Professional Documents
Culture Documents
0883-2919
MARGIE BERNS∗
ABSTRACT: This paper tests claims concerning the English as Lingua Franca (ELF) movement’s position
within the world Englishes paradigm. To do so, it considers the writings of Jennifer Jenkins, a leader in this
movement, on what she calls “phonological intelligibility”, and the writings of Larry Smith, an established
scholar on intelligibility in cross-cultural communication. The mutual intelligibility of Expanding Circle
users of English is a primary concern to ELF researchers, and Jenkins has identified Smith’s work as the
foundation for her investigation of core phonological features to use in pronunciation teaching. The paper
aims to determine the extent to which Jenkins’ theoretical views on intelligibility correspond to Smith’s
concept of understanding as a central issue in international communication.
INTRODUCTION
Over the last several years, the English as Lingua Franca movement (ELF) has been pro-
ducing extensive research on the nature of the English produced by non-native speakers in
the Expanding Circle. This attention has been generating considerable academic discussion
and debate on the use and teaching of English for international communication. One point
of interest to world Englishes scholars are claims regarding the relationship of the ELF
movement to the world Englishes paradigm. One such claim states that ELF “has already
gained recognition as a serious research area within World Englishes” (Jenkins 2005: 154),
while the other declares that ELF belongs to a “World Englishes paradigm” (Phillipson
2003). These assertions have motivated this paper’s examination of whether and to what
extent the ELF movement’s assumptions and principles are compatible with those of world
Englishes (WE) studies. The scope of my investigation will be limited to Larry Smith’s
conceptualization of intelligibility (in recognition of the occasion for this symposium) to
represent the world Englishes perspective, and to Jennifer Jenkins’ interests in lingua franca
English and intelligibility to represent ELF. This pairing is further motivated by Jenkins’
own acknowledgment (2004) that her own research (2000; 2002) builds upon prior studies
on the intelligibility of the pronunciation of speakers from different first languages that
have been carried out by Larry Smith (1992) and by him and colleagues, namely, Smith
and Rafiqzad (1979), Smith and Bisazza (1982), and Smith and Nelson (1985). Citations
from Smith’s and Jenkins’ publications will be used to illustrate similarities and differences
between WE and ELF on such topics as the role of accent in understanding, the role of the
native speaker, negotiation of meaning, and pronunciation pedagogy.
∗ Department of English, Purdue University, Heavilon Hall, 500 Oval Drive, West Lafayette, IN 47907, USA. E-mail:
berns@purdue.edu
C 2008 The Author. Journal compilation
C 2008 Blackwell Publishing Ltd., 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA
02148, USA.
328 Margie Berns
of notions of a correct accent by native speakers. To this extent, ELF and WE are in
agreement. Still, essential disagreement is found in their determination of what is correct
for the Expanding Circle user.
In building an argument for the legitimacy of ELF pronunciation, Jenkins (2002) rele-
gates the native speaker to the margins:
With respect to EFL, “legitimate” phonology entails speaking with an accent that is intelligible and
acceptable to the target NS English community. However, when we shift our attention to EIL, “legitimate”,
in Bourdieu’s terms, implies that phonology must be intelligible and acceptable to the target international,
and therefore predominantly NNS, English-speaking community. (p. 85)
Although native English speakers will need to change their attitudes and assumptions in shifting toward
English as an international language, there are some needed changes for non-native speakers. They too
must become more tolerant to the many varieties of educated English and learn about the ways other
non-native speakers use English. (p. 9)
Thus, native speakers have an important role, not as norm-setters, as they historically
have been, but as partners with non-native speakers regardless of their linguistic, social, or
cultural backgrounds when negotiating meaning for either intelligibility, comprehensibil-
ity, or interpretability, or all three. Establishing norms and negotiating the sociolinguistics
of the situation involves every participant, and norms may need to be negotiated anew when
a participant from an as yet unrepresented language and cultural background joins the con-
versation. The target international of concern to Jenkins would be disadvantaged without
C 2008 The Author. Journal compilation
C 2008 Blackwell Publishing Ltd.
330 Margie Berns
In order to prevent the disintegration of international phonological intelligibility there is, it follows, a
strong case for pedagogic intervention of a new kind: intervention that is no longer based on idealized
NS models or NS corpora, but that is both more relevant (in terms of EIL needs) and more realistic (in
terms of teachability). (p. 86)
Another aspect of ELF which contrasts sharply with WE is in Jenkins’ choice of the
word “disintegration” when referring to the phonologies of world Englishes. This “glass
half-empty” (or deficit) view of linguistic variation in pronunciation is not unlike that of
Randolph Quirk (1988; 1989), who fears the loss of international mutual intelligibility
and maintains that only a native speaker-based pronunciation model can prevent such loss
from occurring. Jenkins takes a similarly firm stand in the face of linguistic chaos, with the
exception that she identifies the user of EIL (or ELF) (interchangeable terms to Jenkins)
as the gatekeepers, as those who will safeguard mutual intelligibility.
universal language, which Kachru (1966) has deliberately not adopted in characterizing
English; rather, his view is that they mask dimensions of the English language today.
Therefore, the notion “world Englishes” was proposed in part because it more succinctly
characterizes the current global functions of English than does “lingua franca” (Kachru
1997), and serves more adequately to take into account the multiplicity of identities,
canons, and voices that represent the relevance and the power of the sociolinguistic context
and the extent of bilinguals’ linguistic creativity (Kachru 1996). Such emphasis on the
multiplicity and creativity manifested in Inner, Outer, and Expanding Circle varieties runs
counter to the view that a common linguistic (formal) core of an international variety of
English can be codified, standardized, and then taught – if indeed such an international
English (or ELF, if that term is preferred) exists at all, which it does not if (as in the case
of WE scholars) EIL is recognized as a use of language, not as a code. That is, it functions
as a tool of communication in international settings.
Kachru’s functional perspective is not consistent with Jenkins’ goals for ELF, which
require identifying and categorizing the particular isolated features of pronunciation that
“seem to be crucial as safeguards of mutual intelligibility in ILT” (Jenkins 2002: 96). The
belief that mutual intelligibility can be safeguarded has been intriguing and attractive since
the collapse of the Tower of Babel. It has been the basis for a number of attempts (e.g.
Esperanto, BASIC, Volapu k) to establish an international language that would provide
everyone around the world a means to further not only international communication but
eventually world understanding, and the peace that is assumed would inevitably follow. The
inability of these proposals to establish themselves among more than a small community of
adherents testifies to the resistance of language to standardization (i.e. external control by
an elite group of speakers – native or non-native). Or, perhaps it can more accurately be at-
tributed to the insistence of speakers on going their own way, even if it means the evolution
of standards and norms that make one community potentially unintelligible, incomprehen-
sible, or uninterpretable to another. Thus, a question is begged concerning ELF’s efforts to
establish a Lingua Franca Core. How can mutual intelligibility be safeguarded when the
conditions, contexts, and communicators in any instance of cross-cultural communication –
even if limited to Expanding Circle users – are not identical or stable? Considerable coun-
terevidence has been gathered (prior to and since the introduction of the Kachruvian
paradigm of WE) that demonstrates the elusive nature of shared understanding in cross-
cultural communication – and not only on the phonological (accent) level, but the lexical,
discoursal, and pragmatic levels too.
PEDAGOGICAL INTERVENTION
The ultimate aim of ELF research is serving the needs of Expanding Circle users of
English. With the Lingua Franca core derived from Jenkins’ data from NNS–NNS in-
teractions, teaching items for the pronunciation syllabus can be identified (see the core
features listed above) and teaching materials can be created for teacher and student use
(Seidlhofer 2001). The approved classroom model for instruction will be ELF pronuncia-
tion (which presumably is not influenced by that of native speaker/Inner Circle users). The
desired instructional outcome will be learners intelligible to whomever they speak with
provided these latter are other EIL/Expanding Circle users. The result of this pedagogical
achievement will contribute substantially to arresting “the disintegration of international
phonological intelligibility”.
C 2008 The Author. Journal compilation
C 2008 Blackwell Publishing Ltd.
332 Margie Berns
and discourse) is as important as it ever has been. However, insistence on a prescribed set
of features for Expanding Circle learners risks a return to overemphasis on pronunciation
in classrooms.
Teaching English to any learner group necessarily involves evaluation of performance.
Who is to pass judgement in the case of learners who are representatives of the Expanding
Circle when they are engaging in international interaction? Predictably, the ELF answer
is that the task would fall to other non-native/Expanding Circle users. As predictably, the
WE response to evaluation extends to all users in recognition that situational variables may
influence the assessment:
A true evaluation of one’s English language comprehensibility should be based on the judgement of
both native and non-native speakers. Native English speakers should be judged for comprehensibility by
non-native speakers, too. It is possible, even likely, that one’s English may be more comprehensible to
one category of listeners than to another. (Smith and Rafiqzad 1979: 59)
CONCLUSION
This exercise in juxtaposing the words of Larry Smith and the words of Jennifer Jenkins
has tested claims that ELF is part of the WE paradigm. Admittedly, this study is not exhaus-
tive in its coverage of all these two respected authors have written. Nevertheless, it appears
that the ELF movement’s identification with World Englishes – whether self-proclaimed
or conferred – is tenuous at best. There is adoption of world Englishes terminology –
“Expanding Circle”, for example – and repeated references to World Englishes scholars –
among them Kachru and Smith. But, as I have demonstrated, more ELF positions conflict
with the world Englishes paradigm than are in concert. The essential and basic differ-
ences between the two have profound consequences for the directions of future research
on Expanding Circle Englishes, for the design and adoption of pedagogical models, and
ultimately for the interests of cross-cultural understanding among all users of English that
Smith’s model of intelligibility is designed to support.
REFERENCES
Brown, Kimberley (1995) World Englishes: to teach or not to teach. World Englishes 14, 233–46.
Brown, Kimberley, and Peterson, Jay (1997) Exploring conceptual frameworks: framing a world Englishes paradigm.
In Larry E. Smith and Michael L. Forman (eds.), Literary Studies East and West: World Englishes 2000 (pp. 32–47).
Honolulu: University of Hawai‘i Press.
C 2008 The Author. Journal compilation
C 2008 Blackwell Publishing Ltd.
334 Margie Berns
Campbell, Donald, Ekniyom, Peansiri, Haque, Anjum, and Smith, Larry (1982) English in international settings: problems
and their causes. English World-Wide 3. Repr. 1983 in Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an International
Language (pp. 35–48). Oxford: Pergamon.
Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms, New Goals.
Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer (2002) A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an
international language. Applied Linguistics 23, 83–103.
Jenkins, Jennifer (2003) World Englishes: A Resource Book for Teachers. London: Routledge.
Jenkins, Jennifer (2004) Research in teaching pronunciation and intonation. In Mary McGroarty (ed.), Advances in
Language Pedagogy (Annual Review of Applied Linguistics 24) (pp. 109–25). Cambridge: Cambridge University
Press.
Jenkins, Jennifer (2005) Teaching pronunciation for English as a lingua franca: a sociopolitical perspective. In Claus
Gnutzmann and Frauke Intemann (eds.), The Globalisation of English and the English Language Classroom (pp.
145–59). Tübingen: Narr.
Jenkins, Jennifer (2006) Current perspectives on teaching World English and English as a Lingua Franca. TESOL Journal
40, 157–81.
Jenkins, Jennifer, Seidlhofer, Barbara, and Modiano, Marko (2001) Euro-English. English Today 17, 13–21.
Kachru, Braj B. (1996) English as lingua franca. In Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdenek Stary, and Wolfgang Wölck
(eds.), Contact Linguistics: An International Handbook of Contemporary Research (pp. 903–6). Berlin: de Gruyter.
Kachru, Braj B. (1997) World Englishes 2000: resources for research and teaching. In Larry E. Smith and Michael L.
Forman (eds.), Literary Studies East and West: World Englishes 2000 (pp. 209–51). Honolulu: University of Hawai‘i
Press.
Phillipson, Robert (2003) The future of English (language teaching). Talk given at International House, London, 50th
Anniversary Conference, October.
Quirk, Randolph (1988) The question of standards in the international use of English. In Peter H. Lowenberg (ed.),
Georgetown University Roundtable in Languages and Linguistics 1987 (pp. 278–341). Washington, DC: Georgetown
University Press.
Quirk, Randolph (1989) Language varieties and standard language. JALT Journal 11, 14–25.
Savignon, Sandra J. (1997) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice: Texts and Contexts in Second
Language Learning, 2nd edn. New York: McGraw-Hill.
Savignon, Sandra J., and Berns, Margie S. (eds.) (1984) Initiatives in Communicative Language Teaching. Reading, MA:
Addison-Wesley.
Savignon, Sandra J., and Berns, Margie S. (eds.) (1987) Initiatives in Communicative Language Teaching II: A Book of
Readings. Reading: Addison-Wesley.
Seidlhofer, Barbara (2001) Towards making Euro-English a linguistic reality. English Today 17, 14–15.
Smith, Larry (1976) English as an international auxiliary language. RELC Journal 7. Repr. 1983 in Larry E. Smith (ed.),
Readings in English as an International Language (pp. 1–5). Oxford: Pergamon.
Smith, Larry E. (1978) Some distinctive features of EIIL vs. ESOL in English language education. Culture Learning
Institute Report 5. Repr. 1983 in Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an International Language (pp. 13–20).
Oxford: Pergamon.
Smith, Larry E. (1981) English as an international language. Gaikokugo (Kyoikukiyo, Japan) 3. Repr. 1983 in Larry E.
Smith (ed.), Readings in English as an International Language (pp. 7–12). Oxford: Pergamon.
Smith, Larry E. (1983) Preface. In Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an International Language (pp. v–vi).
Oxford: Pergamon.
Smith, Larry E. (1992) Spread of English and issues of intelligibility. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue, 2nd
edn (pp. 75–90). Urbana: University of Illinois Press.
Smith, Larry E., and Bisazza, John W. (1982).The comprehensibility of three varieties of English for college students
in seven countries. Language Learning 32, 259–70 Repr. 1983 in Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an
International Language (pp. 59–68). Oxford: Pergamon.
Smith, Larry E., and Forman, Michael (eds.) (1997) World Englishes 2000: Selected Essays. Honolulu: University of
Hawai‘i Press.
Smith, Larry E., and Nelson, Cecil L. (1985) International intelligibility of English: directions and resources. World
Englishes 4, 333–42.
Smith, Larry E., and Rafiqzad, Khalilulla (1979) English for cross-cultural communication: the question of intelligibility.
TESOL Quarterly 13, 371–80. Repr. 1983 in Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an International Language
(pp. 13–20). Oxford: Pergamon.
(Received 14 May 2008.)
C 2008 The Author. Journal compilation
C 2008 Blackwell Publishing Ltd.