Jesus had
used to describe Herod Antipas (cf. Luke 13:32), upon Herod the Great,
his father. This retrojection aimed at fusion–it did not result from confu-
sion10. Ephrem’s heirs, Jacob of Serugh and Romanos the Melodist, hon-
9
See, for example, the materials (and bibliography) collected and discussed in R. MUR-
RAY, Symbols of Church and Kingdom, Piscataway, 2004 (second edition), p. 282-284 (=
MURRAY, Symbols); W. ADLER, Exodus 6:23 and the High Priest from the Tribe of
Judah, in The Journal of Theological Studies, 48 (1997), p. 24-47 (= ADLER, Exodus 6:23
and the High Priest from the Tribe of Judah); R.B. TER HAAR ROMENY, A Syrian in
Greek Dress: The Use of Greek, Hebrew and Syriac Biblical Texts in Eusebius of
Emesa's Commentary on Genesis, Leuven, 1997, p. 437-441; M. HARL, La Bible
d’Alexandrie: La Genèse, Paris, 1994, p. 308-309; A. LEVENE, The Blessings of Jacob in
Syriac and Rabbinic Exegesis, in Studia Patristica, 7 (TU, 92) (1966), p. 524-530; M. SI-
MONETTI, Note su antichi commenti alle Benedizioni dei Patriarchi, in Annali della
Facoltà di Lettere-Filosofia e Magistero di Cagliari, 28 (1960), p. 403-473.
10 As has been rightly suggested by Riccardo Maisano regarding Romanos the
oured it, Narsai could not avoid it, and, beyond the milieu of the Syriac
masters, authors such as Nilus (first half of the fifth century) and the
Copt exegete Rufus of Shotep (late sixth century) were witnesses to it11.
Our authors seek to distribute recognizable character traits to all mem-
bers of a given pedigree by applying to all kinsmen epithets which key
biblical narratives ascribe to a single member of the family: if, acc. to
Luke 13:32, the son was a “fox”, so was the father. When the biblical
narrative happens to provide correspondences between men and mem-
bers of the animal kingdom, the prospective art of physiognomy12 is
suitably put into practice.
When Julian roared in the Misopogon that his “chest is shaggy, and
covered with hair, like the breasts of lions who are kings among the wild
beasts”13, he probably had two things in mind. On the one hand, as
Gilbert Dagron has suggested, he meant to appropriate a clan symbol
which was reserved for Constantine and his leonine House14. On the
other hand, he may have wished to blaspheme the very Whelp of the
Lion of Gen 49:9-10, a passage upon which he dwelt in his Contra
Galilaeos – to judge from a quotation in Cyril of Alexandria’s refuta-
tion15. By ascribing to him the Herodian title fox, Christian polemicists
taught the Apostate his place: Julian was not merely a chip off the ille-
gitimate Herodian block, but the old block itself. He would have to be
warned that his kingdom was finite: physiognomy was an art of prog-
nostication and systematic reference to the animal kingdom was the cor-
ner-stone of that art16.
11
For Jacob and Romanos, see my discussion below. For Narsai, see F.G. MCLEOD,
Narsai's Metrical Homilies on the Nativity, Epiphany, Passion, Resurrection and Ascen-
sion (PO 40, fasc. 1, no 182), Turnhout, 1979, Syriac text, p. 56 (line 301) (= MCLEOD,
Narsai's Metrical Homilies); English translation, p. 57. For Nilus, see P. BETTIOLO, Gli
scritti siriaci di Nilo il Solitario (introduzione, edizione e traduzione), Louvain-La-
Neuve, 1983, Syriac text, p. 253 (42); Italian translation, p. 274. For Rufus, see J.M. SHE-
RIDAN, Rufus of Shotep: Homilies on the Gospels of Matthew and Luke (Introduction,
Text, Translation, Commentary), Rome, 1998, Coptic text, p. 73; English translation,
p. 134.
12 G. DAGRON, Image de bête ou image de Dieu. La physiognomonie animale dans la
critico e traduzione), Roma, 1990, (specifically on Gen. 49:10) Greek text, p. 156-158;
Italian translation, p. 271-272.
16
DAGRON, Image de bête ou image de Dieu, p. 70, “… cette référence était la pierre
angulaire de la physiognomonie…”.
34 M. PAPOUTSAKIS
17
On the interpretation of this passage in the Greek patristic tradition, see M. RI-
CHARD, Le Commentaire du Codex Marcianus GR. 23 sur Prov. XXX, 15-33, in Miscella-
nea Marciana di Studi Bessarionei (Medioevo e Umanesimo, 24), Padoue, 1976; id., Les
fragments du Commentaire de S. Hippolyte sur les Proverbes de Salomon, in Le Muséon,
78 (1965), p. 257-290; 79 (1966), p. 61-94; 80 (1967), p. 327-364; and id., Commentaire
d’Origène sur Prov. XXX, 15-31, in J. FONTAINE – Ch. KANNENGIESSER (ed.), Épektasis,
Mélanges patristiques offerts au cardinal Jean Daniélou, Paris, 1972, p. 385-394. See
also the annotation by É. Dumouchet in La Bible d'Alexandrie: Les Proverbes. Tra-
duction du texte grec de la Septante, introduction et notes par D.-M. D'HAMONVILLE,
Paris, 2000, p. 306-307. For the interpretation of the Book of Proverbs in the Armenian
tradition, see now Hamam, Commentary on the Book of Proverbs, Edition of the Arme-
nian Text, English Translation, Notes and Introduction by R.W. THOMSON, Leuven, 2005.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 35
talpa)18: such nicknames and the reasons that generated them would
spread widely–in no time19.
0
18
See G.W. BOWERSOCK, Julian the Apostate, Cambridge, Massachussets, 1978, p. 13
(= BOWERSOCK, Julian): “Although the partisans of Julian did not, for obvious reasons,
record such characteristics, they perhaps help to interpret the abusive label pinned on
Julian by some of his discontented soldiers in Gaul–a talking mole (loquax talpa). Short,
hairy, agitated, and talkative, Julian must have recognized to his discomfort that the ex-
pression was cruelly appropriate”.
19 On such nicknames, see Ch. BRUUN, Roman Emperors in Popular Jargon: Search-
ing for Contemporary Nicknames (I), in L. DE BLOIS et al. (ed.), The Representation and
Perception of Roman Imperial Power, Amsterdam, 2003, p. 69-98.
20
E. BECK, Des Heiligen Ephraem Syrers Hymnen de Nativitate (CSCO, 187; Script.
Syri, 83), Louvain, 1959, p. 46, “häßlich”; K.E. MCVEY, Ephrem the Syrian: Hymns,
New York, 1989, p. 113, “despicable”; F. CASSINGENA-TRÉVEDY, Éphrem de Nisibe:
Hymnes sur la Nativité, Paris, 2001, p. 136, “vil”.
36 M. PAPOUTSAKIS
23 )"
'
2
4/
I would like to suggest that with the phrase (paltry
Fox), in HNat VI, 19, Ephrem meant to make Julian recognizable:
that the emperor had been a little man was known to his detractors and
admirers alike, either by reputation or by first-hand knowledge. Am-
mianus explicitly mentions Julian’s short stature21 and rumours about
it found their way into the Slavonic version of John Malalas' Chron-
icle (cf. Johannes Malalas, Chronographia, ed. J. Thurn, 13, 10)22. Not
less notorious than his beard, Julian’s paltriness may very well have
been the reason why Greek writers dwelt upon the fact that his succes-
sor, the Christian emperor Jovian, was a rather “tall and handsome
man”, cf., e.g., Theodoret, Kirchengeschichte, ed. L. Parmentier, IV, 1,
210:10, s¬má te gàr mégiston e¤xe, and the unfavourable anecdote
recorded in the Byzantine Suda, ed. A. Adler, Pars II, Leipsig, 1931,
638:10-12, graÕv dé tiv mégan kaì kalòn aûtòn qeasaménj ma-
21
See BOWERSOCK, Julian, p. 12.
22 Onthe psychological implications of physical minuteness, see the brief note on
“tiny Zacchaeus” in D. DAUBE, Shame Culture in Luke, in M.D. HOOKER – S.G. WILSON
(ed.), Paul and Paulinism: Essays in Honour of C.K. Barrett, London, 1982, p. 355-372,
esp. 365.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 37
In the eyes of late antique Syriac authors, Julian and Herod had been
of the same stock. I hope to show this by presenting evidence from the
so-called Julian Romance. I shall not be explaining fourth-century phra-
seology (cf. HNat VI, 19-20) by resorting to the way it was handled sub-
sequently: I shall be drawing further on Ephrem’s own Hymns against
Julian. This development in the Syriac-speaking milieu had its parallel
in the Greek tradition: Gregory of Nazianzus explicitly compared the
two persecutors of Christ, cf. Discours IV, 68, ed. Jean Bernardi, “Metà
¨JrÉdjn diÉktjv kaì metà ˆIoúdan prodótjv” (Bernardi: “Tu te fais
persécuteur à la suite d'Hérode, traître à la suite de Judas”).
The so-called Julian Romance falls into three parts24: a) Narrative
about Constantine and his offspring (only the conclusion of this section
23
Most probably, Ephrem's “paltry Fox” ( ) is a close relative of the
“tiny foxes” (::
5
5 ) of Song 2:15 (on their negative associations, see, e.g.,
Physiologus, ed. F. SBORDONE, Milan, 1936, p. 59-60). If so, Song 2:15 would provide
further support for the nuance “paltry” of the participial adjective . in HNat VI.
Again, the short passage from the Armenian Buzandaran with which this article is intro-
duced strengthens my interpretation, seeing that the contrast there is between the size of
the paltry fox and that of the robust lion: the two reflect contrary perceptions of Vasak by
the Persian king. It is noteworthy that the contrast between lion and fox is used by
Gregory of Nazianzus to bring out contrary aspects of Julian himself, cf. Discours IV, 79,
ed. J. BERNARDI (t±Ç leont±Ç t®n kerdal±n êgkrúptwn; Bernardi: “de cacher son cœur
de renard sous une peau de lion”). With Gregory, the two animals are not contrasted as to
their size, as the case is with Ephrem and the authors familiar with his literary milieu. In
point of fact, Gregory's very terminology precludes any allusion to the biblical tradition;
for a discussion of this passage, see A. KURMANN, Gregor von Nazianz, Oratio 4 gegen
Julian: Ein Kommentar, Basel, 1988, p. 268-269 (= KURMANN, Gregor von Nazianz,
Oratio 4 gegen Julian). Ultimately the Gregorian usage found its way into Syriac: in the
sixth century, an anonymous Greek author added scholia to four of Gregory's Homilies
(the famous Invectives against Julian were among them), explaining allusions to Greek
mythology. A Syriac translation of these Homilies and scholia was executed already in
the sixth century and was revised by Paul of Tella in Cyprus in the early seventh century;
see S. BROCK, The Syriac Version of the Pseudo-Nonnos Mythological Scholia, Cam-
bridge, 1971, p. 3 (for the passage of interest to us here, see p. 103 [English translation]
and p. 236 [Syriac text]).
24 J.G.E. HOFFMANN, Iulianos der Abtruennige. Syrische Erzählungen, Leiden, 1880.
The English translation by H. GOLLANZ, Julian the Apostate, now Translated for the First
Time from the Syriac Original, London, 1928 (= GOLLANZ, Julian the Apostate), is prob-
lematic. However, the Julian Romance has been served well by Th. NÖLDEKE, Kurz-
gefasste syrische Grammatik (ed. A. Schall), Darmstadt, 1966, (= NÖLDEKE, Kurzgefasste
syrische Grammatik) and by C. BROCKELMANN, Lexicon Syriacum, Halle, 1928 (2nd ed.)
(= BROCKELMANN, Lexicon Syriacum). I am currently working on a new annotated Eng-
lish version of the Romance (Translated Texts for Historians, Liverpool University
Press).
38 M. PAPOUTSAKIS
5
# ' *
@ 5 !
: /
1 !
. I suggest the following litteral translation: “The fact that (lit., “all that”) an
ardent desire goaded me that I should provoke (you) and should wage war against you
and should instigate a conflict between the (two) empires (was) because your sword
ceased and stopped from (shedding) the blood of the Christians, the enemies of my em-
pire” (the construction
@@@
is common in the Julian Romance and is discussed
by Nöldeke in his Kurzgefasste syrische Grammatik, section 360B). Van Esbroeck drew
conclusions on the basis of a total misunderstanding of this passage, which he translated
as follows: “Tout combattant que j'atteindrai je l'attaquerai et combattrai avec lui, et
j'engage la guerre des Empires afin que ton désert soit inondé et trempé par le sang des
chrétiens ennemis de mon Empire”. A. MURAVIEV, The Julian Romance and its Place in
Literary History, in Khristianskij Vostok, 1 (1999), p. 194-206, (= MURAVIEV, The Julian
Romance) is disappointing.
27
Apart from Ephrem's HNat VI, 19-20, discussed in this section, see also my com-
mentary (below, section VII) on Julian Romance 27:10-15, which recasts HAzym XVI,
8-9. I hope to present elsewhere further evidence for the unknown author's familiarity
with Ephrem. MURAVIEV, The Julian Romance, p. 199, could have been less assertive:
“In fact their [sc. that of Ephrem and the author of the Julian Romance] relation is quite
remote (if there is any)”.
28 This is not the place to discuss the point in detail (I intend to present further materi-
als elsewhere). The following few examples may suffice to indicate this (the editions
cited are those by P. BEDJAN: Homiliae Selectae Mar-Jacobi Sarugensis, I-V, Paris –
Leipzig, 1905-1910 [= JSB, followed by the number of volume, page, and line], and
S. Martyrii, qui et Sahdona, quae supersunt omnia, Paris – Leipzig, 1902 [= BEDJAN,
S. Martyrii, qui et Sahdona, quae supersunt omnia]):
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 39
a) The christological title : ' (“the slain Bridegroom”), which appears at
Julian Romance 64:10, is a four-syllable formula common in Jacob (and the West Syrian
liturgical tradition): its background has been discussed by S. BROCK, The Wedding Feast
of Blood on Golgotha: An Unusual Aspect of John 19:34 in Syriac Tradition, in Harp,
6.2 (1993), p. 121-134. Brock (p. 124) explained how Jacob associated the motif of the
Wedding Feast with John 19:34 and, thus, identified the Wedding Feast with the Passion
(this particular twist is not present in Ephrem). A development of that association is “the
paradox of the Bridegroom who is slain in order to provide the very wedding feast for His
Bride” (discussed by Brock in p. 130-131; for the attestation of the formula '
: in Jacob's writings, see p. 130, n. 26; add further JSB 2:602:20 and 605:19, and
compare the related A:/ ' at JSB 4:95:13). Finally, Brock (p. 132) noted the sin-
gle occurrence of the formula : ' in the rival East-Syrian poet Narsai, who, as
most plausibly suggested, may very well have borrowed it from Jacob. It was probably
upon the Jacobean formula : ' that the related four-syllable formula '
B)' (“the mourned Bridegroom”), attested at Julian Romance 83:27, was modelled.
b) The possibility of a link with Jacob, or his milieu, may be strengthened by the occur-
rence of stray twelve-syllable lines in the Julian Romance. The case is stronger when this
metrical pattern is attended by similarity in diction: the twelve-syllable unit C+'
,
:5 )$ 5
(“he was using expressions of flattery”) at Julian Ro-
mance 86:7 may very well be a recasting of JSB 4:2:5, , + "
C+' (“I too shall be using flattery”).
c) Jacob was fond of comparing penetrating sounds and pointed, or effective, words to
sharp arrows and spears (he was probably inspired by biblical idiom, cf. Ps 64:4): cf.,
e.g., JSB 1:107:12 (
,+ D5 # B
5 ; “And as with ar-
rows he was being pierced by their words”), JSB 4:7:16 (& 5 & E' 39
5): %&; “Cunning Jubal sharpened songs instead of arrow-heads”), JSB 4:7:19
(F5 & B 5
& D A; “And he pierced them not with ar-
rows, but with melodies”), JSB 4:22:7 (& & &
F &
A 0 ;
“He pierced the earth (only) with the sound of the bowstring, without (using) an arrow”),
JSB 4:443:9 (1
: B
5 $ 5
A
0 ; “He pierced (the
daughter of the nations) with (his) tidings as if with arrows, and she fell on her knees be-
fore him”). The author of the Julian Romance was familiar with such phraseology, seeing
that he describes the response of Maximus to Julian’s uncle as follows, cf. 79:15-16,
)G!
5 &
A+ 0 5&
(“He was piercing him with the
words of his rebuke as if with arrows”).
d) The composite formula &
G (“the hidden whisper of divinity”)
is attested at Julian Romance 70:14 and 76:19. Both the first component (four-syllable
formula proper: G , “the hidden whisper”) and the composite formulaic pat-
tern as a whole (four-syllable formula proper + four-syllable abstract noun in -utha) are
recognizably Jacobean: for the formula G in Jacob, cf., e.g., JSB 4:19:3,
4:430:21 and 5:105:21; for the composite formulaic pattern, cf., e.g., the well-attested
collocation '+adjective+ , : a) ,
' (“the pure
path of marriage”) in JSB 2:475:6, 3:116:16 and BEDJAN, S. Martyrii, qui et Sahdona,
quae supersunt omnia, p. 784:4; b) ,
? ' (“the straight path
of marriage”) in JSB 5:124:13.
e) The phrase
3
' (“the course of his narrative”) at Julian Romance
93:13 is also attested in Jacob, cf., e.g., JSB 4:4:13 (13
', “the course of
my narrative”; the suffixed form 13 enabled Jacob to turn this phrase into a four-
syllable formula and to use it within the confines of his twelve-syllable line). Cf. also the
formula 13
G
(“the structure of my narrative”) at JSB 4:5:11.
f) Again, the phrase D
2 0
' (“let us keep the proper order of our dis-
course”) at Julian Romance 93:23 occurs in a similarly technical context as Jacob’s
1
2 '& (“to keep the proper order of my discourse”) at JSB 5:33:8. The
formula
2 (“the proper order of discourse”) belongs to the same stock of
technical formulae as the preceding one.
40 M. PAPOUTSAKIS
g) The formula G (“hidden will”), attested at Julian Romance 97:28, is com-
mon with Jacob of Serugh, cf., e.g., JSB 4:42:10, 4:381:3, 4:393:1, 4:394:8, 4:416:20,
4:420:1, 4:420:18, 4:431:7, 4:474:2. S. BROCK, Isaac of Nineveh, The Second Part,
Chapters IV-XLI (CSCO, 555; Script. Syri, 225), Louvain, 1995, p. 35, n. 6.1, has noted
it in Ephrem, HEccl XLVIII, 3, and remarks that it is common with Narsai (cf., e.g.,
Homilies, ed. A. MINGANA, 1:228:22). We are dealing with a fourth-century formula
which circulated widely with the homilists of the fifth/sixth century: although it cannot
constitute independent evidence upon which to build a theory of literary dependence,
taken together with the phraseology presented above, it may be said to strengthen the case
for an early sixth-century dating of the Romance.
h) Jacob used the formula & 2" (“the accursed asp”) of Herod at JSB 1:86:5.
At JSB 1:107:17-18, he described Herod's persecution of new-born Jesus as follows:
'
$: HD5 # ! '
I
5 (“The treacherous serpent turned bitter at their words but contained his venom
that he might pour out his anger (later) against the new-born children”). At Julian Ro-
mance 61:11-13, the formula & 2" and phraseology attested at JSB 1:107:17-
18 are combined to describe Julian:
GB
H& 2" ! =
" #
$:
A)'
(“the accursed asp was ready to belch
forth the venom of his paganism which had been contained in him for a long time”).
29
NÖLDEKE, Über den syrischen Roman von Kaiser Julian, p. 281-283; Nöldeke's
dating is accepted by A. BAUMSTARK, Geschichte der syrischen Literatur, mit Ausschluss
der christlich-palästinensischen Texte, Bonn, 1922, p. 183. On palaeographical grounds,
W. Wright dated the older part of MS British Library, Add. 14641, which contains the
Julian Romance, to the sixth century; see W. WRIGHT, Catalogue of the Syriac Manu-
scripts in the British Museum, London, 1872, vol. 3, p. 1042.
30
H.J.W. DRIJVERS, The Syriac Romance of Julian: Its Function, Place of Origin and
Original Language, in R. LAVENANT (ed.), Symposium Syriacum VI (OCA, 247), Rome,
1994, p. 201-214. G.J. Reinink seems to accept the dates suggested by Baumstark
(<Nöldeke), but adds that “a more ancient dating is not excluded”; see his The Romance
of Julian the Apostate as a Source for Seventh Century Syriac Apocalypses, in P. CANI-
VET – J.-P. REY-COQUAIS, (ed.), La Syrie de Byzance à l’Islam, VIIe-VIIIe siècles, Damas,
1992, p. 75-86, esp. 76, n. 3 (the same view is repeated in his Ps.-Methodius: A Concept
of History in Response to the Rise of Islam, in A. CAMERON – L.I. CONRAD (ed.), The Byz-
antine and Early Islamic Near East: Problems in the Literary Source Material, Princeton,
1992, p. 171, n. 90: “In my opinion there are reasonable grounds for the assumption that
the work originated in Edessa in the fifth century”). However, Reinink offers no explana-
tion as to why such an early date should be possible. It is curious that neither Drijvers, nor
van Esbroeck, nor Muraviev took into consideration the criteria for dating anonymous
texts defined by S. BROCK in his Diachronic Apects of Syriac Word Formation: An Aid
for Dating Anonymous Texts, in R. LAVENANT (ed.), V Symposium Syriacum 1988 (OCA,
236), Rome, 1990, p. 321-330.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 41
3/ D
5 : #
@K))2 :
A5:
#
@D
'
# D$& A2
0 !5
D
D
5 & #
5 5
&
D 3= @D !
5 #$2
D
5$3
!5 D
“What is this madness that has seized your tyrannical king? What are these
foolish letters that he dispatched to our city? Are these the letters of roy-
alty? Have the kings lost their mind that their letters should be such as
these? Woe to the kingdom of the Romans for it has lost such (worthy)
kings and has found such (unworthy) ones instead! (Indeed,) the excellent
kings and the worthy leaders have departed from the kingdom–those whose
letters were as worthy as they (themselves) were. And there rose against
them foolish and deranged men, whose letters are as foolish as they (them-
selves) are. Where are the robust Lions (A5: 5 ) of the House of
Constantine at whose roarings the kings of the earth were trembling and
their heart was shaking with fear? And, see, nowadays paltry Foxes strut
about (seeking) to couch upon their lairs (#
5 5
D
5 &) and to rival their exploits, presuming to be
kings: but it escapes them that they are not kings…’”31
2) Herod and Julian as illegitimate kings: the term " in the Julian
Romance.
The pseudepigraphic Testament of Ephrem was probably composed
in Edessa in the early fifth century32. In the Testament, the legitimate
31 At Julian Romance 79:23, I have corrected !, into D!,.
32
B. OUTTIER, Saint Éphrem d’après ses biographies et ses œuvres, in Parole de
l'Orient, 4 (1973), p. 11-33, esp. 24-25.
42 M. PAPOUTSAKIS
@
(
/ D G D*
@ 3/ )& #
D
!& #$F 5
5 ! # #?,
(Manuscrit Chester Beatty 709) Folios additionnels, Leuven – Paris, 1990, p. 10. This
comment on Matth 2:3 presupposes Deut 17:15, “Do appoint over you as king the man
whom the Lord, your God, will choose. From among your brothers appoint over you a
king; you must not appoint a stranger, one who is not from among your brothers”
(5' ) # @7& & $"
0 ) @! >: F
&
) @ $" >:
& . & @! >:
'
5 #).
36
MCLEOD, Narsai's Metrical Homilies, p. 56, l. 309.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 43
37
L. VAN ROMPAY (ed.), Le Commentaire sur Genèse-Exode 9, 32 du manuscrit
(olim) Diyarbakir 22 (CSCO, 483; Script. Syr., 205), Leuven, 1986, p. 123. Van Rompay
points to Procopius' use of âllófulov in PG 87, 496B, the Greek term that corresponds
to Syriac " (“étranger”); see id., (trad.), Le Commentaire sur Genèse-Exode 9, 32
du manuscrit (olim) Diyarbakir 22 (CSCO, 484; Script. Syr., 206), Leuven, 1986, p. 160.
44 M. PAPOUTSAKIS
Romance 127:24-28: “The King of our City, He to whose crown all the
crowns of the creation are subject, has been residing within her walls,
and you, foreigner ( "), bar ‘al‘ala’ (3 ), are strutting
up and down (
) in order to enter His city. God forbid that
blessed Edessa, the Mother of the faithful, should allow a stranger
( ) to enter in opposition to her true King” (D)
! 0
0 "
5 D #$3+ "&
0 @ 0 5 # B&
3&
J 3 " @
J )5
$ 1
& #
& 0 K' @
)&
# F&
!0
). In the latter passage, apart
from the two terms " and , which denote “foreignness”,
the author gives a further unambiguous indication of the type of ruler
that Julian represented. Hermann Gollanz translated the construct chain
bar ‘al‘ala’ (3 ), by which the Edessenes characterized the
Apostate, “son of the tempest”, a literal rendering that, to my mind,
makes rather poor sense38. I would like to suggest that the correct trans-
lation here is “offspring of Typhon” and that our author was aware of
the early Christian tradition which identified Antichrist with the mythi-
cal Typhon (Typhon was originally a natural demon whose name, as an
appellative, denotes a devastating wind: for a case where the appellative
3 exactly corresponds to the Greek noun tufÉn, cf. Acts 27:14,
ãnemov tufwnikóv, rendered in the Peshitta as 3
$+). In
their propaganda against the aggressive Seleucid Antiochus IV Epipha-
nes, the Ptolemies adopted traditional Egyptian ideas concerning the
conflict between the pharaoh, portrayed as the incarnation of the god
Horus, and his opponents, represented by the ungodly rebel Seth. Subse-
quently, Seth came to be identified with Typhon, who himself had re-
belled against Zeus to his own detriment. As J.W. van Henten has
shown, the motif of the antagonism between Horus and Seth/Typhon lies
in the background of Daniel 7 and the portrait of Antiochus IV there is
modelled on Seth/Typhon39. Building on van Henten’s research, W. Hor-
bury explained how the motif of the “Typhonic king” converged with
descriptions of Antichrist40.
38
GOLLANZ, Julian the Apostate, p. 138: “you strange son of the tempest”. However,
Gollanz was not alone in treating 3 here as an appellative: in his otherwise meticu-
lously compiled index of proper names (p. XI-XV), Hoffmann, the editor of the Julian
Romance, also failed to recognize it as a proper name.
39 J.W. VAN HENTEN, Antiochus IV as a Typhonic Figure in Daniel 7, in A.S. VAN
The efforts of both Herod the Great and Julian the Apostate to rebuild
the Jewish Temple would have cemented the link between the two.
Against this background, the Syriac literati would have noticed that, at
1Chr 22:2 and 2Chr 2:17, the term 5 " was used of the foreigners
whom David and Solomon employed in building the Temple41. In sec-
tion VII, below, I shall be discussing the reception of Julian's plans to
restore the Jewish Temple in connection with his identification with the
Antichrist-figure of 2Thess 2. As we have already noted, the Apostate
was presented as a Typhonic king in the sixth-century Julian Romance:
as we shall discover promptly, Ephrem had already established a subtle
link between Julian and Antiochus IV sometime after June 363.
5
“He [sc. the Apostate] also caught a glimpse of his kinsmen in his kins-
man,
who bred worms, while still alive, and crumbled away”.
Ephrem was probably the first author to report on the death of uncle
Julian. He meticulously modelled his version of the incident on Acts
12:23, a passage that vividly describes the demise of the tyrant Herod
Agrippa I: And instantly an angel of the Lord smote (Herod) and he
bred worms and died (,
1* 3+ 0
3& 5 ). As we have noted, Ephrem intentionally fused the
various Herods. He would do so further with the Apostate and his name-
sake uncle. By ascribing a Herodian death to the uncle, he associated the
nephew more closely with the Herodian line. The adverbial specification
“(who bred worms,) while still alive”('), which is lacking at Acts
12:23, makes one suspect that Ephrem intended to point further to that
similar death which the impious Antiochus IV Epiphanes had suffered.
In the description of Antiochus' death by worms at 2Macc. 9:9, this
specification is indeed present: while he was still alive (
4' ).
41
WEITZMAN, The Syriac Version, p. 173, admits that, at 1Chr 22:2 and 2Chr 2:17,
the choice of " may have been governed by the perceived (unfavorable) sense of
the Hebrew original. Otherwise, he explains the use of " elsewhere in the Peshitta
Chronicles as “due to the ‘conservativism' of these books” (at 2Chr 15:9 and 30:25,
" can indeed mean “proselyte”, i.e., it has positive associations).
46 M. PAPOUTSAKIS
As Roger Scott has reminded us, the hymns of Romanos the Melodist
“are surely as significant in understanding the culture and achievement
of the sixth century as Hagia Sophia or the codification of the laws, and
as such should receive attention in any serious study of the period. This
is all the more so since one facet of Romanos on which there is general
agreement is his fondness for contemporary allusions in his hymns.”43
Building on my commentary of the preceding sections, I hope to show,
in what follows, how a fresh approach to the problem of Romanos'
syrianité may shed light on the contents of his poetry and may even un-
veil allusions to contemporary events.
In his study, The Diatessaron and Ephrem Syrus as Sources of
Romanos the Melodist, William Petersen presented twenty-one passages
from the œuvre of Romanos which he regarded as dependent on
Ephrem44. Syriacists sympathetic to Petersen’s general thesis discreetly
42
It may be noted that, at Acts 12:23, the reading “while still alive” is indeed attested
in one of the Greek manuscripts (ms D, a witness to the Western text) and is probably an
expansion suggested by 2Macc 9:9. On the motif of “death by worms”, see C. NARDI, La
figura del ‘verme' nella Narratio del Crisostomo (Adv. oppugn. vit. mon. I, 1-2), in La
narrativa cristiana antica. Codici narrativi, strutture formali, schemi retorici (XXIII
Incontro di studiosi dell' antichità cristiana, Roma, 5-7 maggio 1994), Institutum
Patristicum Augustinianum, Roma, 1995, p. 301-322.
43
R. SCOTT, Writing the Reign of Justinian: Malalas versus Theophanes, in P. ALLEN –
E. JEFFREYS (ed.), The Sixth Century: End or Beginning?, Brisbane, 1996, p. 20-34, esp.
21.
44
W.L. PETERSEN, The Diatessaron and Ephrem Syrus as Sources of Romanos the
Melodist (CSCO, 475; Subs. 74), Leuven, 1985, p. 169-197 (= PETERSEN, The
Diatessaron and Ephrem Syrus). So far this has been the only book-length study on the
relation of Romanos to the Syriac literary tradition. Unfortunately, however, Petersen's
comparisons are not as careful as the scholars who cite his work assume. My discussion
here reveals only some of the problems. I hope to examine all the evidence Petersen has
produced in a monograph on Romanos. Anyone who has looked into the matter comes to
realize that the only reliable work on the relation of the Melodist to the Syriac tradition is
represented by the numerous contributions by S. BROCK: see especially his Syriac Dia-
logue Poems: Marginalia to a Recent Edition, in Le Muséon, 97 (1984), p. 29-58; Syriac
and Greek Hymnography: Problems of Origin, in Studia Patristica, 16 (1985), p. 77-81;
Two Syriac Verse Homilies on the Binding of Isaac, in Le Muséon, 99 (1986), p. 61-129;
Dramatic Dialogue Poems, in H.J.W. DRIJVERS – R. LAVENANT – C. MOLENBERG – G.L.
REININK (ed.), IV Symposium Syriacum, 1984, Rome, 1987, p. 135-147; From Ephrem to
Romanos, in Studia Patristica, 20 (1989), p. 139-151; Syriac Dispute Poems: The Vari-
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 47
pointed out that a number of the Syriac passages which he had regarded
as Romanos’ sources were only reflections of motifs otherwise wide-
spead in Syriac literature of the late antique period. If one should search
for possible sources of Romanos in the Syriac milieu, the range of texts
to be examined critically should extend well beyond Ephrem to include
Syriac writers of the intervening period–from Ephrem to Romanos45.
Petersen's tenth example on his list of cases which, according to him,
constitute “decisive” evidence of Ephrem's influence on Romanos46, is
taken from the kontakion On the Massacre of the Innocents. He com-
pares ll. 1-4 from strophe 8 of Romanos’ kontakion with Ephrem's HNat
VI, 20, line 1. The two passages run as follows:
In this case, Ephrem was clearly not Romanos’ source: for an ap-
proximation to that, we shall have to turn to Syriac poetry of the post-
Chalcedonian period and to focus on Romanos’ elder contemporary
Jacob of Serugh, who died in 521. It is necessary that, in our comparison
between Romanos and Jacob, we take into account a more extensive
quotation from the kontakion than that to which Petersen drew attention.
Romanos the Melodist, On the Massacre of the Innocents, str. 8, ll. 1-9:
ˆIxneúsav ™ âlÉpjz49 tòn mégan skúmnon,
diegeírei katˆ aûtoÕ toùv kakoùv kúnav
48
R. MAISANO, Cantici di Romano il Melodo, Torino, 2002, vol. I, p. 155, n. 24 (=
MAISANO, Cantici di Romano). Grosdidier de Matons, who knows of no precedent, seems
to think that this twist originated with Romanos; see his Romanos le Mélode, Hymnes.
Introduction, texte critique, traduction et notes, Paris, 1964-1981, II, p. 215, n. 1, “Le
poète applique à Hérode le Grand le qualificatif que Luc (13, 32) met dans la bouche de
Jésus pour désigner Hérode Antipas” (= GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le Mélode,
Hymnes).
49
On the incongruity between the participial form and its subject, see K. MITSAKIS,
The Language of Romanos the Melodist, München, 1967, p. 158, section 306 (= MITSA-
KIS, The Language of Romanos).
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 49
50
I have capitalized animal-terms and the pronouns which refer to Jesus.
50 M. PAPOUTSAKIS
and the Vulture(s). There is no doubt that Ephrem’s HNat VI, 19-20 pro-
vided materials for the first part of Jacob’s composite bestiary. However,
there is nothing in Ephrem’s two strophes which could have suggested
the second part of Jacob’s composite unit. Thus, before I proceed to
comment on the contrast between the Eagle and the Vulture(s) in Jacob
and Romanos (see below, section V), I would like to comment briefly on
the way in which the Constantinopolitan poet dealt with the first con-
trast.
The following two points seem to set Romanos apart from Jacob.
First, the Melodist emphasized the size of the Whelp (mégav skúmnov)
as opposed to that of the paltry Fox, on which his native Syriac tradition
had focused. In point of fact, this emphasis does not distance him from
that tradition. Rather, it betrays his awareness of it. Romanos implies the
minuteness of the Fox, by pointing to the greatness of the Lion’s Whelp
(in this respect, it is noteworthy that the phrase mégav skúmnov is some-
what paradoxical, skúmnov being, by definition, a “small lion”). His
formulation indirectly confirms the nuance “paltry” of the participial
adjective . used by the Syriac literati (see above, section II). Second,
Romanos did not report on the ostentatious parading (
) of
the foxy king. This may be due to the fact that LXX Proverbs 30:31 did
not offer anything as exciting as the Peshitta's
(êmperipat¬n
… e∆cuxov is rather awkward, if not pale, in comparison): there is ab-
solutely no reason why we should not assume that Romanos was aware
of the biblical background to this Jacobean passage. To compensate for
that, the Melodist focused on the imposing Lion into whose eyes the Fox
could not stare. The rare verb ântofqalme⁄n (“to look straight into
somebody’s eyes”), a hapax legomenon in the Greek Bible, was as care-
fully selected as
had been in the Syriac tradition: it
strongly alluded to Wisdom 12:14, “neither a king nor a tyrant will be
able to look straight into Your eyes…” (o∆te basileùv Æ túrannov
ântofqalm±sai dunßsetaí soi…). The Melodist traced Herod to
Wisdom 12:14. He seems to have recast in biblical terms a detail of
physiognomic lore concerning the fierce stare of the lion51.
51
On the lion's fierce stare, see DAGRON, Image de bête ou image de Dieu, p. 75. It is
not unlikely that this twist in Romanos was inspired by another passage in Jacob's hom-
ily. At JSB 1:137:12, the Whelp of the Lion, on His way to Egypt, came face to face with
the idols: it was to those that now the Syriac homilist applied the title “fox”, thus sug-
gesting a kinship between them and Herod the Fox: 5
'
"
D 6
(“The Whelp of the Lion stared at the foxes and frightened them”).
Here (cf. JSB 1:137:6ff.), Jacob elaborates on a christological interpretation of Isaiah
19:1, “See, the Lord is riding on swift clouds and comes to Egypt, and the idols of Egypt
will tremble before Him” (@#?& M 0 5: )5)
1
: # #?
, 5 D ). Peshitta Wisdom 12:14 does not encourage
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 51
Romanos shares with Jacob not only a Fox and a Lion's Whelp, but a
nest-building Eagle and Vultures too, the second pair of his composite
bestiary. These two components, or pairs, had been carefully thought out
by generations of Syriac exegetes before they were crystallized in
Jacob’s two successive couplets. Jacob resorted to their combination
many a time: though it is impossible to tell whether it was he who first
strung these elements together, the imagery is so widespread in his
homilies that it is difficult to dissociate it from his craftsmanship52.
Whence, then, did the Eagle and Vultures fly into Jacob’s imagery in the
first place, and how might an answer to this question shed light on
Romanos' syrianité?53
one to suggest that it might have been in Jacob's mind: the image was probably Jacob's
own contribution to the theme of the Flight to Egypt (it may, or may not, derive from his
own familiarity with the physiognomic tradition, which dwells upon the lion's flashing
eye). This kinship between Herod and the idols was strengthened by the fact that they
both trembled before the Lion's Whelp: Herod in accordance with Matth 2:3 (#
/ !
), the idols in accordance with Isaiah 19:1 (, 5 D
#?
). By applying the title “fox” to both, Jacob pointed not only to their common
origin, but also to their shared lot: they were both to fall (on the idols, cf. JSB 1:137:13,
+'5 1
: D A
)
/; on Herod, cf., e.g., JSB 1:105:1,
! # A
& &
#?). Once again: physiognomy was an art of
prognostication, and systematic reference to the animal kingdom was the corner-stone of
that art (see above, section II).
Jacob was characteristically very precise in his use of language. He did not miss the
opportunity to remind his careful audience that Herod was also a true Cainite for he shook
and trembled as Cain had been shaking and trembling: at JSB 1:102:20-103:2 (/
# I 1 #!
M+ 1 ; B
$2 5 # !
E&
1 / ;& 5 1
5 ,
>2 $= 5 ),
the combination of the verbs / and was modelled on the collocation at Gen
4:12 (
8/). When Jacob uses this combination, he specifically denotes
the movement typical of all “Cainites” and, thus, specifically affiliates the subject of
these verbs (by association with Herod, the idols shared that Cainite trembling and shak-
ing, though in that case the two “Cainite” verbs are not as tightly positioned, cf. JSB
1:137:11, 1
: # / < Isaiah 19:1, and, a few lines below, at 137:20,
5
5: 1
5 ). In point of fact, the use of diction characteristic of
Gen 4 is apposite in a homily on the Massacre described in Matth 2: the Holy Innocents
were “related” to Abel and the homiletical tradition does not fail to emphasize that, cf.,
e.g., Romanos, Kontakion On the Massacre of the Innocents, str. 11.
52
For other instances where Jacob combined the christological titles “Lion's Whelp”
and “Eagle” in a similar way, though in different contexts, cf., e.g., JSB 2:52:14-17,
5:463:3-6 and 656:16-19, and BEDJAN, S. Martyrii, qui et Sahdona, quae supersunt
omnia, p. 759:16-19 (for the contrast between the Eagle and the Vultures, cf. ibid.,
p. 767:19-20).
53
It is puzzling that Petersen did not draw a comparison between Romanos' kontakion
On the Massacre of the Innocents, str. 8, and the kontakion On the Nativity III, str. 1,
ll. 2-4, where the concurrence of the christological symbols “Lion” and “Eagle” is also
attested: p¬v pÕr férwn ö xórtov oû flégetai, / âmnàv bastáhei léonta, âetòn dè
xelidÉn, / kaì despótjn ™ doúlj· (Grosdidier de Matons: “comment l'herbe envahie
52 M. PAPOUTSAKIS
According to the biblical narrative, the Magi made inquiries too (cf.
Matth 2:2): Jacob of Serugh, in his homily On the Star which was Seen
by the Magi (JSB 1:84-135), did employ the verbs F 0 and M 0 in
that context, cf., e.g., JSB 1:93:1, 3, 16 and 96:21//97:1. As opposed,
however, to Herod, who stands for those who engage in speculations or
controversies over the nativity of Christ, the Magi strictly limited them-
selves to inquiries about the exact location in which the King lay. They
only wished to visit and worship Him, not to comprehend His miracu-
lous birth, cf. JSB 1:119:9, where the interrogative adverb of the bibli-
cal narrative (Matth. 2:2) is given prominence, “They only asked,
‘Where (exactly) in the land of Judah is the King?'” (! !
* & 0 ). Jacob thus seems to have retrojected
upon the Magi habits and language which, by his time, had become typi-
cal of pilgrims. By contrast, according to Jacob's recasting of the ques-
tion at Matth 2:4, Herod, who had heard the report concerning the new-
born King and had been alarmed by it, multiplied his questions, focusing
on how (#!) He had been born, cf. JSB 1:102:21, M+ 1
1 #!
. A chain of such “Herodian” interroga-
tive formulae is attested further in Jacob's homily On the Name
‘Emmanuel' (cf. Isaiah 7:14), cf. JSB 2:193:9-10, “And –see!– the af-
fair of the Son is trivialized on your lips: How did He arrive?, and, How
was He born?, and, How did He die?” (
&
)! #! #!
H 7 5 A2 ). Although
this composition is partly cast as an anti-Jewish polemic, Jacob probably
meant to attack diophysite Christians55.
BROCKELMANN, Lexicon Syriacum, 542a. On the terms “to investigate” and “investiga-
tion”, see also MURRAY, Symbols, p. 89 and 111-112; S. BROCK, The Luminous Eye,
Kalamazoo, 1992, p. 26-27; S.H. GRIFFITH, Ephraem, the Deacon of Edessa, and the
Church of the Empire, in T. HALTON – J.P. WILLIAM (ed.), Diakonia: Studies in Honor of
Robert T. Meyer, Washington, D.C., 1986, p. 22-52, esp. 43-44; and T. JANSMA, Narsai
and Ephraem. Some Observations on Narsai's Homilies on Creation and Ephraem's
Hymns on Faith, in Parole de l'Orient, 1 (1970), p. 49-68, esp. 60-66 (Appendix I:
“Ephraem and Narsai on God's Inscrutability”).
55 In this homily, once again, Jacob drew on Ephrem and his adaptation of Matth 2 in
HNat VI, 19-20, cf. JSB 2:191:15-16: “A leaf that has turned dry does not strut about
(ready) to argue against fire, for if fire takes notice of it, it exists no more! Your Lord is
(that) Fire which terrifies the fiery beings on high: Don't you dare lay your hands on the
loins of (that) Flame! It is not your task, (wretched) human being, that you should argue
with (that) Fiery Coal: You are a piece of dead wood that would be consumed even by a
small puff (of His mouth)” (D
%$
,= J & $: &
&
& J 6
5 )&
7
I1
& & '
J & $" & & &/ " > I
?' 7 $& N
I20 / ,
#
$'). (I follow the variant
&, in-
stead of the imperfect
/ & in Bedjan's text.) The background to the phrase “to be
consumed even by a small puff (of His mouth)” is discussed in section VII, below.
54 M. PAPOUTSAKIS
@
!' 5 #!& * ' G
@ 0
$F3& & -+, & N,
0 + '
0
&
C!+ & 5 !&
A& ' 0 '
$ ) '
)58. This passage recasts Wisdom
5:10-11: “… and like a ship that crosses the waves of the sea: after she
has crossed, her traces are lost and her wake is no longer in the wake of
the waves; or like a bird that flies in the air: its trace cannot be traced
(& $
1
" 5 $
A&
, @"
5 $+
5
0 5$ & @
$ 0 F
5 #3
5
$F $F &
@ N,
). As it stood, Wisdom 5:10-
11 could not have served Jacob's purpose seeing that it speaks of the
generic bird (, ), not of the specific eagle (+), and that both
that and its flight are taken there as symbols of transitoriness59. Wisdom
5:10-11, however, did provide language of tracing/tracking down
(F0 ): in other words, it provided the exegetical framework within
which a recognizable christological symbol could perch.
Christ the Eagle flew into Jacob’s imagery from the riddle of Proverbs
30:18-19: “The things that have been hidden from me are three, and it is
four things that I have not known: the eagle’s path in heavens, the ser-
pent’s path on the rock, the ship’s path in the heart of the sea, and man’s
path in his youth” ( &
5 @4) #G
5 #5 &
@ '
' @+ +
' @#5
3 $"
' @
$ A&
').
56
Literally, “way”.
57
Literally, “path”.
58 See G. OLINDER, Jacobi Sarugensis Epistulae quotquot supersunt, Louvain, 1965,
str. 15, ll. 7-9, par±lqen ö ploÕtov … Üv naÕv dè diédramen ên t¬ç buq¬ç· ÷xnov oûk
∂stin eüre⁄n (GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le Mélode, Hymnes, III, p. 295: “La
richesse a passé… comme un navire elle a couru à l'abîme, et on ne peut trouver sa
trace”).
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 55
his soldiers: tòn êmòn êxqròn ên to⁄v ëkástjv ânixneúsate kólpoiv/ “track down
56 M. PAPOUTSAKIS
other detail in the kontakion On the Massacre of the Innocents and its
background in Jacob's two homilies on Matth 2.
my enemy in the bosom of each [mother]”; this terminological parallel with Basil has not
been noticed by Grosdidier de Matons, Maisano, and Koder). However, there is no reason
why, in this case, we should favour Basil over Jacob as Romanos' source. The abundance
of materials that appear to have been chanelled from Jacob's two homilies into our
kontakion certainly makes it more likely that this element too was drawn from there.
65
See the sources which H.-Ch. Puech gathered and discussed in connection with ico-
nography in his Le cerf et le serpent, in Cahiers archéologiques, 4 (1949), p. 17-60.
66 On the form dorkádin, see MITSAKIS, The Language of Romanos, p. 29, section
54 j.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 57
Melodist gleaned his dorkàv from Song 2:9, where, as in str. 16 of our
kontakion, it is introduced as an alternative to nebròv (cf. also Song
8:14)67. Song 2:9 reads as folllows:
ºmoióv êstin âdelfidóv mou t±Ç dorkádi
Æ nebr¬ç êláfwn …
(“My beloved resembles the gazelle, or the young of the deer…”).
The Greek Fathers learned from the Physiologus (ch. 30, Perì
êláfou [kaì ∫fewv], ed. F. Sbordone), that the Stag is a destroyer of
serpents: it tramples them under foot. This piece of natural lore is re-
flected in the verb katapat¬ in part of the manuscript tradition of the
Physiologus and in patristic authors dependent on it: these witnesses
seem to allude to Ps 90:13 (êp' âspída kaì basilískon êpibßsjÇ / kaì
katapatßseiv léonta kaì drákonta; “You will tread on the asp and
the basilisk and you will trample the lion and the dragon under foot”).
By contrast, Theodoret, commenting on nebròv êláfwn at Song 2:9,
rehearsed the christological interpretation and spoke of the crushing of
the heads of the dragons (cf. PG 81, 97, Nebr¬ç dè pálin aûtòn
êláfwn êoikénai fjsín, Üv suntrícanta tàv kefalàv t¬n drakón-
twn êpì toÕ Àdatov, kaì sunqlásanta tàv kefalàv toÕ drákon-
tov…; “Again, she said that He resembles the young of the deer, seeing
that He crushed the heads of the dragons on the water and that He shat-
tered the heads of the dragon…”), introducing Ps 73:13b-14a (Sù
sunétricav tàv kefalàv t¬n drakóntwn êpì toÕ Àdatov. Sù
sunéqlasav tàv kefalàv toÕ drákontov…; “It is You that crushed
the heads of the dragons on the water; it is You that shattered the heads
of the dragon…”). Jacob of Serugh alluded to (Peshitta) Ps 74:14a (=
LXX 73:14a) (D &
1
+5 99 ; “It is You that shat-
tered the heads of Leviathan”), when he mentioned the duel between the
Stag and Serpent in the opening to his homily On the Star that was Seen
by the Magi, cf. JSB 1:86:5-6, “(Hear, my discerning audience,)
about Herod, the accursed asp, who sought to kill the Young Stag: He
turned back and shattered him (
9) in His might”68 (
9 ,
& HM F
3
& 2"
67
Romanos does not seem to be interested in the distinct aspects of the Stag that the
two terms (dorkàv and nebròv) were taken to reflect. These aspects, partly suggested by
etymology, are given prominence in the Greek Physiologus and the Fathers who drew
upon that early compilation.
68
Undoubtedly, Jacob summoned the (accursed) asp from Ps 91:13 (= LXX 90:13;
as seen above, in this context, this verse was relevant to some witnesses to the Greek
Physiologus).
58 M. PAPOUTSAKIS
69
Impressed by the similarity in diction between Romanos and Ps 123:7 (™ cux®
™m¬n Üv strouqíon êrrúsqj/ êk t±v pagídov t¬n qjreuóntwn·/ ™ pagìv sunetríbj
kaì ™me⁄v êrrúsqjmen), Grosdidier de Matons (see his note ad loc.), followed by
Maisano, regarded that biblical verse as Romanos' probable source. It would seem that
the context of Ps 123:7 is not very relevant (™ cux® ™m¬n Üv strouqíon êrrúsqj).
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 59
0 ?)& 3 *
“There woke up in him [sc. David] the Whelp of the Lion that (had been)
residing in his loins
So that He might go out to snatch that warrior [sc. Goliath] that he might
become His prey;
Christ the Eagle flew away from His tree
That He might descend to bring down the vulture who (had been) threaten-
ing His nestlings;
The Youthful Deer swiftly rushed
That He might go out to crush the head of the serpent that had slighted
Him”.
The dense image of the Stag crushing the Dragon with its feet is dis-
cernible already in Ephrem's HcHaer XIV, 14 (Beck does not mention
the allusions to Ps 17:34 and Ps 74:14a):
= + 3& +)
0 D
$G
F #
1
$F $)"
$F3&
B& *
!
5
D &
9 ) 3& !&
F2
“And there assembled and met the worm, the maggot
and the filthy grub that they might come and crush
the heel of the Mighty One. It is the heel which belongs to the shank/(di-
rect) line
of the Kings of the House of David–(that heel) which descended into the
sea
And walked over it and shattered Leviathan
And ascended in triumph”.
The term F is a double entendre: literally, it means shank; meta-
phorically, it means “(straight) line of descent” and is commonly found
60 M. PAPOUTSAKIS
nos might have taken refuge in Constantinople in order to flee the “persecution” of
Severus: such a suggestion “fait peut-être trop crédit aux diffamations dont on accabla le
patriarch monophysite après le rétablissement de l'orthodoxie”, see A. DE HALLEUX,
Hellénisme et syrianité de Romanos le Mélode, in Revue d'histoire ecclésiastique, 73
(1978), p. 632-641, esp. 636.
72
See A. de Halleux' review in Revue d'histoire ecclésiastique, 62 (1967), p. 459-
462, esp. 460 and, again, 461, n. 1 (= DE HALLEUX).
73
DE HALLEUX, p. 461.
74 L. VAN ROMPAY , Romanos le Mélode. Un poète syrien à Constantinople, in J. DEN
It was suggested above that in HNat VI, strs 19-20, Ephrem implicitly
polemicized against Julian by focusing on Herod the Great, who mir-
rored the Apostate. Ephrem adapted, it has been urged, biblical language
to an early non-biblical motif, or contrast: new-born Jesus, the Lion’s
Whelp of Gen 49 and legitimate King, was antagonized by his persecu-
tor and illegitimate king Herod the Fox (Matth 2 fused with Luke
13:32). One comes to perceive the reflection of Julian in Herod in HNat
VI by working one’s way backwards, starting from the sixth-century
Julian Romance, the unknown author of which selected materials from
Ephrem’s two strophes on Herod in order to portray Julian. Ephrem’s
own parallelism between Julian (through his namesake uncle) and the
fused Herods in the fourth Hymn against Julian shows that, in the Julian
Romance, we are not dealing with the adjustment of unfocused –and,
thus, unsuggestive– anti-Herodian language; rather, what had been con-
cealed in HNat VI was glossed later in that prose composition. Again,
just as Herod had not been the target of Ephrem's anti-Herodian lan-
guage in HNat VI, 19-20, so Julian himself was probably not the target
of the unknown sixth-century author: new polemic was conveniently
couched in well-digested and seemingly innocuous language that had,
however, become synthematic and, for that reason, easily recognizable
by the community which shared the polemicist's rancour75.
Ephrem's initially implicit attack against the Apostate became explicit
after the emperor's death (June 363), as can be seen from the four
Hymns against Julian. It may, then, be possible to explain the implicit
character of the polemic in HNat VI as due to the emperor's dominant
presence in the East before the Persian expedition, and to date the com-
position of this hymn–though not necessarily of the entire cycle of HNat
V-XX– to the period between Julian's announcement of his intention to
rebuild the Jewish Temple (cf. Letter to the Jews, c. January 363) and
June/July 363. In the mind of Christian polemicists, Julian's wish to re-
store the Temple must have cemented the link with Herod the Great.
As Beck recognized, the final line in HNat VI, str. 20 (& -
,
,
; “and the puff of His mouth might destroy her”) al-
ciety in Crisis. John of Ephesus and ‘The Lives of Eastern Saints', Berkeley, 1990, p. 80-
93, to which van Rompay referred, see now his own Society and Community in the Chris-
tian East, in M. MAAS (ed.), The Cambridge Companion to the Age of Justinian, Cam-
bridge, 2005, p. 239-266.
75
The interpretations advanced by van Esbroeck, Drijvers and Muraviev suffer from a
superficial familiarity with the text, its language and its sources (see above, notes 27, 28
and 31). Before thorough research in these areas has been conducted, it would seem
pointless to speculate on the exact aims of the sixth-century Julian Romance.
62 M. PAPOUTSAKIS
1
5 '& +A > @
&
:)77. If, as has been
76 On the interpretation of pneÕma at 2Thess 2:8 as “the Holy Spirit”, see G. MILLI-
GAN, St Paul's Epistles to the Thessalonians, London, 1908, p. 103, drawing attention to
its attestation in Athanasius, First Epistle to Serapion, 6 (on the analogy of LXX Ps 32:6,
see C.R.B. SHAPLAND, The Letters of Saint Athanasius concerning the Holy Spirit, New
York, 1951, p. 76, n. 32). Earlier in this madrasha, Ephrem spoke of the Holy Spirit and
used the phrase ,
' (cf. Peshitta Ps 33:6), cf. HNat VI, 13, 1b-3a (on the
transmission of the Spirit from new-born Jesus to Anna [cf. Luke 2:36-38] upon her kiss-
ing Him),
0 5 A2 '
5 A2 0 , 2 (“she placed her mouth
on His lips and the Spirit rested upon her lips”) (there follows a comparison to Isaiah
6:7); cf. also str. 14, l. 1, ,
' )' ' (“Anna was greatly moved by the
Spirit of His mouth”). On such glosses as Ephrem's ,
,
, see S. BROCK, The
Syriac Fathers and New Testament Textual Criticism, in B.D. EHRMAN – M.W. HOLMES
(ed.), The Text of the New Testament in Contemporary Research (Studies and Documents,
46), Michigan, 1995, p. 224-236, esp. 231. J. KERSCHENSTEINER, Der altsyrische Paulus-
text, Louvain, 1970, does not discuss HNat VI, 20, 5.
77 In this case, the author of the Julian Romance, who knew his Ephrem well, clearly
drew on HAzym XVI, 8-9: “It was He who wished so and they arrested Him. He hid His
power in Himself: for that reason they (were able to) arrest Him. For when He let out a
puff of His power, all those who had come to arrest Him were brought to their knees and
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 63
in Late Antiquity, in A.I. BAUMGARTEN (ed.), Apocalyptic Time, Leiden, 2000, p. 113-153,
esp. 140-144, 148.
64 M. PAPOUTSAKIS
Church historians, see G.W.H. LAMPE, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961, p. 209a.
82
A. LIPPOLD, art. Julianus I (Kaiser), III Apostasie, in Reallexicon für Antike und
Christentum 19, col. 446-447 (= LIPPOLD, art. Julianus I (Kaiser), III Apostasie).
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 65
unlikely that Gregory would not have taken advantage of a useful coinci-
dence: Julian's reign lasted three years and a half (from February 360 to
June 363), that is, as long as Antichrist's own reign was expected to last,
according to Daniel 7:25: a time, two times, and half a time83.
use of the terms âpostátjv and âpostasía against the background of 2Thess 2:3 (there
is no reference to it in: P. DE LABRIOLLE, art. Apostasie, Reallexicon für Antike und
Christentum 1, col. 550-551; LIPPOLD, art. Julianus I (Kaiser), III Apostasie; J. BER-
NARDI, Grégoire de Nazianze, Discours 4-5 (Contre Julien), Paris, 1983, p. 88, n. 5;
KURMANN, Gregor von Nazianz, Oratio 4 gegen Julian, p. 38-39). L. LUGARESI, Gregorio
di Nazianzo: Contro Giuliano l' Apostata (Orazione IV), Firenze, 1993, p. 220-221, hears
only a distant echo of 2Thess 2 in Gregory's application of the terms: “Distante appare
invece la connotazione escatologica di apostasia (cfr. 2Ts 2, 3): “l'uomo iniquo, il figlio
della perdizione” la cui manifestazione precede il “giorno del Signore”, secondo Paolo
“additerà se stesso come Dio”, ciò che in nessun modo poteva applicarsi a Giuliano”. It
is hoped that enough evidence has been adduced in this article so that the link, in Chris-
tian imagination, between Julian the Apostate and Antichrist may be considered certain.
84
J. GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le Mélode et les origines de la poésie
religieuse à Byzance, Paris, 1977, p. 278 (= GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le
Mélode).
85
VAN ROMPAY, Romanos le Mélode, p. 284-285, drew attention to the vagueness of
this statement and left it at that.
86
M. MEIER, Das andere Zeitalter Justinians: Kontingenzerfahrung und Kontingenz-
bewältigung im 6. Jahrhundert n.Chr., Göttingen, 2003, p. 81-82 (= MEIER, Das andere
Zeitalter Justinians). For a good summary of these issues, see now M. MEIER, Justinian:
Herrschaft, Reich und Religion, München, 2004, p. 25-28.
87
On Novella 47, see MEIER, Das andere Zeitalter Justinians, p. 470-474.
66 M. PAPOUTSAKIS
rínav Mpoúra, ˆAqßna, 1994, vol. 1, p. 135-142, esp. 137 and 141 (= Koder, Justinians
Sieg über Salomon).
90
See GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le Mélode, Hymnes, V, p. 460.
91
See E. CATAFYGIOTOU TOPPING, On Earthquakes and Fires: Romanos' Encomium
to Justinian, in Byzantinische Zeitschrift, 71 (1978), p. 22-35. She went so far as to regard
strs 13-23 as the encomium proper (see p. 25); this was corrected by J.H. BARKHUIZEN,
Romanos Melodos: On Earthquakes and Fires, in Jahrbuch der Österreichischen
Byzantinistik, 45 (1995), p. 1-18, esp. 2. M. WHITBY, Procopius' Buildings, Book I: A
Panegyrical Perspective, in Antiquité Tardive, 8 (2000), p. 45-57, follows Catafygiotou
Topping and Barkhuizen.
92
I intend to discuss this and other aspects of this difficult kontakion elsewhere.
93 MAISANO, Cantici di Romano, vol. II, p. 467.
94
J. KODER, Romanos Melodos. Die Hymnen, I, Stuttgart, 2005, p. 415.
95
In the kontakion On the Massacre of the Innocents, the derivative verb ôdúromai is
construed with ™ fúsiv t¬n paídwn as its subject (str. 9, l. 7); the adverb pikr¬v quali-
fies the participle klaíousan (subj. “the nature of the children”) in the same strophe,
l. 5. Cf. also êbówn pikr¬v, said of the lamenting mothers, in str. 11, l. 10.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 67
99
GROSDIDIER DE MATONS, Romanos le Mélode, Hymnes, V, p. 493, n. 2.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 69
It has not been noticed that this (extraordinary) comparison was not un-
ambiguously endorsed by Romanos, who put it in the mouth of the em-
peror: it was Justinian, not the Melodist, who drew this comparison.
This, then, may constitute the sort of detail that the court would have
liked to hear: Romanos deftly dissociated himself from such a statement
by presenting it as part of the emperor's own prayer. Indeed, external
evidence seems to suggest that the emperor was fond of this association
and cultivated it. The basilica of the Monastery of St Catherine on
Mount Sinai was built by Justinian and was dedicated to the Mother of
God. The mosaic of the Metamorphosis, which fills the conch of the
apse, is surrounded by a wreath of medallions within which the bust of
king David occupies a focal position. According to Kurt Weitzmann,
who studied the Metamorphosis mosaic, David's “purple chlamys and
jewel-studded crown emphasize not only an imperial connotation in gen-
eral, but show the prophet in the guise of the contemporary Byzantine
emperor… David appears unbearded whereas normally he is depicted in
Byzantine art with a beard and thus distinguished from King Solomon
who, as a rule, wears no beard. Thus, it seems reasonable to assume that
through such means of distinction the artist wanted to allude to Justinian,
the founder of the Sinai monastery, who appears beardless also in two
mosaics in Ravenna, the processional represenation in San Vitale and the
bust in S. Apollinare Nuovo.”101 The outstanding quality and style of the
mosaic suggest that Justinian had sent highly trained craftsmen from the
capital to carry out the project102: it is very likely that the iconographic
plan would also have been conceived at the court. Taken together with
Romanos' kontakion, which, as we have noted, was probably commis-
sioned by the court, the Sinai mosaic, executed at a later stage in
Justinian's reign103, suggests that the emperor encouraged the associa-
tion with king David. Against this background, we may plausibly sur-
mise that when, soon after 532, Innocent, bishop of Maronia, compared
Justinian to David in his letter to Thomas, a priest from the church of
Thessalonica, he could have (unconsciously) adopted language which
the emperor enjoyed hearing: Innocent, who participated in the conver-
sations between the Chalcedonians and the Miaphysites (Constantinople,
101 K.WEITZMANN, Introduction to the Mosaics and Monumental Paintings, in
G.H. FORSYTH – K. WEITZMANN, The Monastery of Saint Catherine at Mount Sinai: The
Church and Fortress of Justinian, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1973, p. 11-
18, esp. 15 (= WEITZMANN, Introduction to the Mosaics).
102
K. WEITZMANN, Loca Sancta and the Representational Arts of Palestine, in Dum-
barton Oaks Papers, 28 (1974), p. 33-55 [reprinted in his Studies in the Arts at Sinai:
Essays, Princeton, 1982], esp. 33-34.
103 Although the exact date of the mosaic decoration is not known, it is thought to
have been executed within the lifetime of Justinian. The two carved inscriptions on the
beams of the roof of the basilica bear the dates 548 (inscription commemorating the death
of Theodora) and 565 (inscription referring to the living emperor and imploring his salva-
tion), see WEITZMANN, Introduction to the Mosaics, p. 11.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 71
strained to voice imperial views, which he, however, did not espouse:
hence the tension we have diagnosed. By contrast, in the kontakion On
the Massacre of the Innocents, Romanos spoke his own mind: however,
he could do so only cryptically, by drawing on his native Syriac tradition
to make use of a motif that had been well-sharpened and employed, in
the Syriac-speaking milieu, against Typhonic Julian the Fox, who had
illegitimately appropriated Constantine's leonine title, persecuted the
Christian community and attempted to rebuild the Jewish Temple. Ro-
manos, a bilingual Emesene, received that motif from the anti-Chalce-
donian poet Jacob of Serugh and was very well aware of the connota-
tions it had in his native literary tradition. The kontakion On the
Massacre of the Innocents was composed immediately(?) after the kon-
takion On Earthquakes and Fires, as, so to speak, a corrective sequel to
it: the Melodist was capable of biting the hand that had fed him. Accord-
ingly, in the kontakion On the Massacre of the Innocents, str. 6, the con-
trast between David and Goliath, standing for the new-born Christ and
Herod, is restored to its traditional system of references107: we are not
dealing any longer with the contrast, imposed upon the Melodist by the
court, between David/Justinian and Goliath/Nika-rioters. Again, as ex-
plained above (section VII), one of the aspects of the Syriac fable that
Romanos used in the kontakion On the Massacre of the Innocents spe-
cifically addressed Julian as the Apostate, namely, “the man of lawless-
ness” (2Thess 2:3-4), who would seat himself upon – or, even rebuild–
the Jewish Temple: Romanos, then, would have found this Syriac motif
particularly expedient in a veiled polemic against the tyrannical em-
peror, who not only massacred the (Innocent) rioters in 532, but also in-
augurated his church in 537 – I emphasize the possessive adjective fol-
lowing Gilbert Dagron's interpretation of the ninth-century Narrative
about the Construction of St Sophia and assuming that Romanos antici-
pated the spirit of that anonymous composition108. This brings us to our
final point at which I have already hinted: sixth-century talk of Anti-
christ?
That in the sixth century Justinian was portrayed as Antichrist is no
news: Berthold Rubin suggested so in 1961 with reference to Procopius'
107 Goliath is referred to as ö âllófulov in l. 3, cf. LXX 1Sam 17: 8, and passim in
that chapter; as we have already seen (section III), in retellings of Matth 2, Herod too is
consistently referred to as "/ âllófulov. It is Herod's soldiers who relate the de-
tails of the duel between David and Goliath the âllófulov: by doing so, they ironically
open up the old wound of Herod's own foreign status and thus, unknowingly, foretell
their king's demise.
108
See G. DAGRON, Empereur et prêtre: étude sur le “césaropapisme” byzantin,
Paris, 1996, p. 125.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 73
chrétienne qui le remplacerait, et si le pieux empereur, qui révèle par son cri de victoire sa
pensée profonde, ne cache pas en réalité l'Antéchrist annoncé par Cyrille et les Apo-
calypses. C'était, rappelons-le, l'opinion de Procope et sans doute de bien des contem-
porains.”
117 By shifting the emphasis to Jacob of Serugh, I do not, of course, mean to imply
that Romanos would not have been familiar with Ephrem, or, indeed, with other authors
of his native literary tradition.
118
KODER, Justinians Sieg über Salomon, p. 141.
THE MAKING OF A SYRIAC FABLE: FROM EPHREM TO ROMANOS 75
Abstract — In the Hymn on Nativity VI, strophes 19-20, Ephrem launched the
motif of the antagonism between the Lion and the Fox as a polemic against
Julian the Apostate. He attacked the pagan emperor indirectly, by focusing on
Herod the Great, who mirrored Julian. In the late fifth and early sixth centuries,
the fable about the Lion and the Fox was recycled in the Syriac-speaking milieu
to resurface in sixth-century Constantinople with Romanos the Melodist.
Romanos, a bilingual Emesene who wrote in Greek but was familiar with earlier
developments in his native Syriac literary tradition, received that motif from the
anti-Chalcedonian poet Jacob of Serugh, and, well aware of its connotations, he
aptly employed it in a subtle polemic against Justinian.