Professional Documents
Culture Documents
Influența Franceză S
Influența Franceză S
În secolul al XVIII-lea Academia Regală din Berlin a propus chiar spre dezbatere
tema universalității limbii franceze, în cadrul unui concurs câștigat, în 1784, de J. C.
Schwab și A. Rivarol, care au subliniat acești factori.
Etape
Primele cuvinte franceze au pătruns în română indirect: prin neogreacă în secolul al
XVIII-lea (bezea), prin polonă (reghiment) și rusă (epolet). Uneori sufixele adăugate
la cuvinte de origine franceză indică filiera: –icesc (istoricesc) și –ie (comisie) indică
o filieră rusă, –arisi (ocuparisi) – filiera neogreacă, –ălui (provocălui) –filiera
maghiară. Și aspectul fonetic al cuvintelor poate pune în evidență filiera: ofițial,
serviție trimit la o filieră rusă.
Probleme etimologice
Cuvintele care au primit atât etimologie franceză, cât și alte etimologii, sunt destul
de numeroase. Datorită faptului că franceza a fost limba care a contribuit în cea mai
mare măsură la modernizarea vocabularului românesc (alături de latină, neogreacă,
italiană și germană), în aprecierea influenței franceze s-a ajuns uneori la exagerări.
Astfel, s-au propus etimologii franceze pentru unele cuvinte românești deși
presupusul etimon francez nici nu există. Pentru alte cuvinte s-au propus mai multe
etimoane, dar niciunul nu satisfăcea criteriile fundamentale ale etimologiei (mai ales
cel fonetic și cel semantic). Într-o serie de cazuri, așa cum au subliniat Al. Graur și
Th. Hristea, criteriul fonetic permite să se facă o distincție clară între cuvintele de
origine franceză și cuvintele care provin din alte limbi: limonadă provine din fr.
limonade sau germ. Limonada, dar varianta sa limonată vine din it. limonata.
Există numeroase situații când același termen a fost explicat fie ca un împrumut din
franceză, fie ca un derivat pe teren românesc, și de această dată tot din cauză că
uneori nu s-au respectat criteriile fundamentale ale unei etimologii corecte. De mai
multe ori s-au indicat pentru cuvinte formate pe teren românesc (cum
sunt conspirativ, dedicație, identificabil) etimoane inexistente în franceză (conspiratif,
dédication, identificable).
Adaptarea fonetică s-a produs în mai multe etape, care au fost analizate, în diverse
lucrări, de Al. Graur. La început, când cuvintele franceze au fost luate prin
neogreacă sau prin rusă, aveau o formă ce reproducea pronunțarea lor în limbile
respective intermediare, care le transcriau în propriul lor alfabet. De aceea, în
română se scria și se pronunța, într-o vreme, milioner, ofansa, semplu.
Menționez cuvintele care încep cu a: (a) acorda, (a) adresa, aerian, agricol, anchetă,
(a) aparține, apel, artistic, asociație, atac, (a) ataca, atelier, atmosferă, atmosferic,
avantaj (numai din franceză) și (a) abate, accident, acid, acord, act, activ, activitate,
actor, actual, acțiune, administrație, (a) admira, admirabil, (a) admite, (a) afirma,
aliment, animal, (a) anunța, aparat, (a) aplica, artă, articol, artist, (a) asimila, aspect,
atenție, autor, autoritate, avocat (cuvinte care au și etimon francez).