You are on page 1of 3

Türk Mitolojisi (Kaynaklari ve açiklamalari ile destanlar).

(= Selçuklu Tarih ve Medeniyeti


Institüsü yayinlari, no. 1) by Bahaeddin Ögel
Review by: W. Eberhard
Central Asiatic Journal, Vol. 22, No. 1/2 (1978), pp. 155-156
Published by: Harrassowitz Verlag
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41927225 .
Accessed: 26/06/2014 08:39

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Harrassowitz Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Central Asiatic
Journal.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 132.174.255.116 on Thu, 26 Jun 2014 08:39:13 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVIEWS 155

can translateTibetansentencesin isolatedinstances.10


This leads him to
translate:ñas dam-pa-hichos thams-cadston-pa-ho(his transliteration
system)as "I preachall the correctdharmas."Ho (= *o) is a signof the
futuretenseor a senseofthesubjunctive. I wouldtranslatethissentenceas
"I shouldpreachall theholydharmas."This is whycontextis important!
Whoknowswhatthissentencemeansin isolation?
in hisnewbook.
I am gladthatMillerhas broughtthesearticlestogether
This workis a key forany futurestudyof the Tibetannativegrammars.
Muchis leftto be doneas Milleradmits,butalas theburdenis so difficult
!
G. W. Houston Gas City,Indiana

BahaeddinÖgel,TürkMitolojisi(Kaynaklanveaçiklamalari ile
destanlar).Birincieilt,TürkTarihKurumu,Ankara1971,644
pages (= SelçukluTarih ve MedeniyetiInstitüsüyayinlari,
no. 1).
SeitvielenJahrenhat Prof.Ögelüberdie Frühgeschichte derTürkvölker in
Zentralasien gearbeitetund dabei allmählichdas Materialfürseinegroße
Arbeitüberdie „Türkische Mythologie" zusammengebracht. Man kannsein
Buch in gewisserWeisemitUno Harva's „Die religiösen Vorstellungender
altaischenVölker"(1938)vergleichen, indemÖgeldenRahmenbreitgestellt
hat und Mythenvon Völkernheranzieht, die den Türkvölkern benachbart
sind,aberähnlicheGedankenentwickelt haben.Das Zentralstück desBuches
istumdas Oghuznâme gezogen.Ögelbehandeltdieverschiedenen Fassungen
des Epos, analysiertdie einzelnenEpisoden,und diskutiert dann im Epos
auftretende MythenoderMythen-Fragmente. In ähnlicher Weisebehandelt
Ögel das Manas-Epos.AndereKapitel sind speziellenMythen-Komplexen
gewidmet, so wirddie mythische Abstammung von Türkvölkern von einem
Wolfbesprochen und dabei die Frage einesursprünglichen Totemismus in
Zentralasien behandelt.Die Mythenvom Hirschund vomAdlerwerdenin
ähnlicherWeiseanalysiert, unddie Rolledes Hundesin derMythologie wird
behandelt.
Bei den Schöpfungen gehtÖgel besondersauch auf die Kosmologieund
damitdie RollederAstronomie in derzentralasiatischen Mythologieein,und
versuchtzu erklären, wiesobei diesenVölkerndas Meereine Rolle in der
Mythologie spielenkann.Natürlichwirdder Ursprungdes Feuersund die
RollederEisenschmiede unddermitdieserverbundenen heiligenBergeaus-
führlichbehandelt.
Ögelbenutzt,natürlich, vielederQuellenwerke, die schonvonHarva und
anderenbenutztwurden,wie die Radloffschen Sammlungen und andere,in
denensibirische Volkskunde gesammelt ist. Er benutztaberauch die west-
lichen,persischenundarabischen, sowiezahlreiche chinesischeQuellen.Vieles
wardemtürkischen Leserbishernichtzugänglich istsicherlich
; andererseits
vielenwestlichen Lesernein Teil der von Ögel herangezogenen modernen
türkischen Studienunbekannt geblieben.SeineZusammenstellung undAna-
lysewirdvorallemdenvergleichenden Folkloristen bedeutsamsein,undich
hoffe,daß einervon ihnendas von Ögel gebrachteMaterialeinfügtin die

10 See myarticle: "CigCar,CigChar,Ston: Noteon a TibetanTerm,"GAJ,


vol. XX,no. 1-2, (1976),pp. 41-46whereI struggle
withunderstanding
one
Tibetantermand theimportance ofcontextin translation.

This content downloaded from 132.174.255.116 on Thu, 26 Jun 2014 08:39:13 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
156 REVIEWS

Typen-undMotiv-Indices, diewiralle,trotzihrerSchwächenso oftundgern


benutzen.
Das Buchistineinemklaren,einfachen Stilgeschrieben
undbeiallerFülle
des Materialsauchfürden Laien interessant.
Vielleicht
kannsichderAutor
entschließen,einmal eine Übersetzimgins Englische,Französischeoder
Deutscheherauszubringen.

Berkeley W. Eberhard

NikolausPoppe,Mongolische Epen IV. ÜbersetngderSamm-


lungP. X orloo,Xalx ArdynTuuV (= Asiatische ,
Forschungen
Monographienreihe zur Geschichte
, Kultur und Sprache der
VölkerOst-undZentralasiens. Herausgegeben fürdas Seminar
fürSprach-undKulturwissenschaft Zentralasiens
derUniversi-
tät Bonnvon WaltherHeissig,unterMitwirkung von Herbert
Franke und Nikolaus Poppe. Band 48.) Wiesbaden,Otto
Harrassowitz,1975.250S. 8°.
Die vorliegende ReihederÜbersetzungen mongolischerEpen stellteineder
großartigsten Sammlungen der modernenMongolistik dar, gleichnützlich
undwertvoll fürdenPhilologen,denLinguisten,denVölkerkundler. Während
„Mongolische Epen" I und II die Übersetzungenin AsiatischeForschungen
publizierter Werke(Transkriptionstexte) von Rintchenerbrachte, ist nun-
mehrdie Übersetzung in der MongoleiselbstpublizierterTextein Angriff
genommen worden.Zusammenumfaßt„Mongolische Epen" I-IV 828Seiten
Übersetzungteilweisehöchstschwieriger Texte. Die Durchführung eines
solchenumfangreichen Unternehmens kann nicht genug gewürdigt, die
unermüdliche und rastloseSchaffenskraft Poppes nichtgenugbewundert
werden !
Der Band enthältachtmongolische Epen: „Der bestederMänner,Khan
Kharangui",„Der besteder Männer,Egel MergenKhan", „Der besteder
Männer,Erinöin Mergen",„Khairt Khar", „Bogdo Nojon Džangar",
„ErdeneKhawkhantojö", „Ö:di MergenKhan", „BürgedBätar"; Vorlage
ist die SammlungXalx ArdynTuuV (red.P. Xorloo).Die Übersetzung ist
freiin stilistischer
Hinsicht,also z.B. demdeutschen Satzbaufolgend, jedoch
absolutpräzisein semantischer Hinsicht.Beispielsweise
wärendie folgenden
sechsZeilen(in meinereigenenTranskription, Vers94-99)
Gunanüxri:nšireir
guramslan mušigsan
dönönüxri:nšireir
dörömslön tomson
büdü:ntovcog tašuirīg
bü:regyu:ndn' ölgö/
von Radioffetwaso wiedergegeben worden:
,Die aus einesdreijährigen
RindesFell
dreifach gedrehte,
die aus einesvierjährigen
RindesFell
vierfach geflochtene
dickeKnoten-Peitsche
an seinenSattelbogen hängend*

This content downloaded from 132.174.255.116 on Thu, 26 Jun 2014 08:39:13 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like