You are on page 1of 147
inet French Operatic Arias for Mezzo-Soprano 19th Century Repertoire Selected and Edited by Roger Nichols Complete with translations and guidance on pronunciation inweisen zur Aussprache Mit Ubersetzungen und FRENCH OPERATIC ARIAS FOR MEZZO-SOPRANO Selected and edited by ‘Ausgewiihlt und herausgegeben von Roger Nichols Complete with translations and guidance on pronunciation Mic Ubersetzungen und Hinweisen zur Aussprache EIGENTUM DES VERLEGERS - ALLE RECHTE VORBEHALTEN ALL RIGHTS RESERVED EDITION PETERS LONDON « FRANKFURT/M. - LEIPZIG * NEW YORK CONTENTS / INHALT page Preface Vorwort Aria Texts /Arientexte 1. Giacomo Meyerbeer (1791-1864) Le prophéte Ah ! mon fils, sois béni ! 1 2. Gaetano Donizetti (1797-1848) La favorite 6 mon Fernand 5 3. Hector Berlioz (1803-1869) La damnation de Faust Autrefois un roi. 15 4, Hector Berlioz La damnation de Faust. Damour V'ardente flame... 21 5. Hector Berlioz Les Troyens Malheureux roi !. 6. Hector Berlioz Les Troyens Je vais mou. 7. Ambroise Thomas (1811-1896) Mignon Connais-tu le pays. 8. Giuseppe Verdi (1813-1901) Don Carlos 6 don fatal 9. Charles Gounod (1818-1893) Le médecin malgré lui ‘Toute femme tiene. 10. Charles Gounod Faust Faites-lui mes aveux. 11. Charles Gounod Roméo et Juliette Que fais-tu, blanche tourterelle... 66 12. Camille Saint-Saéns (1835-1921) Samson et Dalila Amour ! viens aider ma faiblesse !_ 72 13. Camille Saint-Saéns ‘Samson et Dalila Mon coeur s‘ouvre a ta voi 7 14. Georges Bizet (1838-1875) Carmen Habanera.. 15. Georges Bizet Carmen Séguedille 16. Georges Bizet Carmen En vain pour éviter.... 17. Emmanuel Chabrier (1841-1894) L'étoile O petite étoile 18. Emmanuel Chabrier Le roi malgré lui Hélas ! A Wesclavage. 19. Jules Massenet (1842-1912) Hérodiade Ne me refuse pas ! 20. Jules Massenet Werther Werther ! Werther ! .... 21. Jules Massenet ‘Werther ‘Va ! laisse couler mes larmes !...... 125 List of Sources and Critical Remarks. Cover picture: LOpéra-Comique, Paris, 1899 (Mary Evans Pictute Library) PREFACE Pronunciation In just few paragraphs on this vast subjec itis clearly impossible co cdo more chan alert che non-French singer to some ofthe main piflls. ‘The sound of French vowels can only really be learnt by listening (0 a native French speaker, bue this can usefully by supplemenced by an understanding of various principles. Perhaps the mose ‘important one for an English-speaking singer is that vowels and diphthongs before a consonant retain their pure character and do ‘ot anticipate the mouth shape ofthat consonant: the vowel sounds in sou’ (su) and ri] remain unchanged in sourie’. The English tendency is to bastardize the vowels into something approaching “soueriere{souariral 'Non-French-speakers also tend to be frightened by ehe French nasil vowels, which they need noc be. Again listening C0 @ native speaker will help, but a further point co remember is that in these cases the ‘a’ of ‘m’ is ot pronounced: ‘profonde’ is pronounced {profSdal, not {profSnda}. On che other hand, where no nasazation, isinvolved, tapped’ consonants which in English would serve merely ‘ocolour the preceding vowel the‘ in“‘calm’, che in charm’) are sounded in the French equivalents, ‘calme’ and ‘charme’, as always, ‘without colouring che vowel: [kalm), (arm), Finally, itis helpfal co remember that, wherever posible, che French syllable begins with a consonant and ends witha vowel. Here are two lines ofthe third aia of ee present volume spit i this way 1 fata sa e-ble roly)-yarle, A-sscoir ses ba-ron-ses ses pais, If the French like to give the consonant primacy of postion, this is compensated for by the vowel having primacy of length. That isco say, in French song. a8 in French speech, vowels last longer relatively ‘0 consonants than they do in English. Ia France, one can quite reasonably congeatulate an artist after a concert with the epithet “superbe!” {syperb] and make che {c} last a fall second, whereas a similar treatment in England of ‘superb’ mighe be taken as either ‘extravagant or even insincere, Asa further conttibution to the vowel- consonant balance, the French eend to make theie consonants, and ‘specially cheit dentals, lbials and palaals, sharper than English speakers do, At the same time non-French singers need co take care ‘otto overarticulae and chereby come over as prissy or slf-egardings and certainly emphasis on consonants must not prevent vowels from being given their fall worth. As with most artistic endeavour, the audience should be able to appreciate the resule without being made uncomfortably aware ofall the hard work that has gone into ie. For further advice on the French language, singers are warmly encouraged to tead Pierre Bernac’s invaluable The Inerpetation of French Song London, Kahn and Averill, 1979), pp. 11-31, ‘Throughout the texts that follow I have added che following ‘markings (a lisison is the carying-over of a consonant on to the initial vowel ofthe following word): pes_un liaison {paz} slosieux|| et béni no liaison {abro e beni bélas consonant (6)sounded {los} condastiné consonant (en) noc sounded {kSdone} In one orewo cases the presence or absence of liaison will depend upon the singer's choice of where to take a breath. Where an elided ‘is printed in brackets, the elision varies with differen seccngs of the words Editorial note ‘As with the mdi printed in The Ar of Fromh Song (EP 751980, 7520a/b), the arias in French Operatic Arias for Mezzo-Soprano have teen arranged chronologically according co the dates of heicompose birch. Inevitably this menos thatthe printed order doesn necessaiiy reflect che sequence in which te operas in question were premitred. Take no apology fr this, sinc, lchough in il narrowly confined field such as Prench opers influences berween compares were of course a work, I feel we should also consider the exent eo which ‘hose composers were engaged in fellowing their own paths and finding their own sluions. Te making my selections, Lhave ried eo trike a alance between swatorsesand the celaively unknown, snd berween ria hat mez topranos mighe wel be atked to sing on sage (oe example from Pasir, Don Carl, Carmo or Werther) an those hat, for che moment atleast, seem likly tobe restriced to concerto recital performance CAb! mon fils sis beni! from Le prope, ‘Damour Verde flamme' from La demnaton de Fs) My intention has ben to make galt and arery any guide. Tn choosing stating points for arias, Ihave ered to find places that ae musically convincing, tha give the singer enough time eo et herenty, and tha require a minimamofdcoring fhe cgi Both with these and with endpoints, any editorial intervention is noted in the Lst of Sources and Crvical Remarks; othe editorial tcdition are placed in square rackets. Tele ic was important co include atleast one ara from one of Verdi's French operas end was expecially encouraged by Profesor David Kimbell's judgement on Don Carlos (The Viking Opera Guide, ed. Amands Holden, 1993, p. 1133), the never beforehas it scemed $0 co matter that French imposes certain contains on the manner of inging, which in arn make posible an inwardnes and a eype of Sensbiliy new co Kalin opera. Tam happy to quote eh support OF a claim cha che influence was at, has often Been assumed all the ocher way. Acknowledgements 1 should like to hank Seven Huebner, Richard Langham Smith, Jeatv-Michel Nectoux, Robere Orledge and Lesley Wright for their help; also the staff of the Département de la Musique of the Bibliochéque nationale de France, Paris, end of the Bodleian Library, Oxford. VORWORT Aussprache ‘Uber dieses weite Thema ist es in wenigen Absitzen sicher unméglich, dem nichtfranaisischen Singer mehr zu bieten als Hinweise auf die haupesichlichen Problematiken. igentlich kann man den Klang feansésischer Vokale nur durche Anhiicen gebirtiger Franzosen ergriinden, aber die Darlegung einiger Prinzipien ie hierau eine niceliche Ergiinzung, Besonders bekannt ist die Angst von Nicheffanzosen vor den ‘ypischen Nasalvokalen an, e, in, on, wn, ain und so weiter. Wichtig vor allem ist das Bewulitsein, daB das N niche ausgesprochen wird, sondern nur (eewa wie Akzentzeichen in einigen Sprachen oder det ‘Umlaut im Deutschen) den Vokalklang modifier. Das N soll niche als selbstindiger Klang hétbar sein, schon gar niche mic dem in ‘germanischen Sprachen iblichen Nachhall, wo nein" fast wie neine” klinge. Mit Ausnahme eines so verwendeten N sind Konsonanten, die nicht am SchluB eines Wortes stehen (dazu anschlieBend mehr), niche zu unterschlagen. Die Englinder schreiben Psalmist” und sagen -Sahmise"~ flr einen Franzosen undenkbat! Aber viellecht am wichtigsten ~ 2umindese fir anglophone ‘Singer — ise das BewuBtseio, daB reine und gemischre Vokale niche durch die Nahe darauffolgender Konsonanten umgefirbe werden: Beispielsweise geht .sou" {su} in .sourire” niche dem R-Klang zum Schlub halb entgegen, sondern es linge genauso wie erwa sou” in Dies liegt an einem Prinzip, das immer beherzigt werden sollte — dab, mehr noch als im Deutschen, die Silben im Franzisischen rach Miglichkeir so gegliedere werden, daf se mitcinem Konsonanten, anfangen und mit einem Vokal enden. Im Unterschied 2um Deutschen werden Doppelkonsonanten sogat beide als zur folgenden Silbe gebrig empfunden, So gro ist der Drang des Franzosen, die Sprache als eine Folge von Silben zu artikulieren, die mit Konsonanten anfingen und mit Vokalen enden, dafi Konsonanten am Ende eines Wortes meist (die ‘Ausnahmen kenne der Franzose selbst am besten) niche hérbar ausgesprochen werden: ait, cher, nous, nom; aber durch die bekannte Liaison” werden sie dann doch ausgesprochen, wenn das nichste ‘Wort mic einem Vokal anfingt, sie ersetzen also sozusagen den feblenden Anfangskonsonanten. Ahnlich wied ein sinnloses T cingesetzt, wenn man ,ily a" (es gibt) in die Frageform als wy til?” tumkehre. Konsonancen missen einfich am Anfang der Silbe her, lum einen natirlichen Ausgangspunke fir den folgenden Vokal 211 bilden. Es folgen zwei derartig getrenoce Zeilen aus der dritten Arie ‘im vorliegenden Band: 1 fa-ed sa ta-ble cofy)-yate, ‘Acsscoit ses ba-ton-ses ses pairs, Aber die Konsonanten sind nur der Absprung, um dann die Vokale richtig auszukosten. Der Franzose wird meist parodiert, indem die Vokale besonders lang und geniilich ausgesprochen ‘werden, aber in dieser Gewohneit stecke weder Affekriertheit noch Extravaganz, geschweige denn Humor; wenn ein Franzose Thre Leiscung nach einem Auftriccausladend as .idpeceerb!” bezeichnet, brauchen Sie ihn niche fir unaufricheig oder Uberdeeht 2u halten, denn das ist seine normale Art, das Wort auszusprechen. ‘Wathrend ein Englinder eewa beachcen soll, daB er franzésische Konsonanten nicht wie in seiner englischen Mutrersprache rotnuschelt, muB der deutschsprachige Singer im Gegenteil eher darauf acheen, sie niche all2u hare auszusprechen; obwobl nicht so ausgepriige wie im Italienischen, ist immer etwas leiche Federndes darin, eben der Absprung in den nichsten Vokalklang. Det [Nicheiranzose hat die Aufgabe, einen Mietelweg 2u finden, bei dem ex in der Aussprache weder 2u gleichgiltig noch 2u prezite klingt. ‘Wie in den meisten Kunstbesteebungen soll det Zuhirer, ohne 2 ahnen, mic wieviel Sorgalt die sprachliche Beredtheit angeeignet wurde, aur das Ergebnis spiien, In den nachstehenden Texten habe ich durchweg folgende Kennzeichnungen vorgenommen (unter Liason ist die Bindung eines Konsonanten mit dem Anfangzvokal des folgenden Wortes 211 verstehen): aun Liaison {paxée} slorieux | ec béoi keine Lisson {olorjo e bent hélag Konsonant () ausgesprochen {elo} condarhné Konsooant (m) unausgesprochen {kSdane} In ein oder zwei Fllen hinge das Vorkommen baw. Nichevor- kommen einer Liaison davon ab, welche Stelle die Sangerin zum Atemholen wahle. Wo ein ausgelascenes ‘e’ in Klammern gesecze wurde, geschah das deshalb, weil die Auslassung jenach dem Zusam- smenhang des beteeffenden Worts unterschiedich gehandhab wird Anmerkungen zur Edition Wie die méladies in The Ars of French Song (EP 7519alb, 7520a/b) sind die Avien in French Operatic Aviat for Mezzo-Soprano cheonologisch nach dem Geburtsdarum des Komponisten geordnet. Das bedeutet -zwangsliuig, dal die abgedruckce Reihenfolge niche unbedinge der ‘entspricht, in der die Opern uraufgefuhet wurden. Ich entschuldige ‘mich dafir niche, da sich die Komponisten einer rech eng begrenzten Gateung wie der franzésischen Oper 2war gegensetig beeinfluBe haben, jedoch nach meinem Empfinden auch bericksichtigt werden sollte, inwieweie diese Komponisten ihren eigenen Weg gegangen sind und eigene Lésungen gefunden haben. Bei meiner Wahl habe ich mich um Ausgewogenheit 2wischen bbekannten Stitzen des Repertoites und dem relativ Unbekannten bbemitht, sowie zwischen Arien, die Mezzosopranistinnen auf der Opernbihne zu singen haben (2B. solche aus Faust, Don Carles, Carmen oder Werther), und solchen, die anscheinend, wenn auch vielleiche nue voribergehend, auf Darbietungen im Konzert oder Recital beschrinke sind (-Ah ! mon fils, sis béni !” aus Le prophie, -DiamourV'ardente flamme” aus La damnation de Faust). Es war meine Absich, mich von Keiterien wie Qualitit und Abwechslungsreicheum, leiten zu lassen. Bei der Entscheidung Uber die Anfinge der Atien habe ich Stellen zu finden versucht, die musikalisch einsicheig sind, die dee Singerin ‘genug Zeit lassen, um sich in ihren Binsace einzufthlen", und die modglichse wenige Eingriffe in das Original erfordern. Simnliche editorischen Eingrffe sowohl hier als auch bei den Endpunkten sind im Kritischen Kommentar vermerke; andere editorische Zusitze sehen in eckigen Klammern. Ich hielees fir wichtig, wenigetens cine A fanzdsischen Opern einzubezichen und sah mich besonders von Professor David Kimbells Ureeil (in The Viking Opa Guide, Hrsg. ‘Amanda Holden, 1993, S. 1155) uber Don Cerlor ermutige: .Nie _zuvor ist es ofenbar so sehr daraufangekommen, da das Franzésische der Art des Gesangs gewisee Beschrinkungen auferlege, und die wiederum machen eine Verinnerlichung und cine Sensibilidt iglich, die fr die ialienische Oper neu sind." Ich freue mich, dieses Zitat zur Unterstitzung der Behauprung anfilbren zu kénnen, a der Einfub niche, wie oft behaupeee wurde, immer nus in die eine Richeung ging. us einer von Verdis Danksagung Ich mchce mich be Seeven Huebner, Richard Langham Smith, Jean- Michel Nectoux, Robert Orledge und Lesley Weight fir ihre Hilfe bedanken, ebenso beim Personal des Département de la Musique der Bibliotheque nationale de France in Paris und des Music Reading ‘Room der Bodleian Library, Oxford. each Ts tert wd adapts Ae Ste Bard Miler 1. Giacomo Meyerbeer (1791-1864): Le prophéte « Ah! mon fils, sois béni ! » (Fides) Premitre: Opéra, 16 April 1849 “The scene is st its Dordrecht in Holland in the years 1534 and 1535. John of Leyden is engaged to be married the following day to Bertha, but she is abducted by the lord of the province, Count Oberthal. She escapes and begs John to hide her. But Oberthal arrives and threarens that if John does noc hand Bertha over, he will kill John's mocher, Fids, whom he has capeured on the way. John gives in co chis creat and Fid2s, release, sings the following aria. Ah! My son! Blessings be upon you! Your poor mother was dearer to you than your Bertha, chan your beloved. Alls, you have siven up for your mother more than your life, in giving up your happiness. (weeping) ‘Ah! my son! May my prayer rise up co heaven and blessings be upon you, [sobbing] ‘my son, in the Lord! (she embraces Jean passionately} ‘Ab ! mon fis, sos béni ! ‘Ta pauvre mire “Te fue plus chére Que a Bertha, Que ton_amour [pleerant) Ab! mon fils ‘Ah! mon fis ! ‘Que vers le ciel s'éléve ma pire, Ex sois béni, [uaglatent] {elle embraseJeam ave ra Ta viens |hélas de donner pour ea mere Plus que la vie en doonane ton bonheur Libretto: Eugine Scribe Urauffithrung: Opéra, 16. April 1849 (Ore des Geschehens ist Dordrecht in Holland, in den Jahren 1534 tund 1535. Johann von Leyden ist mie Bertha verlobe und soll sie am folgenden Tag heiraten, doch sie wird vom Lehnsherrn der Provinz, dem Grafen von Oberthal, enfihet, Sie entkomme und fehe Joann an, sie zu verstecken, Doch der Graf erscheine, fordee Johann auf, ihm Bertha auszuhindigen, und drohe damit, Johanns Mutter Fidés zu teen, die er uncerwegs gefangengenommen hat. Johann beuge sich der Drohung, und Fides singe nach ihrer Freilassung folgende Arie. Ah! Mein Sohn, sei gesegnet! Deine arme ‘Mutter war dir teute als deine Bertha, als deine Liebste. (weinend] Ah! Mein Sohn! Du hast fr deine Mutter, ach, mehr bingegeben als dein Leben, indem du aufgegeben hast dein Gliick. Ah! Mein Sob! Es steige mein Gebec zum Himmel auf, und se, [cbluchzend} mein Sohn, ‘gesegnet vor dem Hercat sie amarmt Jobans begeistert) ‘mon fils, dans le Seigneur! sport) 2, Gaetano Donizetti (1797-1848): La favorite « O mon Fernand » (Léonor) Libretco: Alphonse Royer, Gustave Vaéz, Bugle Scribe etc. Premiére: Opéra, 2 December 1840 ‘The scene is set in Castile in 1340. Fernand, 2 novice in the monastery of Se. James of Compostela, has fallen in love at fre sighe with Léonos, withoue knowing thar she is the king’s mistress. He renounces his vows. Léonor, who reciprocates his love, nonetheless realises the ‘impossibility ofthe sieuation and procures him a commission in the army, He plays a heroic part in the defeat of the Moors, while che kking, under threat of excommunication by the Pope for ignoring his ‘wife in favour of Lonor, awards her to Fernand as his prize for victory, LLéonor is torn between her love for Fernand and terror of how he will, react when he discovers her unsavoury past. (0 my Fernand, my heare would have given all che goods of the earth, everything, in order co be yours, bur my love, purer than prayer, is condemned alas co despair. ‘You will find out everything and, despised bby you, I shal suffer everything that can be suffered. If chen your sense of justice is satisfied, my God, let me die! As a bridal band let me be draped in a black vel “Tu saunas tout et, pat toi Slaurai soulfere rout ce Rect: Vene2, cruels !Q ‘Come, cruel ones! What is preventing you? Cruels, venez ! ‘Cruel ones, come! My judgement descends from heaven, come everyone, itis a festive occasion! Decorate the altar with flowers and lee 2 sgrave also be prepared, and drape a black veil over the unhappy bride who, cursed and rejeceed, will be dead before evening! ‘Asa bridal Bend lee a black veil be draped Qu'une tombe aussi spy Er jecex_un voile noir Sur la erste fiancée Pour bandeau de fancée Quion me jereeun voile ‘Come cruel ones! My judgement ecc. Venez, crucls ! Mon_s ‘Anti: O mon Fernand, tous les biens de a ee, Pour étre.a toi mon coeur eit cout donné, Mais mon_amour plus pur que la pritre ‘Au désespoir, hélas, ese condashn. Si ea justic(e )est_alorsapaisée, ‘Mon Dieu, fis-moi moutie ‘Anta: Mon_arsée descend du ciel, ‘Venez, tous, cest_une fee ! De bouquets parez 'autel Qui, mauditeet repoussée, Sera mort(e avant ce soir! Libreteo: Alphonse Royer, Gustave Vaéz, Bugle Scribe uaa. Urnuffihrung: Opéra, 2. Dezember 1840 Die Oper spiel in Kastilien im Jahre 1340. Fernand, ein Novize im Kloster des heiligen Jakob von Compostela, hat sich auf den ersten Blick in Léonot verliebt, ohne 2u wissen, dab sie die Favoricin des ‘Kéinigs is. Be kindige sein Ordensgelibde auf. onor erwidert 2war seine Liebe, erkenne jedoch die Aussichtslosigkeit ihrer Lage und verschaffe ihm ein Offizierspatent im Heer. Er nimme heldenhaften Anvil am Sieg tber die Mauren, und der Kénig, dem der Papst mic Exkommunikation gedrohe hat, weil er seine Gemahlin zugunsten von Léonor vernachlissige, berlibe sie Fernand als Siegespreis. Léonor ist, hhin- und hergerissen zwischen ihter Liebe zu Fernand und Angst vor seiner Reaktion, wenn er von ihrer zwielichtigen Vergangenheit ere (O mein Fernand, alle Gite dieser Erde hitte mein Herz gegeben, um dit 2u gehiren, doch meine Liebe, einer noch als ein Geber, ist zur Verzweiflung, ach, verdammt. ‘Du wise alles eefahten, und ich werde von dir veracheet leiden, was man erleiden kann. Ise dann gesille dein Hunger nach Gerech- tigkeit, mein Gott, lasse mich seerben! Komee, ihe Grausamen! Was hile euch ab? Grausame, kommt! méprisée, yon peut souffit, Mein Urteil ergeht vorn Himmel herab, komme alle, das wird ein Fest! Mit BlumenseriuBen schmiicke den Alea, laf auch ein Grab mir bereiten und werft einen schwarzen Schleier ber die traurige Braut, die verflucht und verstoBen noch vor dem ‘Abend gestorben sein wied! Werft mir als Kopfichmuck det Braue einen schwarzen. Schleier ber! pre, Komme, ihr Grausamen! Mein Urteil usw. 3. Hector Berlioz (1803-1869): La damnation de Faust « Autrefois (Marguer Libretto: Gérard de Nerval, Almite Gandonnitre, the composer, based ‘on Patt I of Goethe's Faust Premitre: (concert performance) Opéra-Comique, 6 December 1846; (stage version by Raoul Gunsbourg) Opéra de Monte-Carlo, 18 February 1893 This aria, sung by Marguerite inside her house and referred to by Berlioz asa’ chanson gothique,isierelevane co the surrounding action except insofar as ic portrays the young girl as an innocent sencimentalist (Marguerite sings while plaiting ber hair} ‘Once upon a time a king of Thule, who was faithful unto death, was given, upon the death of his beloved, a cup of chased gold. ‘Ania: Auceefois | un roi Une coupe d'or ciselé ‘As the cup never left him, at the most Comme elle ne le quictal joyful feasts a slighe tear would always moisten his eyes whenever he saw i. Toujours | une larme lg (Marguerite chante en tresant ses chev) (Qui jusqu’au tombeau fur fidele, Recut, la mort de sa belle, Dans les fesins les plus joyeux, un roi » ite) Libtetco: Gérard de Nerval, Almire Gendonniéce, der Komponist; auf der Grundlage von Goethes Fan, I. Teil Urauffihrung: (konzertant) Opéet-Comique, 6, Dezember 1846; (Gzeaische Fassung von Raoul Gunsbourg) Opéra de Monte-Carlo, 18. Februar 1893, Diese Arie, von Marguerice in ihrem Haus gesungen und von Berlioz als .chanson gothique” bezeichne, ist flr die Ubrige Handlung ohne Bedeutung, aufler insofern, als sie die senvimentale Unschuld des jungen Midchens wiedergibe. (Marguerite sings, wabrend se br Haar fib} Es war ein Kénig in Thule, gar treu bis an das Grab, dem sterbend seine Buble einen ‘goldnen Becher gab, de Thulé it gudre, Es ging ihm niches dariber, und euch beim frdhlichsten Schmaus gingen die ‘Augen ihm iber, so oft er ihn geschaue. Asa vor humecai en. yee ‘Ac the end of hs life this prince bequeachs his cities and his gold, except for the precious cup, which he still keeps in his hand. ‘Hee makes his barons and his lords si at his royal table, in the middle ofthe ancient hall ofa castle bathed by the sea. xcept la coupe chétie Q aie_a a table royal (Ge prince, lain de sa vie, guess wiles |e on of, \Asstoi ses barons | ses pairs, ‘Ku milieu de antique salle Und als der First kommt zu steben, vermacht er Stidee und Gold, nur seinen ‘geliebten Becher er niche hergeben will ‘main il conserve encot. Er site beim Konigsmahle, die Ritter um ihn her, in hohem Vaversaale dor auf dem SchloB am Meet Diu chateau que baignaient les met. ‘The drinker rises and goes co an old gilded balcony. He drinks and suddenly his hand throws the sacred goblee into the waves, Le buveur e veer Savance ‘Aupeés d'un viewx bacon doré hot | t sou sa main lance Dann ethebe sich der alte Zecher und trite auf den goldnen Balkoo, crink aus und wirfe den Becher in die Flaten hinab. Dans les flos le vase sacré. ‘The goblet falls; the water seethes, chen at once grows calm. The old man goes pale and shudders: he will never drink again. ‘Once upon a time ete (dep sigh) Autres, ec Uomond spi Le vase combe ; eau bouillonne, ais se calme aussiét | aprés Le vieillard pale | et frissonne : 1 ne boira plus désormas, [Der Becher fllt, es brandet das Meer und liege auf einmal sil. Der Ale exbleiche und erschauert gar, trinkt nie einen Tropfen mehr. Bs war ein Kénig usw. efor Seafier} (nach J.W. Goethe) 4. Hector Berlioz: La damnation de Faust « D’amour l'ardente flamme » — Romance (Marguerite) Faust has sold hs soul co Mephistopheles in return for youth and pleasure and in pursuit ofthe latter curns his attention tothe beautiful ‘Marguerite. She bears Faust’ illegitimate child but, as she waits day after day for him to recurn, her mind begins to fil ‘The burning fame of love consumes the days of my youth. Ab So my soul’ peace has fed for ever! Diamoue lardente famme ‘Consume mes beaux jours. ‘Ab! La paix de mon_ime Faust ha seine Seele an Mephistopheles verkaufe und als Gegenlei: stung Jugend und Zerstewung erhalten. Im Streben nach letzerem hat er seine Aufmerksambeie de scien Marguerite agewande. Sie gbiert, Fausts uncheliches Kind, doch wibend sie Tag um Tag auf seine Riickkehe wartt,beginnt sich ib Geistszustand 2u vrschlechtern Der Liebe glthende Flamme verzehet meine Jugendzeit. Ah! Meiner Seele Rub ise fir immer dahin! ‘A done fui pour toujours ! Son départ, son_absence Sont pour moi lecercueil Er, loin de sa présence, “Tout me parait_en deuil His departure, his absence are my coftin, and, far ftom his presence, everything, appears to me to be in mourning. Now my poor head will soon be in curmoil; iy feeble heart stops beating, then at once grows cold. Alors ma pauvre téte Se dérange bientée Mon faible coeu 5 Puis se glace aussie. ete, Sein Abschied, sein Fetnbleiben sind mit das Grab, seiner Gegenwart fern ist mir alles verglle ‘Mein armer Kopf ist mir bald verriicke, mein schwaches Here steht still und exkaleeralsbald. His admirable walk, his gracious cariage, his mouth wich its sweet smile, the charm of his eyes, His enchanting voice with which he can set ‘me ablaze, the caress of his hand, alas, and his kiss With the fame of love consume the days of ‘my youth! Ah! my soul's peace ee Lam at my window, or outside, all day Jong: it isso tha I can see him reappear of hasten his return, My heare beats ever faster whenever it Fels he is coming. O that I mighe catch him in the fancies of my love! carestes of lame! How I should like one day co see my soul expire among his loving kisses! Sa marche que adie, Son pore si gracieux, Sa bouche au doux sour, Le charme de ss_ yeu, Sa voix | enchanterese Dont_il sit m‘embraser, Desa main la caress, Hida! Ee son base, Dune amoureuse lamme, ‘Consument mes beaux jours ! Ah la paix, ee Je suis_a ma fenéere, {u debors, cou le jour Crest pour le vie parsere (Gu hier son ret ‘Mon carur bat tse presse Das quil le sene vente ‘Aa gré de ma cndrese Puiswe le retenie ! vcareses de famme ! Que je voudrais_un jour Voir exhaler mon_ime Dans ses bizers amour ! Sein vortreflicher Gang, seine edle Gestalt, seines Mundes Licheln, seiner Augen Reiz, Seine bezaubernde Stimme, ie mich entflammt, seiner Hinde Liebkosung, und, ach! sein KuB, ‘Mit det Flamme dee Liebe verzehrn sie ‘meine Jugendzeit! Ah! Meiner Seele Rub Den ganzen Tag bin ich am Fenscer oder hinaus: nur um ihn 2u sehen, seiner Rickkehe zulieb, Mein Here sehligerascher, wena’s sein Kommen spire. © kénne ich in meiner Zirtlichkeit ihn doch baleen fest. O liebkosende Flammen! Wie schén wit's, ‘wenn meine Seele einmal an seinen Kiissen vergehen kénnt! (nach J.W. Goethe) 5. Hector Berlioz: Les Troyens (La prise de Troie) Libreteo: the composer « Malheureux roi ! » (Cassandre) Libretco vom Komponisten Premitre: La prise de Troe, GroBherzogliches Hoftheater, Karlsrube, 6 December 1890; Les Troyens complete, King’s Theatre, Glasgow, 3 May 1969 ‘The story is based on Virgil's Aewid, Book Il. After a ten-year siege, the Greeks have appatenely departed for home, leaving behind them ‘huge wooden horse. Amid the general rejoicing the only dissenting, voice is thae of Cassandra, che daughter of the Trojan king Priam. Fated to tell eeuths that no one believes, she sees in her mind’s eye che horrors that lie ahead. ‘Urauffheung: La prise de Tre, GroSheraogliches Hoftheater Karlsruhe, 6, Desember 1890; Le Toye volltindig am King’s ‘Theatre Glasgow, 3. Mai 1969 Die Handlung berube auf Vergils Ams, Buch 2. Nach zchnjbrig Belagerung sind di Griechen dem Anschei nach in ihre Heimacaufge- brochen und haben ein gewaltiges hlzrnes Pferd zurickgelssen. Tomitten des allgemeinen Freudeneaumels ere sch als einige war- nende Stimme die von Cassandre der Tocter der eojanischen Kénigs Priamus. Vor Schicksal verdamme, Wahtheiten auszusprechen, die ihr niemand glaube, sich sie vor ihtem inneren Auge das bevor- Doomed king! Ic is decided, you are descend into eternal nighe! You do not hheed me, you refuse ro understand anything, doomed people, ofthe horror thar comes after me. Chorebus, alas, yes, Chorebus himself believes Ihave lost my reason! At that ‘name my fear redoubles! Gods! Chorebus! He loves me! His love is reeurned! But no ‘wedding for me, no love, no songs of joy, ro sweet dreams of bliss! I must undergo the inexorable law of the feacful destiny ‘hac weighs on me! Doomed king ete. [Cassandre falls ino a gene reverie} stehende Gratien, ARIA: Malheureux toi ! Dans 'éternelle out, (Cren_est dong fait, ru vas descendre ! ‘Tu ne m'écoutes pas, cu ne veux rien comprendre, Matheuteux peuple, Vhorreur qui me suit! CChorebeyhélas, oui, Chorebe lui-méme, CCroie ma fason perdue ! A ce nom mon_effoi Redouble ! Dieux ! Chorébe ! Il m’aime! “ll est_simé, mais...plus hymen pour moi, Plus d'amour, de chants 'allégresse, Plus de doux réves de rendresse! De Faffteux destin qui m’oppresse 1 faut subit inexorable loi! Malheureux roi, ete. ([Cassandresombe dans une sendre veri Ungliiclicher Kénig! In die ewige Nacht, 10 ist's entschieden, steigst du hinab! Du hese niche auf mich, du willst niche verstehn, dem Ungllick geweibees Volk, das Entsetzen, das mich verfolgt! CChorebus, ac ja, selbst Chorebus glaub, que ta Ber ~ tha, Queton a - mour. =! Ts“ P Edition Peters No. 7553 ‘© Copyright 2000 by Hintichsen Edition, Peters Edition Ltd, London 2 pleurant —— ——— Ah! mon fils! US — ~~, P avec exaltation " —— 1 Br sois ben, molto cresc. 3 dans le Sei-gneur, mon fils, sois bé- ni, sois bé-ni,—sois bé ~ ni, _____ re z so re 3a J 2 Cadenza sanglotant A a tf Pressez ” fis, mon fils, sois bé-ni dans le Sei-gneur, _sois bé-ni dans le Sei- a a 57 a Sik aN sempre din. 2. O mon Fernand (La favorite) or Cantabile (1797-1848) tous les biens dela — ceeur efit tout don - né, et par toi mé ~ priv 32 Rall aS A tempo tout ce qu’on peut souf - fir, Ah! 0 Rall. A tempo Si Dieu, mon Dieu, —fais-moi,fais-moi_ mou- rir! Si ta justi - ceest a~pai- a =sé = ¢, Mon Dieu, Si ta jus-G - ceest a-pai- Récitatif’ 0 fom Ve-nez, cru - ls! A Moderato mosso — beaus-si s'ap - pre - Qui, mou-di - = = feet re~pous-sé-e, Se - =. re - pous-sé vant ce soir! qui, mau-di - A Pressez un peu se - ramor-tea-vant ce soir! se - ramor-tea-vant ce 10 102 [A tempo, Moderato mosso] a _— ‘Vernez, tous, 1 cestu ~ ne 12 —— tom - ~~ beaus-si s'ap-pre - Et je - tex. 12 ns a = teetre-pous-sé-c, Se- = mm 18 1B ra Pressez un peu Lt, ponte = = ramor-teavant ce soit! se - ramor-tea-vant ce soir! Ah! se-ma —=lr 17 Plus vite smor-tea-vant 130 4 13 3 15 3. Autrefois un roi (La damnation de Faust) . Hector Berlioz Andantino con moto (J. = 56) (1803-1869) " Marguerite chante en tressant ses cheveux Qui jus-quau tom-beau fut 16 Com-meel-le ne |——J. le quit-tait gud re, Dans les fes - tins Tes pls joy - 7 Ny - a ~ le, As-seoir ses ba 18 19 cvan = ce Au-prés d'un vieux bal - con main lan - ce Dans les flows le va - - ra plus dé - jus-qu’au tom - beau. 2 4. D’amour l’ardente flamme (La damnation de Faust) Hector Berlioz (1803-1869) Andante un poco lento (J = 50) aA = = : = E 2 @ L L Poco rit. 6 an ON aco rit 11 ALeMPO Marguerite 22 NES | ~~ s | Poco rit. ‘Tempo I un poco pitt animato tou-jours! Son dé - part, Sont pour moi 23 39, Tempo lt = ceaus- si - tt 24 “a Poco rit. ‘Tempo I Sa mar ~~ che que jad = mi - fits: 25 _— Aaa Dont— il sait__________ mem - bra - ser, | SS | ” 7 ‘Tempo I pitt animato (J = 96) agitato sempre sim. Rall, 27 28 Rit. Lento 9 nf appassionato assai A © ca-res- ses de flam~me! Que je vou - drs un Voir s'ex-ha - ler &- ~~ me Dans ses bai - sers 103 —_ Poco rit. 29 5. Malheureux roi ! es Troyens) Hector Berlioz (1803-1869) Adagio molto sostenuto (= 160) ann a ~e o a> ———= | fF ———— Andante (2)= 132) Cassandre una corda a 10 Cen est. done — fait, tu vas des cen > i (aS Tu ne —m’€-cou-tes pas, ___ TIT: 9 cresc.pocoapocow =~ = = - = = 2 ee ee ee ee ne mié-cou-tes pas, Sans presser a Mal-heu-reux peu - ple, mal-heu-reux peu - plea hor - reur qui 32 2D nf —=S=— if => > aD SOS = — — = pb? bob? bo Croit_ma mai ~ son per- da — ef A ce nom mon ef- 33, “ —= Sans presser me! est ai - még mais... plas @hy-men pour moi, -mour, de chants dal-lé - gres ~ se, Plus de doux ré - ves de ten~ NS 3 Un poco animato ed agitato Animando pun poco cresc. ~ Di faut su - bir By Un poco rit. A tempo Cen est done 35 ” cresc. pocoapoco. = - - ~- mu ne—m-courtes pas, crese. pocoapoco- | ~~ ~ + eresc.molto- ~~ - 7 ee of Atempo Rit. pp avec accablement 7 -pren - dre, mal-heu-reux peu - ple, ‘mal-heu-reux peu - plea Thor - reur qui =) crese. molto - Perens wf 6 a Cassandre tombe dans une tendre réverie SY pS t A=— |p C7 36 6. Je vais mourir (Les Troyens) Hector Berlioz (1803-1869) Allegro assai (d = 132) Didon parcourt la scéne en of 37 Bile s’arréte Moderato (J= 100) Andante (4 = 72) Moderato (J = 100) 20 brsquement un peu plus lent un peu plus vite Je vais mou- rir. Dal Andante Moderato Andante mw plus lent plus vite lus lent Moderato 2 plus vite -rons pour-tant! puiste -til fré- mir A lave loin ~ Andante an plus lent 3 Sill rex = te dans son - me Quetque cho - se dhu- Peut-étre il pleu~ se ~ ra N,N Moderato 37 lus vite avec un retour de tendresse eg Bs - = vesele Fem - por - te en Pé-ter-nel - le 39 Moderato wticle pie - re Andante Rit. ” plus lent touten-tid - re, un poco cresc. Adagiod=9) = FP 5S avec solennité quiun gé-néreuxef - fort Si promp-te - ment é-le-va_—flo-ris- a = POCO Cres a A tempo qui me sui - vis, % Rit. A tempo sup-pli- an ~~ ‘Avdiew, beau ciel q’A-fii - que, => = za i, = poof ov 4 = wes que jad ~ mi ~ sai ——a L—. — ‘appassionaio ‘una corda “ — of ——— Je ne vous ver-rai_ plus, par, ¥ —— |p = 5 t SI 42 7. Connais-tu le pays (Mignon) Ambroise Thomas (1811-1896) 2 , a ) Allegretto sostenuto (4. = 76) ‘Tempo I Andantino (d= 120) 7 Mignon dolce Con nais-tu oS fob fleu-rit To-ran - ger? Le pays des fruits dor 43 uu ” —, PE Ok a bri - se est plus dow =~ ceet Poi-seau plus le - poco crese. Un é-ter-nel prin-temps sous un ciel tou-jours bleu? sul - vee Vers ce ri- verge heu- a” _—__ ? = -reux dod le son me-xi - la! que je vou-drais —— of cesta que je vou-dmais 58 Andantino [Tempo I] 45 46 66 | a a — Miap-pel - lent dans la nuit en_me ten-dant les bras, SL” ” Poco animato Erle ae trans-pa-rent coulis - sent surles eaux Mi le ba-teaux e- ” dim. [A tempo] 47 sul - we Vers ce pa-ys loin- tain doit Ie som mre ~ que je vou-dris vi 2 — ai-mer et mou - sit! 48. 8. O don fatal (Don Carlos) Giuseppe Verdi Allegro giusto (J = 84) 15-900) at 4 Bboli pj con passione — el > © don fa - tal— et dé-tes ~ t6, Pré-sent du en sa co Lavec force) cresc. 3 IN (Pl je te mau- dis, 6. ma beau- tél rf? 49 Pitt mosso (J = 126) a PRR IRR Te = 3 = 3 3 ” 3 fet mes mi- sé - res,_Vous ne les la-ve- —_ jamais, ja- mais! Andante molto meno mosso (J = 84) tabile ceantabi f. De— mes dé-loy - a- - les fol-les a~ mours! 51 pour tou- P PP. jours, pour tou-jours! A dieu, dim. 52 a vent pour je men-se-ve ~ lis a pour tou- jours, pour tou ~ jours! Allegro pitt mosso (J = 152) tou-jours, pour tou ~ jours! a 53 de-main peut-é ~ tre Abl—~ unjour me reste, suivez con slancio 54 55 9. Toute femme tient (Le médecin malgré lui) Charles Gounod Allegretto moderato aa18-1893) eye = fem - me— tent sous sa a SS B ~tein-teest_ trop. dé-li - ca - te, Son front se mit trop t6t gué - rit a pr veux u- nein - ju - replusvi - - ve, Cher € - poux, A moi vous au-rez_ af - fai - 37 te, Cor ~ sai-te Bt de-mi, Cor- =~ ssi = re,Cor- sai - reet de ~ mi! = quelque mi - ne— que— je lui — 5 58 tral- tre au-ra son chi-ti- ment! sn (gar ~ de son res-sen-ti- ment. > Sait cour na pas— fait gri--ce, Bt U- ne 4 fem-me que Ton bi - ton ren ~ dre— les coups_qu’on luidon - ne! 59 = re, Cor = sai-re Bt de-mi, = 1e,Cor-sai - ret de ~ mil__ a suivez 60 10. Faites-lui mes aveux Faust) Allegretto agitato (J. = 88) aes) Fleus €-do-ses pris. del - - Ie, Di-tes-hii quelleest bel ~~ Que mon ceeur auit et — Fai-tes-Iui mes a — jour Quil s'ex-ha-lea-vee 61 2 38 Andante Récitatif HE - las! Ce sor-cier que Diew 2 Tempo I 4 Andante Récitatif Je ne puis, sans qu’el-le se Si je tem-pais mes doigts dans eau bé - oy 8 Andante (J = 56) que _cha-que soir a Ge Soy Pi BT’ SC — 56. Allegro Ss “— A Voy ~ ons main-te - nant!________Voy-ons Elles se fa- nent? pp cresc. molto 2 ‘Tempo I (Allegretto) ——~ je is de wil Cest en vous que jai foi; Par~ ‘stace. Quiel-le puis-se con - nal - - te —. moi quel-lea fait nat ~ Et dont mon cceur trou ~ bie Si Pa-mour Ief-fa - rou = - che, 6 2 ~~. Que le fleur sur sa bow - Sache au moins dé - po - ser. ae espress. 11. Que fais-tu, blanche tourterelle (Roméo et Juliette) Allegretto (J = 88) Chatles Gounod S at (4818-1893) f 8 Stéphano Un peu moins vite ( = 72) Que fais - tu, blan- che tour-te~ 0 dé ~ ploy-ant ton 8 Un peu animé m” Tempo I 2 Rit. Andantino (¢ = 66) oo loin duver’ bo- ca - ‘Pe, * 53 Unpeu animé sot ab a t- ears chan-sons que fuit cy = the by 70 56 ‘Tempo I 1 le Vous é-chap - pe - ra. 72 12. Amour ! viens aider ma faiblesse ! (Gamson et Dalila) Camille Saint Saéns Moderato (J = 92) (1835-1921) =n ee F [a] 4, Dalila Ver - se le poi- son dans son sein! ne = B soit en-chat ~ né. Hoe a8 espress. or res we |, ~~ 74 “ Accel. 6 = se le poi~ son dans son say LEN Ale 76 sa for-ceest 1 13. Mon cceur s’ouvte 4 ta voix (Samson et Dalila) Camille Saint-Saéns Andantino (J = 66) z a (1835-1921) (una corda ——* ppsempre ——* ‘ Dalila dolciss. e cantabile assai espress. (1) See Critical Commentary Veh. Kircher Kommentar 8 qua Dali - 9 2 Stringendo i) ccrese. mf que fai - mais. Un poco pid lento Bo dolee 46 [p molio espress. 81 2 Tempol ~~ 82. 83, 7 Poco animato 84 Un poco pitt lento 85 Ré ~ ponds— a maten-dres ~~ a iit crese, 14. Habanera (Carmen) Georges Bizet Allegretto quasi andantino (J =72) (1838-1875) Carmen p 3 3 — “bel = le Que mul ne peut ap - pri-voi - sex, Et cest bien en vain qvon Tap ~ 10 con portamento Rien n'y fait, me- na-ceou pri - “4 con portamento oa -a-re, Lunpar-le bien Tau - te se 5 Et cest Pau-te que je pré - 87 ere — -fe-re, In’arien dit, mais il_ me plait. 2 P -mour! L-mour est en - fant de Bo - héme, Tl n'a ja ~ mas, ja~maiscon-nu de je vai-me, prends gar - dea 88 tune miaivmes pas, je si je tai-me, prends gar - dea a 89 je tai - me, prends gar - dea toi ~pren-dre Bat - tt armour est loin, ta peux Pat - 7 ‘con portamento Tout au - tour de toi, vi - te, ” con portamento SoS Wl vient, sen va——— puis il on mais, ja-mais con-nu dé je @ai- me, pres , prends gar - dea une mai mes pas, je 92 103 3 Vai-me, prends gar - dea a of 13 mes pas, si mane m’ai-mes pas, je 1" pos LE, A %3 15. Séguedille (Carmen) Allegretto (2 = 160) Carmen 3 ppe leggiero Pres 4 33, sempre pp Oui, mais tou-te seu- les vrais plai-sis sont & com-pa-gni-e, Jem- mé-ne- rai mon a-mou - reux | 95, 46, ‘meno p tiant Yai mis a la por-tehi-er! 61 opp Jai des ga-lantss 2a dou-zai_— Mais ils ne sont pas 4 mon gré; 96 A tempo Qui veut mfai-mer? Je Tai-me - rail — Zon portamento con portamento ~ mum! Jew gul-re letempedn-tcnvae, Gar a- ” dil-le Et boi - m a Frisoluo Oui, ji rai chez mon a~ mi Lil-las Pas ~ 98 16. En vain pour éviter (Carmen) Georges Bizet (1838-1875) pp trés également et simplement Andante molto moderato (J = 66) En vain poor €- vi - haut, si ta pa-geest hea 99. 8 poco sf La car- te sous tes eo —>————— _ » doigts se tour-ne - 1a joy- - eu- se Tan-non- gant 2 pococres. = = = - - - - 2 2 ee Re-com-men-ce vingt fois, Ia car-teim-pi- toy - 100 a 2B - anble — Ré-pé-te tournant les cartes cresc.molto0 = = = 7 Oui, situ dois mou - rir, Re-com-men-ce vingt 101 17. O petite étoile (etoile) Emmanuel Chabrier Modéré avec tendresse (1841-1894) dolce a. ae —— cespress tendrement 7 Lazuli © pe-tnteétoi-le Du des-tin, vais sou-le-ver le —~ —— Ss «| _ _ 102 2 Poco rit. Pressez © pe thteé-toi-le, 1€-ponds-moi Tarve = at, espress. _—_——- suivez ‘Tres rall. 7, doux et tendre Mape-ticteé- toi - = - les ma pe-ti-teé- toi ~~ a Spe morendo ‘suiver 103 ” Animé cespress. ——_ 2 pro-phé-tes - se, Tu la si - ches - se Ou 46 $= crese t~ = tea mes dé - sits Et la puis -sance— et es _plai-sirs; f — ‘espress. 104 50 Rall. poco a poco tu peux, = toile protec ~ t+ TO a Rit. rf ei = Rien mote i Sa —_ 59 Rall. ‘Tempo I poco pitt lento Ma pe-ti-teétoi-le Du des-tin, est par toi 105 O pe - bee tol - Ie 2. —= oO Lent Ma pe-ti-teé - toi - aA Pid lento 7 morendo le ma pe-ti-teé - morendo 106 18, Hélas ! A Pesclavage (Le roi malgré lui) Allegretto (d = 112 [Emmanvel Chabrier aaa (ie-1859 “PP. semplice ‘ Pp ee — He = las! A Tes ca - va ~ ge Vous qui mon-tres Pes - Kp eS ee PP. Dai-gnez at- ten-dre en-cor. Liarlou-et_— test sau - va - Rit. poco I fautPap-pri-voi - ser =>. PeyrP) ——_~_ pp Rit. A tempo 2 ae Sst _—— Car ta je kes sou- hai - te, Bt es-sor et Pair pur Qui- rem-pli-ront da - Ee es a Le-ceurde Ta-lou - et =~ Bien - t6t vien-dra Ye - 109 Rit. poco Rit. A tempo ae — = res mow - vel-les Dans le ciel plus ver - mell__Vers espress. 110 19. Ne me refuse pas ! (Hérodiade) Jules Masenet (1842-1912) Meno mosso Allegro s'adoucissant suppliante Herodiade f'n P —= He - 10 -delNeme te-fu-se pila dolce e ral. S— Andante cantabile (J.= 54) 6 avec une tendresse suppliante Ne me re-fa-se pas! 1 Toi,mon seul bien | our qui jai tout quit-té, et ma fil - le; Nres-tu_ pas mon sou-tien, Et ma seu-le fa-mil - le? Ne me se-fa-se pasine me te - Rall. Ate 6 A mpo nf ~fa-se pas! Rap-pel - le cespressivo — ir pF vi-vions sans comp - ter 112 Nous nva~vions pour té- moins que les Al 4 — va-gues plain-ti - ves! Le soir, sous les grands pins, nos ser~ments ré - pé ~ —— ao SF OF Fr PP E - veil-Inient des € ~ — OO 113, dans ses mol-les clar~tés, Sue ee En-ve-lop-pait nos curs d'a - mour aN ——$ ‘Animez un peu ee = sel Hé-ro -- de! =) “—_ ‘Tempo I (d.=54) a Tem Neme te-fu-se pas! Toi, mon seul bien |____ Pour qui j'ai tout quit-vé, 114 Mon pa-ys et mafil - le; N’es-tu pas mon sou-tien, Ea sines Ne me refuse pas! ne me te - fu-se pas! Rap-pal - le - toil -Hé-ro- ~~ del xeaamN\ a z eye kN iF b 2 = Ee vee | ws Ne me re - fase pas! Pour toi j'ai toutquit-té, Mon pa ~ SSE SS ~ys ct ma fil - Ie, © Neme re-fu-se pas! Rap- pel - 115 20. Werther ! Werther ! (Werther) Jules Massenet 1842-1912) songeant p A tempo (=54) Chariot, seule, assse pris de la table & ouvrage Qui m’au-rit dit la oo pla - - ce Quedansmon cour il oc - cu ~peaurjour - hui? ie aS 7 116 ”" {of elle laisse tomber son ouvrage a Et mon & - meest plei - ne de Iai! as c— —=Ss 6 lentement, elle se leve comme attiée vers le secrétaire qu'elle ouvre is 2 — ea a pp char - me, mais aus-si quel-le tris - tes - se! Je de-vrais les dé - tui - re. 117 Lent (2=92) elle est revenue prés de la table, les yeux fis sur la lettre qu'elle it 2B a P lisant wJe vous € - cts. 3, am epi = ‘sans respirer . PP — — moi com-meun lin - ceul Et je suis seuli oo ed Animé per-son-neau-prés de luil. [tre corde] 118 J attendrie ens St seul té-moi-gna-ge De ten - dres - seoumé-me de pi - té! 6 Un peu retenu ment Mest ve-nu ce tis - te cou-sa - ge, Dror-don-ner cet € - xil Assez animé (J = 108) ‘Apres un temps elle a pris une autre lettre et louvre ” S aE = EE es léger P 19 56 lisant p «Des 2 ares léger et détaché Aneto te Aca KEES mf bien chanté 120 jou - sient 1 cessantde lire avec expression oof Non, Wer ~~ ther, dans leur sou-ve - 35> 235-35 Pp le ae SF bien chanté mf 121 Et quand vous re ~ vien - dim, P Enanimant- _ - sempre crese = sempre crese, by - = = = = ~ Méme mouvement J=4(/=132) w avec effroi Ab! ce der-nier bil - let et avé-pou-van ~

You might also like