Professional Documents
Culture Documents
ÉGIG ÉRŐ
TÖRTÉNET
PARK KÖNYVKIADÓ
A fordító hálásan köszöni Kovács Éva, Cseresnyési László, Fehér Ákos, Sághi
György, Szokolai Balázs, Miklósy Katalin, Barabás György, Horváth Blanka,
Barabás Frigyes, Kellner László, Pándi Borbála, Vidos Tibor és Szabó Kornélia
szakszerű és türelmes segítségét.
ISBN 978-963-355-598-9
Aidának
NICHOLAS HOEL
Most van itt a gesztenyefák ideje.
Az emberek kövekkel hajigálják az óriási fatörzseket. A
gesztenyék isteni jégesőként potyognak körülöttük. Ezen a
vasárnapon számtalan helyen történik így Georgiától egészen Maine
államig. Odafönt, Concordban Thoreau is részt vesz benne. Úgy
érzi, sziklákkal dobál egy érző lényt, akinek tompábbak az érzékei,
mint neki, mégis vérrokona. A vén fák a szüleink, sőt talán a szüleink
szülei. Ha ki akarod tanulni a Természet titkait, több emberséget kell
tanúsítanod…
A brooklyni Prospect Hillen Jørgen Hoel, aki nemrég költözött ide,
elneveti magát a gesztenyeeső láttán, melyet a dobásai fakasztanak.
Valahányszor eltalálja a fát a kővel, lapátszámra potyog le az
ennivaló. Az emberek úgy rohangálnak, mintha tolvajok lennének,
sapkát, tasakot, nadrághajtókát töltenek meg a héjától
megszabadított gesztenyével. Íme, a legendás amerikai
ingyenlakoma – újabb, szél lefújta gyümölcs egy olyan országban,
ahol még a hulladék is egyenest Isten asztaláról származik.
A Brooklyni Hadihajógyárban dolgozó norvég fiatalember meg a
barátai nagy tábortüzeket raknak egy erdei tisztáson, és azon
megpirítva fogyasztják el a zsákmányt. Az odaégett gesztenye
elmondhatatlanul jólesik: édes is, sós is, laktató, mint a mézes
rósejbni, e világi és titokzatos – és mindez egyszerre. Érdes héjuk
szúr, de a gesztenye inkább csak incselkedik, amikor nemet mond,
nem akadályozza komolyan a hozzáférést. Valójában ki akar
szabadulni a tüskés védőburokból. Mindegyik önként ajánlkozik rá,
hogy megegyék, úgyhogy valószínűleg továbbiak is találhatók
távolabb, szétszóródva.
Aznap éjjel a pirított gesztenyétől mámoros Hoel megkéri Vi
Powys kezét. Az ír lány fenyőfákkal szegélyezett sorházban lakik
Finn Town szélén, két sarokra Hoel bérelt lakásától. Ötezer
kilométeres körben egy lélek sincs, akinek joga volna kifogást emelni
az esküvő ellen. Karácsony előtt össze is házasodnak. Februárra
megkapják az amerikai állampolgárságot. Tavasszal a gesztenyefák
ismét virágba borulnak, hosszú, kócos barkáik lengedeznek a
szélben, mint a tajték a kékeszöld Hudsonon.
Az állampolgárságtól kedvet kapnak az érintetlen világhoz. A pár
összepakol minden mozdíthatót, és nekivág a szárazföldi útnak a
simafenyő nagy kiterjedésű vidékén át Ohio sötét bükköseibe, majd
végig a közép-nyugati tölgyeseken, egészen a Des Moines-i erőd
közeli településig a későn csatlakozó Iowa államban, ahol a hatóság
az előző nap felparcellázott telkeket bárkinek odaadja, aki hajlandó
megművelni. A közvetlen szomszédaik három kilométerre laknak. Az
első évben húsz hektárt szántanak fel és ültetnek be. Kukorica,
krumpli, bab. A munka embertelenül nehéz, de a sajátjuk. Jobb, mint
hadihajókat építeni bármelyik ország számára.
Aztán beköszönt a tél a prérin. A hideg próbára teszi az
élniakarásukat. A hézagos falú kunyhóban töltött éjszakákon a vérük
is megdermed. Minden reggel össze kell törniük a jeget a
mosdótálban, hogy megmoshassák az arcukat. De hát fiatalok,
szabadok, elszántak – az egyetlen támogatói önnön
megélhetésüknek. A tél nem öli meg őket. Egyelőre nem. A szívük
legsötétebb nekikeseredése is gyémánttá válik.
Mikor újból eljön az ültetés ideje, Vi már terhes. Hoel a hasára
teszi a fülét. Vi elneveti magát Hoel megszeppent arckifejezésén.
– Mit mond?
Hoel így felel a maga nyers, direkt angolságával:
– Adj enni!
Májusban Hoel hat gesztenyét talál a munkaruhája zsebében –
aznap viselte, amikor megkérte a felesége kezét. Bedugja a
gesztenyéket a nyugat-iowai földbe, a kunyhójuk körüli fátlan prérin.
A gazdaságuk sok száz kilométerre van a gesztenye saját
termőterületétől, ezerre a Prospect Hill gesztenyeünnepétől. Hoel
számára hónapról hónapra nehezebb felidézni a keleti part zöld
erdőit.
De mégiscsak Amerikában vagyunk, ahol az emberek meg a fák a
legmeglepőbb kirándulásokat teszik. Hoel ültet, öntöz, és azt
gondolja: Eljön a nap, amikor a gyerekeim megrázzák a fa törzsét,
és ingyen ehetnek.
MIMI MA
Aznap, 1948-ban, mikor Ma Szi-hszün kézbe veheti harmadosztályú
hajójegyét a San Franciscó-i átkeléshez, az apja egyszer csak
angolul kezd beszélni hozzá. Kikényszerített gyakorlás a fiú jól
felfogott érdekében. Apja kifinomult, gyarmati brit angolja
nagyságrenddel jobb Szi-hszün villamosmérnöki, funkcionális
próbálkozásainál.
– Ide hallgass, fiam. Nekünk már végünk van.
A sanghaji épületegyüttes emeleti irodájában ülnek, a ház félig
egy kereskedőcég székhelye, félig családi otthon. A Nanking utcai
nyüzsgés hangja beszűrődik az ablakon, és az említett vég sem
látszik sehol. De hát Ma Szi-hszünt úgysem érdekli a politika, a
látása meg olyan emberé, aki túl sok matematikai problémán törte a
fejét gyertyafénynél. Apja – a művészet tudósa, a kalligráfia mestere,
családfő egy első számú és két másik feleséggel – nem tudja
elkerülni, hogy metaforikusan fogalmazzon. A metafora irritálja Szi-
hszünt.
– Ez a család idáig jutott el. Perzsiától, hogy úgy mondjam, Kína
Athénjáig.
Szi-hszün bólint, bár magától soha nem mondana ilyesmit.
– Mi, huj muszlimok, ha valamivel megdobáltak ebben az
országban, azt felszedtük, becsomagoltuk, és eladtuk nekik. Itt van
ez az épület meg a palotánk Hangcsouban… Gondold csak végig,
mi mindent álltunk ki. No igen, a Ma család rugalmassága!
Ma Sou-jing kinéz az augusztusi égboltra, és látja az összes
csapást, amit a Ma Kereskedelmi Vállalatnak túl kellett élnie.
Gyarmati kizsákmányolás. Tajping-felkelés. A tájfun miatt tönkrement
családi selyemültetvények. Az 1911-es forradalom és a 27-es
sanghaji mészárlás. Arcát a szoba sötét sarka felé fordítja.
Mindenütt szellemek, olyan erőszakos cselekmények áldozatai, mely
cselekményeket még az a dúsgazdag filozófus sem mer hangosan
kimondani, aki egy zarándokot küldött Mekkába saját maga helyett.
Az apa rátenyerel az iratokkal megrakott íróasztalra.
– Minket még a japánok sem tudtak megtörni.
Miért vesztegelsz
az útelágazásnál
a szemedet dörzsölgetve?
Nem értesz,
ugye, fiam?
Számtalan Jelen múlik el. Egy még későbbi Jelenben három kislány
kukoricapelyhet eszik a reggelizőfa alatt. Nyár van. Az eperfán
megjelentek a húsos terméságazatok kusza csomói. Mimi, az
elsőszülött kilencéves a lehullott gyümölcsök között ül a kishúgaival,
a ruhája csupa piros folt, mintha a családjuk sorsát gyászolná.
– Mao tehet az egészről. – Vasárnap délelőtt, 1967 nyarának
derekán a szüleik bezárt hálószobájából Verdi bömböl, ahogy
minden vasárnap délelőtt. – Az a disznó Mao. Nélküle milliomosok
lennénk.
Amelia, a legkisebb pépet kever a kukoricapehelyből, de most
szünetet tart.
– Ki az a Mao?
– A legnagyobb csaló a világon. Mindent ellopott, ami a
nagypapáé volt.
– Valaki ellopta nagypapa holmiját?
– Nem a Tarleton nagypapáét, hanem a Ma nagypapáét.
– Ki az a Ma nagypapa?
– Kínai – feleli Carmen, a középső.
– Sose találkoztam vele.
– Senki se találkozott vele. Még anyu se.
– Apu se?
– Nagypapa munkatáborban van. Ahová a gazdag embereket
rakják.
Carmen megkérdezi:
– Hogy lehet, hogy apu sose beszél kínaiul? Gyanús.
Egyike ez a számos rejtélynek, melyeket apjuk oly bőkezűen
adagol.
– Apu elcsórta az én zsetonjaimat, amikor nyertem ellene! –
Amelia tejet önt ki a bögréjéből, hogy táplálja a fát.
– Csönd! – parancsolja Mimi. – Töröld meg az állad. És ne öntsd
oda, rosszat tesz a gyökereknek.
– Igazából mi apu foglalkozása?
– Mérnök, te lüke.
– Na, ennyit még én is tudok. „Én vagyok a mozdonyvezető,
sihuhu!” Mindig meg akar nevettetni.
Mimi nem tűri a butáskodást.
– Te is tudod, mit csinál.
Apjuk egy találmányon dolgozik, olyan telefonon, ami nem
nagyobb egy aktatáskánál, az autó akkumulátora táplálja árammal,
és bárhová el lehet vele utazni. Az egész család segít a
próbaüzemben. Valahányszor csak interurbán akarnak telefonálni, ki
kell menniük a garázsba, és beülni a Chevybe – a telefonfülkébe,
ahogy az apjuk nevezi.
– Szerinted is olyan ijesztőek a laboratóriumok? – kérdezi
Carmen. – Ahogy be kell jelentkezni, hát az nem olyan, mint egy
nagy börtönben?
Mimi nem moccan, fülel. Verdi-zene dől ki a szüleik emeleti
ablakából. Megengedik nekik, hogy a reggelizőfa alatt reggelizzenek,
de csakis vasárnap. Vasárnap délelőtt akár Chicagóig is
elgyalogolhatnának, a kutya se venné észre.
Carmen követi Mimi tekintetét.
– Szerinted mit csinálnak ott egész délelőtt?
Mimi megborzong.
– Leszállnál a hullámhosszamról? Utálom, amikor ilyen vagy.
– Szerinted egymáshoz érnek meztelenül?
– Ne malackodj.
Mimi leteszi a tálkáját. Világosan szeretne látni, egy helyet akar,
ahol gondolkozhat, ami azt jelenti, hogy magasabbra kell jutnia.
Föllép az eperfa alsó V betűjére, a szíve hevesen ver. A
selyemültetvényem – szokta mondogatni az apja –, csak nincs
selyemhernyó.
Carmen rákiabál:
– Fára mászni tilos! Senkinek se szabad felmenni! Megmondalak!
– Eltaposlak, kis béka.
Ettől Amelia elneveti magát. Mimi elhallgat a fa nyergében.
Gyümölcsök himbálóznak körülötte. Egyet bekap. Édes, mint a
mazsola, de csömört érez tőle, olyan sokat evett már belőle rövid
élete során. Az ágak cikcakkban haladnak. Nyugtalanítja a levelek
sokféle alakja. Szív, egyujjas kesztyű, idétlen cserkészköszönés-
kéztartás. Némelyik levél alul szőrös, amitől Mimi libabőrös lesz.
Mire kell egy fának a szőr? Mindegyik levél cakkos, és három fő ér
halad benne, ahogy ők, a testvérek is hárman vannak. Mimi kinyúl
és letép egyet, bár tudja, milyen rémületes dolog történik utána. A
sebből elered a fa sűrű, tejszerű vére. Úgy sejti, a hernyók ezt a
folyadékot változtatják valahogy selyemmé.
Amelia elsírja magát.
– Hagyd abba! Fáj neki. Hallom a sikítását!
Carmen felnéz az ablakra, melyet Mimi megpróbál elérni.
– Keresztény egyáltalán? Akárhányszor eljön velünk a templomba,
egyszer se mondja ezt a jézusos szöveget.
Az apjuk, Mimi tudja jól, valami más, távoli világ. Alacsony, helyes,
mosolygós, melegszívű kínai muszlim, aki imádja a matematikát, az
amerikai kocsikat, a választásokat és a kempingezést. Hosszú távra
tervez, az alagsorban gyűjti az eladandó holmit, mindennap késő
estig dolgozik, és az este tízes híradó alatt elalszik az állítható
támlájú fotelban. Mindenki szereti, főleg a gyerekek. De soha nem
szólal meg kínaiul, még a kínai negyedben sem. Nagy néha tesz
egy-egy megjegyzést az Amerika előtti életéről, mondjuk,
karamellfagylalt után, vagy egy hűvös estén a tábortűz mellett az
egyik nemzeti parkban. Hogy milyen volt tücsköket meg
postagalambokat tartani Sanghajban. Hogy egyszer megborotvált
egy őszibarackot, és a bolyhait bedugta egy szobalány blúzába,
hogy viszkessen neki. Ne nevessetek. Még most is rossz a
lelkiismeretem, ezer évvel utána.
Mindenesetre Mimi nem sokat tudott az apjáról egészen tegnapig
– rettenetes szombat volt –, amikor a kislány könnyek között jött
haza a játszótérről.
– Mi történ? Bajod?
Bokszolóállásba helyezkedett az apja előtt.
– Igaz, hogy minden kínai kommunista, és patkányt eszik, és
szereti Maót?
Most végre mesélt a lányának egy történetet a másik világból.
Mimi csak részben értette. De ahogy beszélt, az apja mintha egy
éjszaka vetített fekete-fehér krimiből lépett volna elő, csupa sötét
zug, ijesztő zene, tömérdek szereplő. Mesélt az Amerikában rekedt
tudósokról, akik a hontalanokról szóló törvény miatt átváltoztak
amerikaivá. Szólt a többi kínairól is, akik vele együtt érkeztek, és
akik közül az egyik később elnyerte a legnagyobb tudományos díjat.
Mimi megdöbbent: az Egyesült Államok és a kommunisták harcot
vívnak az apja agyáért.
– Ez az alak, a Mao sok pénzzel tartozza nekem. Ha fizeti, az
egész családot viszem nagy vacsorára. Olyan finom patkányt még
nem ettél!
Mimi ismét elsírta magát, apjának kellett megnyugtatnia, hogy
életében először Murray Hill városában, New Jersey-ben látott
közelről patkányt. Csitítgatta, gügyögött neki.
– Kínaiak sok fura dolgot megesznek, de patkány nem túl
népszerű.
Bevitte a kislányát a dolgozószobájába. Olyan dolgokat mutatott
meg neki, amiket Mimi még másnap sem tudott felfogni. Kinyitotta az
iratszekrényt, és elővette a fadobozt, benne a három zöld gyűrűvel.
– Mao nem is tudja ezeket. Három varázsgyűrű. Három fa: múlt,
jelen, jövő. Szerencse, hogy van nekem három varázslányom. – Az
ujjával megkopogtatta a halántékát. – Te apukád mindig
gondolkodik.
Kivette a gyűrűt, melyet múltnak nevezett, és felpróbálta Mimi
ujjára. A csavarodó zöld lomb megbabonázta a kislányt. A faragás
egészen mélyre hatolt, ágra ág. Lehetetlen, hogy valaki ilyen pirinyót
tudjon kifaragni.
– Ez mind jádekő.
Mimi elrántotta a kezét, a gyűrű lepattant róla a földre. Apja
letérdelt, és visszasöpörte a dobozba.
– Túl nagy. Várunk későbbig.
A doboz visszakerült a szekrénybe, az apa újból bezárta. Aztán
leguggolt a gardróbban, és előszedett egy lakkozott tokot. A tokot a
rajzasztalára tette, s a rituálé szerint kinyitotta a zárakat, és kioldotta
a szalagokat. Két mozdulat a tekercstartó hengerekkel, és máris
Mimi előtt terült el Kína, személyiségének az a fele, amely nem
valóságosabb egy mesénél. Kínai szavak bukdácsoltak lefelé
hasábokban, kicsiny lángokként cikázva. Úgy csillogott minden
egyes ecsetvonás, mintha Mimi most festette volna. Lehetetlennek
tűnt, hogy bárki így tudjon írni. Pedig az apja tudott volna, ha akar.
A szófolyam után férfiak díszszemléje következett, mindegyik duci
csontváznak látszott. Az arcuk nevetett, de a bőr lötyögött rajtuk.
Mintha több száz évesek lettek volna. A szemük mosolygott a világ
legjobb viccén, míg a válluk meghajolt valamiféle, számukra
túlságosan nagy teher alatt.
– Kik ezek?
Apja alaposan megnézte a képeket.
– A férfik? – Az ajka megfeszült, mint a mosolygó alakoké. –
Luóhàn. Arhat. Kis Buddha. Megoldják az életet. Átmennek
záróvizsgán. – Maga felé fordította Mimi állát. Amikor mosolygott,
megcsillant apa elülső fogának aranyozása. – Kínai szuperhős!
Mimi kirángatta a fejét az apja kezéből, és a szent embereket
nézegette. Egyikük kis barlangban ült. Egy másikon vörös szalag
volt, és fülbevaló. Volt, aki egy magas sziklaszirt szélén ücsörgött,
mögötte sziklák vesztek bele a ködbe. Megint másik egy fának dőlt,
ahogy Mimi fog másnap az eperfának dőlni, mikor ezt elmeséli a
húgainak.
Apa az álomszerű tájra mutatott.
– Ez Kína. Nagyon régi. – Mimi megérintette a fa alatt ülő embert.
Apa felemelte róla az ujját, és megpuszilta az ujja hegyét. – Túl régi,
ne érj hozzá.
Mimi a mindentudó szemű férfit bámulta.
– Szuperhősök?
– Látják összes választ. Semmi sem fáj már nekik. Császár jön,
császár megy. Csing, Ming, Jüan. Kommunizmus is. Kis rovar óriás
kutyán. De ezek a pasas! – Csettintett a nyelvével, és magasba
tartotta a hüvelykujját, mint aki azt mondja, hosszú távon ezekre a
Buddhákra tesszük a pénzünket.
A csettintésre a tizenéves Mimi emelkedett ki saját, kilencéves
válla közül, hogy a magasból és az évek távlatából nézze meg az
arhatokat. A bámészkodó tizenévesből újabb, még idősebb nő
emelkedett ki. Az idő nem legombolyodó szalagként jelent meg
előtte, hanem koncentrikus körök oszlopaként, melyeknek ő maga
volt a közepén, és a jelen áradt kifelé a legkülső peremig. Későbbi
önmaga alakjai halmozódtak fel előtte, és mind visszatért a
szobájába, hogy még egy pillantást vessen arra a maroknyi
emberre, akik megoldották az életet.
– Nézd a színt – tanácsolta Winston, és Mimi körül leomlott az
összes eljövendő önmaga. – Kína tényleg fura hely. – Apa
összegöngyölte a tekercset, és a tokjában visszatette a gardrób
padlójára.
Az eperfán Mimi arra gondol, hogy ha még egy-két méterrel
magasabbra távolodhatna a Föld színétől, beleshetne a szülei
ablakán, és megláthatná, mit hoz ki belőlük Verdi. Csakhogy odalent,
a Földön kitör a forradalom.
– Fára mászni tilos! – rikoltja Amelia. – Lefelé!
– Fogd már be! – vág vissza Mimi.
– Apuuu! Mimi bement a selyemültetvényre!
Mimi a földre pottyan, karnyújtásnyira attól, hogy összezúzza
kishúgát. Elkapja a gyerek száját, és befogja.
– Maradj már csöndben, és akkor mutatok valamit.
A gyerekkor tévedhetetlen hallásával mindkét kishúg tudja: azt a
valamit érdemes megnézni. A következő pillanatban az egyre
hangosabb Verdi-kórus árnyékában együtt lopakodnak be, mint a
kommandósok, apjuk dolgozószobájába. Az iratszekrény zárva, de
Mimi kinyitja a lakkozott tokot. A tekercs Winston rajzasztalán egy
göcsörtös, türelmes fa alatt ülő ember képénél nyílik ki.
– Hozzá ne nyúlj! Ezek a mi őseink. És istenek!
Mimi a San Franciscó-i repülőtéren vár, Seattle felé tart, ahol egy
telephelyet kell ellenőriznie. A kirakatokat nézi a tranzitban, mikor a
repülőjáratokhoz terelő és közérdekű felhívásokat beolvasó
hangosbemondó az ő nevét harsogja. Hirtelen valami hideget érez a
fejbőrén. Mielőtt az utasszolgálati pultnál a kezébe nyomnák a
telefonkagylót, már tudja. S Illinois-ba hazafelé tartva azt gondolja:
Hogy jöttem rá? Miért érzem erősen úgy, mintha emlékeznék?
1968-ban egy ötéves kisfiú fest egy képet. Mi van rajta? Először is
egy anyuka, a papír és a festék adományozója, aki azt mondja,
csinálj nekem valami szépet. Azután egy ház levegőben úszó ajtóval
meg egy kémény bodorodó füsttel. Azután négy Appich gyerek lefelé
haladó sorrendben, mint a mércés poharak, egészen a legkisebbig,
Adamig. Odébb, a kép szélén – mivel Adam nem jött rá, hogyan
tehetné őket a ház mögé – négy fa: Leigh szilfája, Jean kőrise,
Emmett vasfája és Adam juharfája, mindegyik ugyanolyan zöld
pitypangból nőtt ki.
– Hát apu hova lett? – kérdezi az anyja.
Adam duzzogva, de odabiggyeszti az apját. Úgy festi meg, hogy
pálcikakezében éppen ezt a képet tartja, és nevetve kérdi, Hát ezek
meg micsodák? Fák? Nézz már ki az ablakon! Így néz ki egy fa?
A művész aggályosnak született, hozzáfesti a képhez a macskát.
Azután Emmett békagyíkját, amit az alagsorban tart, ahol az éghajlat
kedvezőbb a hüllőknek. Azután a virágcserép alatt tanyázó csigákat
és a másik állat által befont bábból kikelt lepkét. Azután Adam
juharfájának pörögve szálló magját meg az ösvényről azt a furcsa
követ, amely akár meteorit is lehet, bár Leigh csak tufának hívja.
Meg több tucat dolgot, élőt és majdnem élőt, míg végül már semmi
sem fér az árkus papírra.
A kész képet odaadja anyukájának. A nő magához öleli Adamet,
pedig jelen vannak a szemben lakó Grahamék is, akik beugrottak
hozzájuk meginni valamit. A festményen ez már nincs rajta, de az
anyja kizárólag akkor szokta ölelgetni, ha egy kicsit becsiccsentett.
Adam kirángatja magát az öleléséből, nehogy összegyűrődjön a
festmény. Már kisbaba korában is utálta, ha karba vették. Minden
ölelés egy kicsi, gyengéd börtön.
Grahamék nevetnek, mikor a fiú gyorsan eltűnik. A
lépcsőfordulóból, félúton, Adam meghallja anyja suttogását:
– Szociálisan kissé retardált. Az óvodapszichológus szerint
nagyon oda kell figyelni rá.
Ez a szó, gondolja Adam, azt jelenti, hogy különleges, talán hogy
rendkívüli képességű. Ami miatt másoknak vigyázniuk kell. A felső
emeleten, a fiúszoba biztonságában megkérdi Emmettet, aki már
nyolcéves – majdnem nagy:
– Mi az, hogy retardált?
– Hát hogy re vagy tardálva.
– De az mi?
– Nem szabályos ember.
Adamnek ez meg is felel. A szabályos emberekkel valami nem
stimmel. Messze nem a legklasszabbak a világon.
A festmény a hűtőszekrényre van mágnesezve még hónapokkal
később is, mikor apa vacsora után összecsődíti a négy gyereket.
Benyomulnak a süppedő szőnyegpadlós sufniba, amely tele van
métában nyert díjakkal, házilag előállított hamutartókkal és egy
rakás makaróniszoborral. A gyerekek letelepednek a padlóra az
apjuk köré, aki A fák zsebkönyve fölé görnyed.
– Mindegyik testvér számára kell találnunk egy facsemetetestvért.
– Mi az a csemete? – kérdi súgva Adam Emmett-től.
– Egy olyan finom izé. Nagyon jóízű.
Leigh közbemordul.
– A csemegével kevered, te lüke! A csemete, az még kicsike.
– Nyasgem – böki oda Emmett. A jelenet oly dúsan életteli, hogy
még a középkorú Adamet is el fogja kísérni élete ösvényein. Ez a
veszekedős pillanat mindig jelen lesz, bármiről jusson is majd
eszébe a nővére, Leigh.
Apjuk elcsitítja a civakodókat, és megnevezi a jelölteket. Itt van,
ugye, a tulipánfa, gyorsan nő, és hosszú életű, a virágai mutatósak.
Meg a kicsi, vékony fekete nyír, a kérge hámlik, abból kenut lehet
építeni. A hemlokfenyő magas, kúpos koronát növeszt, és rajta sok
apró tobozt. Ráadásul mindig zöld, még a hó alatt is.
– Hemlokfenyő – közli döntését Leigh.
– Miért? – kérdezi Jean.
– Muszáj megindokolnom?
– Kenu – jelenti ki Emmett. – Mi a fenének kell szavaznunk
egyáltalán?
Adam arca úgy elvörösödik, hogy még a szeplői is majdnem
eltűnnek. A felelősség súlya alatt a sírás kerülgeti, próbálja megóvni
a többieket valami rettenetes hibától, és felkiált:
– De mi lesz, ha elrontjuk?
Apjuk továbbra is a könyvet lapozgatja.
– Ezt meg hogy érted?
Jean adja meg a választ. Már akkor ő volt a kisöccse tolmácsa,
amikor Adam még beszélni sem tudott.
– Azt akarja mondani, mi történik, ha nem a megfelelő fajtájú
facsemetét választjuk?
Az apa csak legyint a kellemetlen gondolatra.
– Elég, ha valami szépet választunk.
A pityergő Adam ezt nem veszi be.
– Nem, apu. Leigh ugyanúgy lekonyul, mint a szilfája. Jean
egyenes és jó. Emmett pedig vasfa… csak nézz rá! Az én juharfám
pedig ugyanúgy elvörösödik, mint én.
– Ezt most csak azért mondod, mert már úgyis tudod, melyik fa
kié.
Adam az elgondolását a végzés előtt álló pszichológia szakos
hallgatóinak is hirdetni fogja, amikor már idősebb lesz, mint az apja
azon az estén, amikor fát választanak a még meg sem született
Charlesnak. Egész pályafutását erre a témára építi majd:
készletelőhívás, implicit memória, keretezés, megerősítési torzítás,
összefüggések egybemosása a kauzalitással – ez a sok hiba mind
be van építve a legproblematikusabb nagyemlős agyába.
– Dehogyis, apu. Jól kell választanunk. Nem szabad csak úgy
válogatni.
Jean megsimogatja Adam haját.
– Nyugi, Dammie-kém. – A kőris nemes, árnyékot adó fa, számos
gyógyhatással és erősítő nedvvel. Az ágai úgy rugaszkodnak el,
mint egy csillár karjai. De a fa már akkor is gyúlékony, mikor még
zöld.
– Nekem akkor is kenu kell – kiabálja Emmett. A vasfa csak
kicsorbítja a fejszét, még mielőtt sikerülne kivágni.
Az apjuk, ahogy szokta, most is megbundázza a választást.
– A fekete diófa olcsón eladó! – hirdeti ki, és a demokráciának
annyi. A véletlen úgy hozza, hogy az amerikai növényvilágban
semmi sem illik jobban ahhoz, amivé a pici Charles később kinövi
magát: egyenes szálú égimeszelő, a diójának héja olyan kemény,
hogy kalapáccsal kell összetörni. A fa megmérgezi a földet, amin áll,
hogy más növény ott ne teremhessen meg. De anyaga olyan
pompás, hogy tolvajok szakosodnak rá.
A fa hamarabb érkezik, mint az újszülött. Adam apja káromkodva,
szitkozódva vonszolja a vászonba burkolt földlabdát a gyep tökéletes
zöldjébe vájt gödörhöz. Adam, aki testvérei társaságában
fölsorakozott a gödör mellett, úgy látja, hogy itt valami borzasztóan
nincs rendjén. El se hiszi, hogy senki sem szól közbe.
– Apu, állj! Az a vászon megfojtja a fát. Nem kap tőle levegőt a
gyökere.
Apja morog valamit, és folytatja a küzdelmet. Adam beleveti magát
a gödörbe, hogy megakadályozza a gyilkosságot. A gyökerekkel teli
földlabda teljes súlyával a kisfiú pipaszár lábára zuhan, Adam visít.
Apja a leghalálosabb szót üvölti. A karjánál fogva kirántja a gyereket
az élve eltemetésből, és végigcibálja a gyepen, végül a ház elülső
verandáján teszi le. Adam hason fekszik a betonon, és bömböl, de
nem a fájdalomtól, hanem a születendő kisöccse fája ellen elkövetett
megbocsáthatatlan bűn miatt.
Charlest hazahozzák a kórházból. Nagy adag gyámoltalanság
plédbe csomagolva. Adam hónapról hónapra várja, hogy a
fojtogatásnak kitett diófa elpusztuljon, és magával vigye csecsemő
korú öccsét is, aki a saját, bohócmintás takarójába fullad bele. De
mindkettő él, ami Adam szerint csak azt bizonyítja, hogy az élet
olyasmit próbál meg üzenni, amit senki sem hall meg.
Jean elviszi a fivéreit egy védett erdőbe. Ott a három fiú elvégzi azt a
szertartást, melyet az apjuk nem akar engedélyezni. Tábortüzet
raknak, és történeteket mesélnek. A tizenkét éves Leigh-ről, aki
elszökött hazulról, mert apu lekevert neki egy pofont, amikor azt
suttogta, hogy segg. A tizennégy éves Leigh-ről, aki jól megbüntette
mindannyiukat, mert utálták őt: nem volt hajlandó szóba állni
senkivel, csakis a maga második osztályos spanyoltudásával. A
tizennyolc éves Leigh-ről, aki Emily Webbet játszotta A mi kis
városunkban, hogy visszatérve a Földre újra átélje tizenkettedik
születésnapját. Nagyszerűen alakította a szellemet, a könnyeit
hullatta tőle az egész iskola.
Adam fogja a szilfa táblát, amit maga faragott a nénjének, és a
tűzre veti. A fa az átjáró föld és ég között. A szilfa nem valami remek
tűzifa, de most különösebb nógatás nélkül is ég. Odaügyetlenkedett
szavai mind tökéletessé válnak, és eltűnnek az általános
feketeségben – először a fa, utána az átjáró, majd a föld, végül az
ég.
A tanulmányi verseny zsűrije tökéletesen kigyomlálja Adam
Appichből a vágyat, hogy valaha is terepfeljegyzéseket írjon a
füzetébe, bármi legyen is a téma. Adam kinövi a hangyakorszakot.
Az aranykönyveket is félreteszi. Titkos múzeumi kincseit, melyek
megúszták az anyja porszívózását, örömest dobja ki a szemétbe.
Gyerekes dolgok.
A középiskola négy sötét év a bunkerban. Nem mintha nem
akadna barátja vagy szórakozása. Sőt, fölösleg is jut mindkettőből.
Átmulatott éjszakák, meztelen fürdőzés a városon túli víztározóban.
Teljes hétvégék telnek el alagsori helyiségekben kockadobással,
szerepjátékok ezoterikus szabályainak megvitatásával elhízott és
kórószerű, majdnem-felnőtt fiúk társaságában, akik cserélhető,
gyűjtögetős kártyákat cipelnek a kofferjükben. A játékban szereplő
szörnyek mintha a kisiklott természettant illusztrálnák. Óriás
bogarak. Gyilkos fák. A játék célja, hogy mindegyiket kiirtsák.
– A tesztoszteron – magyarázza az apja. Most már fél az egyre
nagyobb lakli fiától, és ezt Adam is tudja. – Hormonviharok, és nincs
kikötő a láthatáron.
S bár Adam szeretné megbántani ezt a pasast, az apja nem
téved. Felbukkannak ugyan lányok, de őt mindegyik lepattintja.
Védekező színeket használva hülyének tettetik magukat. Passzívak,
hallgatagok, rejtélyesek. Épp az ellenkezőjét mondják annak, amit
gondolnak, csak hogy kipróbálják, átlát-e rajtuk a krapek. Persze azt
akarják, hogy átlásson. Aztán megsértődnek, amikor kiderül, hogy
átlát.
Adam rajtaütésszerű támadásokat intéz a szomszédos
középiskola ellen, szövevényes éjszakai akciókat, melyek része a
hársfák ágaira fölhajigált, kilométer hosszúságú vécépapír. A csíkok
hónapokon át himbálóznak, mint óriási, fehér virágok. Átgurul alattuk
a hegyikerékpárján, és zseniális gerillaművésznek érzi magát.
Egyik barátjával föltérképezik az iskolát, az ábécéáruházat, a
bankfiókot. Tervezgetik, milyen eszközökre lenne szükségük egy
betöréshez. A tervek egyre kidolgozottabbak. Beárazzák a
fegyvereket, csak poénból. Adamnek játék az egész: logisztika,
tervezés, forrásallokáció. A barátja számára távolodó lépés a
vallástól. Ámulva figyeli a bizonytalankodó srácot. Egy mag, amely
fordítva hullik le a földre, teljes kört tesz – gyökeret ereszt, kihajt –,
és nagy kanyarok után végül egyenesbe hozza magát. De egy
embergyerek tudhatja, ha rossz irányba tart, és mégis gondolhatja
úgy: az az irány is bőven megér egy próbálkozást.
Egyre jobban belejön annak kiszámításába, mi az a lehető
legkevesebb munka, amellyel még átmegy egy tantárgyból. Egyetlen
felnőtt sem kap tőle többet annál, amennyit kötelező adnia. Anyja
értetlenül áll a sebesen hanyatló osztályzatok előtt.
– Adam, mit művelsz? Ennél te többre vagy képes!
De a hangja tompán szól, elismeri a vereséget. Jean is érzékeli a
hanyatlást. Szidja, viccelődik vele, könyörög neki. Csakhogy ő meg
egyetemre készül, Coloradóba. Nem marad senki, aki emlékeztetné
Adamet arra, hogy felelős saját magáért.
Leigh nem kerül elő. Adam apjának kutatása eredménytelenül hal
el. Anyja egyre nagyobb adagokban szedi a kodeint. Nemsokára
több város patikáiban tart körjáratot. Felhagy a főzéssel és a
takarítással. Adam életvitelét ez nem befolyásolja. Alkalmazkodik és
fejlődik. A túlélők túlélése.
A képaláírás:
A kártyák egyik oldalán szám van, a másik oldalán betű.
Tegyük fel, hogy valaki azt állítja: ha egy kártyán
magánhangzó látható, akkor a másik oldalán páros szám
van. Mely kártyát vagy kártyákat kell megfordítani ahhoz,
hogy kiderüljön, igaza van-e az illetőnek?
Alatta:
Mindegyik kártya egy embert jelöl a bárban. A kártya egyik
oldala az illető életkorát mutatja, a másik azt, hogy mit iszik.
Ha az alkoholfogyasztás alsó korhatára 21 év, melyik
kártyát vagy kártyákat kell megfordítani ahhoz, hogy
kiderüljön, betartja-e mindenki a szabályt?
Ilyet nem nehéz találni: két ember, akinek a fák gyakorlatilag nem
jelentenek semmit. Két ember, aki még élete tavaszán sem tudja
megkülönböztetni a tölgyet a hárstól. Két ember, aki még mellékesen
sem gondolt soha az erdőre, mígnem egy egész erdő menetel
kilométereken át az apró kísérleti színház színpadán keresztül, St.
Paul belvárosában 1974-ben.
Ray Brinkman jogászgyakornok, szakterülete a szellemi tulajdon.
Dorothy Cazaly gyorsíró egy cégnél, amely a fiú irodájának is végez
munkát. Ray nem tudja levenni a szemét a tanúvallomásokat
lejegyző lányról. Kézibalettjének csöndes, könnyed szépsége
megbabonázza. Egy Appassionata-szonáta kerekedik ki a
pantomimező ujjak alól.
Dorothy elkapja Ray bámész tekintetét, pillantásával bátorítja,
hogy valljon színt. Ray színt vall. Könnyebb így, mint belehalni a
heves, távolságtartó csodálatba. Dorothy beleegyezik, hogy
találkozzanak, ha maga mondhatja meg, hol. Ray aláírja a
szerződésüket, az apró betűs részekről persze sejtelme sincs.
Dorothy egy amatőr Macbeth-előadás szereplőválogatása mellett
dönt.
Miért? Azt mondja, nincs észszerű oka. Vicc. Hirtelen ötlet.
Szabadság. Természetesen nincs itt szabadság. Csak ősi próféciák
vannak, melyek megjósolják egy kristálygömbből, hogy az időnek
mely magvai kelnek ki, és melyek nem.
Az amatőr előadás úgy értendő, hogy rémisztő. A
szereplőválogatás: szörnyvadászat vaksötétben. Az iskola óta
egyikük sem szerepelt színpadon. De végsőkig feszítik bátorságuk
íját,{4} s így mindketten részesei lesznek egy sötéten mazochisztikus,
torokszorító esti szórakozásnak.
– Az apád! – szólal meg Ray, amikor kifelé tartanak a teremből. –
Hát ez mi a fene volt?
– Mindig úgy akartam érezni, hogy tudok színpadon játszani. Csak
kellett hozzá egy bűntárs.
– És mi lesz a ráadással?
– Te választasz.
– A következő alkalommal esetleg valami kevésbé idegtépő?
– Szikláról ugrottál már?
DOUGLAS PAVLICEK
A zsaruk épp reggeli előtt érkeznek Douglas Pavlicek East Palo Altó-
i minigarzonja elé, a lépcsőfordulóba. Valódi rendőrök: milyen finom
megoldás. Akár realizmusnak is nevezhetnénk. Fegyveres rablással
vádolják, és felolvassák neki a gyanúsítottak jogait. Megsértette a
büntető törvénykönyv 211. és 459. bekezdését. Önkéntelenül is
elvigyorodik, amikor megmotozzák és megbilincselik.
– Maga szerint ez mulatságos?
– Nem, nem, dehogy!
Talán egy kicsit.
Kevésbé mulatságos, amikor a pizsamás szomszédok kilépnek az
erkélyükre, és látják, hogy a zsaruk bilincsben vezetik Douggie-t a
várakozó rendőrautóhoz. Douggie mosolyog – ne dőljetek be a
látszatnak –, de ennek hatásából levon a háta mögött összebilincselt
két keze.
Az egyik rendőr bepréseli a hátsó ülésre. A hátsó ajtókon nincs
kilincs. A két zsaru rádión bejelenti a letartóztatást. Az egész erősen
hasonlít A meztelen városra, bár a pompás San Franciscó-i
augusztus meg a tizenöt dolláros napidíj javítja a hangulatát.
Douglas tizenkilenc éves, két éve árva, nemrég kitették árufeltöltői
állásából az élelmiszer-áruházban, és a szülei életbiztosításából él.
Napi tizenöt dollár két álló héten keresztül: nem kevés zsozsó, és
semmit se kell érte csinálni.
A rendőrőrsön – az igazi őrsön – ujjlenyomatot vesznek tőle,
tetvetlenítik, és bekötik a szemét. Visszalökik a rendőrautóba, és
elviszik valahová. Amikor leveszik a szeméről a kendőt, egy
börtönben van. Börtönigazgatói iroda, börtönfelügyelői iroda, zárkák.
A lábán lánc. Mindenre gondoltak, igazán meggyőző. Fogalma sincs,
a valóságban hol lehet. Valami irodaház. A műsorkészítők
rögtönöznek, akárcsak ő.
Már befutott az összes őr és a legtöbb rab is. Douggie lesz az
571-es számú fogoly. Az őröket egyszerűen uramnak kell szólítani,
egyenruhában és napszemüvegben járnak, és van náluk gumibot
meg síp. Ahhoz képest, hogy óradíjas önkéntesek, a gumibotot elég
könnyen szabadjára engedik. Belebújnak a szerepükbe, be akarnak
vágódni a kísérletvezetőknél. Dougot levetkőztetik és kezeslábasba
bújtatják. Így akarják megtörni a büszkeségét, de Douglas eleve úgy
viselkedik, mint akinek nincs. Minden este többször is „létszámozást”
tartanak – névsorolvasást szertartásos megszégyenítéssel.
Vacsorára hamburger. Jobb, mint amiket az utóbbi időben evett.
Lámpaoltás táján az 1037-es fogoly egy kicsit megőrül a túlhajtott
szerepjáték miatt. Az őrök lecsapják. Már ekkor egyértelmű, hogy
vannak rendes őrök, kemény őrök és vadállat őrök. Mindegyikük egy
kategóriával rosszabbá válik, ha mások is látják.
Mihelyt Douggie – az 571-es – elbóbiskol végre, kirángatják az
ágyból egy újabb fölösleges létszámozáshoz. Éjjel fél három. Ekkor
válik a dolog hátborzongatóvá. Úgy gondolja, a kísérlet nem is arról
szól, amiről eredetileg állították. Rájön, hogy valami sokkal
borzalmasabb dolgot vizsgálnak. De úgyis csak két hetet kell
kibírnia. Az emberi test tizennégy napig bármit kibír.
A második napon az emberi méltóság tárgyában támad
összezördülés az 1-es zárkában. Dulakodással indul, aztán az ügy
elfajul. Néhány rab, a 8612-es, az 5704-es és még páran
elbarikádozzák magukat a zárkában, az ágyakat oldalvást
beakasztják az ajtóba. Az őrök erősítést kérnek az éjszakai
műszaktól. Fiatal férfiak dulakodnak, birkóznak az ágykeretek között.
Valaki elüvölti magát:
– A kurva életbe, csak színház az egész! Nem valódi, baszod!
Vagy mégis. Az őrök tűzoltó készülékekkel törik le a zendülést, a
vezetőket láncra verik, és bevágják őket a pulykaólba. Magánzárka.
A zendülőknek nincs vacsora. Az étkezés, emlékeztetik rá az őrök a
foglyokat, kiváltság. Douggie eszik. Ismeri az éhséget. Az 571-es
nem fog éhezni egy kis amatőr színielőadás kedvéért. A többiek
megbolondulhatnak, ha így van kedvük agyonütni az időt. De őt
bizony senki se fossza meg a meleg vacsorájától.
Az őrök kijelölnek egy luxuszárkát. Ha valamelyik fogolynak
mondanivalója van a zendülésről, és elő kívánja adni, utána
áthelyezheti a priccsét a kényelmesebb lakrészbe. Aki
együttműködik, az mosakodhat, fogat moshat, sőt egy pluszétkezés
is jár neki. Efféle kiváltságokra az 571-esnek nincs szüksége. Tud ő
vigyázni magára, és nem vamzer. Kiderül, hogy egyik rab sem vonul
be a luxuszárkába. Eleinte.
Az őrök elkezdik a rutinszerű vetkőztető motozásokat. A
dohányzást különleges kiváltságnak minősítik. A vécéhasználatból is
kiváltság lesz. A következő két nap során vagy kübli, vagy
visszatartod. Fárasztó, órákon át tartó, értelmetlen feladatokat
vezetnek be. Éjszakai létszámozások. Mások küblijének kipucolása.
Akit mosolygáson kapnak, annak el kell énekelnie Az Úr irgalma
végtelent, miközben a karja oldalsó középtartásban van. Az 571-es
fogolynak több száz fekvőtámaszt kell lenyomnia minden egyes kis
koholt kihágásért.
Az őr, akit a rabok John Wayne-nek hívnak, megkérdi:
– És ha most azt mondom, kúrd meg a padlót? Öt-hetvenegyes, te
leszel a Frankenstein. Te meg, 3401-es, a Frankenstein
menyasszonya. Gyerünk, smárolás, a rohadt anyátokat.
Soha senki nem esik ki a szerepéből – sem az őrök, sem a
foglyok. Őrület. Ezek az ürgék veszélyesek, ezt még az 571-es is
látja. Mindegyikük meg van vadulva. Douglast pedig saját magukkal
együtt megalázzák. Mégsem biztos benne, hogy kibírja két hétig. Az
ücsörgés a kis garzonjában és az álláshirdetések tanulmányozása
gyér világítás mellett egyre csábosabbnak tűnik.
Apró incidens az egyik létszámozás közben, és a 8612-es fogoly
kiborul.
– Hívják fel a szüleimet. Engedjenek ki innen! – De ez lehetetlen.
Le kell töltenie a két hetet, akárcsak mindenki másnak. A 8612-es
már félrebeszél. – Ez tényleg börtön. Igazából rabok vagyunk!
Mindenki tudja, mit csinál a 8612-es: őrültséget szimulál. A
rohadék ki akar szállni a játékból, és a többiekre hagyná a
szarlapátolást, akármennyi nap van is hátra. Aztán a színjáték
valósággá válik.
– Jesszusom, mindjárt megsülök! Belül már szétégtem! Ki akarok
menni! Azonnal!
Doug egyszer már látott megőrülni valakit még Twin Fallsban, a
középiskolában. Ez most a második. A puszta látvány is megzavarja
a saját eszét.
A 8612-est elviszik. Az igazgató nem mondja meg, hová. A
kísérletet nem szabad befolyásolni. A kísérletnek magától kell
kibontakoznia. Az 571-es sem vágyik jobban semmire annál, hogy
kiszabaduljon innen. De nem teheti meg a többiekkel. Rabtársai
mindörökre megutálnák, ahogy ő is megutálta a 8612-est. Beteges
dolog – a maradék büszkeség jele, pedig azt hitte, már kiveszett
belőle –, mindenesetre tisztán szeretné megőrizni az 571-es
hírnevét. Semmiféle egyetemi pszichológusból nem kér, aki
detektívtükrön át leskelődik, videókat készít róla, és közben azt
mondja, ahá, az az illető – na, azt is meg kell törnünk.
Pap érkezik látogatóba, a katolikus börtönlelkész. Igazi, a
külvilágból. Minden rabnak fel kell keresnie a gyóntatózárkában.
– Neve?
– Öt-hetvenegyes.
– Miért került ide?
– Azt állítják, fegyveres rablást követtem el.
– És mit tesz azért, hogy biztosan szabaduljon?
A kérdés végigfut az 571-es gerincén, és beleáll a hasába. Ezért
valamit csinálnia is kéne? És ha nem – ha nem jön rá, mi lenne az?
Benn tarthatják ebben az iszonyatban a kialkudott határidőn túl is?
A következő nap az összes fogoly számára bizonytalan. Az őrök
rá is tesznek egy lapáttal, hadd szorongjanak. Levelet íratnak velük
haza, de az őrök mondják tollba a szöveget. Drága Anya!
Elcsesztem. Gazember voltam. Egyikük rátámad a 819-esre, hogy
lehet ennyire szerencsétlen, a 819-es elbőgi magát. A felsőbbség
már a barikádépítés óta kirúgott rá, most pedig bevágják a
pulykaólba. A zokogását az egész börtönben hallani. A többi rabot
kivezénylik a folyosóra. Létszámozás. Az őrök azt skandáltatják
velük, hogy a 819-es fogoly helytelenül cselekedett. Miatta nem lehet
ma éjszaka kiüríteni a küblimet. A 819-es fogoly helytelenül
cselekedett. Miatta nem lehet…
Egy új fogoly, a 416-os – akit a 8612-es helyére hoztak be –
éhségsztrájkot szervez. Rábeszél néhány rabot, hogy csatlakozzon,
mások viszont odacsapnak neki, ne kavarja már a szart. Ha baj van,
mindenki szenved tőle. Az 571-es egyik oldalhoz sem hajlandó
csatlakozni. Nem szokott ide-oda csapódni, de nem is kápó. Minden
széthullik. A foglyok egymás ellen fordulnak. Nem engedheti meg
magának, hogy belekeveredjen. Mindenkivel közli, hogy ő a
semleges fogoly. De nincs olyan, hogy semleges.
John Wayne megfenyegeti a 416-ost:
– Egye meg azt a kurva virslit, fiatalember, vagy megbánja. – A
416-os ledobja a virslit a padlóra, ahol jól meghengergőzik a
mocsokban. A 416-os egy szempillantás alatt a pulykaólban találja
magát, kezében a koszos virsli. – Addig innen nem jön ki, amíg meg
nem eszi.
Hivatalos bejelentés: ha valamelyik fogoly átadja éjszakára a
takaróját, a 416-ost kiengedik. Ha senki sem adja át, a 416-os bent
marad a magánzárkában. Az 571-es már a takarója alatt fekszik, és
azt gondolja: Ez nem az élet. Csak egy kibaszott szimuláció. Talán
vissza kellene vágni a kísérletvezetőknek, összekutyulni az
elvárásaikat, szent Supermanné válni. De a fene essen belé, ezt
senki más nem csinálja. Mindenki őrá számít, arra, hogy ő fog fázni
az éjjel. Nincs kedve általános csalódást okozni, de hát mégsem ő
kérte a 416-ost, hogy ekkora faszságot csináljon. Halálra untathatták
volna egymást két héten át, és nem történt volna semmi baj.
Egész éjjel betakarva fekszik, de aludni nem tud. Képtelen
kikapcsolni a gondolatait. Azt gondolja: és ha mégis valódi ez az
egész? Ha bekasztliznák két évre vagy tízre vagy kétszázra?
Bevarrnák tizennyolc évre emberölésért, mint a bepiált középiskolai
tanárt otthon, Townsendben, aki a szülei kerti törpéjébe is
belehajtott, amikor visszafelé jöttek a countryzenés táncból? Rács
mögé kerülni, mint a láthatatlan milliók országszerte – akikre még
sohasem vesztegetett egyetlen gondolatot sem? Akkor ő nem volna
senki. Még 571-es sem. Az igazi hatóságok azt csinálnának belőle,
amit akarnak.
Másnap reggel sebtiben összehívott gyűlés. Az igazgatót meg a
felügyelőt magasabb erők rendelik magukhoz. Egy hatalommal bíró,
dupla agyú pszichológus végre magához tér, és ráébred, hogy így
nem lehet emberekkel bánni. Az egész kísérlet kurvára
bűncselekményszagú. Az összes fogoly szabadon távozhat, gyorsan
kegyelmet kapnak, egy csapásra kiszabadulnak a mindössze hat
napig tartó rémálomból. Hat nap. Képtelenségnek tűnik. Az 571-es
alig emlékszik már arra, aki egy héttel ezelőtt volt.
A kísérletvezetők mindenkit kikérdeznek, mielőtt kiengedik a
világba. Az áldozatok azonban túlságosan fel vannak pörögve
ahhoz, hogy visszaemlékezzenek. Az őrök védekeznek, mert a
foglyok teljesen felbaszták az agyukat dühükben. Douggie – Douglas
Pavlicek – is bemutat nekik.
– Azokat, akik ezt az egészet megrendezték, az úgynevezett
pszichológusokat le kéne csukni az etikai szabályok megsértéséért.
A takaróját mégsem adta oda. Most már örökre ő lesz az a krapek,
aki semleges maradt, és aki nem adta oda a takaróját, még egy ilyen
fékezett habzású kis kéthetes kísérlet közben sem.
Kijön a rabságból a csillogó, pompás San Franciscó-i levegőre. Az
enyhe, édes, mandulafenyő-illatú szellő átjárja az ingét, és belekap a
hajába. Már tudja, hol jár: a rabló báró campusán, a Pszichológia
Tanszék épületénél. Stanford Egyetem. A tudás, a pénz és a
hatalom birodalma a végtelen hosszúságú pálmasétánnyal és a
tiszteletet parancsoló boltíves folyosókkal. Az a kőgazdag kolostor,
ahol sose mert sétálni, sőt oda kézbesítést se vállalt, mert félt, hogy
nyakon csípik szélhámosságért.
Megkapja a kilencvendolláros csekket, és kocsin hazaviszik az
East Palo Altó-i garzonjához. Visszabújik a külön bejáratú
bunkerébe, sörben főtt kukoricapelyhet eszik, és tévét néz egy kicsi,
fekete-fehér készüléken, melynek összegyűrt alufólia szarvacskák
az antennái. Három héttel később ezen a tévén lát egy műsort
százegynéhány amerikai helikopterről, melyek odavesztek Laoszban
egy elfuserált hadművelet során. Azt se tudta, hogy az Egyesült
Államok Laoszban jelen van. A doboz sörét leteszi a kábeldobból
készült asztalra, és az a határozott benyomása támad, hogy kerek,
vizes foltot hagy valakinek a fenyőfa koporsóján.
Szédelegve áll fel, így érezte magát akkor is, amikor a 416-os a
pulykaólban töltötte az éjszakát. Beletúr dús hajfürtjeibe, melyek
hamarosan és teljes mértékben le fognak válni a koponyájáról.
Valami határozottan elbaszódott a status quóban, beleértve saját
személyét is. Nem akar olyan világban élni, amelyben azért halnak
meg egyes húszévesek, hogy más húszévesek pszichológiát
tanulhassanak, és írogathassanak az elbaszott kísérleteikről.
Tökéletesen tisztában van vele, hogy a háború elveszett. Csakhogy
ez nem változtat semmin. Másnap reggel, nyitáskor már ott áll a
toborzóiroda előtt a Broadwayn. Fix állás, és végre nem kell
hazudozni.
Az élet megy tovább. Kilenc év, hat állás, két, szakítással végződő
szerelem, három tagállam rendszámtáblái, csaknem egy hektó a
megfelelő sörből és egy visszatérő rémálom. Amikor véget ér egy
újabb ősz, és már kopogtat a tél, Douglas Pavlicek a kezébe ragad
egy gömbfejű kalapácsot, és egy sor kátyút ver bele a lótenyésztő
farm mellett elhaladó és Blackfoot felé tartó, hellyel-közzel
leaszfaltozott útba. Célja: lassításra kényszeríteni az embereket,
hogy a kerítés mellett álldogálva egy kicsit az arcukat is szemügyre
tudja venni. Itt a november, jó ideig kell várnia, míg ismét részesül az
élvezetben.
Douglas rászán egy szombatot, miután a lovak megkapták az
abrakot, és felolvasott nekik. A terv beválik. Ha a kocsi eléggé
lelassít, a kutyával együtt odatrappol mellé, míg a vezető vagy
lehúzza az ablakot és köszön, vagy fegyvert ránt. Pár kellemes
beszélgetés sül ki belőle, valódi eszmecserék. Akad egy pasas, aki
egy egész percre megáll. Douggie tudja, hogy külső szemlélő
számára némiképp rendhagyónak tűnik ez a viselkedés. De
mégiscsak Idahóban volnánk, és ha valaki az összes munkaóráját
lovakkal tölti, akkor a lelke egy kicsit kitágul, míg az emberi
viselkedést nem látja többnek egy álarcosbálnál, melyet tanácsos
nem névértéken venni.
Olyannyira nem, hogy Douggie-nak egyre erősödő
meggyőződése: az emberi nem legnagyobb hibája, hogy a
közvélekedést összetéveszti az igazsággal. Messze az a
legnagyobb hatás – melyet valaki vagy elhisz, vagy sem –, amit az
egymáshoz közeli személyek közvetítenek a nyilvánosság
hullámhosszán. Tereljünk be három embert egy szobába, és menten
kisütik egymás közt, hogy a gravitáció törvénye gonosz, sőt el kell
törölni, mert az egyikük bácsikája szarrá piálta magát, és leesett a
tetőről.
Az ötletét már kipróbálta másokon, de kevés sikerrel. Ám a 4-es
csigolyájánál mozgolódó kis acéldarab, a hadi nyugdíjból a rossz
napokra félretett összeg, a légierős kereszt (zálogban), a késve
megkapott Bíbor Szív kitüntetés a sebesüléséért (a hátlapja szerinte
egy vécédeszkára hasonlít), továbbá az a képessége, hogy puszta
kézzel képes dolgokat előállítani, mind-mind feljogosítják a
határozott véleményalkotásra.
Még sántikál kicsit, ahogy meglendíti a kalapácsot. Az arca
megnyúlt és lószerűvé vált, öntudatlanul utánozva az általa
gondozott állatokét. Évi hét hónapot egyedül tölt el, miközben a farm
idős tulajdonosai a többi hobbijukkal és a házaikkal törődnek. Három
oldalról hegyek fogják körbe. A televízióján csak a hangyák
zsinatolását tudja nézni. Viszont továbbra is bujkál benne a
kíváncsiság, hogy azt a kevés dolgot, amit magában kigondolt,
valóban megerősítené-e valaki valahol. Visszaigazolás a többiektől:
ebbe a betegségbe fog belepusztulni az egész emberi nem. Október
második szombatját még most is az úton dolgozza végig abban
reménykedve, hogy egy kiadós kátyú majd lelassítja a népeket.
Már fájrontot csinálna az ellenőrzőpont-építésben, és
visszamenne az istállóba, hogy Nietzschéről beszélgessen Sok
Merész Tett törzsfőnökkel, a belga igáslóval, amikor egy piros Dodge
Dart húz át a dombtetőn nagyjából hangsebességgel. A krátereket
megpillantva a kocsi bámulatra méltó tudatossággal csúszik meg a
fékezéstől. Douggie és a kutya ügetésbe fog. Mire a kocsi mellé
érnek, már lehúzva az ablak. Egy igencsak vörös hajú nő hajol ki
rajta. Douglas látja, hogy bőven lesz mit megbeszélniük. Barátságra
vannak ítélve.
– Miért van itt ennyire feltúrva az út?
– A lázadók – magyarázza Douglas.
A nő felhúzza az ablakot és elfüstöl, vesszenek a tengelyek. Oda
se bagózik. Game over. Valamit kitép Douglasből. Még egy utolsó
csepp a pohárban. Annyi életerő se maradt benne, hogy felolvassa a
lónak a Zarathustra következő részét.
Aznap éjjel a hőmérséklet mínusz tíz fok alá süllyed, és
smirgliszerű hópelyhek reszelik az arcát, mintha nem is a szabadban
tartózkodna, hanem egy kaliforniai bőrradírozó szalonban. Átmegy
Blackfootba, és beszerez egy hónapra való gyümölcssaláta-
konzervet, hátha hamar érkeznek meg a hóviharok. Betéved egy
biliárdbárba, és úgy osztogatja az ezüstdollárokat, mintha
játékzsetonok volnának.
– Állj készen a saját tüzeden lángra kapni – közli egy
tagbaszakadt szőke vendéggel. Imigyen szól az egykori 571-es
fogoly, akiből a jövőben is mindig kikívánkozik, hogy nem adta oda a
takaróját a rabtársának, amikor oda kellett volna adnia. Tizennyolc
biliárdparti után tér haza több pénzzel, mint amennyivel elindult. A
pénzt elrejti az északi legelőn a többi dugipénze mellé, még mielőtt a
föld megfagy, és nem lehet elásni.
A tél errefelé hosszabb, mint amennyivel a civilizáció adósa a
természetnek. Douglas fúr-farag. Tárgyakat készít az
agancsgyűjteményéből: lámpát, fogast a kabátnak, széket. A vörös
hajú jár a fejében, ez a csodás, elérhetetlen típus. Hallgatja a
padláson tornagyakorlatokat végző állatokat. Átrágja magát a zseb-
Nietzschén, és folytatja a Nostradamus-összessel, majd az
elolvasott oldalakat egyenként elégeti a kályhában. Agyonápolja a
lovakat, a fedett futtatóban naponta sorban meglovagolja őket, és
felolvassa nekik az Elveszett paradicsomot, mert Nostradamus
túlságosan felzaklató.
Tavasszal kiviszi magával a 22-es puskáját a csalitosba. De nem
képes meghúzni a ravaszt, még egy sánta nyúlra sem. Valami nem
stimmel benne, ezt ő maga is érzi. Nyár elején, mikor a munkaadói
visszajönnek, megköszöni nekik, és felmond. Nem tudja biztosan,
merre is tart. Rakodásvezetőként megtett utolsó repülőútja óta az
efféle tudás valószínűtlen luxus.
Nyugati irányba akar menni. Az a baj, hogy az egyetlen nyugati
útvonalon úgy érzi, mintha megint kelet felé haladna. Mindenesetre
megvan a használt, de megbízható Ford F100-asa, a gumik újak,
van rendes mennyiségű lóvé, megvan a háborús rokkantsága, és
van egy barátja Eugene-ban. Szép, kanyargós utak vezetnek át a
hegyeken Boise-ig, sőt azon túl is. Az élet pont olyan jó, amilyen
azóta, hogy lepottyant az égből egy fafojtó fügére. Az autórádió hol
veszi az adást a kanyonokban, hol nem. Mintha a holdról jönnének a
zeneszámok. A bluegrass beleolvad a technóba. De úgyse figyel
oda. Egészen elkábítják az Engelmann-lucfenyők és a sziklás-
hegységi jegenyefenyők kilométer hosszú sorfalai. Megáll az
útpadkán, hogy könnyítsen magán. Itt, ezeken a hegygerinceken
odapisilhetne az út kellős közepére, és a világnak fogalma se lenne
róla. Csakhogy a barbárság síkos lejtő, ezt gyakran olvasta fel a
lovaknak. Lemegy az útról, be az erdőbe.
S ott, zászlaja félárbócon, arccal a sűrű felé, várva, hogy a
hólyagja szabad folyást engedjen, Douglas Pavlicek fénypászmákat
vesz észre a fatörzsek között, az erdő szívében, ahol mindenütt
árnyéknak kéne lennie. Cipzár fel, indulás felderíteni. Beljebb gázol
az erdőbe, csakhogy közben kiderül, hogy a beljebb – kijjebb visz.
Rövidke séta, és megint belebotlik egy… ezt még tisztásnak se lehet
mondani. Nevezzük holdbéli tájnak. Fatönkökkel belepett pusztaság
tárul elé. A föld fűrészporral, fatörmelékkel kevert vöröses salakot
vérzik. Amerre csak ellát, minden irányban mintha megkopasztott
óriásmadarak hevernének. Mintha halálsugár érkezett volna a
bolygón kívülről, és a világ most engedélyt kérne rá, hogy véget
érjen. Douglasnek csupán egyetlen élménye mérhető ehhez: azok a
sávok a dzsungelben, melyeket ő maga meg Dow és Monsanto
segített megtisztítani. De ez a tisztás sokkal alaposabb munka.
Visszabukdácsol a helyet eltakaró fák függönyén, átmegy az úton,
bekukkant a túloldali erdőbe. További holdbéli részek a
hegyoldalban. Begyújtja a motort, és elindul a kisteherautóval. Az út
most is mintha erdőben futna, egyik smaragdzöld kilométer a másik
után. De Douggie már nem dől be a látszatnak. A látszólagos élet
legvékonyabb ütőerén halad keresztül, a sűrű álcázás mögött akkora
bombakráter lapul, mint egy önálló állam. Az erdő csak kulissza,
ravasz művészkedés. A fák akár egy tucat statiszta a filmforgatáson:
beteszik őket egy rövid snittre, ahol New Yorknak kell látszaniuk.
Megáll egy benzinkútnál tankolni.
– Mi történt a völgyben? Tarvágás? – kérdezi a pénztárost.
Az illető elteszi Douglas ezüstdollárjait.
– Az, csesznék meg.
– És a szavazófülke kis függönye mögé rejtik.
– Szépségsávoknak hívják. Kilátófolyosónak.
– De hát… ezek mind védett erdők, nem? – A pénztáros csak
mereszti a szemét, hátha valami csel van a teljesen hülye kérdés
mögött. – Azt hittem, a nemzeti erdő védett terület.
A pénztáros hangosan berreg a nyelvével.
– Amiről maga beszél, az a nemzeti park. A nemzeti erdőnek az a
dolga, hogy kivágják jó olcsón. Bárkinek, aki megveszi.
Hát… ez a tanulás ámokfutása. Douglas rendszeressé teszi, hogy
mindennap tanuljon valami újat. Ez az apró adat napokig kitart neki.
Kevéssel Bend városa előtt felforr benne a harag. Nem csak a pár
százezer hektár miatt, ami a szemében reggeltől aznap délutánig
tűnt el. A helyén tudja kezelni azt a tényt is, hogy Smoky Bear és
Ranger Rick a párnacihába dugja a Weyerhaeusertől kapott
nyugdíját. De ez a szándékos, korlátolt, undorítóan hatékony trükk
az utat szegélyező fák függönyével, emiatt nagy kedve volna képen
törölni valakit. Minden egyes kilométeren úgy érzi, a bolondját
járatják vele, ahogyan el is tervezték. Minden annyira valóságosnak,
érintetlennek, romlatlannak látszik. Úgy érzi, a Cédrusok hegyén
van, abból a Gilgamesből, melyet még annak idején a farmon lévő
könyvek között talált, és tavaly olvasott fel a lovaknak. A teremtés
első napjának erdeje. Csakhogy kiderül, Gilgames és balfék barátja,
Enkidu már járt arra, és tönkre is tették a helyet. A világ legrégibb
története. Úgy is át lehet autózni az államon, hogy az ember semmit
sem vesz észre belőle. Ez a legdühítőbb az egészben.
Eugene-ban Douglas nagy rolni ezüstdollárt vált át repülésre egy
kicsi, légcsavaros gépen.
– Vigyen el a legnagyobb körre, ami ennyi pénzért lehetséges.
Meg akarom nézni, milyen odafentről az idelent.
Olyan, mint egy műtétre előkészített beteg állat leborotvált oldala.
Mindenütt, az összes irányban. Ha ezt a látványt bemutatná a
televízió, már másnap leállna a fák kivágása. Visszatérve a bolygó
felszínére, mely ápol s eltakar, Douglas három napot tölt a barátja
kanapéján, és nem szól egy szót sem. Tőkéje nincs. Politikusi
tehetsége nincs. Szónoki képessége nincs. Közgazdasági ismeretei
vagy társadalmi kapcsolatai nincsenek. Nincs más előtte, csak ez a
tarvágás, akár behunyja a szemét, akár kinyitja, mindig ez a látvány
kísérti a láthatárig.
Tájékozódik. Utána leszerződik a másfél használható lábával egy
vállalkozóhoz, csemetéket fog ültetni a letarolt földcsíkokba. Ellátják
egy darab ásóval meg egy Johnny Appleseeddel ékes zsákkal,
benne csemeték, utóbbiakért le kell perkálnia pár centet
darabonként. És minden egyes elültetett fáért, amely még egy hónap
múlva is életben van, húsz centet ígérnek neki.
Amerikai duglászfenyő: a földrész legértékesebb faanyagát adó fa,
akkor hát biztos, ami biztos – miért ne hozna létre egy ültetvényt
csakis ebből? Tizenkét új házat ad ki hektáronként. Tisztában van
vele, hogy a fákat azoknak a közvetítőknek ülteti, akik mögött az ősi
isteneket is kivágató rohadékok állnak. De nincs szüksége arra,
hogy diadalt üljön a faipar fölött vagy akár bosszút álljon a természet
nevében. Mindössze megélhetésre van szüksége, és hogy
begyógyítsa a kiirtott részeket, melyeknek látványa úgy belérögzült,
mint szúbogár a szíjácsba.
Nap mint nap átkel a néma, trutymóval borított, lejtős, halott
területeken. Négykézláb vonszolja át magát a sok szanaszét szórt
szaron, néha alig tud megkapaszkodni az áthatolhatatlan
mocsárban, kézzel húzza magát előre a rostos és fölaprított
gyökerek, botok, kisebb-nagyobb ágak, tönkök és törzsek
zűrzavarában, amiket otthagytak megrohadni ebben a kusza
temetőben. Nagy művésze a felbukásnak, százféle módon is képes
rá. Lehajol, készít egy kis, V alakú mélyedést, belenyomja a
csemetét, és betömi a bakancsa orrának gyengéd taposásával. És
megint elölről. És megint. Csillag alakban és hálózatosan.
Domboldalon föl és letarolt szurdokba le. Óránként több tucatszor.
Naponta több százszor. Minden héten ezerszer és ezerszer, míg az
egész lüktető, harmincnégy éves teste úgy kipurcan, mintha
viperaméreggel volna tele. Akadnak napok, amikor lefűrészelné a
rossz lábát egy reszelővel, ha épp kéznél volna egy szerszám.
Faültető táborokban alszik, tele vannak hippikkel meg illegális
bevándorlókkal, csupa kemény, szeretetre méltó ember, aki a nap
végére túl fáradt ahhoz, hogy sokat törődjön a társalgással. Ahogy
egy éjjel ott fekszik a fájdalomtól megdermedve, egy mondás ugrik
be neki – szöveg, amit a gondozottainak olvasott fel még előző
életében, mikor a farmon segédkezett. Ha egy csemete van a
kezedben, amikor eljön a Messiás, előbb ültesd el a fácskát, és csak
utána üdvözöld a Megváltót. Sem ő, sem a lovak nem tudtak semmit
kihámozni ebből. Mostanáig.
A fakitermelés szaga a fejébe száll. Beázott fűszeres fiók. Nyirkos
gyapjú. Rozsdás szögek. Ecetes paprika. Az illatok visszaviszik a
gyerekkorába. Az aromák megmagyarázhatatlan jókedvet
fecskendeznek belé. A szagok lerántják a legmélyebb kút fenekére,
és órákig ott tartják. Aztán úgy szólal meg egy hang, mintha párna
tompítaná a hallását. Fűrészek és favágó gépek sivítása valahonnan
messziről. Nagy igazságra ébred rá: a fák messze zengő
recsegéssel-ropogással dőlnek ki. Miközben az ültetés néma, és a
növekedés láthatatlan.
Egyes napokon a pirkadat Artúr király legendáinak ködét idézi.
Akadnak délelőttök, amikor Douglas majdnem megfagy a hidegben,
és előfordul, hogy a déli hőségben leroskad félig elzsibbadt
fenekére. Délután olykor úgy tombol a kékség, hogy hanyatt fekszik,
és addig bámul fölfelé, míg a szeme könnyezni kezd. Bágyadt és
könyörtelen esők erednek el. Ólomsúlyú és ólomszínű eső. Félénk
eső, lámpalázas a szereplőválogatáson. Eső, amelyben moha és
zuzmó sarjad Douglas léptei nyomán. Itt hatalmas, tüskés, sűrű,
gubancos erdő volt valaha. Majd kinő megint.
Néha más faültetők társaságában végzi a munkáját, egyik-másik
olyan nyelvet beszél, amit Douglas nem ismer. Találkozik
kirándulókkal, akik kíváncsiak, hová tűnt ifjúkoruk erdeje. Az alkalmi
piñerók jönnek-mennek, a kemény mag, akárcsak ő, kitart.
Legtöbbször magára marad a rideg, kopár, monoton ritmusú
munkával. Ásás, guggolás, ültetés, felállás, bakancs orrával
betemetés.
Annyira kis szerencsétlenek ezek a pici duglászfenyők. Mint a
csőpucoló kefék. Mint egy vasúti terepasztal kellékei. Távolból nézve
olyanok ezeken az ember készítette mezőkön, mint kopaszodó
ember fején a kefefrizura. De mindegyik gazos tő, amit bedug a
koszos földbe, új korszak varázslatát hordozza. Ezrével teríti szét
őket, szereti a csemetéket és hisz bennük, amennyire
embertársaiban is szeretne bízni.
Magára hagyva – no, itt a bökkenő –, magára hagyva a levegőn
és a szemerkélő esőben, minden egyes kezdemény több tízezer
kilóval gyarapodna. Az általa elültetett bármelyik fa akkorára nőhetne
a következő hatszáz évben, hogy eltörpülne mellette a legmagasabb
gyárkémény is. A földre le sem mászó pockok nemzedékeinek
adhatna otthont, meg több tucat rovarfajnak, amelyeknek egyetlen
vágyuk, hogy lemeztelenítsék a gazdájukat. Évi tízmillió tűlevelet
tudna lepotyogtatni a saját alsó ágaira, olyan termőtalajt hozva létre,
amely fent, a levegőben neveli a kertjét.
Bármelyik nyurga csemete tobozok millióit tudná hozni élete
során, a kicsi, sárga hímivarúak a virágporukkal, ami államokon át
lebeg, a kókadt nőivarúak a pikkelyspirálból kiálló egérfarkincáikkal.
Ez a látvány kedvesebb számára, mint az élete. És szinte már érzi a
fáival újjáéledő erdő illatát – gyantás, friss, vágytól sűrű, olyan
gyümölcs nedvét, ami nem is gyümölcs, a Krisztusnál végtelenszer
régebbi karácsonyok illatát.
Douglas Pavlicek teleültet egy akkora tarvágást, mint Eugene
belvárosa, és egyenként elbúcsúzik a növényeitől, amelyeket
beletesz a földbe. Legyetek türelemmel. Tíz vagy húsz évtized az
egész. Nektek igazán gyerekjáték. Annyi kell csak, hogy túléljetek
bennünket. Akkor aztán nem marad senki, aki kibasszon veletek.
NEELAY MEHTA
PATRICIA WESTERFORD
1950-et írunk, és akárcsak a kis Cyparissus, akit nemsokára fölfedez
magának, a kis Patty Westerford is beleszeret a játék szarvasába.
Az övé gallyakból készült, de azért minden ízében élő. Továbbá
vannak mókusai páronként összeragasztott dióhéjakból, mackói
ámbrafa termésgömbjéből, sárkányai amerikai vasfa
hüvelyterméséből, makksapkát viselő tündérei meg egy olyan
angyala, melynek toboztestére csak magyallevél kell szárnynak.
A játékaihoz gondosan megmunkált házakat készít murvás
bekötőúttal és gombabútorral. Magnóliaszirom a paplan az ágyban,
ahol altatja őket. Vigyáz rájuk egy olyan királyság vezérlő
angyalaként, melynek városai zárt ajtók mögött, a fák ágbogainak
mélyén fészkelnek. A fák göcseiből zsalugáteres ablakok lesznek,
melyeken át, ha hunyorítva belesünk, feltárulnak az emberek
elvesztett rokonainak, az erdei polgároknak hívogató szalonjai. Ott él
az állataival a képzelet kicsiny építményeiben, melyek sokkal
gazdagabbak, mint amit a valóságos méretű élet kínál. Amikor a pici
fababájának lejön a feje, elülteti a kertben, mert biztos benne, hogy
másik testet fog növeszteni.
Mindegyik gallyból készült állata tud beszélni, bár a legtöbbjüknek,
akárcsak Pattynek, nincs szüksége szavakra. Ő is csak hároméves
kora után szólalt meg először. Addig két bátyja tolmácsolta titkos
nyelvét a riadt szülőknek, akik már kezdték azt hinni, hogy a
kislányuk elmefogyatékos. Be is vitték Pattyt a chillicothe-i klinikára,
hogy megvizsgáltassák, és kiderült, hogy a belső füle rendellenesen
nőtt. A klinika öklömnyi hallókészüléket adott neki, amit utált. Mikor
végre elkezdett beszélni, gondolatait a kásás kiejtése miatt alig
értették meg az avatatlanok. Az sem segített rajta, hogy a képe kissé
ferde és medveszerű volt. A szomszéd gyerekek elszaladtak előle,
hiszen ez az izé csak félig-meddig ember. A makkból készített
népség sokkal megbocsátóbb.
Egyedül az apja érti az erdők világát, ahogy a lánya összes,
nehézkesen kimondott szavát is érti. Ő a papa kedvence, amit a két
fivére elfogad. Az apa softballozhat a fiaival, és mondhat nekik a
felfújható rágógumi csomagolásán látott poénokat, a legjobb
ajándékokat mégiscsak a kis növénylányának, Pattynek tartogatja.
Kettejük meghitt közelsége zavarja a gyerek anyját.
– Kérdem én: létezett már valaha ilyen kicsi, összesen két
emberből álló nép?
Bill Westerford magával viszi Patriciát, amikor mezőgazdasági
fejlesztési hivatalnokként néha ellátogat Délnyugat-Ohio farmjaira. A
gyerek másodpilótaként ül be az ütött-kopott, oldalt fenyőléc borítású
Packardba. A háborúnak vége, a világ gyógyulgat, az ország a
tudomány mámorában él, ez a jobb élet kulcsa, és Bill Westerford
magával viszi a lányát, hogy világot lásson.
Patty anyukája ellenzi az utazgatást. A gyereknek az iskolában a
helye. De az apa tekintélye felülkerekedik.
– Sehol sem tanul többet, mint amikor velem van.
Kilométerről kilométerre zajlik a mobil oktatás. Az apa úgy ül, hogy
a lánya a szájáról is le tudja olvasni, amit mond. A gyerek nevet az
apja történetein – vaskos, lassú rötyögés –, és lelkesen szúrja közbe
a válaszokat apja kérdéseire. Miből van több: csillagból a Tejúton
vagy kloroplasztiszból egyetlen búzaszál levelén? Melyik fa virágzik
azelőtt, hogy levelet hajtana, és melyik virágzik utána? Mi az oka,
hogy a fa tetején gyakran kisebbek a levelek, mint alacsonyabban?
Ha egy bükkfa törzsére egy méter magasan rávésed a neved, milyen
magasan lesz a neved ötven év múlva?
Az utolsóra Patty imádja a választ: egy méter! Akkor is egy méter.
Mindig egy méter, akármilyen magasra fog nőni az a bükkfa. És még
ötven év múltán is imádni fogja ezt a választ.
A makk-animizmus ekképpen válik fokról fokra önnön
leszármazottjává, botanikává. Patty az apja szeme fénye és
egyetlen tanítványa lesz, aminek az az egyszerű oka, hogy az egész
családból csak ő látja át, amit az apa tud: a növényeknek akaratuk
van, a növények ravaszak és akarnak valamit, akárcsak az emberek.
Autózásaik közben mesél a gyereknek arról a sok fura csodáról,
amire csak a zöld természet képes. Az emberek nem tudják hová
tenni a furcsa viselkedést. Más lények – nagyobbak, lassabbak,
idősebbek, kitartóbbak – mozgatják a szálakat, csinálják az időjárást,
táplálják a teremtést és állítják elő magát a levegőt.
– Hatalmas ötlet ez a sok fa. Olyan nagy, hogy az evolúció folyton,
újra meg újra feltalálja.
Megtanítja Pattynek, mi a különbség a héjas kérgű hikori és a
fehér hikori között. Az iskolában persze még a hikoridiót se tudja
megkülönböztetni senki a komlógyertyántól, amit Patty enyhén
szólva furcsáll.
– Az osztályban a gyerekek komolyan azt hiszik, a fekete dió
ugyanolyan, mint a fehér kőris. Hát nem látnak a szemüktől?
– Vakok a növényekre. Ádám átka. Csak azt vesszük észre, ami
hasonlít ránk. Szomorú dolog ez, ugye, kislányom?
Apjának személyesen is akadnak gondjai a Homo sapiensszel.
Őrlődik azok között a derék emberek között, akiknek a családi
gazdaságai nem képesek leigázni a Földet, és azok között a cégek
között, amelyek a totális uralomhoz szükséges eszközöket akarják
eladni nekik. Amikor elege van a friss frusztrációból, felsóhajt, és ezt
suttogja csakis Patty hallássérült fülébe:
– Jaj, vegyél nekem egy domboldalt, ami a várostól elfelé lejt.
Sűrű bükkerdő hűlt helyén hajtanak át.
– A legklasszabb fa, jobbat kívánni sem lehet.
Erős, széles, mégis kecses, a tövénél nemesen kiszélesedve áll a
saját lábán. Bőven terem makkot, amely mindenkinek alkalmas
eledel. Sima, szürkésfehér törzse inkább hasonlít kőre, mint fára.
Pergamenszínű levelei kihúzzák a telet – száron fonnyadók,
magyarázza az apa –, kiragyognak a szomszédos kopár keményfák
közül. Elegáns, masszív ágai pedig az ember karjaira
emlékeztetnek, és a végüknél úgy hajlanak fölfelé, mintha kezet
nyújtanának. Tavasszal fakó és sápadt, de ősszel a lapos, széles
hajtások aranyban fürdetik a levegőt.
– Mi történt a fákkal? – A lány hangja még vastagabb, amikor a
bánat súlyát is cipeli.
– Az, amit csináltunk velük. – Pattynek úgy tűnik, apja felsóhajtott,
pedig Bill Westerford egy pillanatra sem veszi le a szemét az útról. –
A bükkfa árulta el a farmernak, hol érdemes szántani. Alul mészkő,
rajta a legjobb feketeföld, ami csak egy szántón lehet.
Gazdaságról gazdaságra autóznak az előző évi károkozás és a
talaj felső rétegének következő évi eróziója között. Apja rendkívüli
dolgokat mutat meg a lánynak: egy nyugati platán burjánzó
kambiumja körbenőtte egy évtizedekkel azelőtt a fához támasztott
régi bicikli vázát. Két, egymással ölelkező szilfát, amelyek egyetlen
fává nőttek össze.
– Olyan keveset tudunk arról, hogyan nőnek a fák! Arról meg
szinte semmit, hogyan virágzanak, hogy növesztenek ágakat, dobják
le a kérgüket és gyógyítják meg magukat. Egy-két fáról persze
tudunk valamicskét, de csak elszigetelten. Viszont egy fa szinte soha
nincs elszigetelve, a fa a legtársasabb társas lény.
Pattynek az apja jelenti a vizet, levegőt, földet és napfényt. Tőle
tanulja meg, hogyan kell egy fára tekinteni, amely élő burka a kéreg
minden egyes négyzetcentimétere alatt tevékenykedő sejteknek, de
ennek a menetét még senki emberfia nem volt képes megfejteni.
Odagurulnak egy megkímélt keményfa erdőcskéhez egy lassú
folyású patak melletti hordalékos talajon.
– Na, ezt nézd meg! Ezt nézd meg! – Egy csoport karcsú törzs,
mindegyiken nagy, lekókadó levelek. Juhászkutya fából. Apja jelzi
Pattynek, hogy szimatoljon bele a nagy, kanál alakú,
összegyömöszölt levelekbe. Kesernyés aszfaltszag. Bill fölszed egy
uborkaszerűséget, és odatartja a gyerek elé, aki ritkán látta ennyire
izgatottnak az apját. Bill Westerford előveszi a katonai bicskáját,
félbevágja a gyümölcsöt, és megmutatja krémszerű húsát meg a
csillogó, fekete magokat. A gyümölcshús láttán Patty szeretne
felsikítani az örömtől, de a szája tele van karamellpudinggal.
– Papaja! Az egyetlen trópusi gyümölcs, amelyik valaha is
elszökött a trópusokról. A legnagyobb, legjobb, legfurcsább,
legvadabb őshonos gyümölcs, amely ezen a földrészen valaha is
született. Kezd meghonosodni pont itt, Ohióban. És senki sem tud
róla!
Ők tudnak róla. A kislány és az apja. Patty soha nem árulja el
senkinek, hol van ez a földdarab. Csakis a kettejüké lesz
papajahullástól papajahullásig.
Apját figyelve a nagyothalló, beszédhibás Patty megtanulja, hogy
igazi örömöt az szerez, ha tudjuk, az emberi bölcsesség annyit se
számít, mint a bükkfa lombjának rezzenése egy szellőcskétől. Amit
az ember biztosan tud, az meg fog változni – ez olyan tény, mint az,
hogy az időjárás nyugat felől változik. Olyan, hogy tényszerű tudás,
nem létezik. Kizárólag a megfigyelés és az alázat megbízható.
Az apa észreveszi, hogy lánya madarakat készít a juhar
ikerlependék-termésének kettős szárnyaiból. Különös képet vág.
Fölemeli az egyik magot, és arra az óriásra mutat vele, ahonnan a
mag érkezett.
– Észrevetted már, hogy több magot ereszt szélnek, amikor fölfelé
fúj, és kevesebbet, amikor lefelé? Szerinted miért?
Patty ezeket a kérdéseket szereti a legjobban a világon.
Gondolkodik.
– Mert olyankor messzebbre jutnak el?
Apa az orrához emeli az ujját.
– Talált! – A fát nézi, összeráncolja a homlokát, még egyszer
átgondolja a korábbi rejtélyeket. – Mit gondolsz, miből lesz az a sok
faanyag, amíg ebből a kis vacakból akkora fa nő?
Merész tipp:
– A földből?
– Hogyan bizonyosodhatnánk meg róla?
Együtt tervezik el a kísérletet. Egy fakádat megtöltenek egy mázsa
termőfölddel a csűr déli oldalánál. Aztán kiszednek egy
háromszögletű bükkmagot a kupacsából, megmérik, és bedugják a
földbe.
– Ha látsz egy betűkkel televésett fatörzset, az tuti, hogy bükkfa.
Az emberek nem bírják megállni, hogy ne faragjanak valamit arra a
sima, szürke felületre. Isten bocsássa meg nekik. Arra vágynak,
hogy a szívek, amiket odavésnek, évről évre nagyobbra nőjenek.
Kinek kegyetlen lángja ég, fába metszi hölgye nevét. Mit tudják a
szerelmesek, hölgynél a fa sokkalta szebb.{6}
Elmeséli a kislánynak, miként válik a bükk szó, a beech könyvvé,
bookká nyelvről nyelvre. Hogyan ágazott el a könyv a bükk
gyökereiből még réges-régen az ősnyelvben. Hogyan adott helyet a
bükkfakéreg a legkorábbi szanszkrit levelezésnek. Patty elképzeli,
hogy mikor kinő a pici mag, teleírják. De miből keletkezik az a nagy
tömeg, amiből ez az óriáskönyv lesz?
– A következő hat évben nedvesen és gyommentesen fogjuk
tartani a kádat. Mikor édes tizenhat éves leszel, megint megmérjük a
fát és a földet.
Patty hallja is, érti is. Ilyen a tudomány, és milliószor annyit ér, mint
amikor bárki bármire leteszi a nagyesküt.
Két hétig tart, míg lezárják a Hoel-házat, Nick meg az arra autózó
látogatója. A Des Moines-ban élő Hoel rokonok átjönnek, hogy
megvásárolják Nick kocsiját, és birtokba vegyék az örökségüket.
Őket az árverési ügynökök követik, zöld cédulát ragasztanak minden
bútordarabra és masinára, amelyről azt remélik, valaki pénzt ad érte.
Jól kirajzolódó bicepszű, nagydarab emberek pakolják a mozdítható
dolgokat meg a rozsdásodó mezőgazdasági eszközöket egy
nyolcméteres teherautóra, hogy elszállítsák két megyével odébb,
ahol mindent bizományban fognak értékesíteni. Nick nem ad meg
kikiáltási árakat. Nemzedékek felhalmozott javai úgy szóródnak szét,
mint virágpor a szélben. Utána a ház nem Hoel-ház többé.
– Az őseim üres kézzel érkeztek ebbe az államba. Úgy illik, hogy
én is üres kézzel távozzak, nem gondolod?
Olivia megérinti Nick vállát. Tizennégy nappalt és tizenhárom
éjszakát töltöttek együtt a ház felszámolásával, mintha fél
évszázadig csak növénytermesztéssel és az időjárás
viszontagságainak kicselezésével foglalkoztak volna, és most végre
visszavonulnának Scottsdale-be, hogy görnyedt háttal, homlokukat
az ostábla fölött egymásnak támasztva haljanak meg. A helyzet
fokozhatatlan furcsasága miatt Nick egy szemhunyást sem tud
aludni éjszaka. Kaliforniába készül egy nővel, aki hirtelen ötlettel
betért hozzá az autópályáról, mert meglátta azt a nevetséges táblát.
Olyan nővel, aki néma hangokat hall. Hát ezt, gondolja Nicholas
Hoel, tényleg elő kéne adni a színházban.
Az emberek le szoktak feküdni idegenekkel. Az emberek össze
szoktak házasodni idegenekkel. Sokan fél évszázadot töltenek el
kettesben, ugyanabban az ágyban, és végül idegenek lesznek
egymásnak. Ezzel Nicholas is tisztában van. Maga takarította ki a
házat halott szülei és nagyszülei után, és megtette azokat a
borzalmas felfedezéseket, melyekre csak a halál után lehet rájönni.
Mennyi időbe telik megismerni valakit? Öt perc, slussz-passz.
Semmi sem térít el az első benyomástól. És az, aki élethossziglan ül
mellettünk az anyósülésen? Örök stoppos, akit ki kell majd rakni a
következő sarkon.
Az a helyzet, hogy kettejük mániái egymásba illeszkednek.
Mindegyiküknél a fele van meg egy titkos üzenetnek. Mi mást
tehetne Nick, mint hogy megpróbálja összerakni a kettőt? És ha
mégsem passzolnak egymáshoz, ha üres kézzel ébred az álomból,
ugyan mit áldozott fel a magányos várakozáson kívül?
Éjfél után Nick az ősei üres hálószobájában ül, és a lámpás
bágyadt fényénél olvas. Tíz évig itt húzta meg magát, mintha egy
távoli kunyhót sajátított volna ki. A „mamutfenyő” szócikket olvassa
az enciklopédiából, abból, amelyikre az árverési ügynök cédulát
ragasztott. Akkora fákról olvas, melyek olyan magasak, mint egy
futballpálya hossza. Egy ilyen fa meghagyott tövéből olyan padló
kerekedne, hogy két tucat ember járhatná rajta a francia négyest.
Elolvassa az elmezavarokról szóló cikket is. A skizofrénia
diagnózisáról szóló részben szerepel ez a mondat: Egy
meggyőződés nem tekinthető téveszmének, ha nem üt el a
társadalmi normáktól.
Lakótársnője magában dúdolva készül az utazásra. Elmélyült
arckifejezésétől Nicknek elakad a lélegzete. Fiatal és jámbor, a
félelemtől végképp megszabadult, az elhivatottsága erősebb, mint
egy középkori apácáé. Nick ugyanúgy képtelen volna kihagyni egy
autós túrát vele, ahogy az álmait sem képes nem rajzokká
átváltoztatni. Egyébként is tovább akart állni. Mostantól olyan
luxuscikkel gazdagodik az élete, amilyen neki még sohasem jutott:
van egy úti célja meg egy társa, akivel odaérhet.
Két, együtt eltöltött hét egy házban a közép-nyugati középtélben,
és meg se próbált hozzáérni a lányhoz. Ez az egyetlen megtévesztő
dolog az egészben. És a lány tudja, hogy Nick nem fog
kezdeményezni. Közelében a testét nem szennyezi be olyan durva
dolog, mint az idegeskedés. Nem viseli meg jobban a fiú jelenléte,
mint egy tó felszínét a szellő.
Miután az árverési teherautó a Hoel-hagyaték utolsó darabjait is
elszállította, másnap együtt reggeliznek, hideget. Az éjszakát
hálózsákban töltötték. Olivia a fehér fenyődeszka padlón ül, nem
messze attól a helytől, ahol több mint egy évszázadon át Nick
üknagyapjának saját kezűleg készített tölgyfa asztala állt. A
padlódeszka kis mélyedései ezt örökre megjegyezték. Olivia oxford
ingének szerencsére hosszú az eleje-háta, a bugyiján színes csíkok,
mint egy nyalókán.
– Nem fagysz meg?
– Mostanában mindig melegem van. A halálesetem óta.
Nick elfordítja az arcát, megpaskolja a lány pucér lábát.
– Fölvennél valamit? Nem tesz ez így jót egy pasasnak.
– Ne butáskodj már. Nincs itt semmi olyan, amit ne láttál volna
már.
– Rajtad még nem.
– Ugyanazok az alkatrészek, mint másnak.
– Ebben azért nem lennék olyan biztos.
– Kac-kac. Nem is olyan rég még itt is nők laktak.
– Tévedés. Cölibátusban élő művész vagyok. Különleges
tehetség.
– Ott a ránctalanító krém az orvosságos kisszekrényben. A
körömlakk. – Olivia szünetet tart, elpirul. – Hacsak nem…
– Á, nem. Semmi, ami ennyire kreatív volna. Nők a közelmúltból.
Egy nő.
– Elmeséled?
– Nem sokkal azután lépett le, hogy észrevettem a gesztenyefa
betegségét. Elijesztette. Úgy gondolta, egy festőnek olykor mást is
kell pingálnia, nem folyton csak faágakat.
– Erről jut eszembe, el kell helyeznünk a képgyűjteményt.
– Elhelyezni? – Fancsali mosoly, Nick mintha citromba harapott
volna: eszébe jut a bérelhető chicagói raktár, amely huszonévesen
készített nagyszabású alkotásainak adott helyet, mígnem az egészet
egyetlen, hatalmas, lánggal égő konceptművészeti objektté
változtatta.
Olivia megint a távolba réved, mint amikor láthatatlan lények
diktálnak neki.
– Mit szólnál ahhoz, ha elásnánk hátul, a kertben?
Ősrégi technikák jelennek meg Nick szeme előtt, patina meg
hajszálrepedéses zománc, titkos trükkök a kerámiakészítésben,
amiket a művészeti főiskolán tanult. Az ötlet legalább annyira jónak
tűnik, mint odaadogatni az anyagot betévedő autósoknak.
– Miért is ne? Hadd rohadjanak szét odalent.
– Buborékfóliába rakva gondoltam.
– De hát január van, akármennyire enyhe az idő. Markológépet
kéne bérelni, ha gödröt akarunk ásni. – Aztán eszébe jut valami, és
elneveti magát. – Vegyél már fel valamit. Legalább a kabátodat.
Gyere.
Ketten állnak a kis dombon, a kerti garázs mögött, a házból nem
látszanak, és egy derékmagasságig érő kőtörmelékkupacot
bámulnak, meg egy nagyobbfajta lyukat mellette.
– Gyerekkorunkban folyton itt ástunk az unokatestvéreimmel. A
Föld izzó magja volt a cél. Senkinek se jutott eszébe betemetni.
Olivia fölméri a terepet.
– Nahát! Ezt nevezem előrelátásnak.
Eltemetik a műalkotásokat. A gesztenyefa növekedését
megörökítő lapozókönyv a rengeteg fényképpel szintén a gödörbe
kerül. Biztonságosabb így, mint bárhol a föld színén.
Késő este megint a konyhában vannak, készülnek a reggeli
elutazásra. Olivia szolidabban van öltözve, melegítőfelső,
cicanadrág. Nick fel-alá járkál, a gyomra liftezik, ahogy illik, ha valaki
az ismeretlenbe akar ugrani. Félig rémület, félig borzongató izgalom
– minden benne van a levegőben. Élünk, kicsit jövünk-megyünk,
aztán nincs tovább, mindörökké. És tudjuk, mi következik, hála a
tabufa gyümölcsének, hiszen arra születtünk, hogy megegyük. Miért
kellett odarakni, aztán eltiltani tőle? Csak azért, hogy még
biztosabban megegyük.
– Most mit mondanak? A láthatatlan irányítóid.
– Nicholas, ez nem így működik.
Nicholas összefűzi a két kezét az álla alatt.
– Hát akkor hogyan?
– Olyanokat mondanak, hogy ellenőrizd az olajszintet. Világos?
– És hogyan fogjuk megtalálni őket?
– Az „irányítóimat”?
– Dehogy. A tüntetőket. A favédőket.
Olivia fölnevet, és megérinti Nick vállát. Kezd rászokni, Nick nem
örül neki.
– Nem lesz nehéz. Próbálnak bekerülni a lapokba. Ha a közelükbe
érünk, és mégsem találjuk őket, elindítjuk a saját mozgalmunkat.
Nick igyekszik visszanevetni rá, de úgy látszik, Olivia komolyan
gondolja.
Reggel nekiindulnak. Olivia kocsija zsúfolásig tömve. Ötórás út
nyugatnak, és már legalább annyira ismerik egymást, amennyire egy
emberpárnak lehetséges a katasztrófán innen. Útközben elmeséli a
lánynak, amit még nem mondott el senkinek. A nem tervezett
omahai éjszakázásról, ami után hazaérve elgázosítva talált rá a
szüleire és a nagyszüleire.
Olivia megérinti a felső karját.
– Tudtam, hogy ez az oka. Szinte pontosan ez.
BR MS
kettétörve a felesége tökéletes ívű alkarja által. Alatta valamivel
kisebb fokozatból:
Ein deu equiem
Éjjel valami puha és meleg simít végig Nick arcán. Olivia keze,
gondolja, vagy a haja, ahogy fölé hajol. Még a hálózsákágy lassú,
tengeribeteg altatódalát is áldásnak érzi – a szeretet szűkös
zugának. Egy karom szánt bele az arcába, majd a parázna démon
fejhangon rikoltva elereszti. Őrangyal gyorsan felül, és elordítja
magát.
– Bassza meg!
A dobogó pereme felé kapaszkodik, de a biztonsági kábel
visszatartja. Tenyerével lyukat üt az odaképzelt ponyvafalba. Az
élőlény visítva húz el az ágak közé.
Olivia egy pillanat alatt magához tér, és lefogja Nick karját.
– Nick. Nyugi. Nick! Semmi baj. – A veszedelem apró darabokra
hullik szét. Olivia szózuhatagából csak lassan fogja fel, mit is
mondogat. – Repülő mókusok. Már vagy tíz perce itt játszadoznak
rajtunk.
– Jesszusom! Miért?
Olivia nevet, dédelgeti, és visszanyomja vízszintesbe.
– Ezt tőlük kell megkérdezned. Ha egyáltalán visszajönnek.
Orrával megböködi, hasa Nick hátához tapad derékmagasságban.
Nem jön az álom. Olyan állatok is léteznek, akik itt élnek a
magasban, távol az emberektől, és még nem tanulták meg, mi a
félelem. De hála a sejtjeiben megbúvó őrületnek, Nick – első
ülősztrájkja első éjszakáján – megtanította nekik.
Minden közeli képet egy hosszú, követő svenk foglal keretbe. Egy
magas, esetlen fickó – két metszőfoga között rés, hosszú bozontja
lófarokban hátravetve – énekelni kezd. We shall overcome. We shall
overcome. Kezdetben kuncogás hallatszik, de a harmadik ütemre
már az egész csoport együtt énekel. Öt rendőr cibálja a tüntetőket,
de könnyedén szétválasztani őket lehetetlen. Megszólal az egyik
egyenruhás, mintha súgógépről olvasná:
– Sanders seriff vagyok. Az önök itt-tartózkodása sérti a büntető
jogszabályokat, mégpedig a… – A körből érkező kiáltozás elnyomja
a hangját. Elhallgat, behunyja a szemét, és újrakezdi. – Ez itt
magánterület. Oregon állam nevében felszólítom önöket, hogy
oszoljanak. Amennyiben nem vonulnak el békésen, letartóztatjuk
önöket engedély nélküli gyülekezésért és előre megfontolt
szándékkal elkövetett birtokháborításért. Aki ellenáll a
letartóztatásnak, az megsérti a büntető törvénykönyv…
Az esetlen, hézagos fogazatú férfi túlkiabálja.
– Inkább neked is velünk kéne tartanod.
A rendőr megtorpan. Valaki a kamera látómezején kívülről beszól:
– Bűnözők vagytok ti mind. Leszartok mindenkit!
A körben állók megint énekelni kezdenek. Még több rendőr
gyülekezik a körön kívül. A seriff újból előlép. Beszéde lassú, tiszta
és hangos, mint egy tanító bácsié.
– Szabadítsák ki a kezüket, bármivel rögzítették is… szóval
húzzák ki a csőből. Ha nem teszik magukat szabaddá öt percen
belül, paprikaspray-t fogunk használni, hogy kikényszerítsük az
együttműködésüket.
Valaki a körből kikiabál:
– Ezt nem tehetik meg! – A kamera egy kicsi, kerek arcú, fekete
bubifrizurás ázsiai nőn áll meg. A kamera látókörén kívül a seriff
csak ennyit mond:
– Hogyne tehetnénk meg. És meg is tesszük.
A körből kiáltozás. A kamera azt se tudja, merre forduljon.
– Az Egyesült Államok törvényei értelmében köztisztviselő csak
akkor használhat paprikaspray-t, ha közvetlen veszélyben van.
Nézzen már ide! Mozdulni sem tudunk!
A seriff az órájára pillant.
– Három perc.
Mindenki egyszerre beszél. A kamera végigsvenkeli a felfordulást
a hallban, snitt, és visszahozza közeliben az ijedt arcokat.
Dulakodás támad, egy fiatalember a körben hátulról rúgást kap a
veséjére. A kamera hirtelen fordul, és megállapodik a hézagos
fogazatú férfin. A lófarka előre-hátra csapkod.
– Ez a nő itt asztmás, jóember! Súlyos. Nem használhat
paprikaspray-t egy asztmás ellen. Bele is halhat.
Valaki, akit nem lát a kamera, odaszól:
– Engedelmeskedjen a seriffnek.
A hézagos fogú bólint, mintha kitörték volna a nyakát.
– Gyerünk, Mimi. Szabadítsd ki a kezed. Gyerünk!
Az ősz hajú nő rákiabál.
– Abban egyeztünk meg közösen, hogy végigcsináljuk.
Megszólal a seriff:
– Az önök magatartása törvénysértő, tevékenységük veszélyes a
társadalomra. Legyenek szívesek elhagyni a helyiséget. Hatvan
másodpercük van rá.
Eltelik a hatvan másodperc, a zűrzavar változatlan.
– Ismételten kérem önöket, szabadítsák ki magukat, húzzák ki a
kezüket azokból a csövekből, és távozzanak békével.
– Megkaptam a légierő keresztjét, mert lelőttek, amikor védtem a
hazát.
– Több mint öt perccel ezelőtt utasítottam önöket, hogy
oszoljanak. Felhívtam a figyelmüket a következményekre, önök
pedig elfogadták.
– Én nem fogadom el!
– Most paprikaspray-t és más vegyszereket fogunk bevetni, hogy
kivegyék a kezüket a fémcsövekből. Addig alkalmazzuk ezeket az
anyagokat, míg nem hajlandók kiszabadítani magukat. Hajlandók
most kihúzni a kezüket, hogy megelőzzék a kényszerítő eszközök
alkalmazását?
A KONTROLL ÖL
A KAPCSOLAT GYÓGYÍT
Hátralép, hogy meggusztálja az egyetlen olyan dolog csíráját,
amiben teljesen biztos. Vastag szövegkiemelő filctollal díszíti a
nyomtatott nagybetűket növényi szárakkal és ágakkal, míg a betűk
olyanok lesznek, mintha az apokalipszisból hajtottak volna ki.
Hasonlítanak az egyiptomi hieroglifákra vagy egy op-art bestiárium
táncoló alakjaira. A két sor alá írja az utolsó mentsvárat:
A KONTROLL ÖL
A KAPCSOLAT GYÓGYÍT
HAZATÉRÉS VAGY HALÁL
Ugyanis van öt fátok a Paradicsomban.
A kollektív bölcsesség beéri a legvalószínűbb magyarázattal.
Valami elmeháborodott gyilkos műve az egész.
A KONTROLL ÖL
A KAPCSOLAT GYÓGYÍT
Saját egykori jelszavaik. Semmi értelmük. A bemondó csak ront a
helyzeten: „A hatóságok úgy vélik, hogy a hétmillió dolláros kárt
okozó tűzeset kapcsolatba hozható az elmúlt években elkövetett
hasonló akciókkal Oregonban, Kaliforniában és Észak-Idahóban.”
A világ meghasad és megkétszereződik, Adam a saját maga
hasonmásává lesz. Aztán egy gazdaságosabb magyarázat: a
többiek közül valaki vagy valakik egymagukban folytatják. Nick a
leggyanúsabb a szerelme halála miatt. Vagy az az infantilis veterán,
Douglas. Vagy mind a ketten összeállva új hívőkkel, akikkel folytatják
a tűzrakást. Bárki lobbantotta lángra az új tüzet, úgy használta a régi
jelszavakat, mintha az övé volna a szerzői jog.
A kamera végigsvenkel a lerombolt labor elszenesedett
tetőgerendáján. Adam ráismer a romokra, mintha maga helyezte
volna el a robbanószerkezetet. Nem öt évvel ezelőtt – tegnap este.
Mintha csak most ért volna haza, és el kellene égetnie a füstös
ruháit. A snitt elidőz az utolsó, folyosó végi, festékszóróval odafújt
feliraton:
A szeretet olyan fa
ágai
az öröklétben
gyökerei
az idő végtelenjében
törzse
meg sehol, sehol
MI AZ
EGYETLEN
KÖVETELÉSÜNK?
#FOGLALJUKELAWALLSTREETET
SÁTRAT HOZZATOK
Az emberek egymás után állnak a támadó állat mellé, hogy
haverkodós fényképet csináltassanak magukról. Douglas mintha
nem fogná fel az iróniát. Mindenfelé néz, csak oda nem, ahová a
tömeg is. Valami kikívánkozik belőle.
– Szóval akkor – és megvakarja a nyakát –, tök jól élsz
mostanában, igaz?
– Baromi mázlim van. Igaz, rengeteg a túlóra. De a kutatás…
tulajdonképpen élvezet.
– Konkrétan mit kutatsz?
Adam már ezerszám előadta az obligát választ mindenkinek,
antológiaszerkesztőktől a repülőn mellé kerülő idegenekig. De ez a
pofa – neki mégiscsak többel tartozik.
– Már akkor ezen a témán dolgoztam, amikor megismerkedtünk.
Amikor ötösben… A fókusza eltolódott az évek során. De az
alapprobléma ugyanaz: Mi tartja vissza az embert attól, hogy
meglássa azt, ami nyilvánvaló?
Douglas megfogja a bronzbika szarvát.
– És? Mi tartja vissza?
– Főleg a többi ember.
– Hát, tudod… – Douglas végignéz a Broadwayn, hátha
észreveszi, mi vadítja meg ennyire a bikát. – Erre magamtól is
rájöttem volna.
Adam olyan hangosan nevet, hogy a turisták kíváncsian
megfordulnak. Eszébe jut, annak idején miért is szerette ezt az
embert olyan nagyon. Miért bízta rá az életét is.
– A kérdésnek van egy még izgalmasabb része.
– Hogy némelyik ember mitől képes észrevenni…
– Pontosan.
Egy turista egy kézmozdulattal arra kéri kettejüket, álljanak el a
szobortól, míg gyorsan lefényképezi. Adam oldalba böki Douglast,
és továbbsétálnak a könnycsepp alakú Bowling Green Parkba.
– Sokat törtem a fejem azon, ami történt – mondja Douglas.
– Én is. – Adam azonnal szeretné visszavonni ezt a hazugságot.
– Milyen célokat szerettünk volna elérni? Mit képzeltünk arról, amit
csináltunk?
A terepmintás kérgű, hengeres törzsű Platanus alatt állnak – ez a
leginkább beletörődő keleti parti fa –, azon a helyen, ahol az a nép,
amelyik odafigyelt a fákra, eladta a szigetet egy olyan népnek,
amelyik irtotta őket. Kettesben nézik a szökőkutat. Adam azt mondja:
– Épületeket gyújtottunk fel.
– Így igaz.
– Úgy gondoltuk, hogy az emberiség tömeggyilkosságot követ el.
– Igen.
– Senki más nem vette észre, mi történik. Semmi sem állt volna le,
ha a hozzánk hasonlók nem harcolnak az ügyért.
Douglas sapkáján előre-hátra himbálózik az ellenző.
– Igazság szerint nem is tévedtünk. Nézz csak körül! Akinek egy
kicsit is nyitva a szeme, tudja, hogy vége a dalnak. Gaia visszavág.
– Gaia? – Adam kínjában elmosolyodik.
– Az élet. A bolygó. Már ma fizetjük az árát. De ha valaki csak
ennyit kimond, azt még most is őrültnek tartják.
Adam végigméri Douglast.
– Szóval te megint végigcsinálnád az egészet? Amit elkövettünk?
– Semmirekellő filozófusok kérdései cikáznak Adam fejében. A tiltott
kérdések. Hány fa ér meg egy személyt? A küszöbönálló katasztrófa
igazolhatja-e a kisebb, célzott erőszakot?
– Még egyszer végigcsinálni? Nem is tudom. Nem értem, mire
gondolsz.
– Épületek felgyújtására.
– Éjjel fel szoktam tenni magamban a kérdést, hogy minden, amit
tettünk, meg amit megtehettünk volna, kárpótolhat-e valaha is annak
a nőnek a haláláért.
Ekkor, mintha ez a nappal valójában éjszaka volna, a város pedig
lucfenyőerdő, körülöttük a park lángba borulna, és az a pici, fura,
sápadt nő ott feküdne a földön, és vízért könyörögne.
– Semmit sem értünk el – jelenti ki Adam. – Az égvilágon semmit.
– Sarkon fordulnak, hogy kimenjenek a parkból, túl nagy ott a tömeg
egy ilyen beszélgetéshez. Az alacsony vaskerítésbe vágott kapunál
jönnek csak rá: nincs ennél biztonságosabb hely.
– Ő másodszor is nekifutott volna.
Douglas mellbe böki Adamet.
– Te nagyon szeretted.
– Mindannyian szerettük. Igen.
– De te szerelmes voltál belé. Ugyanúgy, mint Őrangyal. Mint
Mimi.
– Jó régen volt.
– A Pentagont is lebombáztad volna a kedvéért.
Adam gyengén, halványan elmosolyodik.
– Volt hatalma fölöttünk.
– Azt mondta, beszélnek hozzá a fák. Hogy hallja őket.
Vállvonás. Adam lopva az órájára pillant. Vissza kell mennie
északabbra, készülni az előadására. Rosszul van a nagy adag
múlttól. Annak idején fiatalabb volt, és dühösebb. Másik fajhoz
tartozott. Csak egy sikertelen kísérlet az egész. Vitatkozni kizárólag
a Jelenről kell.
Douglas nem hagyja békén.
– Szerinted tényleg beszélt hozzá valami? Vagy csak…
Mikor az ember megjelent, hatbillió fa volt a világon. Megmaradt a
fele. Ennek a további fele is eltűnik a következő száz évben. És
bármit mond is elegendő számú ember arról, hogy tulajdonképpen
mit üzennek az eltűnőben lévő fák, azt mégiscsak ezek az emberek
mondják. De a kérdés foglalkoztatja Adamet. Mit hallhatott a halott
Jeanne d’Arc? Éleslátás vagy kényszerképzet? Jövő héten
Durkheimről, Foucault-ról, a kriptonormativitásról fog beszélni az
alapképzés hallgatóinak: arról, hogy az értelem is csak az elnyomás
újabb fegyvere. Hogy az észszerű, az elfogadható, a józan, sőt még
az emberi is frissebb, újabb fogalom annál, amit az emberek
gondolnak.
Adam hátrapillant a Beaver Street betonkanyonjára. Beaver
Street, Hód utca: a hódok prémjéből épült fel ez a város. Az eredeti
manhattani tőzsde. Hallja, hogy így válaszol:
– A fák mindig is beszéltek az emberhez. A józanabbak meg is
hallották. – Az egyetlen kérdés, hogy szólnak-e újra, mielőtt eljön a
vég.
– És akkor este? – Douglas felnéz a felhőkarcoló fala irányába. –
Amikor téged küldtünk el, hogy hozz segítséget? Miért fordultál
vissza?
Adamben harag gerjed, mintha mindjárt összecsapnának megint.
– Túl késő volt már. Órákba telt volna segítőket találni. Addigra
már halott volt. Ha meg a rendőrséghez fordulok… ugyanúgy halott
lett volna. És bennünket is lecsuknak.
– Ezt akkor még nem tudtad, öregem. Még ma sem tudod. – Vad
düh, a gyász radikális kinövése, amit az idő soha nem fog
begyógyítani.
Kicsi júdásfa mellett visz az útjuk, hatméteres. Törzse meghajlik,
kinyúló tagjai pedig olyan ívben állnak, mint a bika hátán táncoló
balerináé. A közvetlenül a törzsről és a gallyakról kinövő lilás-
rózsaszínes, ehető bimbók kavalkádjáig még kell egy tél. Magjainak
hüvelytermései úgy himbálóznak az ágakon, mint az akasztott
emberek. Állítólag Júdás is egy Cercisre kötötte fel magát.
Meglehetősen új keletű mítosz a fák mítoszaihoz képest. Lower
Manhattanben az eldugott sarkokban júdásfák nőnek. Ez a júdásfa
eltűnik innen, mielőtt még kétszer virágba borulna.
A két férfi megáll a Battery Place-en, innen elválnak útjaik. Az utca
végében, a vízen a Szabadság-szobor. Van egy bizonyos mókus,
afféle kísértetállat, végtelenül sok dicshimnusz zeng róla, és ez
örökké egy óriási kísérteterdő fakoronáin szaladgál innen egészen a
Mississippiig, anélkül hogy a mancsa egyszer is hozzáérne a
földhöz. Mára ebből csak szigetről szigetre szökkenés maradt, a
másodlagos növényzet szétszórt töredékein keresztül, amiket
elgázolt állatokkal teli országutak szabdaltak fel. De ettől még mind a
ketten megállnak, nézelődnek, mintha itt, az orruk előtt kezdődne a
végtelen erdő.
Egymás felé fordulnak, búcsúölelés. Mint amikor medvék
próbálgatják, melyikük az erősebb. Mintha ebben az életben már
nem találkoznának. És még azután is túl korai volna.
A kertésznek csak
a kertész kertjére van szeme.
De a szemünk nem ilyen
alantas feladatra rendeltetett,
amire most kényszerül és belefárad,
hanem a még láthatatlan szépség befogadására.
NEM
LÁTHATNÁNK
MAGÁT
ISTENT?
Egy oldal, legfeljebb kettő kitölti a teljes napot. Akármit hittek eddig
a hátsó kertjükről, az mind téves volt, és időbe telik, míg új
elképzeléseik keletkeznek, és elfoglalják a régi, megbukott
gondolatok helyét. Együtt, csöndben ülnek, és úgy méregetik a
telküket, mintha egy másik bolygóra utaztak volna. Odakint minden
egyes falevél összekapcsolódik, mármint a föld alatt. Dorothy úgy
fogadja a friss híreket, mint valami döbbenetes kinyilatkoztatást egy
19. századi realista regényből, amikor az egyik szereplő rettenetes
titka begyűrűzik a falu összes lakójának életébe.
Együtt ülnek este, olvasnak és néznek kifelé, mikor a nap
chartreuse-zöld színt csillant meg a gesztenyefa cakkos levelein.
Dorothy szemében mindegyik csupaszodó gally kísérleti lény,
egyszerre része a többinek, de független is tőlük. A gesztenyefa
ágaiban a megélt élet számos elvi lehetőségét látja, az összes
embert, aki lehetett volna belőle, meg akivé még válhat vagy válik a
mostani élete mellett kiteljesedő világokban. Egy darabig a faágak
mozgását nézi, azután megint a könyvet, és hangosan olvassa:
– „Néha nehéz megmondani, hogy egy fa egyetlen darab vagy
egymillió.”
Belekezdene a következő meglepő mondatba, amikor a férje
mordulása félbeszakítja. Úgy érzi, azt mondja: papírpohár.
– Ray! – A férje újra mormogja a szótagokat. Ugyanannak
hangzanak. – Ne haragudj, de nem vagyok benne biztos, mit akarsz
ezzel mondani.
Papírpohár. Csemete. Ablakpárkányon.
Ray izgatottan adja ki magából a szavakat, Dorothy hátán feláll
tőle a szőr. Az eszeveszett heveskedés meg az alkonyat miatt azt
hiszi, itt az újabb agyi katasztrófa. Dorothy pulzusa ugrálni kezd,
nagy nehezen kimászik a székéből. Aztán rájön, miről van szó. Ray
szórakoztatni akarja, a Létező Dolgokat valami jobbá változtatja.
Történetet mesél, hálából a sok felolvasott történetért.
Ültettünk. Gesztenyét. A lányunk.
– Ez a magáé? – kérdezi egy hang.
Patricia Westerford teste megfeszül. A futószalag másik oldalán
álló egyenruhás a szkennerből kiérkező kézipoggyászára mutat.
Patricia már-már hanyag könnyedséggel bólint.
– Belenézhetünk? – Nem igazi kérdés, és persze nem is vár rá
választ. A csomag kinyílik, a kéz matat benne. Úgy markolászik a
csomagban, ahogy a medve munkálkodik Patricia földiszedresében
a kunyhó mellett, a Füstös-hegységben. – Ez micsoda?
Patricia a homlokára csap. Jaj, ez a szenilitás.
– A gyűjtőfelszerelésem.
Az egyenruhás megvizsgálja a kétcentis pengét, a fanyesőt, ami
ceruzaszélességűre nyitható, meg a törpefűrészt, ami rövidebb
Patricia kisujjának első percénél. Az országban több mint egy
évtizede nem történt súlyos légi közlekedési baleset, ezt milliárd
bicska, fogkrémes tubus és samponos flakon stb. szponzorálta.
– Mit gyűjt?
Száz rossz válasz kínálkozik, jó meg egy se.
– Növényeket.
– Maga kertész?
– Igen. – Itt és most még hamis esküre is futja.
– Hát ez?
– Ez? – visszhangozza Patricia. Hülyeség, de ezzel is nyer három
másodpercet. – Csak egy kis zöldségleves. – Szíve úgy dörömböl,
hogy mindjárt belehal, ugyanolyan simán, mintha beleinna a
tégelybe. Ennek az embernek hatalma van fölötte, egy pániktól
sújtott, elérhetetlen biztonságot hajszoló ország totális hatalmát
ruházták rá. Elég egy túl kihívó pillantás, és már le is maradt a
gépről.
– Ez több mint száz milliliter.
Patricia zsebre dugja két reszkető kezét, és összeszorítja a száját.
A pasas ki fogja szúrni, ez a munkája. Az egyenruhás az egyik
kezével odatol két tételt Patrica elé, a másikkal a kicsire
összecsukható táskáját adja vissza.
– Ezeket pedig visszaviheti a terminálhoz, és postára adhatja.
– De lemaradok a gépről.
– Akkor el kell koboznom. – A műanyag tégelyt és a
gyűjtőfelszerelést egy teli olajoshordóba pottyantja. – Jó utat
kívánok.
A repülőn még egyszer, utoljára végigmegy a vitaindító előadásán.
„A legjobb cselekedet, amit az ember megtehet a holnap világáért.”
Minden szépen le van írva. Évek óta nem olvasott fel előadást, de
ezúttal nem engedheti meg magának a rögtönzést.
Túljut a San Franciscó-i repülőtér érkezési folyosóján. Az utasok
kijáratát sofőrök állják körül, papírra írt neveket tartanak maguk előtt.
A sajátja nincs köztük. A konferencia egyik szervezőjének kellett
volna elé jönnie. Pár percet vár, de nem jelentkezik senki. Neki így is
megfelel. Jöhet bármilyen ürügy, hogy megússza ezt az egészet.
Leül egy fal melletti székre a találkozásra kijelölt csarnok sarkában.
A csarnokban világító betűk szaladnak keresztben egy táblán:
Boston Boston Chicago Chicago Dallas Dallas… Emberek
közlekedése. Emberek tevékenysége. Mindig gyorsabban, mindig
teljesebben, mindig mozgékonyabban, mindig nagyobb
felhatalmazással.
Feltűnik neki valami mozgás. Még egy újszülött is megfordul, hogy
egy madarat nézhessen a lassabb, közelebbi dolgok helyett. Patricia
szeme követi a szabálytalan ívet. Egy házi veréb ugrál az egyik
tájékoztató tábla tetején, öt méterre tőle. Rövid, céltudatos
röppenések a csarnokban. A kutya se figyel rá. Fölszökken egy
rejtett repedésbe, közel a mennyezethez, aztán gyorsan vissza le.
Kisvártatva ketten, azután már hárman vannak, a szemetes
edényeket vizsgálják át. Az első dolog, amitől Patriciának az indulás
óta jókedve lett.
Van valami a lábukon, mintha meg volnának gyűrűzve, de ez
nagyobb jel. Patricia előveszi táskájából a vacsorára félretett
zsemlét, és morzsát szór belőle a szomszéd székre. Nem volna
meglepve, ha a biztonsági őr odajönne hozzá, hogy letartóztassa. A
madarak nagyon kívánják a jutalmat. Minden ideges szökkenés
kicsivel közelebb hozza őket, kicsivel hosszabb várakozási idővel.
Végül a torkosság legyőzi az óvatosságot, és az egyik veréb
ráröppen a zsákmányra. Patricia nyugton marad, a veréb még
közelebb ugrik, eszik. Amikor megfelelő szögben áll, ki tudja olvasni
a gyűrű feliratát. Illegális bevándorló. Patricia felnevet, a megriadt
madár hirtelen odébb röppen.
Egy kecses nő lecsap Patriciára.
– Dr. Westerford? – Patricia mosolyog, feláll.
– Hová tűnt? Miért nem vette fel a telefont? – Patriciának a nyelve
hegyén van, hogy a telefonom Boulderben lakik, Coloradóban, és be
van dugaszolva a falba. – Bejártam a teljes érkezési szintet. Hol a
csomagja? – Mintha a teljes „Otthonfelújítás”-projekt ingatag lábakon
állna.
– Ez az.
A lánynak leesik az álla.
– De hát három napra jött!
– Ezek a madarak… – kezdené Patricia.
– Ja. Valaki poénkodik. A repülőtér képtelen megszabadulni tőlük.
– Miért kéne megszabadulnia?
A kísérő nem filozofikus hajlamú.
– Erre megyünk.
Kivergődnek a városból a félsziget közepére. Patricia kísérője
elősorolja a nagy neveket, akik a következő napokban felszólalnak.
Patricia a tájat nézi. Jobbra a dombokon egy mamutfenyves után
kialakult másodlagos növényzet. Balra a Szilícium-völgy, a jövő
gyára. A kísérő dr. Westerford markába nyom néhány műanyag
dossziét, és kiteszi a tanári klub előtt. Patricia egész délután
járkálhat az ország legkülönlegesebb egyetemi fagyűjteményében.
Talál egy csodálatos kék tölgyet, fejedelmi kaliforniai platánokat,
gyantásciprusokat, egy göcsörtös, anarchisztikusan fejlődő borsfát,
több tucatot a hétszáz eukaliptuszfajból, gyümölccsel teli kumkvatot.
Itt bizonyára minden diák spicces a mámort keltő levegőtől, anélkül
hogy tudna róla. Ligninfesztivál. Rég elvesztett barátok és olyan fák,
amilyeneket soha nem is látott. Fenyőfák, tobozaik tökéletes
Fibonacci-sorokba rendeződve. Holtági fajok – maytenus, syzygium,
ziziphus. Átfésüli őket és alattuk az összes dísznövényt is, hogy
legyen nála belőlük kivonat, ami helyettesíti azt, amit a biztonsági
ember elkobzott tőle.
A sétaút egy álromán stílusú templom apszisa mellett visz el.
Patricia átmegy egy monumentális, háromtörzsű avokádó alatt,
amely túlságosan közel nő a falhoz, és az életét valószínűleg egy
titkárnő asztalán kezdte. Egy nagy kapu alatt benéz egy udvarba,
ahol megáll és a szájához kapja a kezét. Fák – erőteljes,
valószínűtlen, idegenszerű fák valami aranykori ponyvaregényből,
ami a Vénusz savas felhői alatt nyüzsgő dzsungelről szól – állnak és
suttognak egymásnak.
Van egy bükkfa Ohióban, amit Patricia szeretne még egyszer látni.
Az összes fa közül ez az egy hiányzik neki, mint a levegő. Egyszerű,
sima törzsű bükkfa, nincs rajta semmi különös, leszámítva egy
bevésést a törzsén, egy méter magasan. Lehet, hogy a fa most is
gyarapszik. Lehet, hogy a napfény, az eső, a levegő mind kegyes
volt hozzá. Azt gondolja: talán azért akarjuk bántani a fákat olyan
nagyon, mert sokkal tovább élnek, mint mi.
Virágos Patty fölemeli a poharát. Belenéz a beszéd utolsó sorába
az utolsó oldalon. A Tachigali versicolorra! Fölnéz. Háromszáz kiváló
ember áhítattal bámulja. A hangsáv csöndes, leszámítva az elfojtott
kiáltozást a színpad előtt. Megnézi, mi ez a felfordulás. Egy
kerekesszékes ember gurul előre a jobb oldali lépcsőhöz. Haja,
szakálla a vállát verdesi. Olyan vékony, mint a beszélő jaki faember,
akit senki sem értett. A megbénult teremben a széke kartámaszát
nyomva egyedül ő próbál meg felállni. A zöld folyadék kifröccsen a
pohárból a nő kezére. Dr. Westerford megint körülnéz. A
kerekesszékes ember vadul integet. Kórószerű karja kifelé fordul.
Hogy lehet egy ilyen apróság ennyire fontos neki?
A legjobb cselekedet, amit az ember megtehet a holnap világáért.
Eszébe jut, hogy a probléma a világ szóval kezdődik. Két teljesen
ellentétes dolgot jelent. Az igazit nem látjuk. A mesterségesből nem
tudunk elmenekülni. Fölemeli poharát, és apja felolvasását hallja: Új
alakokká vált testekről indit a lelkem szólani; isteneink!
A KONTROLL ÖL
A KAPCSOLAT GYÓGYÍT
HAZATÉRÉS VAGY HALÁL
Erre építik a vádat, ez az alapja a nem mindennapi ítéletnek, amit
az ügyészek követelnek. Be akarják bizonyítani a fenyegető
szándékot. Kísérlet a kormányzati munka erőszakos
befolyásolására.
Tegyük fel, hogy a Föld éjfélkor születik, és egy napig marad meg.
Kezdetben nincs semmi. Két óra elmegy lávára és meteorokra. Az
élet éjjel három vagy négy óráig nem is mutatkozik. Sőt, akkor is
csak a legegyszerűbb, önmagukat lemásoló semmiségek jelennek
meg. Virradattól késő délelőttig – milliószor millió évig tartó
elágazások után – nem létezik több szikár és primitív sejteknél.
Azután minden lesz. Valami zabolátlan dolog történik kevéssel dél
után. Az egyik egyszerű sejttípus leigáz néhány másikat. A
sejtmagok körül hártya képződik. A sejtekben sejtszervecskék
fejlődnek. Az egyetlen sátorhelyből város nő ki.
A nap kétharmada is eltelik, mire az állatok és a növények útja
elválik egymástól. És az élet még ekkor is csak egyes sejtekből áll.
Már alkonyodik, amikor az első összetett lény megveti a lábát. Az
összes nagy élőlény késve érkezik, sötétedés után lép színre. Az
este kilenc óra elhozza a medúzákat és a férgeket. Még ebben az
órában megtörténik a kitörés – gerincek, porcok; a testformák
robbanása. A terebélyesedő koronában egyik pillanatról a másikra
számtalan új szár és gally ered meg és növekszik.
A növények alig valamivel tíz előtt foglalják el a szárazföldet.
Azután a rovarok, ők nyomban föl is repülnek. Pillanatokkal később
négylábúak másznak elő a dagály iszapjából, és a bőrükön meg a
beleikben korai állatok egész világait hurcolják magukkal.
Tizenegyre a dinoszauruszok ellőtték a puskaporukat, egy órára
átadva az irányítást az emlősöknek és a madaraknak.
Valamikor az utolsó hatvan percben fent, a törzsfejlődés plafonján
az élet tudatossá válik. Az állatok elmélkedni kezdenek. Elkezdik
tanítgatni a gyerekeiknek a múltat és a jövőt. Az állatok megtanulnak
rítusokat tartani.
Az anatómiai értelemben vett modern ember éjfél előtt négy
perccel bukkan elő. Az első barlangfestmények három másodperccel
később. És a másodpercmutató egyetlen lépésének egyetlen ezrede
alatt oldja meg az élet a DNS rejtélyét, és kezdi feltérképezni magát
az élet fáját.
Éjfélre a glóbusz legnagyobb része soros művelésű veteménnyé
alakul át egyetlen faj védelmében és táplálására. És ez az a pont,
amikor az élet fája megint valami mássá alakul. Amikor az óriási
törzs meginog.
A piros, skót kockás kabátot viselő férfi olyan ősi nyelven szól
néhány szót a kutyához, mintha kövek hullanának a patakba, mintha
tűlevelek zümmögnének a szélben. A kutya morgolódik kicsit, de
aztán elüget a sűrűbe. A látogató int, és megmutat Nicknek egy
másik fogáspontot a nehéz rönkön. Közösen, rövid, erőteljes
lökésekkel az egyetlen lehetséges helyére görgetik.
– Köszönöm – mondja Nick.
– Semmiség. Mi következik?
Nem mutatkoznak be. A nevekkel nem mennek többre, mint amire
a lucfenyő vagy a jegenyefenyő nevezettel menne ez a sok növény
körülöttük. Elhelyezik azokat a rönköket, amelyekkel Nick nem bírt
egyedül. Szinte szavak nélkül valósítják meg egymás elképzeléseit.
A skót kockás kabátos is képes rá, hogy felülről lássa a kígyózó
formákat. Kisvártatva elkezdi finomítani őket.
A távolban letörik egy ág, a reccsenés áthatol az aljnövényzeten.
Élnek a közelben nyércek, ugyanebben az erdőben, és hiúzok is.
Medvék, karibuk, sőt rozsomákok, bár azok sose hagyják, hogy az
emberek megpillantsák őket. Bezzeg a madarak, ők tálcán kínálják
magukat. És mindenütt ürülék, nyomok, a nem látott állatok
jelenlétének bizonyítékai. Míg dolgoznak, Nick hangokat hall. Illetve
egyetlen hangot. Azt ismételgeti, amit már évtizedek óta mond neki,
azóta, hogy a beszélő meghalt. Sose tudta, mihez kezdjen ezekkel a
szavakkal a mindenről meg a semmiről. Még soha nem tudta
teljesen felfogni. Nem gyógyuló sebek. Ami a miénk, soha nem ér
véget. Ugye? Ami a miénk, soha nem ér véget.
Nick és társa sötétedésig együtt dolgozik. Vacsoraszünet.
Ugyanazt eszik, amit ebédre. Jobb volna ugyan, ha Nick befogná a
száját, de olyan sok idő telt el azóta, hogy kijutott neki a valakihez
beszélés luxusa, hogy nem képes ellenállni. Kinyújtja a kezét, és a
tobozokra mutat.
– Bámulatos, mennyit mondanak, ha hagyjuk szóhoz jutni őket.
Nem is nehéz meghallani.
Az idegen kuncog.
– Ezt próbáljuk megmagyarázni az embereknek 1492 óta.
A férfi szárított húst eszik. Nick szétosztja az utolsó gyümölcsöket
és magokat.
– Lassan gondolnom kell az utánpótlásra.
Ki tudja, miért, kollégája ezt is mulatságosnak találja.
Körbeforgatja fejét az erdő fái felé, mintha itt mindenütt volna
ennivaló. Mintha itt emberek is élhetnének-halhatnának, csak egy
kicsit kellene nézelődniük és fülelniük. Nick egy szívdobbanásnyi idő
alatt, a semmiből is megérti Vénuszhaj hangjainak nyilvánvaló
üzenetét. Négymilliárd évnyi élet legbámulatraméltóbb eredménye
segítségre szorul.
Nem ők – mi. Segítségre mindentől és mindenkitől.
MÉGIS
A tanulók törhetik a fejüket az előugró üzeneten, egy ugrásra a
metánt felböfögő tundrától. De az emberi szem egyetlen pillantása
alatt kapcsolódásokat fognak kiépíteni. A szó máris zöldülni kezd.
Máris moha lepi el, a bogarak meg a zuzmók meg a gombák talajt
készítenek a fatuskókból. Máris magoncok vernek gyökeret a holt
faanyag réseiben, és a korhadás táplálja őket. Nemsokára új
fatörzsek fogják kiadni a szót a saját, növekvő erdejükben, követve a
korhadó kupacokból összeálló kézírást. Még két évszázad, és ez az
öt élő betű is beleolvad a kavargó motívumokba, a változó esőbe,
levegőbe és fénybe. Ennek ellenére – mégis – el lehet majd olvasni
őket, legalábbis egy ideig; azt a szót, amit az élet a kezdetektől
fogva mond.
– Lassan visszamegyek – mondja Nick.
– Vissza? Hová?
– Jó kérdés.
Nick az északi erdők felé néz, ahol már hívogatja a következő
munka. Ágak simogatják a napot, kinevetik a gravitációt, még mindig
terebélyesednek. Valami mocorog a mozdulatlan törzsek tövében. A
semmi. Most minden. Ez, suttogja a hang nagyon közelről. Ez. Amit
kaptunk. Amit ki kell érdemelnünk. Ez soha nem ér véget.
{1}
Walt Whitman: Ének magamról; Füst Milán fordítása
{2}
Walt Whitman: Ének magamról; Gáspár Endre fordítása
{3}
Válasz Csang kapitánynak; Kosztolányi Dezső fordítása
{4}
Shakespeare: Macbeth; Szabó Lőrinc fordítása
{5}
Jorge Luis Borges: Pierre Ménard, a Don Quijote szerzője; Jánosházy György
fordítása
{6}
Andrew Marvell: A kert; Károlyi Amy fordítása
{7}
Devecseri Gábor fordítása
{8}
Henry David Thoreau: Walden; Szőllősy Klára fordítása
{9}
Henry David Thoreau: The Maine Woods; Barabás András fordítása
{10}
Ismeretlen szerző: Feküdt Ádám a gúzsban; Nádasdy Ádám fordítása
{11}
Ortutay Réka fordítása
{12}
Ortutay Réka fordítása
{13}
Szabó Lőrinc fordítása
{14}
Jézus rejtett szavai; Hubai Péter fordítása
{15}
Menny és Pokol házassága, A Pokol közmondásai; Babits Mihály fordítása
{16}
Bukolikák 2. – Erdők; Fodor András fordítása
Table of Contents
GYÖKEREK
NICHOLAS HOEL
MIMI MA
ADAM APPICH
RAY BRINKMAN ÉS DOROTHY CAZALY
DOUGLAS PAVLICEK
NEELAY MEHTA
PATRICIA WESTERFORD
OLIVIA VANDERGRIFF
TÖRZS
KORONA
MAGVAK