Professional Documents
Culture Documents
Intercultural Perspective On Communication ASSESSMENT
Intercultural Perspective On Communication ASSESSMENT
Discuss how politeness varies across cultures. Illustrate your discussion with
examples. You can choose a range of examples from different parts of the
world OR pick one cultural context as a case study.
To begin with, in Spain there is not even a word that refers to polite
properly speaking, but there are expressions or words that are used instead,
such as “cortesía, courtesy, educación, good behaviour, buenos modales, good
manners, formalidad, correct behaviour, simpatía, friendliness, and qualities
like fino, refined” (Hickey, 2005, p. 317). Furthermore, according to Victoria
Escandell (1998, p. 46), three “types” of politeness could be considered,
namely “civil/social correctness, kindness/friendliness and tact/diplomacy”.
Spain would be included in the second group. Something that also needs to be
mentioned is that there are two types of ‘politeness strategies’. As Meier (1995,
p. 346) explains, they “function to reduce the imposition or threat to an
addressee's face upon the enactment of an inherently face-threatening act (e.g.
a command, an interruption) …positive strategies are described as expressions
of solidarity, intimacy, informality, and familiarity” and within the positive
politeness would include Spain.
Focusing on the way you address other people, unlike in other places
where it may be a requirement to formally address adults or more authoritative
people, in Spain this will influence that, but there will be other factors
including “the interactants’ age, their social status, personal relationships,
physical surroundings and even the weather and time of day (sunshine or night-
time probably favouring informality)” (Hickey, 2005, p. 319). For example, as
Hickey (2005, p. 319) mentions, in a context where a young person formally
addresses an adult, the latter could speak informally to the young person, as
there is no need to reciprocate.
This last section is one of the points that Hickey (2005, pp. 323-329)
focuses on most when he checks the reactions of English and Spanish young
people to situations in which someone receives a gift. Most of the results show
that Spaniards are divided between people who would be grateful and show
gratitude for gifts and those who would take it for granted that it is something
normal and would not be grateful because it is something unimportant,
unnecessary or typical. In addition, Spaniards also add to this study that
gratitude is implicit, so it would not be necessary to mention it with thanks.
2082544
However, the English would always be grateful, although not effusively, as one
of the cases is very grateful and takes it as something excessively exaggerated.
Therefore, even if in some messages the Spaniards leave an implicit thank you,
many people might not understand it and, therefore, consider it rude. In fact,
and although Spaniards themselves understand it, Escandell Vidal (1998, p. 48)
herself mentions it, which is that “‘if I do you a favour, I would probably
expect that you expressed gratitude!”. Nevertheless, there is no doubt that it is
a controversial topic, as several authors mention that giving thanks is used
when “someone obtains a benefit from the actions of another person” (Norrick,
1978), but what if it is not considered a benefit, should it be thanked? If you
follow these definitions to the letter, you shouldn't, but you would be an
impolite person.
Another form of education that may vary with other places is the format
they use when addressing other people. There are indirect forms, which are
often considered more correct, and more direct forms that could be
misinterpreted. However, as Iglesias (2001, p. 274) states “the imperative in
Spanish is not inherently impolite… It is possible that…the direct formulation
of requests is considered to be a positive feature in an interaction”. This is
exactly what happens in Spain, and, in addition to the fact that direct forms are
somewhat more common, they also sound friendlier if they are accompanied
by a compensator. For example, as Hickey (2005, p. 321) mentions when using
man in the following sentence “‘Shut up, man’ (Cállate, hombre)” man shows
sympathy, thus softening the imperative message. Another way of expressing
oneself that could be misinterpreted is when invitations or offers are made. In
Spanish, it is common to address others using an imperative, which others
might understand as an order. However, the person who says it does not intend
to force anyone, but it is a common way of expressing it.
someone, and there are people who might feel offended or feel an excess of
contact if they are not used to it.
References