You are on page 1of 7
TEST NAPH-MEN LOCI CITATI VEL ALLEGATL 878 Testamentum Naphtali ‘Testamentum Benjamin 31 Lins a4 L127 45 Lis 4s M22 <6 sat 4a R221 ua s3n9 4 Me Lelslo Vita Adae et Evae “Testamentum Joseph ° 2k 1114 R126 : 5 Act 1625 Vitae Prophetarum * seis 32 nds pina ei 419 320330 rere B. E SCRIPTORIBUS GRAECIS Aratus, Phaenomena 5 Heraclitus apie ‘net 17.28 (Fre, B 13 Diels/Kranz)? 2p 222 Euripides, Bacchae 795 1 not 26,14 Menander, Thais Fre. 165 Kassel-Austin (PCG VI 2) amy (© Eur. Frg.1024,4 Kannicht [GF 5,2) 1K 15,33 01/02 ar \yaa S IV. SIGNA ET ABBREVIATIONES a) Zeichen im Text und im Apparat Signs in the Text and in the Apparatus Das im Text folgende Wort wird variiert. The next word in the text is transmitted with variants. Mehrere Varianten dieser Art im selben Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markierung unterschicden, Uf several variants of this kind occur within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown by these marks ie im Text zwischen ‘ und ° stchenden Worter werden variiert. The words enclosed between ‘ and > in the text are tranvmnitted with variants. Mehtere Varianten dieser Art im selbe Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markierung unterschieden, If several variants of this kind occur within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown by these marks. ‘An der im Text markierten Stelle ist zusatzlicher Text iberliefert For the place marked in the text an addition is transmitted. Mehrere Varianten dieser Art im selben Apparatabschnitt werden durch dio angegebene Markierung unterschieden, If several variants of this kind ocewr within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown by these marks Das im Text folgende Wort wird ausgelassen, The next word in the text is omitted. Mebrere Varianten dieser Art im’ selben Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markierung unterschieden. If several variants of this kind occur within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown bp these warks. Die im Text zwischen © und » stehenden Worter werden ausgclassen. The words enclosed between ® and ~ in the text are omitted. Mehrere Varianten dieser Art im selben Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markierung unterschieden. If several variants of this Kind occur within a single unit of the appara tus, they are distinguished as shown by these marks. faye i SIGNA ET ABBREVIATIONES. 880 Die Reihenfolge der im Text awischen * und * stchenden Worter wird varier. The sequence of words enclosed between ® and * inthe text has Been transnitted with variants Mehrere Varianten dieser Art im selben Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markierung unterschieden. Uf several variants of this kind occur within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown by these marks. Das im Text folgende Wort wird umgestellt, The next word in the text is sransposed. An der im Text markierten Stelle ist eine Interpunktionsvariante ilber~ liofert, The place marked in the text is ransmied with differene punctuation, ‘Mehrere Varianten dieser Art im selben Apparatabschnitt werden durch die angegebene Markicrung unterschieden. If several variamts of this kind occur within a single unit of the appara- tus, they are distinguished as shown by these marks: Im Text; Die Zugehdrigkeit des eingeklammerten Abschnitts zum ur- spriinglchen Texthestand ist aweifelhaft Im Apparat: Interpunktionsvarianten In the text: The auemticity of text enclosed in brackets is dubious. Jn the apparatus: Variants of punctuation. Die Zugehdrigkeit des eingeklammerten Abschnitts zum urspriingli- cchen Textbestand ist ausgeschlossen. The text enclosed in double square brackets cannot be considered au- thentie: In Klammern zitierte Zeugen bieten die Variante mit geringfigigen Abweichungen (bei griechischen Handschriften in Appendix Il ztiert). Wimesses: included in parentheses support the respective variant with ‘minor differences (cited in Appendix IT with Greek manuscripts) ‘Anciner mit dem Asteriskus markierten Stele im Text fille der Beginn cines Kapitels nach einer alten, in den. Handschrifien iiberlieferten inteilung nicht eindeutig mit einem Versanfang zusammen, AL the place marked by an asterisk in the text, the beginning of a chap- ter according 10 an ancient segmentation of the text as transinisted by ‘the manuscripts does not match the beginning of a verse. Der Rhombus weist darauf hin, dass es eine der Textlesart gleichwer- tige Variante im Apparat gibt. The diamond indicates that the textual reading is seen as equal 10 a variant in the apparatus set 0 23145 Ipp apts ap SIGNA ET ABBREVIATIONES Figtiigen hinzu Addis) Lssiflassen aus Omit(s) sic! ~ Stebt bei genauer Wiedergabe einer unsinnig erscheinenden Lesart = sie! — Indicates an accurate transcription of an apparently meaningless reading. ‘Trennt Varianten zu verschiedenen Stellen innerhalb eines Apparatsb- sohnits. ‘Separates variation units from each other. “Trent verschiedene Varianten 2u derselben Stelle. Separates different variants referring to the same variation nit “Trennt Apparatabschnitte voneinander. ‘Separates apparatus sections from each other. Drei Punkte vertreten den Text, wenn er mit der Variante tberein- stmt ‘Three periods represent the text where the variant isin agreement vith Kursive Ziffern geben die Wortfolge bei lingeren Umstellungen aa, Thalie numerals represent the word order in longer transpositions ) Exponenten (hochgestellte Zeichen) im Apparat Exponents (Superscript Signs) in the Apparatus ‘Text der ersten Hand an Stellen mit Korrekturen ‘Text of the first hand if this was subject 10 correction Erste/Zweite/Dritte Korrektorengruppe (bei X, B,C, D) Bei Lektionaren: verschiedene Lesungen derselben Stelle First/Second! Third group of correctors (referring to % B, C, D) {In lectionaries: different readings of the same passage Erste/Zweite Schicht der Korrekturen von Gruppe 1 (bei 8) First/Second layer of corrections by group 1 (referring to 8) Erste/Zweite Schieht der Korrekturen von Gruppe 2 (bei 8) FustiSecond layer of corrections by group 2 (referring 10 ¥) Korrektur Correction aye SIGNA ET ABBREVIATIONES 8a Exster/2weiter Korrektor FirsilSecond corrector in commentario: Kommentarlesart in commentario: Commentary reading lemma: Laufender Bibeltext in Kommentaren emma: Running biblical text of a commentary in margine: Randlesast jn margine: Marginal reading Einzethandschrift Individual manuscript Einzethandschriften, Individual manuscripts parti: teilweise yz": Teiluberlieferung der Codices Byzantini: bei patrstisehen Zitaten: ein Teil der Uberlieferung eines Autors, artim: in part Byz*: A part of the Codices Byzantini: with patristic citations: a part of the tradition of an author. supplementum: Nachtrigiche Ergtinzung einer Handschrift ssupplementum: Later addition to a manuscript “Textlesart, 2u der in derselben Handschrift cine Variante iberlefert ist Reading in the running text for which a variant is transmitted in this manuseript ut videtur: wie es scheint, nicht ganz sichere Lesart tut videtur: apparent reading, but not certain varia Jectio: eine in dieser Handsebrift als solche verzeichnete Alter- nativiesart varia lectio: alternative reading recorded as such in the present manu- script ) Griechische und versionelle Zeugen Greek and Versional Witnesses (Vel. auch das Sigelverzeichnis der Kirchenviter §, 37*f und die Handschriftenliste in Appendix T/Cf also the Abbreviations for the Church Fathers p.SO*f and the list of ‘manuseripts in Appendix 1, ala Do. Binzelne altlateinische Zeugen Individual Old Latin manuscripts 883 ath Byer rf ya fa lat lat SIGNA ET ABBREVIATIONES Achmimisch Akhmimic Athiopisch Ethiopie Armenisch Armenian Bohairisch Bohairic Byzantinischer Text: Text der Codices Byzantini Byzantine text: text of the Codices Byzantini Ein Teil der Codices Byzantini A part of the Codices Byzantini ‘Alle koptischen Versionen All Coptic versions Koptischer Dialekt V Coptic dialect V Koptischer Dialekt W Coptic dialect W Familie | Family | Familie 13, Family 13 Faijumisch Fayyuamie Georgisch Georgian Gotisch Gothic tala: Alle oder die meisten altlateinischen Zeugen Hala: All or a majority of Old Latin witnesses Lektionar Lectionary Die Vulgata und ein Teil der altateinischen Zeugen The Vulgate and a part of Old Latin witnesses Die gesamte lateinische Tradition The entire Latin tradition lau) m@ pho pm GA) sa vy sv SIGNA ET ABBREVIATIONES 884 Die latcinische Tradition mit Ausnahmen The Latin tradition with exceptions Lykopolitanisch Lycopolitanie Mehrheitstext: Text der Mehrheit der griechischen Handschriften (in Apokalypse: Ubereinstimmung von 1 und TS) Majority text: the text of the majority of Greek manuscripts (in rele- vation: agreement of * and TW) Handschriften mit dem Kommentar des Andreas von Caesarea zur Apokalypse Manuscripts of the Commentary on Revelation by Andreas of Caesarea Dic cigentlichen Koinchandschrifen der Apokalypse ‘The Koine tradition proper in Revelation Mittetigyptisch Middle Egyptian Papyrus Papyrus Protobohairisch Proto-Bohairie permulti: viele griechische Handschriften, wenn die Mehheit gespal- ten ist permulti: many Greek: manuscripts, used where the majority is split Septuaginta (alteste griechische Ubersetzung des Alten Testaments) Septuagint (earliest Greek Old Testament translation) Lesast der Septuaginta im Codex Alexandrinus Septuagint reading in Codex: Alexandrinus Sahidiseh Sahidie Altkirchenslawisch Old Church Slavonic Alle syrischen Versionen All Syriae versions Codex Syrus Curetonianus Codex Syrus Curetonianus: Harklensis| Harklensis 88s sys sy sy sy x ‘E ves ver ve 4 (Appendix 1) © (Appendix SIGNA ET ABBREVIATIONES Marginallesart der Harklensis Marginal reading of the Harklensis ‘Mit kritischen Zeichen markierte Textlesart der Harklensis Reading of the Harklensis text marked by critical signs Pesehitta Peshitia Philoxeniana Philoxeniana Codex Syrus Sinaiticus. Codex Syrus Sinaiticus textus: Eroffnet die Verveichnung der Zeugen flir den Text dieser Aus- gabe. extus: Precedes the list of witnesses supporting the text of this edition. ‘Vulgata (ohne hochgestellte Zeichen, wenn dic einbezogenen Ausga- ben der Vulgata dbereinstimmen) Vulgate (without superscrips signs ifthe included editions agree) Vulgata Clementina (1592) Vulgata Clementina (1392) ‘Vulgata Sixtina (1590) Valgata Sixtina (1590) Stuttgarter Vulgata (ed, Gryson et al. 2007) ‘Stuttgart Vulgate (ed. Gryson et al. 2007) ‘Vulgata ed, Wordsworth, White et al. (1889-1954) Vulgate ed. Wordsworth, White et al. (1889-1954) d) Weitere Abkiirzungen und lateinische Worter Other Abbreviations and Latin Words mutiliert mutilated Standige Zeugen Consistently cited witnesses [41 cAppeadis 1) Stindige Zeugen in bestimmten Schriften des Neuen Testaments; in der Inhaltsangabe durch vorangestelltes * angegeben. ‘Consistently cited witnesses in certain texts of the New Testament; inthe Indication of contents, these parts are specified by *. ad ‘Act act alia manu np. Agu. SIGNA ET ABBREVIATIONES 886 Ein Schragstrich trennt im Apparat am duBeren Rand unterschiedli- che (Gruppen von) Parallelen. Different (groups of) parallels are separated by an-oblique within the ‘apparatus in the outer margin Ein Ausrufezeichen kennzeichnet im Apparat am dueren Rand eine “Sammelstelle”, an der weitere Schriftstellen zu finden sind Within the apparatus in the outer margin an exclamation mark indicates “reference point”, where other related verses can be found. Ein Hochpunkt trennt im Apparat am AuBeren Rand Angaben zu verschiedenen Abschnitten desselben Verses. A raised dot separates references-10 different parts of the same verse within the apparatus in the outer margin. Ein senkrechter Strich beschlieft im Apparat am duferen Rand die Notate, die sich auf denselben Vers beziehen, A solid vertical ine marks the limit of notes related t0 a single verse within the apparatus in the outer margin, ante: vor ante: ahead of, before Apostelgeschichte und Katholische Briefe ets and Catholic Letiers accentus: Akzent(e) oder Spiritus ‘accentus: accent{s) or breathing(s) ‘au, beriiglich «as to, regarding Apostelgeschichte Acts addivfaddunt: figuftigen hinzu caddidladdunt: adds) von anderer Hand bby another hand apparatus: (kritiseher) Apparat ‘apparatus: (critical) apparatus Griechische Ubersetzung des Alten Testaments durch Aquila Greek Old Testament translation by Aquila ‘aweimal ee 887 ceath f cconctusio brevior elex epistula exlat.? exec. Jin {fol 1 folk, 9 hab. SIGNA BT ABBREVIATIONES cum: (zusaramen) mit capitulum: Kapitel, cum: (together) with capitalum: chapter circa: unger circa: about Katholisehe Briefe Catholic Letters ‘confer: vergleiche confer: compare Kirzerer Schluss (im Markusevangelium) Shorter Ending (in the Gospel of Mark} Evangelien Gospels from, out of Brief letter und and cox errore:irrtiimlich, cx itacismo: durch Itazismus (Vokalverwechslung) entstanclen ex itacismo: due 10 ikacism (vowel interchange) ex versione latina? — durch Einfluss der lateinischen Uberlieferung, ‘entstanden? tex versione latina? — influenced by the Latin version? cc lectionariis: durch die Lektionardiberlieferung beeinflusst ‘ex leeslonarifs: influenced by lectionary usage fini: Ende, Schluss fis: end folio: Folio(s), Sete(n) folio: folio(s), page(s) Der hebriische Text des Alten Testaments ‘The Hebrew Old Testament text habethabent: hat/haben Ihabethabemt: have hie id ies. incert inser. 1 inseriptio imerp. K sk el ae. loco bel, octies SIGNA ET ABBREVIATIONES a8 bier, an dieser Stelle here, a this place idem: dasslbe dem: the same ilegibils:unesbar iegibilis: illegible incerta: nschor incertus: uncertain inserptio: Tte/Uberschrif inscripio: heading interpunetio: Interpunktion interpunctio: punctuation Kommentarhandschrift Commeniary mamsript Lektionar mit Text des Apostolos Lectionary with the text of the Apostolos Lektionar mit Text des Apostolos und der Evangelien Lectionary’ with the text of the Apostolos and the Gospels Lektionar mit Lesungen flir alle Wochentage Lectionary with readings for the weekdays Lektionar mit Lesungen flir bestimmte Tage Lectionary with readings for special days Lektionar mit Lesungen nur fir Sonnabende und Sonntage Lectionary with readings only for Saturdays and Sundays Lektionar mit Lesungen fiir ausgewahlte Tage Lectionary with readings for seleet day's lacuna: Liicke, feblender Text lacuna: missing text anstelle von. in place of ‘neunmal nine times: ‘obelus: in Handschriften gebrauchtes textitisches Zeichen ‘obelus: critical sign used in manuscripts ‘achtmal eight times 889 ‘ord. invers. p. p prim. pro siss sed sine tes. subseriptio SIGNA ET ABBREYIATIONES omittiviomittunt: Lisstlassen aus omititlomnittunt: omit(s) ‘ordo inversus; umgekehrte Reihenfolge ‘ordo inyersus: inverted order Paulinische Briefe, Im Apparat am fiuleren Rand verweist p auf Parallelen, die es zu der angogebenen Stelle gibt. Pauline Letters. Within the apparatus in the outer margin p refers to parallels of the verse or the yerses concerned. post: nach post: afier Verweis auf dic Parlleiberlieferung in den Evangeien, dic am An- fang der Perikope im Randapparat angegebon ist ‘Reference to a parallel tradition in the Gospels as indicated inthe mar- sin at the beginning ofa pericope. ponit/ponunt:stellstllen (um) ponitipomunt: pui(s),transpose(s) primum: das erste, zuerst primum: frst fur, anstelle von for. in place of revelatio: Offenbarung/Apokalypse revelatio: Revelation Apocalypse sequens /sequentes: flgende(s) sequens [ sequentes: following secundum: das zweite secundam: gem, entsprechend secundum: second secundum: according 10 aber ut ‘ohne without sine testibus: ohne Zeugen sine tesibus: without witnesses Subskription, Titel am Schluss einer Rollefeines Codex Subscription, title atthe end of a voll or a codex ‘Symm. ter ‘Theod, ut susque (ad) ue ul sls SIGNA ET ABBREVIATIONES 890 supplementum: nachtrigliche Erginzung einer Handschrift -supplementum: later addition to 4 manuscript Giriechische Ubersetzung des Alten Testaments durch Symmachus Greek Old Testament translation by Symmachus

You might also like