You are on page 1of 41

STT: 12

Họ tên: Nghiêm Trà Giang


Mã sinh viên: 11201084

JOINT VENTURE CONTRACT


THE UNDERSIGNED:
…………………… Raadgevende Ingenieurs B.V at ……………………, The
Netherlands hereby represented by Mr. …………………, hereinafter called
“…………..“
And;
……………………………… at ……………………., Hanoi hereby
represented by Mr …………….., hereinafter called “…………………..”.
WHEREAS:

● The Client Lamthao Fertilizers & Chemicals JSC (hereinafter called

Lafchemco) is searching for qualified contractor to carry out the service


package of “Survey, Sampling, Analysis and consultant selection of
preferred preliminary technical alternative for Wastewater
treatment plant at ………………….”
● …………. and …………….. (hereinafter called “the Parties”) have

agreed to form a Joint venture to provide the said professional


engineering services,

hereby agreed as follows:


article 1. term INTERPRETATION
This following interpretation applied in this Agreement only.
- “Client” is ………………….. JSC (previously known as Super Phosphate
…………..) in ………… Province.
- “Joint venture” is an unincorporated association between MIE and W+B to
carry out foregoing service package.
- “Services” is works items relating to the package which the Joint venture
undertakes mentioned in Appendix I.
- “Service agreement” is terms & conditions, rights and obligations agreed by
the Client and the Joint venture on scope of services and other professional
services for the package.
- “Joint venture Agreement” hereinafter called This Agreement, includes work
items of the Services, allocations of work and obligation, terms and conditions
between Parties written in this Agreement and the attached Appendices.
- “Proposal document” or “Proposal” is document which is studied, prepared
and submitted to the Client in comply with Requirements of the Client for the
package.
- “Parties” is the Joint venture participants (………… & ………..) relating to
the Package.
- “Leading Party” means the Party which is authorized by the Parties to take the
lead in management of the Joint venture’s affairs and liaison with the Client.
- “Day” means the period between any one midnight and the next and “month”
means a period of one month according to the Gregorian calendar commencing
with any day in the month.
- “Document” means written, drawn, typed, printed, magnetised or
photographic material, which is capable of being copied.
- “Preliminary technology alternative” is introductory proposal which has been
analyzed and evaluated in technological aspects including but not limiting these
followings: flow chart, block scheme, basically technical parameters,
introductory materials, chemicals and technology conditions proposed by the
Joint venture in regards to imputed database in accordance with scope of the
package. Details of the Preliminary technology alternative will be stated in the
Appendix II of this Agreement.
- “Preferred technology alternative” is the alternative as mentioned in section
1.11 which the Joint venture consults the Client to select after its calculation and
consideration of all related issues.
- “Service performance Contract” or Service Contract” or “Contract: means the
contract between the Client and the Joint venture on the package performance,
in which the Parties are responsible for agreement on the terms & conditions,
and it will be signed and stamped by authorized representatives of Parties.
- “Acceptance” is consent of Parties in written form.
- “Cost” is all reasonable costs which each Party sustains according to allocated
work of the Services under this Agreement,
article 2. Joint venture

1. The Parties hereby establish a Joint venture being an unincorporated

association under the name as mentioned in Appendix I (hereinafter


called the “Joint venture”). Parties pledge to fulfil and complete its
scope of Services with its all capacity, experience and best condition do
work out the following tasks

- Studying, Preparing and submitting the Proposal to the Client after


receiving its assignment;
- Providing any further information it may be required to negotiate with the
Client on any matters in connection with scope of Service and the Proposal;
- Entering into the Services Agreement with the Client, if the Proposal is
accepted;
- Entering into discussion, negotiation, signing in Service contract with the
Client under the Service agreement between the Client and the Joint venture.
- Performing all the Services to be undertaken for the Project by the Joint
venture under the signed Services Agreement.

1. The Parties hereby appoint the Leading Party and confirm authorized

Representative of the Joint venture and the addresses of the Parties


respectively, as stated in Appendix I.
2. Each Party shall grant Power of attorney by its legal directing person to

a person who will act as its Representative to perform its rights,


obligations and responsibilities under the Joint venture

Agreement and liaison with other Party. The signature of the Representative
shall bind the Party’s responsibilities and obligations under this Agreement.

1. Any changes either in legal personality or authorized Representative of

one Party must be approved by the Client and other Party shall be
entitled to request the Party to perform all obligations and
responsibilities for allocated works between Parties.

article 3. PROPOSAL SUBMISSION

1. The Parties shall make all reasonable endeavours to jointly submit the

proposal to the Client and to negotiate with the Client in order for
obtainment of Service Agreement and award of the Services Contract as
well after his approval to the Proposal.
1. The preparation and submission of the Proposal shall be undertaken

jointly by the Parties. The Leading Party shall co-ordinate the


preparation of the Proposal and submit it to the Client. The other Party
shall co-operate with the Leading Party. The Parties shall perform with
all reasonable skill, care and diligence their respective functions till the
award of Service Agreement.
1. Once the proposal has been submitted to the Client till Service

Agreement with the Client entering into effect, No Party shall make any
changes or additional information or explanations to the Proposal or
matters unrelated to the Proposal on behalf of other Party without the
consent of all the Parties
2. The Parties shall mutually take part in discussion; negotiations with the

Client and signing in the Services Agreement after any approval to the
Proposal.
3. The Representative of each Party shall sign in any transaction,

discussion, negotiation, and documents with the Client on behalf of his


Party.

article 4. PERFORMANCE OF THE WORK

1. Each Party shall be responsible for fulfilling the obligations prescribed

in the attached Appendix I in accordance with the terms of the Services


Agreement and the Service Contract.
2. Subject to particular conditions and circumstances, allocation of works,

obligations and responsibilities can be adjusted and amended by a


specific agreement with approval by the Client and shall be stated in the
Service Agreement or Service Contract if required.
1. Any alterations or additions to the Services to be carried out shall be

made only with the consent of Parties and the Service Agreement and
Service Contract shall be adjusted or added respectively. The alterations
or additions only come to effect with written approval by the Client.

article 5. LANGUAGE AND LAW

1. Language
- This Agreement is written in both English and Vietnamese, while
Vietnamese shall prevail in any event.
- All papers and documents relating to businesses between Parties and/or
relating to the Service under this Agreement shall be made in both English and
Vietnamese in which Vietnamese shall prevail in any event.
- Communication language in both English and Vietnamese
5.2 Governed Law
- It is mutually agreed by Parties that scope and work of the package shall
comply with form, work content and procedure of Vietnam Law.
- If any provision is included neither in this Agreement nor in Vietnam
Law, the Singapore Law shall thereby be applied.
article 6. EXCLUSIVITY

1. Unless otherwise agreed by the Parties, no Party shall engage in any

activity related to the Project, unless otherwise agreed by the Parties,


other than as a Party of the Joint venture and in accordance with the
terms and conditions of this Agreement. Each Party warrants that its
subsidiaries and other firms or individuals over which it has control will
comply with this requirement.

article 7. EXECUTIVE AUTHORITY

1. No Party shall have authority to bind or to make any commitment on

behalf of the Joint venture or of any other Party unless such authority is
expressed in writing by the Parties jointly in regard to the Joint venture,
or by a Party individually in regard to the (other) Party.

7.2. After Service Agreement and Service Contract signed, all matters and
policies of the Joint venture must be agreed by authorized Representative of
each Party. Any new appointment, either standing or temporary, must be
notified to other Party in written form for knowledge and update.

1. In general, each Party shall conduct its works independently according

to work allocation in this Agreement. Subject to specific circumstances


however, the Joint venture can co-work with commonly consent on
personnel, location and time schedule for best results.
2. Meetings of Joint venture shall be held in accordance with milestones of

the work and necessity. In any unexpected event, each Party can arrange
a meeting at any time by giving at least fourteen days notice in writing
to the other Party. The Representative of the Leading Party shall call for
a meeting of the Joint venture if necessary and can invite any person to
participate if he finds it necessary to the work.
3. The Parties respectively agree to act at all times in the best interests of

the Joint venture in taking any actions relating to the Project and shall
use all reasonable endeavours to settle any disputes arising between
them in connection with the Joint venture.
4. Each Party shall appoint a Representative in order for work smoothness,

while the Local Representative of the Leading Party shall be responsible


for liaison with the Client on site. The Representative of each Party shall
be responsible for the obligations to be undertaken by it under this
Agreement. Information on the Local Representative shall include full
name, title, phone number and his responsibilities and decision making
coverage.

article 8. DOCUMENTS

1. All documents produced by the Parties in connection with the Project

which are made available to persons other than the Parties shall bear the
name of the Joint venture.
2. All documents prepared by either of the Parties in connection with the

performance of work under the Services Agreement and the Service


Contract, which are submitted to the Client or are to be made available
to third parties, shall be confirmed by Representatives the Parties, unless
they concern the interpretation of the Services Agreement or alteration
to its terms or Services to be performed.
3. Each Party shall have unrestricted access to any work carried out by the

Parties in connection with the Services for best results.


4. Copies of all documents submitted to the Client by or on behalf of the

Joint venture by a Party shall be circulated to the Parties as soon as


reasonably practicable following such submission.
5. Except as may be otherwise provided under the Services Agreement, the

copyright in documents produced by a particular Party in connection


with the Package is granted to the Parties and each Party hereby licenses
the Parties to use and reproduce documents produced by it for the
purposes of this Agreement.
6. During the period of the Agreement and after the termination of this

Agreement without limit in point of time, no Party shall disclose to any


person any information which it obtains through its participation in the
Joint venture (and shall ensure that its employees shall observe such
restrictions) unless the said information:

- Becomes public knowledge;


- Must be disclosed for the proper performance of the services;
- Is published with the approval of the Joint venture and, when required
under the Services Agreement, of the Client.
No Party shall utilise photographs, or other data describing the Project, in
promoting its own business, without the approval of the other Party.
ARTICLE 9. PERSONNEL

1. Each Party shall assign a sufficient number of its employees to the

Project so that the provisions of this Agreement are complied with and
the Services are carried out in accordance with the Service Agreement.
Unless specifically agreed otherwise, the Joint venture shall have no
employees of its own.
2. Each Party shall be responsible for all actions of its staff and shall

continue to be responsible in all ways for its own obligations as


employer of its employees.

article 10. ASSIGNMENT AND THIRD PARTIES

1. No Party shall assign or transfer or in any way dispose of any rights or

interests directly or indirectly under this Agreement or its interests in


any sums payable by the Client other than by a charge in favour of its
bankers of any monies due or to become due under the Agreement.

article 11. SEVERABILITY

1. If any part of any provision of this Agreement is found by an arbitrator

or Court or other competent authority to be void or unenforceable, such


part of the provision shall be deemed to be deleted from this Agreement
and the remaining provisions of this Agreement shall continue in full
force and effect.
2. Notwithstanding the foregoing, the Parties shall thereupon negotiate in

good faith in order to agree the terms of a mutually satisfactory


provision to be substituted for the part of the provision found to be void
or unenforceable.

article 12. PARTY IN DEFAULT


1. A Party that delays or fails to fulfil its obligations in whole or in part

under this Agreement shall be deemed in default and shall indemnify the
other Party in respect of the consequences if it is proven.
2. A notice in writing from the Client that the performance of obligations

under the Services Agreement or Service Contract is unsatisfactory or


that the continued involvement of a Party is no longer required in whole
or in part shall be that the Party concerned is in default.(Except
otherwise agreed by Parties).
3. If the default of a Party shall be such that the Party in question shall be

substantially in breach of its obligations hereunder, the other Party shall


be entitled to reassign the work concerned and shall:

- Carry on and complete the performance of the Services Agreement without the
participation of the defaulting Party, its successors, receivers or other legal
representatives and continue to act in accordance with the terms of this
Agreement (as amended to take account of the non-participation of the
defaulting Party); and
-Retain for the performance of the Services Agreement all equipment and
materials purchased therefore and all assets owned by the Joint venture at the
time of the default by the defaulting Party until the completion of the Services.
The defaulting Party, its successors, receivers or other legal representatives shall
execute and do all deeds, documents and things necessary to enable the said
equipment and materials to continue to be so used and to enable the Joint
venture to continue without its involvement.

1. If a reassignment of work under the Services Agreement is made, the

defaulting Party shall not obstruct the Party who undertakes the
reassigned work and shall provide him with access to all documents and
information necessary for its proper performance.
2. Any sums received by the Joint venture in payment for the defaulting

Party’s obligations already undertaken shall be used to compensate any


loss or damage resulting from the default of that Party. The defaulting
Party shall remain responsible for providing guarantees and bonds
relevant to the obligations allocated to that Party prior to such
reassignment until the completion of the Services.
3. Upon completion or earlier termination of the Services Agreement or

Service Contract and receipt of all amounts due hereunder, based on the
accounting of cost and damage for the other Party listed by the
defaulting Party, the Party in default shall be entitled to receive an
amount up to its share (if profit) plus general fund which has not
previously expended by the time that Party’s termination after discount
its compensations. In the event that the share of the losses chargeable to
the defaulting Party exceeds any sums provided by the defaulting Party
to any general funds and the share of any funds of the Joint venture due
to it in accordance with the terms of this agreement, the defaulting Party
shall promptly pay the excess to the remaining Party.

article 13. VALIDITY

1. If it has been jointly established by the Parties that the Proposal will not

be accepted by the Client or if it has not been accepted by the Client


within the period allowed for acceptance in accordance with the
Proposal or any extension of that period subsequently agreed between
the Client and the Joint venture, this Agreement shall thereupon
terminate forthwith.
2. If the Proposal is accepted by the Client, this Agreement shall continue

to have full force and effect and shall continue the same when the
Services Agreement and the Service Contract are entered into with the
Client, until confirmation has been received from the Client that the
Services have been completed, or the Services Contract has been
terminated, and all accounts relating to the Services between the Joint
venture and the Client and third parties and between the Parties are
acknowledged as settled.
3. Provided that the terms of this Agreement shall nevertheless continue to

bind the Parties to such extent and for so long as may be necessary to
give effect to the rights and obligations specified in the Agreement.

article 14. LIABILITY

1. Each of the Parties warrants that it will indemnify and keep indemnified

the other Party against all legal liabilities arising out of or in connection
with the performance, or otherwise, of its obligations under this
Agreement.
2. In the event of it being alleged by one Party in writing that any legal

liability is attributable to the other Party or to the Parties, the Parties


shall use reasonable endeavours to reach agreement on the liabilities to
be borne by each of the Parties, and in the event of the Parties failing to
so agree, a proper apportionment shall be determined by arbitration in
accordance with Clause 19.

article 15. INSURANCE

1. Unless otherwise agreed by the Parties, each Party individually shall

make all reasonable efforts to maintain insurance coverage in the


amounts stated in Appendix I as protection against all legal liabilities
arising out of or in connection with the performance, or otherwise, of its
obligations under this Agreement.

article 16. COST AND PROFITS


16.1 According to scope of work and allocation of responsibilities, each Party
shall bear its own costs (including costs arising out of its scope) relating to
performance of this Agreement, or Services Agreement or Services Contract
from the beginning till completion of such work: promotion, preparation,
negotiation, submission, conduction, acceptance and completion.
16.2 Form and method of payment by the Client to the Joint venture will be
conducted as stated in the Appendices.
The Leading Party shall receive payments from the Client under the Contract
between Joint venture and the Client. Thereby based on completed work
quantity of each Party, the Leading Party shall make direct payments to the
Parties for their completed work as per the Joint venture Agreement. Payment
schedule for Parties depends on payment progress of the Client. In the event that
the Leading Party does not pay the other Party for its completed work after
receiving payment from the Client, the other Party shall suspend its
performance under this Agreement and the Service Contract. In case of the
aforementioned suspension the Leading Party shall indemnify the other Party
for any damage claimed by the Client or third parties.
16.3 Payment method for payment by the Client to Joint venture and that
between Parties is regulated in the Appendix III.
ARTICLE 17. FINANCIAL ADMINISTRATION AND ACCOUNTING

1. Each Party shall be responsible to Vietnam relevant authorities for

managing its own accounts and accounting documents in respect of


payments due to its own financial affairs generally. Each Party shall be
responsible for dealing with its own income tax affairs and its own
social security affairs where relevant.
2. The Leading Party shall be responsible for Financial Administration of

the Joint venture for Service Contract with the Client including steps:
advance payment, Work inspection & acceptance and documentation.
According to allocation of obligations, each Party shall be responsible to
provide and fulfil data and documents for each step in requests of the
Joint venture.

article 18. GUARANTEES AND BONDS

1. The Parties severally shall provide guarantees and bonds in proportion

to their respective shares in the Services sufficient for the total of


guarantees and bonds required of the Joint venture by the Client. The
Parties severally shall be responsible for administration and extensions,
if required, of the guarantees and bonds they have provided.

article 19. ARBITRATION

1. Any dispute arising in connection with this Agreement which cannot be

resolved by the Parties in accordance with the terms of this Agreement


shall be settled by international arbitration of Vietnam. The procedure
shall be under arbitral regulations of UNCITRAL (the United Nations
Commission on International Trade Law). Location of arbitration shall
be in Ho Chi Minh City, Vietnam. In case the Client is directly involved
in the dispute, the clauses of the Service Contract with regard to dispute
resolution shall prevail.
2. The Parties severally agree to comply with the awards resulting form the

arbitration and waive their rights to any form of appeal insofar as such
waiver can validly be made.

article 20. NOTICES

1. Notices under the Agreement shall be in writing and will take effect

from receipt at the address stated in Appendix I. Delivery can be by


hand or facsimile message against a written confirmation of receipt or
by registered letter or by telex subsequently confirmed by letter.
2. The official address of the Joint venture to be included on all

documentation signed in the name of the Joint venture shall be as


designated in Appendix I hereto or such other address as shall be agreed
from the time to time by the Parties, subject to the requirements of the
Services Agreement and Service Contract.

article 21. SOLE AGREEMENT AND VARIATION


21.1 This Agreement is the sole agreement between the Parties and supersedes
any previous agreements between them relating to the service package “Survey,
Sampling, Analysis and consultant selection of preferred preliminary
technical alternative for Wastewater treatment plat at
……………………….”.
21.2 This Agreement document consists of the Agreement and Appendices,
and is made of two (02) sets in English and Vietnamese, each Party shall keep
one (01) set with same legal value.
Parties hereto have executed This Agreement in (place of signing agreement) on
(date).
……………………………………..
…………………....………………..
Mr. …………………………. Mr.
……………………
Project Director General
Director
SALE CONTRACT
No: ................
Date:................
BETWEEN: ................
Address:.......................................Tel:................Telex:................... ..
Fax:................
Represented by Mr. ................
Hereinafter called THE BUYER
AND: ................
Address: .......................................Tel: ................Telex:................... ..
Fax: ................
Represented by Mr. ................
Hereinafter called THE SELLER
It has been agreed that the Buyer buys and the Seller sells on the terms and
conditions as follows:
ARTICLE 1: COMMODITY
1.1/ Description and specification: AUTOMATIC SOLDERING MACHINE
Model: Cl-250 BSS, KIKO Brand,
AC 220 V/50 Hz, high output 30,000 units
PCB per an hour with standard conveyor speed 0.8m/min
1.2/ Country of origin: TAIWAN
1.3/ Packing: Export standard packing in wooden cans, shipped in container,
suitable for sea-carriage, protected against shock, moisture, breakage.
1.4/ Marking:UNIMEX Contract No. 18/ HD-TW
1034 Tran Hung Dao, 5 th Dist., Hochiminh City, S.R. Vietnam
Case No
GW:_______________kgs
NW_______________kgs
1.5/ Spare part: Spare parts are sent at the same time with the Machine
ARTICLE 2: QUANTITY: 02 Units
ARTICLE 3: PRICE
3.1/ Price to be understood CFR (Incoterms 90) Saigon Port
USD 155,300/Unit
3.2/ Total value of CFR Saigon Port USD 310,600.00
To be: US Dollars three hundred and ten thousand six hundred only.
ARTICLE 4: SHIPMENT AND INFORMATION FOR INSURANCE
4.1/ Time of delivery: ......................
4.2/ Port of loading: ......................
4.3/ Port of destination:......................
4.4/ After shipment, within 24 hours, the Seller shall telex advising UNIMEX of
commodity, contract number, quantity, weight, invoice value, name of carrying
vessel, loading port, number of Bill of Lading, date of shipment.
ARTICLE 5: PAYMENT
5.1/ By Irrevocable L/C at sight in favour of LUCKMAN Co., LTD. at the Bank
THE CHINA ANG SOUTH SEA BANK LIMITED HONGKONG BRANCH,
A/C No. 267089765430
5.2/ Document for payment: Payment shall be made upon presentation to bank
of the following documents:
a) Ocean (Clean on Board) Bill of Lading made out to order blank endorsed,
marked (FREIGHT PREPAID) in 2/3 set
b) Commercial invoice in triplicate
c) Packing list in triplicate
d) Certificate of quality in triplicate issued by seller
e) Certificate of origin in triplicate issued by seller
f) The seller's confirmation in triplicate advising the Buyer the shipping
particulars
ARTICLE 6: INSURANCE
The Buyer covers AR,WR
ARTICLE 7: CLAIM
The Seller as the ability for processing the inspection of goods before shipment
and to bear all expenses occured.
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the
Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after
arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the
goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey
report of the goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report
of VINACONTROL should be regards as final.
Whenever such claim is to be proved as of the seller's responsibility. The seller
shall settle without delay.
ARTICLE 8: ARBITRATION
8.1/ In the course of execution of this contract all disputes not reaching an
amicable agreement shall be settle by the Vietnam foreign trade arbitration
committee attached to the Chamber of Commerce of S.R. Vietnam if the Buyer
is the depending party and vise-versa, whose decision shall be accepted as final
the both parties.
8.2/ The fees for arbitration and/or other charges shall be borne by the losing
party, unless otherwise agreed.
ARTICLE 9: AMENDMENT/ALTERATIONS
Any amendments or alterations of the terms of this contract must be mutually
agreed previously and made in writting.
Made at Hochiminh City, this day of June 15 th, 1993 in English language, in
06 copies, of which 03 for each party.

FOR THE SELLER FOR THE BUYER


CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
**********
HỢP ĐỒNG THUÊ CĂN HỘ
APARTMENT LEASE CONTRACT
Số (No.):…………………..
Ngày (Date):………………
Hôm nay, ngày….tháng….năm………, chúng tôi gồm có:
(Today is………………………., we consist of)
BÊN A (PARTY A): BÊN CHO THUÊ NHÀ (THE LESSOR)
Đại diện (Rep.): …………………………………….- Chức vụ (Position):
…………………..
Giấy phép số:: ……………………………………………………………..
(Business license No. …………………. )
Địa chỉ (Address):
……………………………………………………………………………….
Điện thoại (Tell): ……………………………………..- Fax:
………………………………….
E-mail:
……………………………………………………………………………….
Mã số thuế (Tax code):
…………………………………………………………………………..
Số tài khoản (Bank account):
Là chủ sở hữu pháp lý của nhà cho thuê (As the legal possessor of the apartment
for lease)
BÊN B (PARTY B): BÊN THUÊ NHÀ (THE LESSEE)
Đại diện (Rep.): ……………………………………- Chức vụ (Position):
……………………
Giấy phép số (Business license No.):
…………………………………………………………….
Địa chỉ (Address):
………………………………………………………………………………
Điện thoại (Tell): ……………………………………- Fax:
……………………………………………..
E-mail:
……………………………………………………………………………….
Mã số thuế (Tax code):
………………………………………………………………………….
Bên A và Bên B – dưới sự chứng kiến của Công ty môi giới – thống nhất ký kết
hợp đồng thuê nhà với những điều khoản và điều kiện như sau:
(Both Party A and Party B – under the witness of the real estate broker – have
mutually agreed to enter into this house lease contract with the following terms
and condition):
ĐIỀU 1. MỤC ĐÍCH VÀ DIỆN TÍCH THUÊ
(ARTICLE 1. PURPOSE AND AREA FOR LEASE)
Bên A đồng ý cho bên Bên B thuê diện tích như sau: (Party A has the following
space leased by Party B)
1. Địa điểm và diện tích (Place and area):
…………………………………………………….
2. Mục đích sử dụng (Purpose of use: For doing house):
………………………………………………………..
3. Căn nhà, hệ thống cung cấp điện và nước được bàn giao cho Bên B phải
trong tình trạng sử dụng tốt mà Bên B đã khảo sát và chấp nhận.
(The house, electricity & water supply systems, etc. will be handed over to
Party B in good/proper working conditions which has been checked and agreed
by Party B)
ĐIỀU 2. THỜI GIAN THUÊ
(ARTICLE 2. DURATION OF THE LEASE)
1. Thời hạn thuê nhà (Duration of the house lease: ..years, commencing on …
and ending on…): …………………………………….
2. Điều kiện gia hạn: Sau khi hết hợp đồng. Bên B được quyền ưu tiên gia hạn
hoặc ký kết hợp đồng mới, nhưng phải báo trước vấn đề cho Bên A bằng văn
bản ít nhất 02 tháng.
(Extension term: After the lease terminates, Party B will be given priority to
extend or to sign a new contract, but Party B has to inform the matter in writing
to Party A in advance at least 02 (two) month prior to the termination).
ĐIỀU 3. GIÁ THUÊ & CÁC CHI PHÍ KHÁC
(ARTICLE 3. RENTAL FEE & EXTRA COSTS)
1. Giá thuê nhà nói trên (House rental fee): …………………………………
• Giá thuê nói trên bao gồm thuế VAT 10% và tất cả các loại thuế có liên quan
có thể phát sinh từ hợp đồng này; và không bao gồm tiền điện, điện thoại, fax,
chi phí dịch vụ vệ sinh trong nhà và các chi phí khác do Bên B sử dụng.
(The about rental fee includes VAT 10% and all kinds of related tax that may
arise under this contract; and excludes costs of electricity, telephone, fax,
sanitation services inside the house and other services in the course of using
those equipment/services by Party B).
• Giá thuê nói trên sẽ ổn định trong suốt thời gian thuê theo điều 2.1.
(The about rental fee is fixed for the duration of the lease mentioned in Article
2.1)
2. Các chi phí khác (Extra costs):
• Tiền điện sinh hoạt: Do Bên B chịu theo giá điện kinh doanh do ngành điện
lực địa phương quy định và theo thực tế sử dụng hằng tháng (có đồng hồ đo
đếm điện riêng).
(Cost for using running electricity: To be covered by Party B according to the
price used for business purpose stipulated by Local Electricity Agency and
according to the monthly actual consumption [having the separate electricity
computer])
• Trong trường hợp cúp điện, Bên B mua dầu để chạy máy phát điện, Bên B
phải thanh toán tiền dầu chạy máy phát điện cùng tháng của căn
nhà……………………………..
(In case of using fuel to run electricity generator due to electricity cut-off. Party
B must pay fuel charges equivalent to Party B’s rate of electricity consumption
in 01 month compared with total electricity consumption in the same month of
the house No……………
BÊN CHO THUÊ NHÀ BÊN THUÊ NHÀ
(Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên)
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness

EXPORT CONTRACT

PRODUCT …….

No.: ……………………

Date: …………………

This contract confirms the selling and buying of product ….. in Vietnam.

BETWEEN:

Address:

Tel: ………………………………..Telex:

…………………………………………………………………..

Fax:

Deputed by Mr. / Mrs.:

…………………………………………………………….

Hereinafter called THE BUYER

AND:

Address:

Tel:
Fax:

Deputed by Mr.:

Hereinafter called THE SELLER

The two parties THE BUYER and THE SELLER agree to buy and sell the

following goods with the conditions as below:

1. PRODUCT NAME: xxx

2. PRODUCTS’ QUALIFIED STANDARD:

Supplier Ref AMOUNT


PO# DESC Q’TY U/PRICE
# ($)

Total

3. CONTRACT VALUE
Payment currencies: USD

The total value of the contract: xxx USD

(In words: xxx)

4. TERMS OF PAYMENT: xxx


− Right after the contract signed, THE BUYER will advance

THE SELLER 50% of the contract value approximately to the amount: xxx

USD

(In words: xxx dollars)


− Time for paying the remaining amount: When the

products are shipped by THE SELLER to shift to the location

appointed by THE BUYER, THE BUYER must pay the remaining amount for

THE SELLER. In details as follow:

− The products will be moved onto the ship by THE

SELLER. THE SELLER scans the original documents and sends a soft copy

to THE BUYER via email and a hard copy (photocopy) through the ship.

− After THE BUYER pays the remaining amount for THE SELLER, THE

SELLER will submit all the original documents to THE BUYER.

The documents must present to get THE BUYER’s payment:

− Bill of loading

− Commercial invoice

− C/O

− Packing List

Bank information of THE SELLER:

− Account Name:

− Account No:

− Bank:

− SWIFT code :

5. TESTING BEFORE DELIVERY:


THE BUYER’s representative tests and confirms the products’ quality in

writing before THE SELLER packs and moves the products onto the ship.

6. INSURANCE:
− The goods must be insured by an Insurance Company

which is legally established and affords to insure all

risks of the goods.

− Any costs of buying insurance will be paid by THE

SELLER.

7. SHIP RENT:
THE SELLER undertakes to sign the ship-renting contract with a reputable

ship-owner, and the rented ship must meet the international shipment standards

by the sea. It must be clearly shown freight prepaid in the ship-renting contract,

the ship-owner (freighter) must takes all responsibilities on the products right

after they are loaded through the ship’s balustrade.

8. ARBITRATOR:
Any disputes, disagreements and complaints arisen related to this contract or

contract break which THE BUYER and THE SELLER cannot conciliate or

negotiate, the case will be finally transferred to the Court at the place where

THE SELLER’s head office is located and it is confirmed in writing.

Here is xxx

9. DELIVERY CONDITION:
− Time of delivery, and shipment: Padded and tamping

things are supplied and paid fees by THE SELLER or the ship-

owner.

− The testing of parcels at port is implemented and paid

fee by THE SELLER, the testing of parcels in the ship is implemented and

paid fee by THE BUYER.

− Any taxes at the port must be paid by THE SELLER.

− All other terms will follow the ship-renting contract.

10. CONTRACT DISSOLUTION:


Either THE SELLER or THE BUYER is not allowed to dissolute or defer the

entire or partial contract implementation if there are not any agreements in

writing of the other party, and with the conditions that the party requesting to

dissolute the contract must spend a suitable duration for the partner to overcome

all difficulties related to not implement the contract. In case of after that

duration, the broken party cannot complete their responsibilities, the requesting

party has a right to announce the contract dissolution in writing.

11. APPLIED TERMS:


This contract will be strictly complied with the Law of Socialist Republic of

Vietnam.

12. Force majeure:


This contract will apply force majeure in Article 01 of version no. 412 issued by

International Commerce Bureau.

13. TESTING TERMS:


The testing & monitoring in the factory, warehouse about quality, weight,

quantity, packing situation of the product xxx are managed by the deputy of

THE BUYER, testing fee will be paid by THE SELLER.

14. OTHER TERMS:


This contract is made at………on ……….., this contract is made in 04 (four)

copies, the original in English, each party keeps 02 (two) copies with the same

legal value.

THE BUYER THE SELLER


General Agreement for Spot Foreign Exchange Transactions

HỢP ĐỒNG KHUNG CHO CÁC GIAO DỊCH MUA BÁN NGOẠI TỆ GIAO

NGAY

The Applicant who submit application(s) to apply spot foreign exchange

transactions with The Shanghai Commercial & Savings Bank. Ltd., Dong

Nai Branch (hereafter referred as “the Bank”) hereby agrees to be bound

by the terms and conditions as set forth below and specific provisions

specified in individual applications:

Khách hàng gửi đến Ngân hàng TNHH The Shanghai Commercial &

Savings, Chi nhánh Đồng Nai (dưới đây gọi tắt là “Ngân hàng”) (các) Đơn

đề nghị giao dịch ngoại tệ giao ngay đồng ý tuân thủ theo những điều khoản

và điều kiện dưới đây và những điều khoản cụ thể trong các đơn yêu cầu

riêng biệt.

Article 1: Definition and Interpretation

Điều 1. Định nghĩa và giải thích

In this Agreement, the following terms have the following meanings unless

the context requires otherwise:


Trong Hợp đồng này, các thuật ngữ sau được hiểu theo nghĩa dưới đây trừ

khi ngữ cảnh có quy định khác đi:

1.1 “Authorized Signatory” means any person authorized to sign

the Agreement or related Application and documents as notified by

the Applicant to the Bank (in such form and manner as Bank may

require) from time to time;

“Người ký theo ủy quyền” nghĩa là bất kỳ người nào được ủy quyền để

ký Hợp đồng này hoặc các Đơn đề nghị và các tài liệu khác như đã

được Khách hàng thông báo đến Ngân hàng (theo biểu mẫu và phương

thức được Ngân hàng quy định) theo từng thời điểm.

1.2 “Business Day ” shall be construed as a day (other than a

Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business

in New York, Taipei, and Dong Nai province of Vietnam;

“Ngày làm việc” được hiểu là ngày mà các ngân hàng ở New

York, Đài Loan và Tỉnh Đồng Nai mở cửa hoạt động theo như lệ

thường (ngoại trừ ngày thứ 7 và chủ nhật).

1.3 “Date of Transaction ” shall be construed as a Business Day

and shall be the transaction in which the two parties buy and sell an
amount of foreign currency in exchange for Vietnam Dong or for

another foreign currency at the spot fixed rate ;

“Ngày giao dịch” được hiểu là Ngày làm việc và hai bên sẽ thực

hiện giao dịch mua và bán một số tiền ngoại tệ đổi sang Đồng Việt

Nam hoặc một loại ngoại tệ khác với một tỷ giá xác định

1.4 “Spot Foreign Exchange Transaction” means the transaction

in which the two parties buy and sell an amount of foreign currency

in exchange for Vietnam Dong or for another foreign currency at the

spot rate as fixed at the Date of Transaction.

“Giao dịch mua bán ngoại tệ giao ngay” có nghĩa là giao dịch mà hai

bên thực hiện mua bán một lượng ngoại tệ đổi sang Đồng Việt Nam

hoặc một loại ngoại tệ khác theo tỷ giá giao ngay được xác định vào

Ngày giao dịch.

1.5 “Agreement” means this agreement together with any

appendix(es) and further amendment as well as any documents,

deeds signed by Applicant/Authorized Signatory in related to the

Spot Foreign Exchange Transaction at the Bank on or after the date

of signing this general agreement, including Withdraw Slip,

Application for Outward Remittance, Application for Amend of

Outward Remittance and related others, if any.


“Hợp đồng” có nghĩa là hợp đồng này cùng các phụ lục và các sửa đổi

bổ sung sau này cũng như các tài liệu, chứng từ được ký bởi Khách

hàng hoặc Người ký theo ủy quyền liên quan đến Giao dịch mua bán

ngoại tệ giao ngay tại Ngân hàng vào hoặc sau ngày ký hợp đồng

khung này, bao gồm Phiếu rút tiền, Đơn xin chuyển tiền, Đơn sửa đổi

Đơn xin chuyển tiền và các tài liệu khác có liên quan nếu có.

Article 2 Subject to Agreement

Điều 2. Điều khoản Hợp đồng

2.1 When applying to the Bank for conducting the Spot foreign

exchange transaction, unless otherwise agreed in writing by the

Bank, the Applicant consents to furnish application(s) of Spot foreign

exchange transaction pursuant to the requirements of the Bank, and

consents to deliver the full amount in one lot on the payment date.

The Applicant shall be responsible for all the foreign exchange loss

and interest loss caused by non-delivery or short delivery by the

Applicant with regard to the aforesaid foreign exchange transaction.

The Bank has all the rights to claim the aforesaid losses from the

Applicant in foreign currency or the equivalent in Viet Nam Dong

according to the Bank’s board exchange rate.

Khi yêu cầu Ngân hàng thực hiện Giao dịch ngoại tệ giao ngay, trừ

trường hợp có thỏa thuận khác bằng văn bản với Ngân hàng, Khách
hàng đồng ý cung cấp (các) đơn đề nghị Giao dich ngoại tệ giao ngay

theo đúng yêu cầu của Ngân hàng, và đồng ý chuyển đủ số tiền của

giao dịch vào ngày thanh toán. Khách hàng phải chịu trách nhiệm đối

với tất cả khoản lỗ do biến động tỷ giá và lãi suất phát sinh do Khách

hàng chưa thanh toán hoặc thanh toán không đủ liên quan đến giao

dịch ngoại tệ nêu trên. Ngân hàng có quyền yêu cầu Khách hàng

thanh toán các khoản tổn thất đã đề cập trên đây bằng ngoại tệ hoặc

bằng Việt Nam Đồng tương đương dựa theo Bảng tỷ giá niêm yết tại

Ngân hàng.

2.2 The aforesaid foreign exchange loss and interest loss are to be

calculated by the Bank at market value. With regard to any foreign

exchange loss and interest loss incurred by the Bank, the Applicant

shall repay the Bank immediately on demand. Otherwise, except for

those set-off prohibited by law, the Bank has all the rights to set off,

without giving any notice to the Applicant, any outstanding liabilities

of any account in the name of the Applicant and/or any assets in the

name of the Applicant held by the Bank. After all, the Applicant shall

account for all of its outstanding liabilities due to the Bank.

Các khoản lỗ do biến động tỷ giá và lãi suất được Ngân hàng tính toán

theo giá thị trường. Bất kì khoản lỗ nào mà Ngân hàng phải chịu do sự

biến đổi tỷ giá và lãi suất xảy ra, Khách hàng có nhiệm vụ hoàn trả lại

cho Ngân hàng ngay lập tức theo yêu cầu. Mặt khác, ngoại trừ các

khoản thu bị pháp luật nghiêm cấm, Ngân hàng có quyền thu hồi, mà
không cần thông báo trước cho Khách hàng, bất kỳ các khoản dư nợ

của bất kỳ tài khoản nào do Khách hàng đứng tên và/hoặc các tài sản

khác do Khách hàng đứng tên đang được Ngân hàng nắm giữ. Sau đó,

Khách hàng phải thanh toán tất cả các khoản nợ tồn đọng đến hạn cho

Ngân hàng.

2.3 The Applicant shall be required to present papers and

documents which supply fully information on the purpose, amount,

type of foreign currency, term of payment, transfer in accordance

with laws and regulations on foreign exchange control upon

performing spot foreign currency transactions with the Bank

Khách hàng có nhiệm vụ xuất trình các chứng từ cũng như tài liệu

liên quan phục vụ cho việc cung cấp đầy đủ thông tin về mục đích,

khoản tiền, loại ngoại tệ, kỳ hạn thanh toán, chuyển khoản theo quy

định của pháp luật và các quy định về quản lý ngoại hối dựa trên việc

thực hiện các giao dịch ngoại tệ giao ngay đối với ngân hàng.

Artilce 3 Foreign Exchange Rates and Currency of transaction

Điều 3. Tỷ giá mua bán ngoại tệ và Đồng tiền giao dịch

The foreign exchange rates to be executed are always in accordance with

the Bank’s board exchange rates or negotiated exchange rates. The


currencies involved are to be limited to those which the Bank agrees to

offer from time to time at its prevailing rate of exchange.

Tỷ giá mua bán ngoại tệ được thực hiện luôn tham chiếu bảng tỷ giá tại

Ngân hàng hoặc tỷ giá ngoại tệ thỏa thuận. Đối với các loại ngoại tệ có liên

quan được giới hạn cho những đối tượng mà Ngân hàng đồng ý áp dụng

theo từng thời điểm thì theo tỷ giá ngoại tệ ưu tiên.

Article 4 Settlement

Điều 4. Thanh toán

4.1 At the payment date, the Applicant shall pay to the Bank the

full amount as calculated at the pre-agreed foreign exchange rate on

the payment date. At the same time, the Bank shall deliver the

counter-currency to the Applicant in accordance with the aforesaid

foreign exchange transaction. If the original payment date does not

fall on a Business Day, then, the delivery will be postponed to the

next Business Day.

Vào ngày thanh toán, Khách hàng sẽ trả cho Ngân hàng đầy đủ số tiền

như đã tính toán theo tỷ giá ngoại tệ đã được đồng ý trước đó vào ngày

thanh toán. Cùng thời điểm này, Ngân hàng sẽ giao số tiền được đổi

cho Khách hàng theo giao dịch ngoại tệ đã đề cập trên đây. Nếu ngày

thanh toán đã quy định không phải là Ngày làm việc, ngày giao tiền sẽ

được hoãn đến Ngày làm việc kế tiếp.


4.2 Except as otherwise agreed upon by the parties, Date of

Payment in a spot transaction shall be the same as the Date of

Transaction.

Trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác đi, Ngày thanh toán của

giao dịch giao ngay là Ngày giao dịch .

Article 5 Restriction

Điều 5. Nghiêm cấm

The Applicant is restricted from transferring or pledging any of its rights

and obligations that are derived from the aforesaid foreign exchange

transaction.

Khách hàng bị hạn chế chuyển nhượng hay cầm cố bất cứ quyền lợi hay

nghĩa vụ nào có được từ giao dịch mua bán ngoại tệ nêu trên.

Article 6 Disclosure of Information

Điều 6. Sử dụng thông tin

The Applicant agrees that the Bank may disclose the Applicant’s

information to all the parties that are related to the aforesaid foreign

exchange transaction without prior notice.


Khách hàng đồng ý rằng Ngân hàng có thể tiết lộ thông tin Khách hàng cho

các bên liên quan có liên hệ đến giao dịch mua bán ngoại tệ mà không cần

thông báo trước.

Article 7 Language

Điều 7. Ngôn ngữ

If there is any conflict between the English and Vietnamese versions, the

English version shall prevail, unless otherwise required by law.

Nếu có bất kì mâu thuẫn nào giữa bản tiếng Việt và tiếng Anh, bản tiếng Anh

sẽ có giá trị ưu tiên áp dụng, trừ khi pháp luật có quy định khác đi.

Article 8 Governing Law and Jurisdiction

Điều 8. Luật điều chỉnh và Quyền tài phán

8.1 The Applicant understands and agrees that all the Spot

Foreign Exchange Transactions at the Bank arising on or after the

date of signing this Agreement shall be governed by this Agreement

and terms, conditions as mentioned in documents, deeds in related to

the Spot Foreign Exchange Transactions signed by

Applicant/Authorized Signatory in each transaction from time to

time, including but not limited to Withdraw Slip, Application for


Outward Remittance, Application for Amend of Outward

Remittance and others, if any. The Documents and deeds shall be

integral part of this Agreement. In case of the event of any

inconsistency between this Agreement and the documents and deeds

signed Applicant/Authorized Signatory, the documents and deeds

shall control unless other agreement provides explicitly to the

contrary.

Khách hàng hiểu và đồng ý rằng mọi Giao dịch mua bán ngoại tệ giao

ngay của Khách hàng tại Ngân hàng phát sinh vào hoặc từ sau ngày

ký Hợp đồng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Hợp đồng này và các điều

khoản, điều kiện khác được đề cập trên các tài liệu, chứng từ liên quan

đến Giao dịch mua bán ngoại tệ giao ngay mà Khách hàng đã ký trong

từng giao dịch tùy từng thời điểm, bao gồm nhưng không giới hạn các

Phiếu rút tiền, Đơn xin chuyển tiền, Đơn sửa đổi Đơn xin chuyển tiền

và các tài liệu khác nếu có. Các tài liệu, chứng từ là phần không tách

rời của Hợp đồng này. Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa Hợp đồng và

các tài liệu, chứng từ thì các tài liệu, chứng từ sẽ được ưu tiên áp dụng

trừ khi các bên có thỏa thuận quy định khác đi.

8.2 This Agreement shall be governed by and construed in

accordance with the laws of Vietnam. Any dispute between the

parties arising out of this Agreement shall be resolved through

mutual consultation and amicable settlement. In case the dispute


can not be resolved amicably, such dispute will be brought to a

competent court of Vietnam.

Bản Hợp đồng này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo quy định

của luật Việt Nam. Bất kì tranh chấp nào giữa các bên xuất phát

từ Hợp đồng này sẽ được giải quyết thông qua bàn bạc và hòa

giải. Trường hợp tranh chấp không thể được giải quyết thông qua

hòa giải, tranh chấp đó có thể được giải quyết bởi tòa án có thẩm

quyền của Việt Nam.

For and on behalf of The For and on behalf of The Bank/

Applicant/
Thay mặt và đại diện cho Ngân

Thay mặt và đại diện cho Khách hàng

Hàng

We commit to abide the current

laws and regulations of the

government on foreign exchange

control and complied with the

terms and conditions set out in

this General Agreement.

Chúng tôi cam kết tuân thủ quy

định pháp luật và quy định hiện

hành của Chính phủ về quản lý


ngoại hối và tuân thủ những điều

khoản và điều kiện được đề ra

trong Hợp đồng khung này.

____________________________ ____________________________

____________ ____________

Name/ Họ CHEN RONG Name/ Họ CHENKUO

tên: HSIEN tên: CHUNG

Title/ Chức General Title/ Chức General

vụ: Manager vụ: Manager


Date/ Ngày:       (D/ Date/ Ngày :       (

M/Y) D/M/Y)

You might also like