Professional Documents
Culture Documents
A családomnak
A rossz hír
A farmon töltött második évben Nell és Tig szert tett egy fehér
lóra. Nem vették, nem keresték. Egyszer csak ott volt.
Akkoriban ragadtak rájuk az állatok, mint a bogáncs.
Valósággal vonzották őket. A birkákon, teheneken, tyúkokon és
kacsákon kívül begyűjtöttek egy kutyát is, akit Howlnak
neveztek el – kék pettyes kopó volt, még az is lehet, hogy
fajtatiszta: drága nyakörvet viselt, bár biléta nem fityegett rajta.
A mellékút felől érkezett – ott dobta ki valaki, aki olyan rosszul
bánhatott vele, hogy a kutya hanyatt vetette magát, és bepisilt,
ha valaki keményebben rászólt. Értelmetlen volna megpróbálni
bármire is betanítani, jelentette ki Tig: túlságosan ijedős állat.
Howl néha bent aludt a konyhában, ahol az éjszaka közepén
minden ok nélkül ugatni kezdett. Máskor elkódorgott, napokig
színét sem látták. Ilyenkor sérülésekkel borítva tért haza:
tarajos sül tüskéjével az orrában, sérült manccsal, nyílt
sebekkel, talán mosómedvékkel kapott össze. Egyszer pedig
maroknyi madársöréttel, egy orvvadász jóvoltából. Howl gyáva
volt, de képtelen a diszkrécióra.
Lett egy csomó macskájuk is, annak az egy macskának a
leszármazottai, akit a városból hoztak a farmra, és elvileg
ivartalanítva volt. Nyilván tévedés történt, mivel ez a macska a
ház sarka alá kölykedzett. A kismacskák meglehetősen vadak
voltak. Elrohantak, és elbújtak a vackukba, ha Nell közelíteni
próbált hozzájuk. Onnan lesték, fújtak rá, és igyekeztek
félelmetesnek mutatni magukat. Amikor nagyobbak lettek,
átköltöztek a pajtába, ahol egeret fogtak, és titkaik lettek.
Időnként egy véres cafat – mókus, gyanította Nell –, egy farok
vagy más egyéb szétrágott testrész-ajándék jelent meg a hátsó
ajtó küszöbén, ahol Nell biztosan rálépett, főleg, ha mezítláb
volt, ami nyáron gyakran előfordult. Úgy tűnt, a macskáknak
van némi csökevényes emlékük a civilizációról és a rituáléiról.
Tudták, hogy lakbérrel tartoznak, de a részleteket illetően
összezavarodtak.
A kutya táljából ettek a hátsó ajtó mellett. Howl nem ugatta,
nem kergette meg őket: rettegett tőlük. Néha a tehenek hátán
aludtak. Gyanítani lehetett, hogy a tyúkólban is vannak
ügyleteik, tojáshéjak utaltak rá, de semmit sem lehetett rájuk
bizonyítani.
A fehér lónak – a fehér kancának – a macskákkal ellentétben
volt neve. Gladysnek hívták. Azért került Tighez és Nellhez,
mert Nell barátnője, Billie, aki gyerekkora óta lóbolond volt, de
most a városban lakott, nem tudott mit kezdeni vele. Billie látta
meg a fehér lovat (vagy kancát), ahogy magányosan, szomorúan
lehajtott fejjel álldogált egy mezőn. Rossz állapotban volt. A
sörénye kócos volt, fehér szőre sáros, a patájával olyan rég nem
foglalkoztak, hogy a széle felkunkorodott, mint egy török
papucs. Ha nem juttatják ki sürgősen abból a mocsárból,
patagyulladást kap, és ha ez bekövetkezik, hamarosan lesántul,
és annyi neki. Billie-t annyira felháborította ez a bűnös
hanyagság, hogy száz dollárért megvette Gladyst egy részeg és
(szerinte) nyilvánvalóan őrült gazdától, ami jóval több volt,
mint amennyit szegény Gladys ért jelenlegi, leromlott
állapotában.
De Billie ezek után nem tudta hová tenni a lovat.
Nellnek és Tignek viszont volt helye. Rengeteg hely –
sokhektárnyi! Mi lenne tökéletesebb Gladysnek (aki túl volt
élete delén, túlsúllyal küszködött, és valami gond volt a
légzésével, zihált és köhögött), mint a farmon lakni? Persze csak
addig, amíg más helyet nem találnak neki.
Hogy mondhatott volna Nell nemet erre? Mondhatta volna,
hogy épp elég dolga van anélkül is, hogy még egy lovat is
felvenne hosszú listája végére. Mondhatta volna, hogy a farm
nem gazdátlan négylábúak elfekvője. De ez túl önzőnek és
kegyetlennek hangzott volna. Ezenkívül Billie magas volt,
határozott és meggyőző modorú.
– Egyáltalán nem értek a lovakhoz – jegyezte meg Nell
erőtlenül. Azt nem tette hozzá, hogy fél is tőlük. Nagyok,
ijedősek, és túl sokat forgatják a szemüket. Labilisnak és
ingerlékenynek tartotta őket.
– Á, nagyon könnyű! Majd én mindenre megtanítalak –
nyugtatta Billie. – Ha egyszer ráérzel, megy, mint a
karikacsapás. Imádni fogod Gladyst! Olyan édes természet!
Igazi cukorfalat!
Tignek fenntartásai voltak, amikor értesült Gladysről. Azt
mondta, egy lóval sokat kell foglalkozni. És sokat eszik. De a
többi állatot mind ő szerezte be – amelyeket kiválasztottak és
kifizettek, és nem csak úgy felbukkantak a farmon, nem ott
születtek, nem ott dobták ki őket. Nellnek ebbe nem volt
beleszólása. Azon kapta magát, hogy úgy kardoskodik Gladys
érkezése mellett, mintha a saját átgondolt és jól megfontolt
döntése lenne, hogy befogadja, pedig közben máris bánta az
engedékenységét és a tutyimutyiságát.
Gladys egy bérelt lószállítóban érkezett, és viszonylag
könnyen kihátrált belőle.
– Gyere csak, te vén cukiság! – noszogatta Billie. – Ez az! Hát
nem csodaszép? – Gladys engedelmesen megfordult, hogy
szemügyre vehessék. Hengeres, vaskos teste volt, és a
méretéhez képest rövid lába. Félig velszi bányászló, félig arabs,
magyarázta Billie. Ez magyarázza a furcsa alakját. A velszi
bányászlovak ilyenek. Billie a lóval együtt utazott a
lószállítóban, és vett neki egy új kantárt.
A kantárt Nellnek kellett kifizetnie, ahogy a lószállító
bérlését is: úgy tűnt, Gladys most már az övé. Az eredeti
megállapodás egész biztosan nem így szólt, de Billie így
emlékezett. Úgy tűnt, érzése szerint szívességet tesz Nellnek –
felbecsülhetetlen értékű ajándékot ad neki. Az eredeti száz
dollárt nem fizettette ki, és a saját idejét sem. Egy hét
szabadságot vett ki, hogy összeismertesse Gladyst Nell-lel. Ezt
nem mulasztotta el hangsúlyozni.
Gladys Nellt figyelte homlokába hulló hosszú, ápolatlan
sörénye alól. Egy karneváli szélhámosnő fáradt, üres, de
számító tekintetével vette szemügyre: végigmérte, próbálta
kiismerni, felmérni, hogyan tudja átverni. Aztán lesunyta a
fejét, és kitépett egy fűcsomót.
– Nem szabad ilyet, te rossz kislány! – szólt rá Billie, és a
kantárral felrántotta Gladys fejét. – Nem szabad hagyni neki,
hogy elkanászodjon – magyarázta Nellnek. Gladyst a
kocsifelhajtó végében álló fészerhez vezette, egy korábban a
kecskéknek szánt, elkerített részre – a kecskék ötletét annak
idején Nell vétózta meg –, és kikötötte az egyik oszlophoz.
Billie felajánlotta, hogy a farmon marad, amíg Gladys
megszokja az új helyet, így Nell megágyazott a nemrég vásárolt
kihúzható kanapén a hátsó szobában. Előző nyáron Nell és Tig
tojást próbált keltetni ebben a helyiségben: szorgosan forgatták
és locsolták a tojásokat a keltetőgéphez mellékelt használati
utasításnak megfelelően, de valami félresikerült, és a kiscsibék
dülledt szemekkel és duzzadt, kék eres, nem teljesen kifejlett
beggyel keltek ki, lapáttal kellett agyoncsapni őket, majd hátul,
a mezőn eltemetni. Howl többször is kiásta a tetemeket, utána
pedig a macskák vették kezelésbe őket, kellemetlen
végeredménnyel. Nell egészen váratlan helyeken apró
karmokat talált, mintha a kiscsibék a baromfiudvar porán át
ütötték volna fel fejüket, mint valami kellemetlen gyom.
Nell ezután paradicsompalántákat nevelt a hátsó szobában,
egy növénylámpa fénye alatt, de ezeket most Billie egyhetes itt-
tartózkodása idejére felvitte a lépcsőfordulóba.
Gladysszel sok munka volt. Felszerelés kellett. Billie odaadta
Nellnek néhány régi lovas kellékét – egy kefét, egy fésűt, egy
pataszurkálót –, de a nyerget muszáj volt megvenni. Használt
volt, ennek ellenére Nell véleménye szerint megdöbbentően
drága.
– Neked angol nyereg kell, nem western – jelentette ki
korábban Billie. – Azzal tanulsz meg igazán lovagolni. – Mint
kiderült, ez annyit jelentett, hogy az angol nyeregben az
embernek muszáj térddel is szorítania a lovat, különben leesik.
Nell szívesebben választotta volna a western nyerget, nem volt
kedve lezuhanni a lóról – igaz, Gladysről kurta kis lábai miatt
legalább nem lehetett nagyot esni.
A nyerget nyeregszappannal kellett bekenni, aztán
beledörzsölni, a lószerszám fém alkatrészeit ki kellett
fényesíteni. Lópokrócra is szükség volt, valamint
lovaglópálcára, és pár régi törölközőre, Gladys
lecsutakolásához. Gladyst minden egyes lovaglás után le kell
csutakolni, közölte Billie, mert a lovak kényes állatok, és
elképesztő mennyiségű betegségre és kórságra hajlamosak.
Miután a felszerelést méretre igazították, magát Gladyst is
négyzetcentiméterenként át kellett vizsgálni. A munkát Nell
végezte – bele kell tanulnia, nem igaz? –, Billie felügyelete alatt.
A lóról felhőkben szállt a por és a levedlett szőr, a sörényéből és
a farkából hosszú, fehér szálak hullottak ki, és Nellre tapadtak.
Gladys mindezt türelmesen viselte, talán még élvezte is. Billie
azt mondta, hogy élvezi – úgy tűnt, ő közvetlen összeköttetésben
áll Gladys lelkivilágával. Arra is szánt időt, hogy türelmesen
elmagyarázza Nellnek ezt a bizonyos lelkivilágot, hogy Nell
véletlenül se csináljon semmi olyat, ami esetleg megijeszti
Gladyst, amitől pánikba esik, és megugrik. A tyúkok potenciális
veszélyt jelentettek, ahogy a száradó ruha is. Nell korábban a
ház előtt álló két almafa közé kifeszített egy ruhaszárító kötelet,
ami emiatt tiltott zónának nyilváníttatott.
– Utálják a csapkodó hangot – magyarázta Billie. – A két
szemükkel mást-mást látnak, ezért nem szeretik a
meglepetéseket. Az élet minden oldalról támad. Felzaklatja őket.
Képzelheted!
Egy patkolókovács érkezett – szerencsére Billie ismert egyet
–, aki rendbe szedte Gladys patáját, és csillogó új patkót tett rá.
A ló most már virgoncabbnak tűnt, érdeklődőbbnek. A fülét
azonnal Nell felé fordította, ha közelített, mert nála mindig volt
egy répa vagy egy kockacukor, Billie bennfentes tippje miatt.
– Kötődnie kell hozzád – folytatta Billie. – Lélegezz csak bele
az orrlyukába!
Ezután Nellnek meg kellett próbálnia kibányászni a
kavicsokat Gladys patájából. Ezt minimum kétszer meg kell
tenni naponta, közölte Billie, valamint Gladys meglovaglása
előtt és Gladys meglovaglása után is, mert sose lehet tudni,
mikor szed össze egy követ.
– Tudja ő, hogy a saját érdekében kell ezt – tette hozzá Billie,
és rásózott Gladys farára. – Igaz, te dagadék?
Gladyst a répa ellenére diétára fogták. Billie azt állította, ha
lefogy, az a kehességén is segít. Gladyst naponta kell majd
lovagolni: szüksége van a testmozgásra és az izgalomra is. A
lovak könnyen elunják magukat, jelentette ki Billie.
Végre eljött az idő, hogy kipróbálják Gladyst. Rákerült a
nyereg, meghúzták a szíjakat. Gladys hátrasunyta a fülét, és
ravaszul sandított rájuk. Billie felkapaszkodott a nyeregbe, és
oldalba rúgta Gladyst, aki ügetve indult el az úton a hátsó mező
felé. Elég mókásan festettek – fejnehéznek tűntek. A magas
Billie a kövér Gladys hátán, Gladys szaporázta, kurta lábacskái
úgy jártak, mint a habverő.
Egy idő múlva Billie és Gladys visszatért. Gladys zihált, Billie
arca kipirult.
– Túl sokan lovagoltak rajta korábban – közölte Billie. –
Nehezen reagál a zablára. Fogadok, hogy gyerekeket
lovagoltattak rajta.
– Ezt hogy érted? – kérdezte Nell.
– Trükkös ló – magyarázta Billie. – Rossz beidegződésekkel.
Nálad is bepróbálkozik majd, úgyhogy figyelj oda!
– Trükkös?
– Az a lényeg, hogy maradj a hátán – felelte Billie komor
arccal, miközben leszállt. – Ha rájön, hogy kiismerted,
abbahagyja a műsort. Rossz kislány vagy – vetette oda
Gladysnek. Gladys köhögött egyet.
Nell is szembesült a ló trükkjeivel, amikor először próbálta
meglovagolni Gladyst. Billie végig mellettük futott, és
utasításokat harsogott.
– Ne engedd a kerítés közelébe, mert megpróbál
hozzápréselni! Tartsd távol a fáktól! Ne hagyd megállni, rúgj
bele! Rántsd fel a fejét, azt nem szabad megennie! Ne törődj a
köhögéssel, direkt csinálja!
Bár Gladys nem haladt túl gyorsan, Nell erősen
kapaszkodott, legyűrte a késztetést, hogy előrehajoljon, és
megmarkolja Gladys sörényét. A lelki szemei előtt megjelent,
ahogy Gladys felágaskodik a két hátsó lábán, esetleg a két elsőn,
mint a filmekben, mindkét esetben hasonló eredménnyel: Nell
fejjel zuhan a bokorba. De semmi ilyesmi nem történt. Az út
végén Gladys zihálva, lihegve megállt, és Nellnek sikerült
rábírnia, hogy megforduljon. A ló hitetlenkedő, de rezignált
pillantást vetett a háta mögé, és megismételték furcsa,
körhintára emlékeztető menetüket vissza a kiindulópontig.
– Szép volt! – lelkesedett Billie. – Ügyes kislány! – A dicséret
Gladysnek szólt. – Látod? Csak szigorúan kell fognod – fordult
Nellhez.
A hét leteltével Billie meglehetősen sértett hangulatban
távozott, mert Gladys nem tanúsított kellő hálát a
megmentéséért: fenéken harapta Billie-t, miközben a
fogyókúrája részeként épp kikötötte a fejét egy oszlophoz.
Amint Billie kikerült a képből, Gladys és Nell egyetértésre jutott.
Igaz, hogy valahányszor Nell a kantárral a kezében közelített,
Gladys zihálni kezdett, de amint felkerült rá a nyereg, eszébe
jutott, hogy a megpróbáltatásai végén talán kap egy répát, így
lecsillapodott, és elindultak a hátsó mező felé – mindig
ugyanazon az úton. Az aszfaltozott főutat kerülték, egyikük sem
kedvelte a teherautókat; és a ház előtti részt is, a száradó ruhák
miatt, a mezőt pedig a rejtett mormotalyukak miatt hagyták ki.
Nell az idő nagy részét azzal töltötte, hogy igyekezett kordában
tartani Gladyst, a fennmaradó részében pedig hagyta, hogy azt
csináljon, amit akar, mivel kíváncsi volt rá, mi lehet az.
Gladys például néha meg akart állni ügetés közben, hogy
tesztelje, leesik-e Nell. Néha mozdulatlanul akart állni, közben a
farkával legyezett, és sóhajtozott, mintha rettentően fáradt
lenne. Néha lassan körbe akart forogni. Néha gyomokat és
lóherét akart legelni az út mentén – Nell itt húzta meg a határt.
Néha át akart ugrani az udvar kerítésén, és nézni a birkákat
meg a teheneket meg a macskákat, akik rászoktak arra, hogy az
ő széles, kényelmes hátán aludjanak.
Nell és Gladys egész kellemesen töltötték kettesben a
lovaglás idejét. Konspiráció volt ez, kettős szerepjáték: Nell úgy
tett, mintha lovagló ember lenne, Gladys pedig úgy, mintha
lovagolt ló lenne.
Néha nem fárasztották magukat az ügetéssel. Lustán és
céltalanul poroszkáltak a napsütésben. Ilyenkor Nell beszélt
Gladyshez – jobb volt, mint Howlhoz beszélni, aki egy idióta,
vagy a tyúkokhoz és a macskákhoz.
– Mit szólsz hozzá, Gladys? – tette fel ilyenkor a kérdést Nell.
– Szerinted szüljek gyereket? – A poroszkáló Gladys rendszerint
sóhajtott egyet, és a hang irányába fordította a fülét. – Tig nem
biztos benne. Azt mondja, nem áll rá készen. Vágjak bele? Vajon
dühös lenne miatta? Az mindent elrontana? Szerinted?
Gladys köhintett egyet.
Nell ezt a beszélgetést szívesebben folytatta volna le az
anyjával, de az anyja nem volt elérhető. Egyébként sem
mondott volna sokkal többet, mint Gladys. Ő is köhintett volna,
mivel helytelenítette a dolgot. Végül is Nell és Tig nem házasok.
De hogy házasodhattak volna össze, ha egyszer Tig képtelen
elválni?
De ha Nell anyja tudna Gladysről, talán eljönne a farmra.
Egykor, réges-rég lelkes lovas volt. Két saját lovat is tartott.
Vajon elképzelhető, hogy Gladyst felhasználva idecsalja az
anyját, aki esetleg legyőzi a fenntartásait – Tiggel, Nell-lel, a
kettejük szokatlan életvitelével kapcsolatban? Nem csábulna el?
Nem vágyna csak egy rövid, idilli ügetésre a hátsó mezőig, a
régi idők emlékére, miközben Gladys pónira méretezett lábai
pörögnek, mint a habverő? Nem akarná megtudni, hogy Nell
valószínűtlen módon végre imád egyet az ő egykor imádott
hobbijai közül?
Talán. De Nell ezt nem tudhatta biztosan. Ő és az anyja nem
igazán álltak szóba egymással. És nem igazán nem álltak szóba.
A csend, ami átvette a beszéd helyét kettejük között, a beszéd
egy formájává vált. A nyelvhasználatot felfüggesztették ebben a
csendben. Sok kérdés volt jelen, határozott válasz viszont egy
sem.
A tavaszból nyár lett, és Tignek és Nellnek egyre több látogatója
érkezett, főleg hétvégenként. Ezek a látogatók véletlenül épp
erre jártak, kiruccantak a városból, és beugrottak beköszönni,
aztán meghívták őket ebédre – Tig imádott nagy ebédeket
rögtönözni, hatalmas adag leveseket óriási sajtdarabokkal és
Nell házi kenyerével körítve –, aztán telt-múlt a nap, és a
látogatók sétára indultak a hátsó mezőn. Gladysen nem
lovagolhatnak, mert modortalan az idegenekkel, jelentette ki
Nell, pedig valójában irigyelte tőlük, egyedül magának akarta a
lovat. Tig ilyentájt azt javasolta, hogy a vendégek most már
maradjanak vacsorára is, utána pedig már túl sötét vagy túl
késő volt, illetve túl részegek voltak ahhoz, hogy kocsival
visszamenjenek a városba, ezért a kihúzható kanapén aludtak a
hátsó szobában, vagy, ha túl sokan voltak, itt-ott, habszivacs
matracokon vagy a heverőkön.
Másnap ott üldögéltek az asztalnál reggeli után – Tig
búzacsírás palacsintát készített ilyenkor –, és arról
magyaráztak, milyen pihentető a vidéki lét, miközben Nell és
Tig elmosogatott. Vagy esetlenül ácsorogtak, és érdeklődtek,
miben segíthetnek – Nell még emlékezett arra, amikor ő is ilyen
volt. Néha kiküldte őket a tyúkólba egy konyharuhával kibélelt
kosárral, hogy gyűjtsék be a tojásokat, amit lelkesen fogadtak.
Máskor a kert gyomlálására fogta be őket. Ilyenkor azt
mondogatták, milyen terápiás hatású bepiszkolni a kezüket,
aztán mélyeket lélegeztek, mintha most fedezték volna fel a
levegő létezését, végül ismét megebédeltek. Miután elmentek,
Nell kimosta az ágyneműjüket és a törölközőjüket, majd
kiakasztotta a két almafa közé kifeszített szárítókötélre, ott
csapkodtak a napsütésben.
A farmra látogató vendégek általában párok voltak, de Nell
húga, Lizzie mindig egyedül érkezett. A látogatásainak
gyakorisága a problémáival állt összefüggésben: ha sok volt a
baj, eljött, ha kevés, akkor nem.
Mindig a férfiakkal volt gond, már akadt belőlük jó pár
Lizzie életében. A férfiak rosszul viselkedtek. Nell végighallgatta
a figyelmetlenségükről, kötekedésükről, árulásaikról szóló
beszámolókat, valamint Lizzie saját hiányosságainak, hibáinak,
tévedéseinek taglalását. Segített megfejteni a férfiak odavetett
megjegyzéseit – a konklúzió általában az volt, hogy ezeknek
rosszindulatú és sértő felhangja van. Ilyenkor Nell mindig
Lizzie pártját fogta, és semmirekellőknek nyilvánította a
férfiakat. Ezen a ponton következett Lizzie pálfordulása, aki
most a védelmükre kelt. Ezek a férfiak kivételesek: okosak,
tehetségesek és szexik. Igazából tökéletesek, csak épp nem
szeretik eléggé Lizzie-t. Nell néha azon tűnődött, vajon mennyi
lehet az eléggé.
Nell tizenegy volt, amikor Lizzie megszületett. Szorongó
kisbaba volt, azután szorongó gyerek és szorongó kamasz, de
most már betöltötte a huszonhármat. Nell azt remélte, azért
most már oldódik majd a szorongás.
Lizzie a szorongása miatt elemezte folyton a férfiakat,
lehántotta róluk az érzéketlen és hibás külső rétegeket, hogy
eljusson az érintetlen bensőjükig – a jó szívükig, mert úgy hitte,
ott rejlik bennük valahol mélyen, mint egy szarvasgomba vagy
egy olajkút. Úgy tűnt, a férfiak nem igazán élvezik a hántolás
folyamatát, legalábbis hosszú távon nem. De Lizzie-t senki nem
akadályozhatta meg ebben. A folyamat addig tartott, amíg nem
jött egy másik férfi, és ilyenkor az előző archiválásra került.
Lizzie-nek és Nellnek egyforma volt az orra. Mindketten
rágcsálták az ujjaikat. Minden másban különböztek. Nell a
korának megfelelően nézett ki, Lizzie-t viszont tizennégy
évesnek is nézhették volna. Vékonynak, törékenynek látszott,
nagy szeme kékeszöld volt, mint a hortenzia. A hortenzia volt az
egyik kedvenc virága – egész listája volt belőlük. Az apró
szirmúakat szerette.
Úgy vélte, Nellnek és Tignek hortenziákat kellene ültetni a
farmon. Egyéb javaslatai is voltak az ültetést illetően.
Lizzie imádta a farmot. Bizonyos aspektusai valóságos
elragadtatással töltötték el – az almavirágok, a kerítések mellett
sorakozó amerikai szilvafák, a kis tó felett cikázó fecskék. Egy
gyönyörű napon Nell és Lizzie épp a hátsó ajtó előtt ültek, és
fagylaltot készítettek. A fagylaltgép belső, forgó része árammal
működött, ezért hosszabbítót vezettek ki a házból. A külső rész
zúzott jéggel és kősóval volt megtöltve. Néhány macska a
távolból figyelte őket: tudták, hogy tejszín is van a dologban.
Howl már korábban odasomfordált, hogy kiderítse, mi folyik
ott, de megriadt a gép berregő zajától, és nyüszítve elhátrált.
Gladys az udvar kerítésének túloldaláról tartotta szemmel
őket. Most bent lakott az udvarban, mert Nell úgy gondolta, a
birkák és a tehenek társasága jót tenne neki. Gladys egy rövid
ideig terrorizálta a birkákat, rájuk rontott, és fogait mutatva,
felmeresztett farokkal kergette őket az udvarban, de azóta
nyájjá szelídítette az általa bizonyára törpe növésű, gyapjas
lovaknak nézett állatokat, és most folyton parancsolgatott
nekik. Ők cserébe elfogadták, mint óriási, kopaszodó birkát, és
mindenhová követték. Elbánt a tehenekkel is: ha ügyetlenül
megpróbálták kisajátítani az élelmet, mögéjük lopózott, és
beléjük harapott – Nell még egy rúgásnak is szemtanúja volt.
Ezek az elfoglaltságok, valamint az önkifejezés lehetősége
mérhetetlen sokat javítottak a ló kedélyállapotán. Most már
egész virgonc lett, úgy viselkedett, mint egy örök életében
robotoló, nemrég megözvegyült háztartásbeli, aki most fedezi
fel a körömlakk, a fodrászat és a bingó örömeit. A fogyókúra
már a múlté volt, Nell túlságosan gyengének bizonyult a
betartásához.
– Hát nem így a normális? – kérdezte Nell, a fagyaltra, a
macskákra, a kutyára, a kerítés felett kinéző Gladysre, az egész
bukolikus jelenetre célozva. Azt akarta mondani: otthonos.
– Jó itt a levegő – jegyezte meg Lizzie, és mélyet szippantott. –
Örökre itt kéne maradnod. Ne is menj vissza a városba. Mikor
szabadultok meg végre azoktól a rozsdás, régi gépektől?
– Ezek kerti szobrok. Nekik persze kapóra jönne – felelte
Nell. – Soha többé nem kéne találkozniuk velem.
– Majd túlteszik magukat rajta – válaszolta Lizzie. –
Egyébként is, a középkorban élnek. Az ott egy borona?
– Lehet, hogy Gladys tetszene nekik – jegyezte meg Nell
reménykedő hangon.
– Gladys mellékes – felelte Lizzie.
Nell ezen elgondolkodott.
– Ő nem így gondolja – szólalt meg végül. – Szerintem az egy
tárcsás borona. A másik a húzós.
– Nem bírnák Howlt – folytatta Lizzie. – Túl gyáva nekik.
Tudod, mi kéne még ide? Egy régi, rozsdás autó.
– Már van, csak járunk vele – felelte Nell. – Howl
gyengeelméjű. De értem, hogy gondolják. Minden más lett.
Nincsenek hozzászokva.
– Az az ő bajuk – vágta rá Lizzie, aki törékenysége ellenére
kemény tudott lenni, ha másokról volt szó, főleg olyanokról,
akik megbántották Nellt.
Lizzie és Nell beszélgetés közben gyakran kihagyták a
gondolatmenet közepét, mert tudták, hogy a másik így is érti. Az
ők a szüleikre vonatkozott, akik – Lizzie szerint idejétmúlt, prűd
módon – úgy gondolták, csakis olcsó tramplik állnak össze nős
férfiakkal.
Lizzie volt a hírvivő. Küldetésének tartotta megnyugtatni a
szülőket, hogy Nell nem szenved halálos betegségben; Nellnek
pedig jelenteni: még nincs itt az ideje, hogy a szülők
találkozzanak Tiggel, akit Lizzie fenntartásokkal, de kedvelt. A
szülőknek előbb be kell lépniük a huszadik századba. Hogy ez
mikor történik meg, azt Lizzie dönti majd el.
Élvezi a döntőbíró szerepét, gondolta magában Nell. Épp
elégszer bírálták már őt. Nyilván többször beszélgetett velük
rólam. Rólam és a helytelen viselkedésemről. Most én vagyok a
problémás gyerek, a változatosság kedvéért.
– Hogy van Claude? – szólalt meg Nell. Claude Lizzie aktuális
pasija volt. Sokat utazott, és lazán kezelte a hazaérkezés
időpontját. Most is távol volt, egyhetes késésben.
– Valami baj van az emésztésemmel – felelte Lizzie. Ez alatt
azt értette: „szorongok Claude miatt”. – Szerintem irritábilis bél
szindrómám van. Muszáj orvoshoz mennem vele.
– Csak fel kéne már nőnie – jegyezte meg Nell.
– Érted, lehet, hogy meghalt, vagy ilyesmi – folytatta Lizzie. –
Ezt nem érti meg.
– Miről beszélgettek? – érdeklődött Tig, aki most felbukkant
a ház mögül. – Kész van a fagylalt?
– Rólad – vágta rá Nell.
Lizzie a következő hétvégén is eljött.
– Hogy van az irritábilis bél szindrómád? – érdeklődött Nell.
– Az orvos semmit sem talált – felelte Lizzie. –
Pszichológushoz küldött. Szerinte lelki okai vannak.
Nell ezt nem tartotta rossz ötletnek. Talán a pszichológus tud
valamit kezdeni a szorongással, a krízisekkel, a férfigondokkal.
Segít Lizzie-nek perspektívába helyezni a dolgokat.
– És elmész? – kérdezte. – Mármint a pszichológushoz.
– Már voltam is – felelte Lizzie.
Néhány héttel később Lizzie újra megjelent. Nem sokat beszélt,
és gondterheltnek tűnt. Reggelente nehezen lehetett
felébreszteni. Folyton fáradt volt.
– A pszichológus felírt egy tablettát – bökte ki. – Állítólag
oldja a szorongást.
– És oldja? – tudakolta Nell.
– Nem tudom biztosan – felelte Lizzie.
Azt mesélte, mostanában nem járt a szüleiknél. Úgy tűnt,
már nem érdekli, mit gondolnak a szülők Nellről és az ő
erkölcstelen életviteléről, pedig korábban nagyon foglalkoztatta
ez a téma.
Claude távozott, lehetséges, hogy végleg. Lizzie dühös volt rá,
de furcsán szenvtelenül. Új pasi nem lépett színre. Úgy tűnt,
Lizzie-t ez sem érdekli igazán. Pár héttel azelőtti tervét, hogy
ősszel visszamegy az egyetemre, mintha szintén sutba dobta
volna. Pedig korábban kimondottan izgatott és reményteli volt
ezzel kapcsolatban. Egy új fejezet kezdődik.
Nell aggódott, de úgy döntött, még vár egy darabig.
A következő hétvégén Lizzie újra eljött. Mereven járt, és
kicsit folyt a nyála. Az arca kifejezéstelen volt. Azt mondta,
gyengének érzi magát. Az ideiglenes állását is otthagyta a
sportboltban.
– Valami nagyon nem stimmel Lizzie-vel – jegyezte meg Nell
Tignek. Azon töprengett, hogy esetleg valamiféle gonosz erő
kerítette hatalmába a húgát – ugyanaz az erő, ami megzavarta a
kiscsibék fejlődését a keltetőgépben. A környékbeli gazdák
célozgattak rá, csak úgy mellékesen, hogy a farmház
kísértetjárta hely: ezért volt olyan sokáig eladó, mielőtt Tig és
Nell megvette, ezzel mindig is tisztában volt mindenki, akinek
van egy csepp esze.
Nell nem hitt teljesen ebben a kísértetben, és nem is látott rá
közvetlen bizonyítékot. Mégis, Howl nem volt hajlandó betenni
a lábát abba a szobába, és néha megugatta. De ez önmagában
még nem bizonyított semmit, mivel a kutyának számos fóbiája
volt. Mrs. Roblin a szomszédból azt mesélte, hogy néhány
gyerek egyszer egy márvány sírkövet lopott a temetőből, és
cukorkakészítéshez használták ott, a házban, ami nem volt jó
ötlet: lehet, hogy a kísértet így jutott be. Mrs. Roblin
szaktekintélynek számított ilyen ügyekben: ügyelt arra, hogy
sose üljenek tizenhárman az asztal körül, és állítólag mindig
vérszagot érzett a lépcsőn, amikor erőszakos haláleset
következett be autóbaleset, villámcsapás vagy egy elszabadult
traktor által.
Mrs. Roblin azt tanácsolta Nellnek, hagyjon ételt éjszakára
az asztalon, hogy tudassa a szellemmel, szívesen látják a
házban. (Nell ostobának érezte magát, de megtette, az előző tél
közepén, egy hóvihar idején, amikor túlságosan sötétnek és
baljósnak tűnt minden. Úgy gondolta, egy kísértet egy szelet
sonkát és egy kis krumplipürét enne szívesen. De Howl
valahogy belopózott, felfalta az áldozati ajándékot, és
feldöntötte a mellé tett pohár tejet, így a felajánlás nem
feltétlenül érte el a célját.)
Lehetséges volna, hogy ez az állítólagos kísértet beleköltözött
Lizzie-be? De hát még a gondolat is nevetséges! Mindenesetre
most, hogy nyár lett, a ház kísértetmentesnek tűnt.
– Nyilván a tabletták okozzák – felelte Tig.
Egyikük sem tudott sokat a tablettákról. Nell elhatározta,
hogy felhívja a pszichológust, akit dr. Hobbsnak hívtak. Az
asszisztensnél hagyott üzenetet. Néhány nap elteltével dr.
Hobbs visszahívta.
A beszélgetés kimondottan nyugtalanítóan zajlott.
Dr. Hobbs közölte, hogy Lizzie skizofrén, és emiatt egy
antipszichotikumot írt fel neki. Ez majd kordában tartja a
mentális betegsége tüneteit, amiből akad bőven. Ő maga heti
egyszer fogadja majd Lizzie-t, bár előre oda kellene telefonálnia
időpontot kérni, mert dr. Hobbs igen elfoglalt, és komoly
szervezést igényel, hogy időt tudjon szakítani rá. Lizzie kocsival
menjen be a városba ezekre a találkozókra, ahol azzal
foglalkoznak majd, miért képtelen alkalmazkodni a való
élethez. Ez idő alatt, tette hozzá dr. Hobbs, Lizzie nem fog tudni
dolgozni, iskolába járni, ellátni önmagát. Nellhez és Tighez kell
költöznie.
– De miért nem a szülőkhöz? – kérdezte Nell, amikor újra
levegőt kapott.
– Ő önökkel szeretne élni – felelte dr. Hobbs.
Nell semmit sem tudott a skizofréniáról. Lizzie sosem
látszott őrültnek, csak néha végletesen szomorúnak és
csüggedtnek, de talán azért, mert Nell már hozzászokott ehhez.
Eszébe jutott, hogy volt néhány fura nagybácsi a családban,
tehát lehet, hogy az állapot genetikus. De hát fura nagybácsija
mindenkinek van. Vagy legalábbis sokaknak.
– Honnan tudja, hogy Lizzie skizofrén? – kérdezte Nell. Le
akart ülni, valósággal rosszul volt, de a falra szerelt telefon
rövid zsinórja nem engedte.
Dr. Hobbs lenéző nevetést hallatott. Szakember vagyok,
sugallta a hangja.
– Az inkoherenciából – felelte.
– Miféle inkoherencia? – kérdezett vissza Nell.
– Teljesen értelmetlenül beszél – válaszolta az orvos. Nellnek
ez még sosem tűnt fel.
– Biztos benne?
– Miben? – kérdezte dr. Hobbs.
– Hogy Lizzie… az, aminek ön mondja.
Az orvos újra felnevetett.
– Ha nem lenne skizofrén, ez a gyógyszer megölné –
válaszolta. Ezután még azt kérte, Nell ne mondjon semmit
Lizzie-nek a diagnózisról. Ez kényes ügy, óvatosan kell eljárni.
Nell egy héttel később újra felhívta dr. Hobbst. Nehezen érte
el, több üzenetet is hagyott neki, de kitartó volt, mert Lizzie
állapota egyre riasztóbbá vált.
– Miért jár így? – kérdezte Nell. Észrevette, hogy Lizzie keze
egy ideje remeg. Dr. Hobbs azt felelte, hogy a merevség, a
nyáladzás és a remegés mind Lizzie betegségének tünete –
minden skizofrénnél jelentkezik. Lizzie épp abban a korban
van, amikor a betegség tünetei manifesztálódnak. Megesik,
hogy az illető teljesen normálisnak tűnik, majd a tizenéves kor
végén, a huszonéves kor elején szirmot bont a skizofrénia, mint
valami rosszindulatú bimbó.
– És ez meddig tart? – érdeklődött Nell.
– Élete végéig – felelte dr. Hobbs.
Nell hátán végigfutott a hideg. Bár Lizzie-nek korábban is
voltak rossz időszakai, Nell sosem gyanította, hogy idáig
fajulhat a dolog.
Miután Lizzie lefeküdt, Nell Tig elé tárta a helyzetet. Ő mit
szólna, ha egy őrült rokont varrnának a nyakukba?
– Megoldjuk – felelte Tig. – Lehet, hogy egyszer csak elmúlik.
– Nellt elöntötte a hála, kis híján elsírta magát.
Sok más egyéb adódott az elkövetkező hónapok során, amit
Nellnek muszáj volt megkérdeznie. Hogyan képes Lizzie autót
vezetni, Tig öreg Chevyjét, oda és vissza a városba, ha a teste
merev, és a keze ennyire remeg? De dr. Hobbs, aki egyre
ellenségesebb hangot ütött meg, mintha úgy érezné, Nell
feleslegesen zaklatja, azt felelte erre, semmi ok az aggodalomra,
Lizzie abszolút képes autót vezetni.
Azt is elmondta, hogy egyelőre nem közölte Lizzie-vel az
igazságot az állapotáról, mert a lány még nincs felkészülve a
hírre. Lizzie egy Claude nevű férfiról hallucinál, és
meggyőződése, hogy Claude halott, tette hozzá az orvos.
Ezenkívül annak idején, amikor Lizzie felkereste őt, öngyilkos
késztetései voltak. De dr. Hobbs garantálta, hogy a közeljövőben
nem lesz öngyilkos.
– Miből gondolja? – kérdezte Nell. Eddig úgy gondolta, a
mindjárt öngyilkos leszek ugyanúgy csak egy szófordulat Lizzie-
nél, mint nála. Most kiderült, hogy tévedett – ennek ellenére
természetellenes nyugalmat érzett. Lassan kezdett hozzászokni
dr. Hobbs rémálomfoszlányaihoz.
Ám úgy tűnt, dr. Hobbs nincs tisztában azzal, kicsoda Nell:
mintha azt hitte volna, hogy ő és Tig Lizzie szülei. Nell
gondosan elmagyarázta neki a kapcsolatuk valódi természetét,
de valahányszor beszéltek, mindig újra emlékeztetnie kellett rá.
Eközben Lizzie valódi szülei – Nell szülei – sokkos állapotba
kerültek. Viszont újra szóba álltak Nell-lel, legalábbis az anyja.
– Nem tudom, mit tegyek! – mondogatta. Ez könyörgés volt:
ne küldd vissza hozzánk! Mintha Lizzie valami szégyellnivaló,
megnevezhetetlen dolgot követett volna el, valahol egy kínos
társasági baki és egy bűncselekmény között.
Ezután Nell anyja panaszos hangon mindig feltette a kérdést:
– Mikor lesz már jobban? – Mintha Nellnek lenne erre
valamiféle rálátása.
– Az orvos nyilván tudja, mi a helyes – felelte ilyenkor Nell.
Még mindig hitt benne, hogy akinek orvosi diplomája van, az
tudja, miről beszél. Szüksége volt erre a hitre, amibe komoly
energiákat fektetett. – Eljöhetnél a farmra, megnézni a lovamat
– tette hozzá. – Szereted a lovakat. Gladys a neve. Lovagolhatnál
egyet rajta. – De az anyja túlságosan zaklatott volt Lizzie miatt.
Nell mostanában nem sokat lovagolt Gladysen, mivel terhes
volt. Félt, hogy leesik a lóról, és elveszíti a babát, mint a
regényekben. De Tiggel még nem közölte a hírt.
Mi lesz, ha megszületik a baba, és Lizzie még mindig ilyen
állapotban van? Hogy lesz képes megbirkózni a helyzettel?
Már szeptember volt. Nell próbálta rávennie Lizzie-t, hogy
segítsen a befőzésben, de hiába: Lizzie túlságosan fáradt volt
hozzá. Nell egy tál ribizlit tett elé, és megkérte, fejtse le a
bogyókat a szárról, ami nem lehet túl nehéz feladat, de úgy tűnt,
Lizzie képtelen rá. Az asztal mellett ült, és a semmibe révedt,
miután félretolta a szánalmas kis ribizlikupacát.
– Nem kedvel engem – szólalt meg. – Az orvos.
– Miért ne kedvelne? – kérdezte Nell.
– Mert nem javul az állapotom – felelte Lizzie.
Közben Tig is utánanézett pár dolognak.
– Ez a pasas teljesen értelmetlen dolgokat hord össze –
jelentette ki. – A gyógyszerbe nyilván nem hal bele az, aki nem
skizofrén, már hogy halna? Elég sok hullát kéne kimagyarázni.
– De akkor nekünk miért mondta ezt? – kérdezte Nell.
– Azért, mert egy kuruzsló – felelte Tig.
– Azt hiszem, szükség lesz egy másik orvos véleményére is –
jegyezte meg Nell.
Az új orvos az antipszichotikumok szakértője volt.
– Nem lett volna szabad felírni ezt gyógyszert Lizzie-nek –
közölte Nell-lel. – Nem kell többé szednie.
A merevség, a remegés, a gyengeség nem a betegség tünete
volt. Maga a gyógyszer okozta őket, és amint kiürül Lizzie
szervezetéből, a tünetek is megszűnnek majd, magyarázta.
Az új orvos ezenkívül azt is elmondta, hogy Lizzie-nek nem
lett volna szabad autót vezetnie ilyen erős gyógyszer hatása
alatt. Minden volán mögött töltött percben életveszélyben volt.
– Ha összetalálkoznék azzal a görénnyel az utcán, lelőném –
jelentette ki Nell Tignek. – Már ha lenne puskám.
– Még az a szerencse, hogy nem tudod, hogy néz ki a pasas –
felelte Tig.
– Fogadok, hogy bugrisnak nézett minket – füstölgött Nell. –
Csak mert egy farmon lakunk! Fogadok, hogy azt hitte, bármit
bemesélhet nekünk, úgyis elhisszük! – Ami azt illeti, tényleg így
történt, elhitték neki. – Nyilván teljesen hülyének nézett minket.
De vajon ő maga elhitte, amit mondott? Mert ha el, akkor
komplett elmebeteg!
– Bugris? – kérdezte Tig. – Ezt a szót meg honnan vetted? Bár
végül is stimmel, a mezőgazdasági gépeink megvannak hozzá! –
Ezen mindketten elnevették magukat, összeölelkeztek, Nell
elmondta neki, hogy terhes, és minden rendben volt.
Nellt hatalmas megkönnyebbülés fogta el az események új
fordulata miatt: nem kell a nyáladzó, csoszogó Lizzie-t ápolnia
élete hátralevő részében. De ugyanakkor beleborzongott a
félelembe. Lizzie sosem lesz már olyan, mint mielőtt dr. Hobbs
karmai közé került: a zombiként töltött időszak nyilván
megváltoztatta. Más lesz, valaki, akit egyelőre nem ismer.
Ezenkívül Nell azt is pontosan tudta, hogy Lizzie árulásnak
fogja tekinteni, amit ő tett. Teljes joggal: valóban az volt. Ha Nell
lett volna az állítólagos skizofrén, Lizzie két másodpercig sem
tűrte volna dr. Hobbs veszélyes halandzsáját.
– Miért nem mondtad el nekem, hogy mit hitt rólam? – tette
fel a kérdést Nellnek Lizzie, amikor már nem volt leszedálva.
Most dühös volt. – Meg kellett volna kérdezned! Mondtam
volna, hogy nem vagyok skizofrén!
Nell erre hiába felelte volna azt, hogy ha az ember egyszer
zavartnak könyvel el valakit, többé már nem bízik meg benne,
főleg nem a saját elmeállapotával kapcsolatban. Úgyhogy
inkább nem is mondta ki.
– Azt mondta, hogy inkoherens vagy – felelte Nell erőtlenül.
– Hogy mit mondott?
– Azt mondta, hogy értelmetlen, amit beszélsz.
– Jesszusom, baszd meg! Úgy beszéltem vele, ahogy veled
szoktam! – csattant fel Lizzie. – Kihagyjuk a mondatok közepét,
te is tudod! Egyszerűen csak nem tudott követni. Nem volt
képes eljutni a-ból c-be! Muszáj volt mindent a szájába rágnom.
Simán csak hülye volt!
– Talán idegösszeroppanása volt, vagy valami ilyesmi –
tűnődött Nell. – Hogy ennyire… szakszerűtlen volt. – És
rosszindulatú, tette volna hozzá szívesen. Tig véleménye szerint
dr. Hobbs titkos gyógyszerkísérleteket végzett a CIA-nak, bár
annak idején ez túlzásnak tűnt.
– Hát, elcseszte az életemet – jelentette ki Lizzie sötéten. –
Egy nagy része kiesett. Mekkora seggfej!
– Nem olyan nagy – felelte Nell csitító hangon. Lizzie
életének kiesett részére értette.
– Te könnyen beszélsz! – vágta rá Lizzie. – Te nem jártál ott!
Úgy döntöttek, hogy Lizzie a farmon marad, amíg kitalálnak
valamit a jövőre nézve. Egyrészt nem volt pénze. Idén már késő
volt visszatérni az egyetemre, ahogy még dr. Hobbs
katasztrofális beavatkozása előtt tervezte.
Hetente egyszer felkereste az új orvosát. A családi
problémákkal foglalkoztak. Hosszú sétákat tett a farmon, és
lelkesen ásta a gödröket a kertben. Nem sokat beszélt Nell-lel és
Tiggel, bár Gladysszel összebarátkozott. Nem lovagolt rajta, de
körbeszaladt vele az udvaron – a tehenek félreálltak, hogy utat
engedjenek nekik, a birkák pedig a nyomukba szegődtek. Nyári
erőtlenségét most ádáz energia váltotta fel.
Nell, aki most alaposan kigömbölyödött, az ablakból nézte,
kissé irigyen: ő egy jó ideig nem tud majd így szaladgálni.
Azután folytatta a kenyér dagasztását, belefeledkezett a lágy
formákba, a megnyugtató melegbe, a békés ritmusba. Úgy
gondolta, már nincsenek veszélyben – úgy gondolta, Lizzie már
nincs.
Azután egy hideg októberi éjszakán Lizzie a kocsi
kipufogójához erősítette a porszívó csövét, bevezette az ablakon
át, és beindította a motort.
Tig meghallotta, hogy jár a motor, és kiment. Azt mondta,
mire odaért, Lizzie már levette a gyújtást, és csak ült ott. Tig azt
mondta, hogy ez jó jel. Fel kellett ébresztenie Nellt ahhoz, hogy
mindezt elmesélje neki. Hogy lehetséges, hogy Nell az egészet
átaludta?
Miután összeszedte magát, hálóingben indult le a
földszintre, Tig egyik régi pulóverét húzta a tetejére. Hidegség
öntötte el. A foga vacogott.
Addigra Lizzie és Tig már a konyhaasztal mellett ült, forró
csokoládét kortyolgattak.
– Miért csináltad ezt? – kérdezte Nell Lizzie-től, amikor már
képes volt megszólalni. Remegett a félelemtől, és mint később
rájött, a dühtől.
– Nem akarok erről beszélni – jelentette ki Lizzie.
– Nem. Úgy értem, miért csináltad ezt velem?
– Mert te úgyis kibírod. Te mindent kibírsz.
Ez nem Gladys szökésének éjszakája volt, Nell emlékeiben
mégis így él. Mintha nem tudná elválasztani egymástól a két
eseményt. Emlékszik, hogy Howl ugatott, bár valószínűtlen,
hogy ilyen helytelen dolgot tett volna. Emlékszik a teliholdra is,
a hideg, fehér, őszi holdra, ami egy újabb hangulatfestő részlet,
talán ő maga találta ki. De logikus lenne a telihold, mivel az
állatok olyankor nyugtalanabbak.
A tragédiát a tehenek indították el az egyik
menetrendszerinti kitörésükkel. Megint ledöntötték a kerítést,
és megszöktek, hogy csatlakozzanak a legközelebbi
tehéncsordához. Gladys ellenben a három kilométerre levő
aszfaltozott főút felé vette az irányt. Bizonyára megunta már a
kis birodalmát, unta, hogy birkák felett uralkodik. Ezenkívül
Nell sem foglalkozott vele eleget. Kalandra vágyott.
Elütötte egy autó, és elpusztult. A sofőr ivott, és túl gyorsan
hajtott. Bizonyára sokkolta, amikor a dombtetőn átbukkanva
egy fehér ló állt előtte a holdfényben. Neki az ijedtségen kívül
nem esett baja, de a kocsija totálkáros lett.
Nell szörnyen érezte magát Gladys miatt. Bűntudat és
szomorúság töltötte el. De nem hagyta, hogy elhatalmasodjanak
rajta ezek az érzések, mert az felborítja a kémiai egyensúlyt a
vérében, és esetleg rossz hatással lehet a babára. Sok Mozart-
vonósnégyest hallgatott, hogy próbálja megőrizni a jókedvét.
A következő ősszel egy foltban nárciszokat ültetett a ház elé
Gladys emlékére. A nárciszok minden évben kihajtottak, szépen
virítottak, és terjedtek.
Még most is ott vannak. Nell ezt onnan tudja, hogy pár évvel
ezelőtt elhajtott a farm előtt, csak hogy újra lássa. Mikor is volt
ez pontosan? Nem sokkal azután, hogy Lizzie férjhez ment,
rászokott a házikosztra, és felhagyott a szomorkodással.
Mindenesetre tavasszal volt, mert ott virítottak a nárciszok,
immár több százan.
A farmház sem volt már olyan rozoga. Békésnek,
hívogatónak tűnt, már-már kertvárosiasan rendezettnek. Az
almafák között nem csapkodott a mosott ruha. A rozsdás
mezőgazdasági gépek eltűntek. A ház frissen festett faborítása
divatos pionírkék színű volt. A bejáratot két oldalról egy-egy
kaspóba ültetett bokor díszítette – rododendron, gondolta
magában Nell. Bárki is az új lakó, takarosabban szereti a
dolgokat.
Az entitások
Köszönöm mindenkinek, aki segített a könyv megírásában,
köztük egyes novellák korai olvasóinak, Jess Atwood Gibsonnak
és Graeme Gibsonnak; az ügynökeimnek, Phoebe Larmore-nak,
Vivienne Schusternek és Diana MacKaynek; a szerkesztőimnek,
Nan Talese-nek a Doubleday USA-nál, Liz Caldernek a
Bloomsbury UK-nél, valamint Ellen Seligmannek a McClelland
& Stewarttól Kanadában; fáradhatatlan olvasószerkesztőmnek,
Heather Sangsternek; Lucia Cinónak és Laura Stenbergnek az
O. W. Toadtól; Penny Kavanaugh-nak; Sarah Coopernek és
Michael Bradley-nek; Coleen Quinnek, John Notarianninak és
Scott Silke-nek, Gene Goldbergnek, valamint Joel
Rubinovichnak és Sheldon Shoih-nak; Alice Limának, és még
egyszer, Eileen Allennek és Melinda Dabaynek.
Szeretnék köszönetet mondani Ruthnak, Haroldnak és Lenore-
nak; Matthew-nak és ifjabb Graeme-nek; Bonnie-nak és Finn-
nek; Xandra Bingley-nek; valamint Paulette Jilesnak, aki
lósuttogó ugyan, de semmilyen körülmények között nem
szereplője ennek a könyvnek.
Egyes novellák már korábban megjelentek a következő
folyóiratokban:
A rossz hír (The Bad News): The Guardian, 2005; Playboy, 2006.
A főzés és tálalás művészete (The Art of Cooking and Serving):
Toronto Life, 2005; New Statesman, 2005.
Az entitások (The Entities): Toronto Life, 2006.
A Labrador-fiaskó (The Labrador Fiasco): a novella először egy
kicsit más formában a Bloomsbury Quid sorozatban jelent
meg 1996-ban. A novellában elbeszélt igaz történet eredeti
változata a The Lure of the Labrador Wild (A labradori vadon
csábítása) címmel olvasható Dillon Wallace tollából, 1905-
ben publikálta a Fleming H. Revell Company, és a
Breakwater Books, Newfoundland adta ki újból 1977-ben.
A fiúk a laborban (The Boys at the Lab): Zoetrope: All-Story, 2006.
A könyv angol címe, a Moral Disorder eredetileg azé a regényé
volt, amelyen Graeme Gibson dolgozott 1996-ban, amikor úgy
döntött, nem ír több regényt. Az ő szíves engedélyével
használom itt fel.
{1}
Szabó Lőrinc fordítása nyomán.
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Margaret Atwood: Moral Disorder
Bloomsbury, London, 2006
Copyright © 2006 O. W. Toad Ltd.
We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts
for this translation.
Fordította Csonka Ágnes
A fordítást a Canada Council for the Arts támogatta.
Jelenkor Kiadó, Budapest 2022
A Jelenkor Kiadó a Libri Könyvkiadó Kft. imprintje.
Borítóterv © Féder Márta
Borítókép © Sarah Twiggy Boyer
Felelős kiadó Nagy Boglárka
Felelős szerkesztő Nádor Zsófia
A szöveget gondozta Horváth Annamária
Műszaki szerkesztő Széplaki Gyöngyi
Tördelte Kaposvári Franciska
ISBN 978 963 518 066 0
Minden jog fenntartva.
Table of Contents
Címoldal
A rossz hír
A főzés és tálalás művészete
A Fejnélküli Lovas
Utolsó hercegnőm
A másik hely
Monopoly
Rendbomlás
Fehér ló
Az entitások
A Labrador-fiaskó
A fiúk a laborban
Köszönetnyilvánítás
Copyright