You are on page 1of 72

D Montage- und Betriebsanleitung

CZ Návod k montáži a provozu


DK Montage- og driftsvejledning
E Instrucciones de montaje y de servicio
F Notice de montage et d’utilisation
FIN Asennus- ja käyttöohjeet
GB Installation and Operating Instructions
GR Οδηγ ε τοπου τηση και λειτουργ α
I Istruzioni di montaggio e per l’uso
N Monterings- og bruksanvisning
NL Montage- en gebruikshandleiding
S Monterings- och bruksanvisning
PL Instrukcja montażu i eksploatacji

303 228 691 111 - 05/08 - 001 BMW 5er Limousine (E39)
1
Lieferumfang der
D Anhängevorrichtung

CZ Objem dodání tažného zařízení


1 1x
Anhængertrækkets
DK
leveringsomfang
E Volumen de suministro del enganche

Pièces comprises dans la fourniture


F 2 1x
de l’attelage
FIN Vetokoukun toimituksen sisältö
GB Scope of delivery of towing hitch 3 2x
Περιεχ μενο του πακ του τη
GR σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με
στ ριγμα 4 2x

I Dotazione del gancio di traino


5 2x
N Leveringsomfang for tilhengerfestet

Leveringsomvang trekhaak
NL 6 2x M10x110 (10.9)
S Dragkrokens leveransspecifikation
7 8x M10x30 (10.9)
Zakres dostawy haka
PL holowniczego 8 8x 10,5x25x3

9 2x M10 (10)

10 1x

11 2x

12 1x

13 1x

14 1x

2
D Lieferbare Ersatzteilumfänge Anhängevorrichtung
CZ Dodatelné náhradní díly tažného zařízení
DK Reservedele, der kan leveres til anhængertrækket
E Volumen de piezas de repuesto suministrables del enganche

F Pièces de rechange disponibles pour l’attelage

FIN Vetokoukun toimitettavissa olevat varaosat

GB Available spare parts for towing hitch

Κατ λογο τ ν διαυ σιμ ν ανταλλακτικμν τη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με


GR στ ριγμα

I Pezzi di ricambio disponibili per il gancio di traino

N Reservedeler for tilhengerfestet som kan leveres

NL Leverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaak


S Dragkrokens reservdelsspecifikationer
PL Zakres dostarczanych części zamiennych haka holowniczego

3
Schlüssel-Nr.: numéro de la clé: Kulcsszám: Nº de chave: Anahtar Nr.:
Nøgle-nr.: Avaimen numero: N. delle chiavi: Nr klucza:
Ćislo klíče: Key number: Nøkkelnr. : Nyckelnummer:
Número de la llave: †¼¯æ¹Œ¥ ð
€ ª¯å¯µº: Sleutelnummer: Številka ključa:

D Achtung
Zur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.
Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren.

DK Vigtigt
2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.
Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.

CZ Pozor!
K odnímatelné kulové tyči patří 2 klíče.
Poznamenejte si číslo klíče a uschovejte jej pro případné dodatečné objednávky.

Atención
E El enganche esférico desmontable lleva dos llaves.
Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.

Attention
F 2 clés existent pour la barre à boule amovible.
Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'un
ordre supplémentaire.

FIN Huomautus
Irrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.
Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.

Attention
GB Two keys belong to the removable towball.
Note and store the key number in case of eventual re-ordering.

Õ¼Œ÷Œ¿±
GR ×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¦º±€Œ¾º 2 ð
€ ª¯å¯¡.
×®¹ª¯µ÷½ª ¦
€ ¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œ¾ÿ ¦¼¯æ¹Œ³ÿ ½þº ð € ª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªððŒº½¯€± õ¦¼¦ããªð¥¦.

Figyelem
H A levehető gömbfejű vonórúdhoz 2 kulcs tartozik.
Esetleges utórendelésekhez jegyezze fel, és őrizze meg a kulcsszámot.

Attenzione
I Fanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.
Annotarsi il numero delle chiavi per un’eventuale riordinazione e conservarlo.

Obs!
N Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.
Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.

NL Let op !
Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.
Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.

Atenção!
P À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.
Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventual
reposição, resp. novo pedido.

Uwaga!
PL Demontowany drążek kulowy jest wyposażony w 2 klucze.
Dla ewentualnego późniejszego zamówienia należy zanotować nr klucza i przechowywać go
w bezpiecznym miejscu.

S OBS!
Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.
Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.

SLO Pozor
K snemljivi vlečni kljuki spadata 2 ključa.
Številko ključa si zapišite in jo spravite za eventualno naknadno naročilo.

TR Uyarý
Sökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr.
Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz

4
5
D- Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
CZ - Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
E- Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
F- La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/
20/CE.
FIN - Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
GB - The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.
GR - Πρ πει να εξασφαλ ζεται ο ελε θερο χ ρο σ φωνα ε το παρ ρτη α VII, εικ να 30 τη Οδηγ α 94/
20/EΟΚ.
H - Biztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.
I- Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
N- Frirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
NL - De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden
genomen.
P- Garantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.
PL - Należy zagwarantować przestrzeń swobodną według załącznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .
S- Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
SLO - Zagotoviti zračnost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .
SK - Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice č. 94/20/EG musí byť zaručený.
TR - 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.

przy dopuszczalnym ciężarze całkowitym pojazdu


ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges

pour poids total en charge autorisé du véhicule

per un peso complessivo ammesso del veicolo

bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig


a jármű megengedett össztömege esetén
για το επιτρεπτ ικτ β ρο του οχ ατο

pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidla


při celkové přípustné hmotnosti vozidla
con peso total autorizado del vehículo

com o peso total permitido do veículo


ved tilladt samlet vægt for køretøjet

Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda


ved kjøretøyets tillatte totalvekt

SLO - pri dovoljeni skupni teži vozila


at laden weight of the vehicle

vid fordonets tillåtna totalvikt


CZ -

FIN -

SK -
PL -
GB -
GR -
DK -

NL -

TR -
H -
D-

N-

P-

S-
E-
F-

I-

6
Anhängevorrichtung (Kupplungskugel mit Halterung) D
ohne Elektrosatz
Hersteller: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Bestell - Nr.: 303 228
Genehmigungsnummer nach Richtlinie 94/20/EG: e13 00-0109
Klasse: A50-X Typ: 303 134 (A)
Technische Daten : maximaler D-Wert: 11,4 kN
maximale Stützlast: 90 kg

Verwendungsbereich: Fahrzeughersteller: BMW


Modell: 5er Limousine (E39)

Für den Einbau der Anhängevorrichtung mit abnehmbarer Kugelstange wird zusätzlich eine
Abdeckklappe mit Verstärkung für den Ausschnitt in der Verkleidung unter dem Stoßfänger von
BMW benötigt.
Allgemeine Hinweise:
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast
maßgebend, wobei die Werte der Anhängevorrichtung nicht überschritten werden dürfen.

Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet
sind und zum Betrieb von Lastenträgern, welche für die Montage auf der Kupplungs-kugel zugelassen
sind. Artfremde Benutzung ist verboten. Der Betrieb muß den Straßen-verhältnissen angepaßt erfolgen.
Beim Betrieb verändern sich die Fahreigenschaften des Fahrzeuges. Die Betriebsanleitung des
Fahrzeugherstellers ist zu beachten.
Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen
auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
In diesem Fall sollte der Erfassungsbereich angepasst oder die Einparkhilfe deaktiviert werden. Bei
Verwendung von Anhängevorrichtungen mit abnehmbaren bzw. schwenkbaren Kugelstangen ist eine
Fehlfunktion nicht zu erwarten, wenn die Kugelstange aus der Betriebsposition genommen wird.
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz. - Papieren beizufügen.

Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil und darf nur von Fachpersonal montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum
Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der
Anhängevorrichtung entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz-farbe
versiegeln.

Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung nach ca. 1000 Anhänger - km mit den
vorgeschriebenen Anziehdrehmomenten nochmals nachziehen. Die Kupplungskugel ist sauber zu halten
und zu fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs-einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" benutzt,
muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Betriebsanleitungen beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist,
darf die Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um 16,5 kg.
7
D
Montageanleitung: Kugelstange (3) in Halterung einsetzen, Halte-
rung (1) ausrichten und mit Sechskantschrauben
1.) Hinteren Stoßfänger abbauen, Prall- (4) befestigen.
dämpfer ausbauen (Pralldämpfer entfallen).
Halterung (1) gehört hierbei nicht zum Lieferum-
fang.
Bestell-Nr. für Halterung (1): 903 127 631 001
Falls Halterung (1) nicht montiert wird, demon-
tierte Kugelstange sicher gegen Verrutschen im
3 3 Gepäckraum verstauen.
2 2

1 F 39 72 009 M
1 3 4
2.) Stützen (1) in den linken und rechten Längs-
träger einschieben und mit den U-Profilen
(2) und den Sechskantschrauben M10x30 (3)
F 39 72 011 M
und Scheiben 10,5x25x3 lose verschrauben.
Hinweis : Vor Montage gelieferte Dichtungen 4.) Stoßfängerüberzug (1) vom Stoßfängerträger
auf die Innenseite der Stützen (1) (2) abbauen.
aufkleben. Stoßfängerüberzug (1) und Stoßfängerträger
(2) an den vorgeprägten Stellen (3 und 4) aus
schneiden.
Stoßfänger wieder zusammenbauen.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Halterung (1) für Kugelstange (3) wie abgebil-


det, rechts hinten in den Gepäckraum einset-
zen und mit Sechskantschraube (2) und
Scheibe am Längsträger lose verschrauben.

8
D
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Querträger der KmH (1) in den Stoßfänger 6.) Stützlastschild auf Position 1 kleben.
(2) einsetzen und mit den vorhandenen
Sechskantschrauben (3) lose
verschrauben.
Stoßfänger (2) mit Querträger (1) an das
Fahrzeugheck anhalten und mit
Bundmuttern M10 (ohne Scheiben) und mit
den Sechakantschrauben M10x30 /
M10x110 und Scheiben 10,5x25x3 lose
verschrauben.
Anhängevorrichtung ausrichten.
Schrauben / Muttern in folgender Reihen-
folge anziehen:
a) Bundmutter / Sechskantschrauben
Anhängevorrichtung / Heckwand
b) Sechskantschrauben M 10 Stützen / 7.) Aufkleber (1) mit Bedienungshinweisen auf
Gepäckraum Gepäckraumbodenunterseite (2)
aufkleben.
Anziehdrehmoment: 55 Nm
Hinweis: Es werden Sechskantschrauben 8.) Kofferraum reinigen und ausgebaute Teile
M10 der Festigkeitsklasse 10.9 wieder einbauen.
und Muttern M10 der
Festigkeitsklasse 10 verwendet.
c) Stoßfänger (2) ausrichten und Sechskant-
schrauben (3) festziehen.

9
D Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange
Achtung: Bei eingestecktem Schlüssel B. DEMONTAGE
und geöffnetem Schloß das
Vor jeder Fahrt mit dem Handrad seitlich herausziehen 1. Abdeckkappe vom Schloß
Anhänger die Kugelstange auf und in Pfeilrichtung bis zum abziehen und Abdeckkappe auf
ordnungsgemäße Verriegelung Anschlag drehen. Der den Griff des Schlüssels
überprüfen (siehe unter A. 3)! Auslösehebel rastet sodann ein, drücken.
und nach Loslassen des Schloß mit Schlüssel öffnen
Nie bei angekuppeltem Handrades verbleibt der Ver- (Schlüssel läßt sich bei
Anhänger entriegeln ! riegelungsmechanismus in der geöffnetem Schloß nicht
vorgespannten Stellung. abziehen!)
Bei Fahrt ohne Anhänger muß
die Kugelstange abgenommen 2. Zur Montage der Kugelstange 2. • Kugelstange festhalten,
und IMMER der diese von unten in das Handrad seitlich herausziehen
Verschlußstopfen in das Aufnahmerohr einsetzen und und entgegen der Federkraft
Aufnahmerohr eingesetzt hochdrücken. in Pfeilrichtung bis zum
werden! Anschlag drehen.
• Der Verriegelungsvorgang wird • Kugelstange nach unten aus
hierdurch automatisch dem Aufnahmerohr
A. MONTAGE durchgeführt. herausnehmen.
• Hand nicht im Bereich des • Das Handrad kann sodann
1. Verschlußstopfen aus dem Auf- Handrades halten.
nahmerohr herausziehen. losgelassen werden, es
• Schloß schließen und arretiert selbsttätig in der
Im Normalfall befindet sich die Schlüssel abziehen. gespannten Stellung.
Kugelstange, wenn sie aus dem • Abdeckkappe auf das Schloß • Beachten Sie hierzu auch die
Kofferraum entnommen wird, im drücken. Symbole auf dem Handrad
"vorgespannten Zustand". sowie die beiliegende Skizze
Dieser ist daran erkannbar, daß 3. Aus Sicherheitsgründen: "Abnehmbare Kugelstange"
der Auslösehebel (s. Skizze) an
der Kugelstange anliegt. Das Kontrollieren Sie immer, ob die 3. Kugelstange im Kofferraum
Handrad ca. 6 mm von der Kugelstange vorschriftsmäßig sicher und gegen Verschmutzen
Kugelstange absteht (s. Skizze) verriegelt und gesichert ist. Dies geschütz verstauen.
und die "Rot-Markierung" des erkennen Sie an folgenden Wie bereits erwähnt, kann der
Handrades in dem "Grün- Merkmalen: Schlüssel in der gespannten
Bereich" der Kugelstange liegt. Stellung nicht abgezogen
• Markierung "Grün" des Hand- werden.
Berücksichtigen Sie, daß die rades stimmt mit "Grün"-
Kugelstange NUR in diesem Bereich an Kugelstange Verschlußstopfen in das Auf-
Zustand eingesetzt werden überein. nahmerohr einsetzen!
kann! • Handrad liegt an Kugelstange
an (kein Spalt).
Sollte der Verriegelungsmecha- • Schloß verschlossen und C. BITTE UNBEDINGT
nismus der Kugelstange vor Schlüssel abgezogen BEACHTEN!
Montage, wodurch auch immer, (Handrad läßt sich nicht
ausgelöst worden sein - Sie herausziehen). Die Montage und Demontage
erkennen dieses daran, daß der • Kugelstange muß völlig fest der Kugelstange ist mit
Auslösehebel (s. Skizze) ca. 5 im Aufnahmerohr sitzen normaler Handkraft problemlos
mm von der Kugelstange (durch Rütteln von Hand auszuführen.
absteht, die "Grün-Markierung" prüfen).
des Handrades mit dem "Grün- Benutzen Sie niemals irgend-
Bereich" der Kugelstange Falls die Prüfung aller 4 welche Hilfsmittel, Werkzeuge
übereinstimmt und das Handrad Merkmale nicht usw., da hierdurch der
(s. Skizze) an der Kugelstange zufriedenstellend ausfällt, ist die Mechanismus beschädigt
anliegt - so muß der Montage zu wiederholen. werden könnte.
Verriegelungsmechanismus wie Sofern auch dann nur eines der
folgt vorgespannt werden: Merkmale nicht erfüllt wird, darf
die Anhängevorrichtung nicht
benutzt werden.
Setzen Sie sich mit dem
Hersteller in Verbindung.
10
D
Reparaturen und Zerlegung der D. WARTUNGSHINWEISE 3. Wird die abnehmbare
abnehmbaren Kugelstange dürfen Kugelstange über einen längeren
grundsätzlich nur von uns als 1. Um eine ordnungsgemäße Zeitraum nicht benutzt, sollte zur
Hersteller durchgeführt werden. Funktion zu gewährleisten, Entlastung der Federelemente
müssen die Kugelstange und der Verriegelungsmechanismus
An der gesammten das Aufnahmerohr stets sauber stets entspannt (verriegelte
Anhängevorrichtung dürfen keine Stellung) sein.
sein.
Veränderungen Zum Entspannen Auslösehebel
vorgenommen werden. nach vorn drücken.
2. Auf regelmäßige Pflege der
Schlüsselnummer für eventuelle Mechanik ist zu achten. 4. Bei Reinigung des Fahrzeuges
spätere Nachbestellung notieren. mit einem Dampfstrahler muß
Lagerstellen, Gleitflächen und die Kugelstange abgenommen
Beiliegendes Hinweisschild am Kfz. Kugeln mit harzfreiem Fett bzw. Öl und der Verschlußstopfen
in der Nähe des Aufnahmerohres regelmäßig fetten bzw. ölen. eingesetzt werden.
oder an der Innenseite des Schloß nur mit Graphit
Kofferraumes an gut sichtbarer Stelle behandeln. (Die Kugelstange darf nicht
anbringen. dampfgestrahlt werden )

Abnehmbare Kugelstange (Automatic)


Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb) Kugeln (herausgedrückt)

Aufnahmerohr (Halterung)
Markierung grün

Symbol Gleitfläche
(Betätigung entriegeln)
Auslösehebel

Handrad kommt am Bolzen


zur Anlage (kein Spalt)

Abdeckkappe (für Schloß)

Schlüssel abgenommen
(ohne Abdecklappe für
Markierung rot Schloß)
Handrad (Stellung verriegelt)

Kugeln (Lage innerhalb


Entriegelte Stellung (abgenommen)
der Bohrung)

Bolzen

Spalt Handrad- Keilflächen (Gleitflächen)


Bolzen ca. 6 mm

(Handrad herausziehen)

(Handrad drehen)

Markierung rot Schlüssel mit Abdeckkappe


für Schloß
(Schlüssel nicht abziehbar!)
11
Návod k použití snímatelné kulové tyče CZ
POZOR: přiléhá na kulovou tyč - musí se Nedopadne-li zkouška všech
jistící mechanismus napnout čtyř znaků upokojivě, musí se
Před každou jízdou s přívěsem následujícím způsobem: montáž zopakovat.
zkontrolovat kulovou tyč, je-li Nebude-li i pak jeden ze znaků
správně zajištěna (porovnejte Při zastrčeném klíči a otevřeném splněn, nesmí se přívěsné
bod A. 3)! zámku vytáhnout postranně zařízení použít.
ruční kolečko a natočit ve Spojte se s výrobcem.
Odjistit jen při odpojeném směru šipky až na doraz.
přívěsu ! Uvolňovací páčka pak zapadne B.DEMONTÁŽ
a po puštění ručního kolečka
Při jízdě bez přívěsu se musí zůstane blokovací mechanismus 1. Stáhněte krycí víčko zámku a
kulová tyč vyjmout a do v předpjatém stavu. přitlačte ho ke konci klíče.
vsazovací roury se musí Otevřte zámek klíčem (klíč se
pokaždé vsadit uzavírací zátka 2. Kulová tyč se upevní takovým nedá při otevřeném zámku
! způsobem, že se nasadí vytahnout!)
odspodu do vsouvací roury a
zatlačí. 2. Držte kulovou tyč, ruční kolečko
A.MONTÁŽ vytáhněte postranně a točte
Zajištění se tím provede proti síle pružiny podél směru
1. Vyjmout uzavírací zátku ze automaticky. Ruku držte v šipky až na doraz.
vsouvací roury. oblasti ručního kolečka. Zámek
uzavřít a klíč vytáhnout. Kulovou tyč vyndat směrem
V normálním případě je kulová Zasunout krycí víčko na zámek. dolů ze zasouvací roury.
tyč, když se vyndá z kufru, v
"napjatém stavu". To se pozná 3. Z bezpečnostních důvodů: Ruční kolečko se pak může
podle toho, že uvolňovací páčka pustit, zaaretuje se samostatně
(porovnejte zobrazení) přiléhá Kontrolujte pravidelně, jestli je v napjaté poloze.
na kulovou tyč. Ruční kolečko kulová tyč podle předpisů
odstává od kulové tyče asi na 6 zasazena a zajištěna. To Berte k tomu na zřetel symboly
mm (porovnejte zobrazení) a poznáte na následujících na ručním kolečku, jakož i
"červené označení" ručního znacích: přiložené zobrazení "sundávací
kolečka leží v "zeleném kulová tyč".
označení" kulové tyče. "Zelené označení" na ručním
kolečku souhlasí se "zeleným 3. Odložte kulovou tyč do kufru na
Myslete na to, že se kulová značením" na kulové tyči. bezpečné místo a chraňte jí
tyč dá nastrčit jen v tomhle proti zašpinění. Jak už řečeno,
stavu ! Ruční kolečko přiléhá na klíč se nedá při napjaté poloze
kulovou tyč (žádná mezera). vytahnout.
Uvolní-li se zajištění kulové tyče
Zámek je zamčen a klíč vytažen Nasadit uzavírací zátku do
před nasazením, jedno z jakého
(ruční kolečko se nedá vsouvací roury !
důvodu - poznáte to podle
toho, že uvolňovací páčka se vytáhnout).
nachází (porovnejte zobrazení) C.Nutně vzít do úvahy !
asi 5 mm od kulové tyče a Kulová tyč musí pevně sedět v
"zelené označení" ručního zasouvací rouře (zkusit zatřást Montáž a demontáž kulové tyče
kolečka se střetá se "zeleným kulovou tyčí rukou). je bez problému proveditelná
označením" kulové tyče a ruční ruční silou.
kolečko (porovnejte zobrazení)
Nepoužívejte nikdy nějaké
pomůcky, nářadí atd., poněvadž
by se jimi mohl poškodit
mechanismus.

15
CZ
Opravy a rozebrání přívěsného D. Informace k údržbě 3. Nebude-li se sundávací kulová
zařízení s kulovou tyčí smí provádět tyč delší dobu používat, měl by
zásadně jen výrobce zařízení. 1. Aby se zaručila správná funkce, být uchycovací mechanismus
musí se udržovat kulová tyč a kvůli odlehčení pružinových
Na celém přívěsném zařízení nesmí vsouvací roura pořád v čistém elementů stále v uvolněném
být provedeny žádne změny. stavu. stavu (zablokovaná pozice).
Zapište si číslo klíče pro možnou K odlehčení stlačte uvolňovací
pozdější objednávku. 2. Dodržujte pravidelné ošetřování páčku dopředu.
mechaniky.
Přiloženou informační nálepku Při čištění vozidla proudem
upevněte na vozidlo v blízkosti Místa uložení, kluzné plochy a páry musí byt kulová tyč
vsouvací roury, nebo do prostoru kouli pravidelně mazat vyjmuta a nasazena zátka
kufru na dobře viditelném místě. bezživičným tukem nebo olejem. na rouru.
Zámek ošetřovat jen grafitem.
(Kulová tyč nesmí být nikdy
čištěná proudem páry)

Zajištěná pozice Provozní stav


Kuličky - vytlačené
"Zelené" označení
Zasouvací roura - držák

Symbol "Potvrzení Uvolňovací páčka


odjištění"

Ruční kolečko přiléhá na


závitníku - žádná mezera

Ruční kolečko

Krycí víčko zámku

"Červené" označení
Klíč vytáhnut

Odjištěná pozice Vyndání kulové tyče

Kuličky leží vevnitř vývrtů

Mezera mezi závitníkem a


ručním kolečkem cca. 6 mm

Směr potvrzení -
točit ručním kolečkem

Směr potvrzení -
ruční kolečko vyjmout

Klíč s víčkem zámku -


"Červené" označení
klíč se nedá vyjmout

16
Anhængertræk uden el-sæt DK
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia bestillingsnr.: 303 228

Tilladelsesnummer iflg. retningslinie 94/20/EU: e13 00-0109


Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)
Tekniske specifikationer: Maksimal D-værdi: 11,4 kN
Maksimal støttelast: 90 kg

Anvendelsesområde: Køretøjsfabrikant: BMW


Model: 5er Limousine (E39)

Til montering af anhængeranordningen med aftagelig kuglestang har man brug for en ekstra
dækklap fra BMW med forstærkning til udskæringen i beklædningen under kofangeren.

Generelle henvisninger:
Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra køretøjsfabrikanten angående anhængerlast samt
støttelast retningsgivende. Man må dog ikke overskride værdierne for anhængertrækket.

Anhængertrækket har til formål at trække anhængere, der er udstyret med trækkoblingskugler samt til drift
af lastdragere, der er tilladt til montage af anhængertrækket. Andre anvendelser er forbudte. Driften skal
finde sted på normale trafiksveje. Ved drift forandres køretøjets køreegenskaber. Man skal være
opmærksom på og overholde køretøjsfabrikantens driftsvejledning.
På køretøjer med parkeringshjælp kan der forekomme funktionsfejl efter montage af
anhængertrækket, da enkelte dele (kuglestangen, koblingskuglen) kan ligge inden for det område, der
registreres af sensorerne. I dette tilfælde bør området tilpasses eller parkeringshjælpen deaktiveres.
Ved brug af anhængertræk med aftagelig eller drejelig kuglestang, kan der ikke regnes med
funktionsfejl, hvis kuglestangen tages ud af driftspositionen.
De fastgørelsespunkter, som køretøjsfabrikanten har som standard, skal overholdes.
De nationale direktiver for afmontering af påmonterede dele skal overholdes.
Denne montage- og driftsvejledning skal vedlægges køretøjets papirer.

Montagehenvisninger:
Anhængertrækket er en sikkerhedsdel og må udelukkende monteres af fagfolk.
Enhver ændring henh. ombygning af anhængertrækket er forbudt. De medfører , at driftstiladelsen ikke
længere er gyldig.
Isoleringsmasse henh. undervognsbeskyttelse på køretøjet, hvis disse er til stede, skal fjernes
fra området omkring anhængertrækket. Blanke karosseridele samt udboringer skal forsynes med
rustbeskyttelsesfarve.

Driftshenvisninger:
Samtlige fastgørelsesskruer på anhængertrækket skal eftertrækkes efter ca. 1000 km med
anhængeren. Dette skal gøres med de forskrevne startdrejningsmomenter.
Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender sporstabiliseringsanordninger,
såsom Westfalia “SSK”, skal koblingskuglen være uden smørelse. Vær opmærksom på og overhold
henvisningerne i den pågældende driftsvejledning.
Når et vilkårligt sted på koblingskuglen har en diameter på 49,0 mm eller mindre, må man ikke
anvende anhængertrækket af sikkerhedsmæssige årsager.
Køretøjets egenvægt forhøjes med ca. 16,5 kg, når anhængertrækket monteres.
17
DK
Montagevejledning: Sæt kuglestangen (3) ind i holderen, just
er holderen (1) og fastgør den med
1.) Afmonter den bageste kofanger, tag sekskantskruer (4).
støddæmperne ud (læg
støddæmperne væk). Holderen (1) hører ikke til leveringsomfanget.
Bestillingsnr. til holderen (1): 903 127 631 001
Hvis der ikke monteres en holder (1), anbring
3 3 så den afmonterede kuglestang sikkert i
2 2 bagagerummet således, at den ikke kan rutsche
rundt.

1 F 39 72 009 M

2.) Skub støtterne (1) ind i den venstre og


1 3 4
højre længdevange og skru dem løst fast
med U-rofilerne(2),sekskantskruerne
M10x30 (3) og skiverne 10,5x25x3. F 39 72 011 M

Bemærk: Klæb de tætninger, der er leveret


før montagen, op på indersiden af 4.) Afmonter kofangerbeslaget (1) fra
støtterne (1). kofangerholderen (2). Skær
kofangerbeslaget (1) og
kofangerholderen (2) ud på de angivne
2 steder (3 og 4). Sæt kofangeren
sammen igen.
1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Sæt holderen (1) til kuglestangen (3) ind


bagest til højre i bagagerummet som
afbilledet og skru den løst på længdevangen
med en sekskantskrue (2) og en skive.

18
DK
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Sæt tværvangen til koblingskuglen med 6.) Klæb støttelastskiltet på position 1.
holder (1) ind i kofangeren (2) og skru den
løst fast med de medfølgende
sekskantskruer (3). Hold kofangeren (2)
med tværvange (1) op imod køretøjets
bagende og skru den løst på med
møtrikker M10 (uden skiver) og med
sekskantskruerne M10x30 / M10x110 og
skiver 10,5x25x3. Juster anhængertrækket.
Fastspænd skruer / møtrikker i følgende
rækkefølge:
a) Møtrikker / sekskantskruer
Anhængertræk / bagside
b) Sekskantskruer M 10 støtter / bagagerum

Tilspændingsværdi: 55 Nm 7.) Klæb klæbemærket (1) med


betjeningsanvisninger på undersiden af
Bemærk: Der anvendes M 10 sekskantskruer af bagagerummets bund (2).
styrkeklasse 10.9 og M 10 møtrikker af
styrkeklasse 10. 8.) Rengør bagagerummet og påmonter de
afmonterede dele.
c) Juster kofangeren (2) og spænd
sekskantskruerne (3) fast.

19
DK Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang

Opmærksom: Når nøglen er stukket i, og B. B. AFMONTERING


ved åben lås skal håndhjulet
Før hver kørsel med trækkes ud til siden og 1. Dækkappen trækkes af
anhængeren skal drejes i pilens retning, indtil
den når anslag. låsen og dækkappen trykkes
kuglestangen kontrolleres for
Udløserhåndtaget falder fast på nøglens greb. Låsen
en ordentlig lukning (se
nedenfor A.3)! derefter i hak, og når man åbnes med nøglen (nøglen
ikke længere holder kan ikke trækkes ud, når
håndtaget, forbliver låsen er åben).
Åbnes aldrig, når tilkoblet låsemekanismen i den
anhænger! forspændte stilling.
2. • Hold kuglestangen fast,
Ved kørsel uden anhænger 2. Til montage af kuglestangen håndhjulet drejes ud til
skal kuglestangen tages af og skal denne placeres i siden og drejes mod
der skal ALTID placeres en optagelsesrøret og trykkes fjederkraften i pilens
lukkeprop i optagelsesrøret! op nedefra.
retning, indtil man når
• Låseprocessen bliver anslaget.
således automatisk • Træk kuglestangen ud, idet
A. MONTAGE gennemført. den bliver trukket nedad og
• Hånden må ikke holdes i ud af optagelsesrøret.
1. Lukkeproppen tages ud af området omkring
optagelsesrøret. håndhjulet. • Således er det nu muligt at
• Luk for låsen og træk løsne håndhjulet, det låses
I normalt tilfælde er nøglen til. automatisk fast i den
kuglestangen i "forspændt • Dækkappen trykkes på spændte stilling.
tilstand", når den bliver taget låsen. • Vær også opmærksom på
ud af bagagerummet. symbolerne på håndhjulet
Dette kan man se på, at 3. Af sikkerhedsmæssige
årsager: samt på den vedlagte
udløserhåndtaget (se skitsen)
skitse "Aftagelig
lægger ved kuglestangen. Kontrollér altid, om
Håndhjulet står ca. 6 mm fra kuglestang".
kuglestangen er låst og
kuglestangen (se skitse) og sikret rigtigt iht.
den røde markering" på forskrifterne. Dette 3. Læg kuglestangen sikkert
håndhjulet ligger i genkender De på følgende ibagagerummet og beskyt
kuglestangens "grønne karakteristika: den mod snavs.
område". Som allerede nævnt, kan
• Markeringen "grøn" på man ikke trække nøglen ud i
Vær opmærksom på, at håndhjulet stemmer
overens med det "grønne" spændt tilstand.
kuglestangen
UDELUKKENDE kan område på kuglestangen.
placeres i lukket tilstand! • Håndhjulet ligger opad Placér lukkeproppen i
kuglestangen (ingen optagelsesrøret!
spalte).
Hvis låsemekanismen på • Låsen er lukket og nøglen
kuglestangen på en eller er trukket ud (håndhjulet
anden måde være blevet kan ikke trækkes ud). C. VÆR VENLIGST
udløst før montagen, De • Kuglestangen skal sidde PMÆRKSOM PÅ
genkender dette på, at helt fast i optagelsesrøret FØLGENDE!
udløserhåndtaget (seskitsen) (kontrolleres ved at ryste
er ca. 5 mm fra kuglestangen, med hånden).
at den "grønne markering" på Montagen og afmonteringen
håndhjulet stemmer overens I tilfælde af at kontrollen af af kuglestangen kan
alle fire karakteristika ikke er udenproblemer gennemføres
med kuglestangens "grønne bliver foretaget, skal man
markering" og at håndhjulet gentage montagen. manuelt.
(se skitsen) ligger ved Hvis derefter også blot en af
kuglestangen, så skal karakteristikkerne ikke er Anvend aldrig nogle
låsemekanismen opfyldt, må man ikke hjælpemidler, værktøj osv.,
forspændes, som det er anvende hvorigennem man kan
beskrevet nedenfor: anhængeranordningen.
Kontakt fabrikanten. komme til at beskadige
mekanismen.
20
DK
Reparationer og demontering af den D. SERVICEHENVISNINGER 3. Hvis man over et længer tidsrum
aftagelige kuglestang må principielt ikke benytter kuglestangen, skal
udelukkende gennemføres af os 1. For at garantere en ordentlig man i dette tidsrum holde
som fabrikant. funktion skal kuglestangen og låsemekanismen afspændt (låst
optagelsesrøret være rene. tilstand) for at aflaste
Der må ikke foretages ændringer fjederelementerne.
på den samlede For at kunne afspænde skal man
anhængeranordning. 2. Man skal være opmærksom på,
at man regelmæssigt plejer trykke udløserhåndtaget fremad.
Nøglenummeret skal noteres til anordningen.
4. Ved rengøring af køretøjet
eventuel senere efterbestilling. med en dampstråler skal
Lejesteder, glideflader samt
kuglestangen tages af og
Det vedlagte henvisningsskilt skal kugler skal regelmæssigt lukkeproppen skal sættes i.
placeres på køretøjet i nærheden af smøres ind med harpiksfri
optagelsesrøret på den indvendige smørelse henh. olie. Låsen må
side af bagagerummet og skal (Kuglestangen må ikke
udelukkende behandles med bestråles med damp).
være synligt.
grafit.
Aftagelig kuglestang (automatic)
Låst tilstand (kørselsdrift) Kugler (trykket ud)

Optagelsesrør
(holdeanordning)
Markering grøn
Glideflade
Symbol
(Oplåsning af aktivering) Udløserhåndtag

Håndhjul er tæt op af bolten


(ingen spalte)

Nøglen er trukket ud (uden


dækkappe til lås)

Nøglen er trukket ud
Markering rød (uden dækkappe til lås)

Håndhjul (låst tilstand)

Kugler (leje inden i


Åben tilstand (taget af) udboring)

Bolt

Kileflader (glideflader)
Spalte håndhjul -
bolt ca. 6 mm

(Håndhjulet trækkes ud)

(Håndhjulet drejes)

Markering rød Nøgle med dækkappe til lås


(nøglen kan ikke trækkes ud)
21
E Enganche juego eléctrico
Fabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Núm. de pedido Westfalia: 303 228

Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE: e13 00-0109


Clase: A50-X Modelo: 303 134 (A)
Datos técnicos: valor D máximo: 11,4 kN
carga de apoyo máxima: 90 kg

Campo de aplicación: Fabricante de vehículo: BMW


Modelo: 5er Turismo tipo sedán (E39)

Para efectuar el montaje del dispositivo de enganche para remolque con enganche esférico
desmontable, se precisa además utilizar una tapa cobertora con refuerzo de BMW para el recorte
existente en el revestimiento de la parte inferior del paragolpes.
Indicaciones generales:
Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y carga de
apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores del enganche.
Fórmula para la determinación del valor D:

El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracción para el
remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Se prohibe la utilización
destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a las condiciones de tráfico. Durante la
utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Deben observarse las instrucciones de servicio
del fabricante del vehículo.
En los vehículos que incorporan sistema de ayuda al aparcamiento, tras el montaje del dispositivo
de enganche se pueden presentar fallos en el funcionamiento, pues algunas piezas (la barra de
rótula, la bola de acoplamiento) pueden estar ubicadas en la zona de detección de los sensores. En
este caso debería adaptarse la zona de detección o desactivar el sistema de ayuda al aparcamiento.
Caso de utilizar dispositivos de enganche con barra de rótula desmontable o abatible, es posible que
no se produzcan fallos en el funcionamiento si se quita la barra de rótula de la posición de servicio.
Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por el fabricante del
vehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estas
instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.

Indicaciones de montaje:
El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personal especializado.
No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Ello conllevaría la consiguiente
anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante o protección de bajos del vehículo -
en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo del enganche. Aplicar pintura protectora
anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así como en los taladros.

Indicaciones de servicio:
Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritos después
de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado el enganche. En caso
de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganche
deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en las correspondientes instrucciones de
servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro del enganche alcanza los 49,0 mm o una
medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche por motivos de seguridad. El peso en vacío del
vehículo se incrementa en 16,5 kg una vez efectuado el montaje del enganche.
22
E
Instrucciones de montaje: Introducir la barra de bola (3) en el soporte,
alinear éste (1) y fijarlo con los tornillos de
1.) Desmontar el parachoques trasero, cabeza hexagonal (4).
desmontar los amortiguadores de choque
(éstos últimos no volverán a montarse). El soporte (1) no está aquí incluido en el
volumen de suministro.
Núm. de pedido para soporte (1): 903 127 631
3 3 001
2 2 Caso de no montarse el soporte (1), guardar la
barra de bola desmontada y colocarla en el
maletero de manera que no pueda moverse.

1 F 39 72 009 M

2.) Deslizar los soportes (1) en los largueros


1 3 4
bastidores izquierdo y derecho y atornillar
sin apretar aún con los perfiles en U (2) y
los tornillos de cabeza hexagonal M10x30 (3)
F 39 72 011 M
y arandelas 10,5x25x3.
Nota: Adherir, previo al montaje, las juntas
suministradas en la cara interna de los 4.) Desmontar el revestimiento del parachoques
soportes (1). (1) del soporte del parachoques (2). Recortar
el parachoques (1) y su soporte (2) en los
2 puntos indicados (3 y 4). Volver a ensamblar
el parachoques.

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Colocar el soporte (1) para la barra de bola


(3) como se muestra en la ilustración, detrás
a la derecha en el maletero, y atornillar sin
apretar del todo a los largueros bastidores
con los tornillos (2) y arandelas.

23
E
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Introducir el bastidor transversal del 6.) Adherir la placa indicativa de la carga
enganche (1) en el parachoques (2) y sobre el punto de enganche en la
atornillar sin apretar aún con los tornillos de posición 1.
cabeza hexagonal presentes. Sostener el
parachoques (2) con el bastidor transversal
(1) en la trasera del vehículo y atornillar sin
apretar del todo con las tuercas de collar
M10 (sin arandelas) y los tornillos M10x30 /
M10x110 y arandelas 10,5x25x3. Alinear el
dispositivo de remolque. Apretar los tornil
los / tuercas en el siguiente orden:
a) Tuercas de collar / Tornillos hexagonales
Dispositivo de remolque / Pared trasera
b) Tornillos hexagonales M 10 soportes /
Maletero

Par de apriete: 55 Nm
7.) Pegar el adhesivo (1) con las indicaciones
Nota: Utilizar tornillos de cabeza hexagonal M10 de servicio en la parte inferior del suelo del
con el grado de resistencia 10.9 y tuercas maletero (2).
M10 con el grado 10.
8.) Limpiar el maletero y volver a instalar las
c) Alinear el parachoques (2) y apretar bien los piezas previamente desmontadas.
tornillos (3).

24
Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable E
Atención: Estando insertada la llave y la B. DESMONTAJE
cerradura abierta, extraer
Antes de emprender viaje con lateralmente la rueda de mano y 1. Retirar la cubierta de la
el remolque, verificar el girarla hasta el tope en el cerradura y oprimir aquélla
correcto enclavamiento de la sentido de la flecha. Entonces sobre el asidero de la llave.
barra de rótula (véase A.3)! se encastrará la palanca de Abrir la cerradura con la llave
desenganche y, tras soltar la (no se puede retirar la llave al
No desenclavarla jamás rueda de mano, el mecanismo estar abierta la cerradura!)
estando enganchado el de enclavamiento quedará en
remolque! posición de pretensado. 2. Retener la barra de rótula,
extraer lateralmente la rueda de
En recorridos sin remolque, se 2. Para montar la barra de rótula, mano y, venciendo la fuerza de
ha de desmontar la barra de insertar ésta desde abajo en el resorte, girarla hasta el tope en
rótula e insertar SIEMPRE el tubo de alojamiento y oprimirla el sentido de la flecha.
tapón en el tubo de hacia arriba.
alojamiento! Sacar del tubo de alojamiento la
• De esta manera se efectúa barra, tirando de ésta hacia
automáticamente la abajo.
A. MONTAJE operación de enclavamiento.
• Evitar que las manos estén en Entonces se podrá soltar la
1. Extraer del tubo el tapón. el sector de la rueda de rueda de mano, que se parará
mano. automáticamente en posición
Por regla general, la barra de tensada.
rótula se encuentra en "estado
• Cerrar la cerradura y retirar la
pretensado" cuando se saca del llave. Tenga en cuenta también para
maletero, lo que se puede • Oprimir la cubierta en la ello los símbolos en la rueda de
apreciar en que la palanca de cerradura. mano y el bosquejo adjuntado
desenganche (véase el "Barra de rótula desmontable".
bosquejo) está aplicada a dicha 3. Por motivos de seguridad:
barra, la rueda de mano está a 3. Guardar la barra en el maletero,
unos 6 mm de ella (véase el Controle siempre si la barra de de modo que esté asegurada y
bosquejo) y la "marca roja" de rótula está enclavada y protegida contra la suciedad.
la rueda de mano se encuentra asegurada debidamente. Lo Como ya se ha mencionado, no
en el "sector verde" de la barra. podrá apreciar por los puntos se puede retirar la llave en la
siguientes: posición tensada.
Tenga en cuenta que la
barra de rótula ÚNICAMENTE • La marca "verde" de la rueda Insertar el tapón en el tubo
se puede montar en estado de mano coincide con el de alojamiento!
pretensado. sector "verde" de la barra de
rótula.
En caso de que, por el motivo • La rueda de mano está C. NO OLVIDE DE NINGÚN
que fuese, se hubiera disparado aplicada a dicha barra (no hay MODO!
el mecanismo de enclavamiento intersticio entre ellas).
de la barra antes de montar • La cerradura está cerrada y la El montaje y desmontaje de la
ésta (lo que Usted podrá llave retirada (no se puede barra se puede efectuar sin
apreciar en que la palanca de extraer la rueda de mano). problema con la simple fuerza
desenganche está a unos 5 mm • La barra de rótula está de las manos.
de la barra -véase el bosquejo-, completamente fija en el tubo
la "marca verde" de la rueda de de alojamiento (verificarlo No recurra jamás a objetos
mano coincide con el "sector sacudiéndola con la mano). auxiliares o herramientas, etc.,
verde" de la barra y la rueda de ya que pueden deteriorar el
mano está aplicada a la barra - Si la comprobación de estos mecanismo.
véase el bosquejo-, habrá que cuatro puntos no resulta
pretensar el mecanismo de satisfactoria, habrá que repetir
enclavamiento como sigue: el montaje.
Si no se cumple alguno de
estos puntos, no se admite
utilizar el enganche.
Póngase en contacto con el
fabricante. 25
E
Las reparaciones y el desarme del D. Instrucciones de mantenimiento 3. En caso de no utilizarse durante
enganche desmontable para un largo periodo de tiempo el
remolque deben ser realizadas 1. Para garantizar un funcionamiento enganche desmontable para
únicamente por nosotros. correcto deben estar siempre remolque, deberá mantenerse
limpios el enganche esférico y el destensado el mecanismo de
No puede efectuarse ninguna tubo de alojamiento. enclavamiento para descargar el
modificación en ninguna pieza del elemento de resorte (posición de
dispositivo para remolque. 2. Efectúese un cuidado regular de enclavamiento).
la parte mecánica del dispositivo. Para efectuar el destensado,
Anotar el número de la llave para presionar hacia adelante la
caso de petición de reposición ulte- Lubricar regularmente con grasa palanca de accionamiento.
rior. o aceite los puntos de
alojamiento, las superficies de 4. Al limpiar el vehículo con chorro
Colocar el rótulo de advertencia deslizamiento y las bolas. Tratar de vapor deberá retirarse el
adjuntado en el vehículo, en un punto la cerradura únicamente enganche desmontable y
visible, al lado del tubo de con grafito. colocarse el tapón.
alojamiento o en el lado interior del
maletero. (No debe someterse al chorro de
vapor el enganche desmontable
para remolque).
Enganche esférico desmontable (automático)
Posición enclavada (listo par circular) Bolas (extraídas)

Tubo de recepción (fijación)


Marca verde

Superficie de deslizamiento
Símbolo (desenclavar el
accionamiento) Palanca de desenclavamiento

La ruedecilla hace tope con el


perno (sin ranura entre ambos)

Caperuza cobertora (para la


cerradura)
Llave extraída (sin la
caperuza cobertora para
Marca roja la cerradura)
Ruedecilla (posición de enclavamiento)

Posición desenclavada (desmontado) Bolas (posicionadas)

Perno

Ranura ruedecilla-perno Superficies acuñadas


de aprox. 6 mm (superficies de
deslizamiento)

(sacar la ruedecilla)

(girar la ruedecilla)

Llave con caperuza


Marca roja
cobertora para la cerradura
(no puede extraerse la llave)

26
Attelage sans kit électrique F
Marque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Référence Westfalia: 303 228
Référence Siarr: 14-34
Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE: e13 00-0109
Classe: A50-X Type: 303 134 (A)
Caractéristiques techniques : Valeur D maxi: 11,4 kN
Charge sur timon maxi: 90 kg
Domaine d’application:Constructeur automobile: BMW
Modèle: 5er limousine (E39)
Pour le montage de l’attache-remorque avec barre à boule, on a besoin en supplément d’un volet
de recouvrement avec une pièce de renforcement pour l’ouverture découpée dans l’habillage sous
l’amortisseur de chocs de BMW.
Généralités :
Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur re-
latives à la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour l’attelage ne devant
pas être dépassées. Formule pour la détermination de la valeur D :

L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de porte-
charges dont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cette
définition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétés
routières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les instructions d’utilisation du
constructeur doivent être respectées.
Après montage du dispositif d’attelage, un fonctionnement défectueux peut se produire sur les
véhicules équipés d‘une aide au stationnement car des éléments (barre d’attelage à boule, boule
d’attelage) peuvent se trouver dans la zone de détection des capteurs. Si c’est le cas, la zone de
détection doit être adaptée ou l’aide au stationnement désactivée. En cas d’utilisation de dispositifs
d’attelage à boule amovible ou orientable, un fonctionnement défectueux est exclu lorsque la barre
d’attelage à boule est mise hors position de fonctionnement.
Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.
Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.
Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.

Indications pour le montage :


L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié.
Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation de
l’autorisation d’exploitation.
Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - si
existant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserie
ainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.

Indications pour l’utilisation :


Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout d’environ
1000 km avec l’attelage.
Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisation
tels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter les
indications données dans les différentes notices d’utilisation.
Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins,
l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.
Le poids à vide du véhicule augmente de 16,5 kg après le montage de l’attelage.
27
F
Instructions de montage : Placer la boule d'attelage (3) dans son support,
aligner le support (1) et le fixer à l'aide de vis à
1.) Déposer le pare-chocs arrière, démonter tête hexagonale (4).
les amortisseurs de chocs (les
amortisseurs de chocs ne seront plus Le support (1) ne fait pas partie de la livraison.
utilisés). Référence pour le support (1): 903 127 631 001
Au cas où le véhicule n'a pas été équipé d'un
support (1), caler la boule d'attelage démontée
3 3 dans un endroit du coffre de sorte qu'elle ne
2 2 puisse pas se déplacer.

1 F 39 72 009 M
1 3 4
2.) Introduire les supports (1) dans les long
erons droit et gauche et les visser sans les
serrer avec les profils en U (2), les vis F 39 72 011 M

M10x30 (3) et les rondelles 10,5x25x3.


Remarque : avant le montage, coller les joints 4.) Démonter l'habillage de pare-chocs (1) du
livrés sur la face intérieure des supports (1). support de pare-chocs (2). Découper
l'habillage (1) et le support (2) de pare-chocs
le long des zones pré-embouties (3) et (4).
2 Remonter le pare-chocs.

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Disposer le support (1) de boule d'attelage


(3), comme illustré, dans la partie arrière
droite du coffre et le visser sans le serrer, sur
le longeron, à l'aide de la vis (2) et de la
rondelle.

28
F
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Placer la traverse de l'attelage (1) dans le 6.) Coller l'autocollant de charge verticale à
pare-chocs (2) et la visser, sans la serrer, à l'endroit indiqué (1).
l'aide des vis à tête hexagonale (3).
Présenter le pare-chocs (2) munis de sa
traverse (1) à l'arrière du véhicule et le
visser sans le serrer à l'aide des écrous à
embase M10 (sans rondelle), des rondelles
M10x30 / M10x110 et des rondelles
10,5x25x3. Aligner le dispositif d'attelage.
Serrer les vis et les écrous selon l'ordre
suivant :
a) Écrou à embase / vis à tête hexagonale
Dispositif d'attelage / jupe arrière
b) Vis à tête hexagonale M 10 supports / coffre
à bagages

Couple de serrage : 55 Nm 7.) Coller l'autocollant (1) des instructions


d'utilisation sur le dessous du plancher de
Remarque : les vis M10 de classe de coffre à bagages (2).
résistance 10.9 et les écrous M10 de classe
de résistance 10 sont utilisés. 8.) Nettoyer le coffre à bagages et remonter
toutes les pièces déposées.
c) Aligner le pare-chocs (2) et serrer les vis à
tête hexagonale (3).

29
F Notice d’utilisation de la boule d’attelage amovible

Attention: La clé étant introduite et la B. DEMONTAGE


serrure ouverte, tirer
Vérifier avant chaque latéralement la molette et la 1. Enlever le cache de la serrure et
déplacement avec la remorque tourner à fond dans le sens de la enfoncer sur la poignée de la
si la boule d’attelage est flèche. Le levier de clé.
correctement verrouillée (voir déclenchement se bloque, et le Ouvrir la serrure avec la clé
au point A.3)! mécanisme de verrouillage reste (celleci ne peut pas être retirée
tendu après le relâchement de la lorsque la serrure est ouverte).
Ne jamais déverrouiller lorsque molette.
la remorque est accrochée! 2. • Maintenir la boule d’attelage,
2. Pour monter la boule d’attelage, tirer latéralement la molette et
Déposer la boule d’attelage en insérer celleci dans le tube de la tourner à fond, dans le sens
cas de déplacement sans la reprise par en dessous et la de la flèche, et en surmontant
remorque et toujours insérer pousser en remontant. la force du ressort.
l’obturateur dans le tube de • Sortir la boule d’attelage du
reprise! • Le verrouillage s’effectue alors tube de reprise, par le bas.
automatiquement. • On peut alors lâcher la
• Ne pas laisser la main à molette, qui se bloque
A. MONTAGE proximité de la molette. automatiquement en position
• Fermer la serrure et enlever la tendue.
1. Retirer l’obturateur du tube de clé.
reprise.
• Tenez compte aussi des
• Enfoncer le cache sur la symboles sur la molette ainsi
La boule d’attelage est serrure. que du croquis joint "boule
normalement "précontrainte" d’attelage amovible".
lorsqu’on la sort du coffre. Cela 3. Règles de sécurité:
se reconnaît au levier de 3. Bien ranger la boule d’attelage
déclenchement (voir croquis) N’oubliez jamais de vérifier si la dans le coffre et à l’abri des
contre la boule. La molette étant boule d’attelage est verrouillée et salissures.
à environ 6 mm de la boule (voir bloquée comme prescrit. Ce qui La clé rapellonsle, ne peut pas
croquis) et le "repère rouge" de se reconnaît aux points être retirée en position tendue.
la molette dans la "zone verte" suivants:
de la boule. Mettre l’obturateur dans le
• Repère "vert" de la molette tube de reprise!
Celleci ne doit être mise en coïncide avec la zone "verte" de
place qu’à condition qu’elle la boule d’attelage.
soit précontrainte comme • La molette est contre la boule C. ABSOLUMENT TENIR
décrit cidessus! d’attelage (pas d’espace). COMPTE DE CE QUI SUIT!
• La serrure est fermée et la clé
La boule d’attelage peut être
Si pour une raison quelconque le retirée (on ne peut plus tirer sur
mécanisme de verrouillage de la montée et démontée
la molette). manuellement sans le moindre
boule s’est déclenché avant le • La boule ne doit absolument
montage - cela se reconnaît au problème.
plus bouger dans le tube de
levier de déclenchement (voir reprise (vérifier en secouant avec
croquis) à environ 5 mm de la N’utilisez jamais de
la main). quelconques instruments, outils,
boule, au "repère vert" de la
molette coïncidant à la "zone etc., pouvant endommager le
Recommencer le montage si la mécanisme.
verte" de la boule et à la molette vérification de ces 4 points ne
(voir croquis) contre cette donne pas satisfaction.
dernière - il doit alors être tendu Le dispositif d’attelage ne doit
comme suit: pas être utilisé même si un seul
des quatre points n’est pas
comme il convient.
Contactez alors le fabricant.

30
F
Seul le constructeur est autorisé à D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE 3. Détendre le mécanisme de
effectuer des réparations et à verrouillage afin de ne pas
désassembler la tige à boule 1. Un fonctionnement correct n’est fatiguerles ressorts (position
amovible. possible et le que si la tige à verrouillée) si la tige à boule
boule tube de reprise sont amovible n’est pas utilisée durant
Aucune modification ne doit être toujours propres. une période prolongée.
apportée à l’ensemble du dispositif La manette de déblocage doit
d’attelage. 2. Toujours bien entretenir le alors être poussée en avant.
mécanisme.
Noter le numéro des clefs aux fins 4. Déposer la tige à boule et insérer
d’une éventuelle commande Mettre régulièrement de la graisse l’obturateur avant de nettoyer le
ultérieure. sans résine ou de l’huile sur les véhicule avec un jet à haute
paliers, les surfaces de pression.
Apposer à proximité du tube de re- glissement et les billes. Ne mettre
prise ou à l’intérieur du coffre, en un que du graphite sur la serrure. (De l’eau à haute pression ne doit
endroit bien visible, la plaquette pas arriver sur la tige à boule).
jointe.

Barre à boule amovible ( automatisme )


Position fermée (condition de remorquage) Billes

Tube de reception (bros)


Marquage vert

Surface glissante
Symbole (relâcher)
Levier d`ouverture

Volant près du boulon (pas


d´ espace)

Couvercle (pour clé)

Clé enlevée (sans


couvercle pour fermeture)
Marquage rouge

Volant (position fermé)

Position non fermée (accouplement non-monté) Billes (positionnées)

Boulon

Surface de glissière
Espace volantboulon
(surface glissante)
environ 6mm

(Tirer le volant vers l´exterieur)

(Tourner le volant)

Marquage rouge Clé avec couvercle pour la


fermeture
(la clé ne peut être enlevée)

31
FIN Vetokoukut Ilman sähköosia
Valmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalian tilausnro: 303 228

Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-0109


Luokka: A50-X Tyyppi: 303 134 (A)
Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 11,4 kN
Suurin koukkukuorma: 90 kg

Käyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: BMW


Malli: 5er henkilöauto (E39)

Poistettavalla koukunvarrella varustettua vetokoukkulaitteistoa varten tarvitaan lisäksi BMW:n


valmistama peittokansi vahvistuksineen puskurin päällysteeseen leikattavaa aukkoa varten.

Yleiset ohjeet:
Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovat
määrääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.

Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettu


vetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksi
vetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössä
ajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa.
Ajoneuvoissa, joissa on pysäköimisaputoiminto saattaa perävaununvetolaitteen asentamisen jälkeen
ilmetä virhetoimintoja, koska joitakin osia (kuulatanko, vetonuppi) saattaa olla sensorien
koontialueella. Tässä tapauksessa koontialuetta tulisi muuttaa tai pysäköimisaputoiminto tulisi estää.
Käytettäessä vetonuppeja, joilla on irrotettavat ja/tai käännettävät kuulatangot ei virhetoiminto ole
odotettavissa otettaessa kuulatanko käyttöasennosta.
Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.
Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.

Asennusohjeita:
Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.
Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvan peruuntumiseen.
Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuoja-aine.
Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.

Käyttöohjeita:
Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuilla kiristysmomenteilla.
Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuuden parantamislaitteita,
kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saa rasvata. Noudata kyseisen
laitteen käyttöohjeita.
Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,
vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.
Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 16,5 kg.

32
FIN
Asennusohje: Aseta nuppitanko (3) pidikkeeseen, suorista
pidike (1) ja kiinnitä se kuusioruuveilla (4).
1.) Irrota takapuskuri ja törmäysvaimentimet
(törmäysvaimentimia ei enää tarvita). Pidike (1) ei sisälly toimituslaajuuteen.
Pidikkeen (1) tilausnumero: 903 127 631 001
Jos pidikettä (1) ei asenneta, irrotettua
3 3 nuppitankoa tulee säilyttää tavaratilassa
2 2 turvallisesti siten, ettei se pääse liikkumaan
paikaltaan.

1 F 39 72 009 M

1 3 4
2.) Työnnä tukikappaleet (1) vasemman- ja
oikeanpuoleiseen pitkittäispalkkiin ja
ruuvaa ne löysästi kiinni U-profiileja (2),
F 39 72 011 M
kuusioruuveja M10x30 (3) ja prikkoja
10,5x25x3 käyttäen.
Ohje: Liimaa ennen asennusta mukana toimitetut 4.) Irrota puskurin suojus (1) puskurin
tiivisteet tukikappaleiden (1) sisäpuolelle. kannattimesta (2). Leikkaa puskurin
suojuksesta (1) ja puskurin kannattimesta (2)
pala pois valmiiksi merkityistä kohdista
2 (3 ja 4). Kokoa puskuri jälleen yhteen.

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Aseta nuppitangon (3) pidike (1) kuvan


osoittamalla tavalla tavaratilan taakse oikealle
puolelle. Kiinnitä pidike löysästi
pitkittäispalkkiin kuusioruuvilla (2) ja prikalla.

33
FIN

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Aseta vetokoukun poikittaispalkki (1) 6.) Liimaa suurimman vetopäähän kohdistuvan
puskuriin (2) ja kiinnitä se löysästi mukana kuorman osoittava kilpi kohtaan 1.
toimitetuilla kuusioruuveilla (3). Aseta
poikittaispalkilla (1) varustettu puskuri (2)
ajoneuvon perää vasten ja ruuvaa se
löysästi kiinni kaulusmuttereilla M10 (ilman
prikkoja) ja kuusioruuveilla M10x30 /
M10x110 sekä prikoilla 10,5x25x3. Suorista
vetokoukku. Kiristä ruuvit / mutterit
seuraavassa järjestyksessä:
a) kaulusmutteri / kuusioruuvit
vetokoukku / takaseinä
b) kuusioruuvit M10 tukikappaleet / tavaratila

kiristysmomentti 55 Nm

Ohje: Käytä lujuusluokan 10.9 kuusioruuveja 7.) Liimaa käyttöohjeita sisältävä tarra (1)
M10 ja lujuusluokan 10 muttereita M10. tavaratilan pohjan alapuolelle (2).

c) Suorista puskuri (2) ja kiristä kuusioruuvit (3). 8.) Puhdista tavaratila ja asenna irrotetut osat
takaisin paikalleen.

34
Irrotettavan vetopään käyttöohje FIN
HUOMIO: Kun avain on lukossa ja lukko B. IRROTUS
auki, vedä lukkopyörä sivulta
Tarkasta ennen jokaista ulos ja kierrä nuolen 1. Ota suojus pois lukosta ja paina
perävaunuajoa, että vetopää on osoittamaan suuntaan se avaimen päähän.
asianmukaisesti lukittu (katso vasteeseen saakka. Irrotusvipu Avaa lukko avaimella ( avainta ei
alla A.3)! lukkiutuu tällöin , ja kun voi vetää pois, jos lukko on
lukkopyörästä on päästetty irti, auki!).
Älä koskaan avaa perävaunun lukitusmekanismi jää
ollessa kiinni! esijännitettyyn tilaan. 2. • Pidä vetopää paikallaan. Vedä
lukkopyörä sivulta ulos ja
Kun ajetaan ilman perävaunua, 2. Asennusta varten laita vetopää kierrä sitä nuolen osoittamaan
täytyy vetopää irrottaa ja tulppa alakautta asennusputkeen ja suuntaan vasteeseen saakka.
aina laittaa asennusputkeen. paina ylöspäin. • Ota vetopää pois
asennusputkesta.
• Lukitus tapahtuu näin • Lukkopyörä voidaan sitten
automaattisesti. vapauttaa; se vetäytyy
A. VETOPÄÄN ASENNUS • Älä pidä kättä lukkopyörän itsestään jännitettyyn tilaan.
alueella • Huomioi lukkopyörässä olevat
1. Vedä tulppa asennusputkesta. tunnusmerkit sekä liitteenä
• Sulje lukko ja vedä avain pois.
oleva kuva "Irrotettava
Kun vetopää otetaan • Paina suojus lukkoon. vetopää".
tavaratilasta, se on tavallisesti
"esijännitetty". Tämän voi todeta 3. Aseta kuulatanko takaluukkuun
siitä, että irrotusvipu (katso 3 Turvallisuuden vuoksi: tukevasti niin, että se on lialta
kuva) on kiinni vetopäässä. suojattu.
Lukkopyörä on noin 6 mm:n Tarkasta aina, että vetopää on
päässä vetopäästä (katso kuva), asianmukaisesti lukittu ja Laita tulppa asennusputkeen!
ja lukkopyörän "punainen varmistettu. Tämän teet
merkki" on vetopään "vihreällä pitämällä huolen siitä, että
alueella". C. OTETTAVA HUOMIOON !
• lukkopyörän "vihreä merkki"
Vetopää voidaan asentaa vastaa vetopään "vihreää Vetopää voidaan asentaa ja
vain tässä tilassa ! aluetta" irrottaa ongelmitta käsin.
• lukkopyörä on kiinni
Jos vetopään lukitusmekanismi vetopäässä (ei tyhjää tilaa) Älä koskaan käytä mitään
on jostain syystä lauennut • lukko on kiinni ja avain vedetty apuvälineitä, työkaluja jne.,
ennen asennusta -sen voi pois (lukkopyörää ei voi vetää jotka voisivat vahingoittaa
todeta siitä, että irrotusvipu ulos) mekanismia. Periaatteessa vain
(katso kuva) on n. 5mm:n • vetopää on hyvin kiinni me valmistajana saamme tehdä
päässä vetopäästä, lukkopyörän asennusputkessa (varmistu irrotettavaan vetopäähän
"vihreä merkki" on vetopään ravistamalla). kohdistuvat korjaukset ja
"vihreällä alueella" ja lukkopyörä muutokset.
(katso kuva) on kiinni Jos jokin em. kohdista ei pidä
vetopäässä - lukitusmekanismi paikkaansa, täytyy asennus
täytyy esijännittää seuraavalla toistaa. Niin kauan kuin
tavalla: yhdessäkin kohdassa on
puutetta, ei vetolaitetta saa
käyttää.

35
FIN
Minkäänlaisia muutoksia ei koko D. HUOLTOOHJEET 3. Kun ajoneuvo pestään
kytkemislaitteeseen ole lupa tehdä. painepesurilla, täytyy
1. Jotta asianmukainen toiminta vetopää irrottaa ja laittaa
Kirjaa ja säilytä avainnumerot voitaisiin taata, täytyy vetopään tulppa asennusputkeen.
ehdottomasti mahdollisia ja asennusputken olla aina
jälkitilauksia varten. puhtaita. (Vetopäätä ei saa pestä
painepesurilla)
2. Mekaniikka täytyy huoltaa
säännöllisesti.
Rasvaa tai öljyä hartsittomalla
rasvalla tai öljyllä laakerit,
liukupinnat ja kuulat. Käsittele
lukkoa vain grafiitilla.

Irrotettava vetopää (automaattinen)

Lukittu asento (ajotilanne) Kuulat (painettu ulos)

Asennusputki (kiinnike)
Vihreä merkki

Liukupinnat
Tunnusmerkki
(avaaminen)
Irrotusvipu

Lukkopyörä on kiinni
pultissa ( ei väliä)

Suoja (lukkoa varten)

Avain on otettu pois


(ilman lukon suojaa)
Punainen merkki

Lukkopyörä (lukittu asento)

Avattu asento (irrotettu) Kuulat (reikien sisällä)

Pultti

Lukkopyörän-pultin Kiilapinnat (liukupinnat)


väli n. 6 mm

(Vedä lukkopyörä ulos)

(Väännä lukkopyörää)

Punainen merkki Avain suojineen lukkoa


varten
(avainta ei voi ottaa pois)

36
Towing hitch Without electrical set GB
Manufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia order no.: 303 228

Approval no. as per Guideline 94/20/EC: e13 00-0109


Class: A50-X Model: 303 134 (A)
Technical data: Maximum D-value: 11,4 kN
Maximum nose weight: 90 kg

Area of application: Vehicle manufacturer: BMW


Model: 5er sedan (E39)

When the towing attachment with detachable towbar is being installed, BMW requires that a cover
flap with reinforcement be fitted in the cutout in the trim beneath the bumper.

General information:
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.

The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriers approved
for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Driving with a trailer must
be adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a trailer is being towed. Follow
the vehicle manufacturer’s instructions.
If vehicles are fitted with a Parking Distance Control (PDC) system malfunctioning of the system
can occur after tow bar installation since the parts (ball bar, ball coupling) could be located in the
detection area of the sensors. In this case, the detection area should be readjusted or the PDC
deactivated. Malfunctioning is not expected when using tow bars with detachable or pivoted ball bars if
the ball bar is removed from its operating position.
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.

Installation instructions:
The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.
Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation of design
certification.
Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the mating
surfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.

Operating instructions:
Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specified
tightening torques.
The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g. Westfalia
“SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevant
operating instructions.
As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be used for
safety reasons.
After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 16,5 kg.

37
GB
Installation instructions: Insert ball tow bar (3) in mounting, align mounting
(1), and tighten with hexagon screw (4).
1.) Remove rear bumper and impact reducers
(impact reducers not needed anymore). Mounting (1) is not included.
Order no. for mounting (1): 903 127 631 001
In case mounting (1) is not mounted, stow
3 3 dismounted ball tow bar safely in the boot so
2 2 that it doesn't slide.

1 F 39 72 009 M 1 3 4

2.) Slide supports (1) into the left and right


longitudinal beam and screw on loosely F 39 72 011 M
using the U-profiles (2) and the hexagon
screws M10x30 (3) and washers 10.5x25x3.
Note: Before assembly, stick the seals included 4.) Disassemble bumper cover (1) from bumper
onto the inner side of the support (1). support (2). Cut out bumper cover (1) and
bumper support (2) at the stamped places (3
and 4). Re-assemble bumper.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Insert mounting (1) for ball tow bar (3) as


shown in the right rear of the boot and loosely
tighten with hexagon screw (2) and washer to
the longitudinal beam.

38
GB
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Insert cross brace of the trailer hitch (1) into 6.) Stick tow load specification nameplate at
the bumper (2) and loosely tighten with the position 1.
available hexagon screws (3). Hold bumper
(2) along with cross brace (1) to the
vehicle's rear and loosely tighten with the
flanged nuts M10 (without washers) and with
the hexagon screws M10x30 / M10x110 and
washers 10.5x25x3. Align trailer hitch.
Tighten the screws/nuts in the following
order:
a) Flanged nut / hexagon screws
Trailer hitch / back wall
b) Hexagon screw M 10 supports / boot

Torque: 55 Nm

Note: Hexagon screws M10 of the property 7.) Stick adhesive label (1) with operating
class 10.9 and nuts M10 of the property class instructions to the underside of the boot
10 are to be used. floor (2).

c) Align bumper (2) and tighten hexagon 8.) Clean boot and replace disassembled
screws (3). parts.

39
GB Operating instructions for detachable ball rod

Important: Insert the key, open the lock B. REMOVAL


and then pull out the handwheel
Each time before towing a to the side and turn it in the 1. Pull the cap off the lock and
trailer, check that the ball rod is direction of the arrow as far as press cap onto the handle of the
properly locked (see A. 3 be- the stop. The release lever will key.
low)! then engage and, after the Open lock with the key (key
handwheel is released, the cannot be withdrawn when lock
Do not release unless the trailer locking mechanism remains in is open!)
is hitched up! the pretensioned position.
2. • Hold ball rod tight, pull out
When driver without a trailer, 2. To install the ball rod, insert it handwheel at the side and turn
the ball rod must be taken off into the mounting tube from it against the force of the
and the plug ALWAYS inserted below and push it up. spring in the direction of the
in the mounting tube! arrow as far as the stop.
• The locking operation is • Remove ball rod downward out
performed automatically in of the mounting tube.
A. INSTALLATION this case. • The handwheel can then be
• Do not hold your hands in the released; it then automatically
1. Remove the plug from the area of the handwheel. engages in the tensioned
mounting tube. • Close the lock and withdraw position.
the key. • Please also pay attention to
When the ball rod is taken out of
the boot it is normally in the
• Press the cap onto the lock. the symbols on the handwheel
"pretensioned state". You can and on the enclosed sketch
recognise this from the fact that 3. For safety reasons: "Detachable ball rod".
the release lever (see sketch) is
resting against the ball rod. Always check whether the ball 3. Stow the ball rod in the boot in a
There is a gap of about 6 mm rod is properly locked and safe place and protected against
between handwheel and ball rod secured. You can recognise this dirt.
(see sketch) and the "red" from the following characteris- As already mentioned, the key
marking of the handwheel is in tics: cannot be withdrawn in the
the "green" area of the ball rod. tensioned position.
• "Green" marking of the
Please note that the ball rod handwheel is aligned with the Insert plug into the mounting
can be inserted only in this "green" area of the ball rod. tube!
state! • Handwheel is resting against
ball rod (no gap).
Should, for whatever reason, the C. IMPORTANT POINTS TO
• Lock closed and key with-
NOTE!
locking mechanism of the ball drawn (handwheel cannot be
rod have been released before pulled out).
installation - you can recognise The ball rod can be easily
• Ball rod must be fully inserted installed and removed with the
this from the fact that there is a in the mounting tube and be
gap of about 5 mm between normal force of your hands.
tight (check by shaking).
release lever and ball rod (see
sketch), the "green" marking of Please never use any sort of
If the check of all 4 characteris- aids or tools etc. as this might
the handwheel is aligned with tics is not satisfactory, the
the "green" area of the ball rod result in damage to the mecha-
installation procedure should be nism.
and the handwheel (see sketch) repeated.
is resting against the ball rod - Even if only one of the character-
the release mechanism has to istics is not met, the towing
be pretensioned as follows: device must not be used.
In this case, contact the manu-
facturer.

40
GB
Repairs and dismantling of the D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS 3. If the detachable ball rod is not
detachable ball rod must be per- used for a lengthy period, the
formed only by us as the manufac- 1. The ball rod and the mounting locking mechanism should
turer all cases. tube must always be kept clean to always be relieved of stress
ensure proper operation of the (locked position) in order to avoid
No modification may be made to the coupling ball with bracket. excessive stress on the spring
entire towing device. elements.
2. Ensure regular care of the Push the release lever forward
Note the key number should it be mechnical parts. into the locked position.
necessary to reorder the key.
Grease or oil the bearing points, 4. The ball rod must be taken off
Affix the enclosed information plate to friction surfaces and balls with and the plug inserted when
the car close to the mounting tube or resin-free grease or oil. Treat lock cleaning the car with the steam
on the inside of the boot at a clearly only with graphite. jet cleaner.
visible point.
(The ball rod must not be cleaned
with a steam cleaner)

Dismountable coupling hitch (automatic)


Locked position (operating condition) balls

receptable pipe (bracket)


marking green

sliding surface
symbol (release)
release lever

handwheel sits close to the


bolt (no gap)

cover (for lock)

key removed (without


marking red cover for look)

handwheel (locked position)

Unlocked position (coupling hitch unmounted) balls (positioned)

bolt

wedge surfaces (sliding


gap handwheel- surfaces)
bolt ca. 6mm

(pull out handwheel)

(turn handwheel)

marking red
key with cover for the lock
(key not removable)
41
GR σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα
χ ρ σετ ηλεκτρολογικο υλικο
Κατασκευαστ : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-Αριυ. παραγγελ α : 303 228
Αριυ. αδε α σ μφ να με την οδηγ α 94/20/ΕΚ: e13 00-0109
Κατηγορ α: A50-X Τ πο : 303 134 (A)
Τεχνικ στοιχε α: μ γιστη τιμ D: 11,4 kN
μ γιστο β ρο στ ριξη : 90 kg
Τομ α εφαρμογ : Κατασκευαστ αυτοκιν τ ν: BMW
Μοντ λο: 5er Sedan (E39)
Για την τοποθ τηση τη δι ταξη ρυ ο λκηση ε αποσπο ενο κοτσαδ ρο χρει ζεται επιπλ ον να
κ λυ α απ την BMW ε εν σχυση για την το στην επ νδυση κ τω απ τον προφυλακτ ρα.
Γενικ υποδε ξει :
Για την οδ γηση του αυτοκιν του σχετικ με το ρυμουλκο μενο β ρο (β ρο τρ ιλερ) και το β ρο
στ ριξη (κατακ ρυφη δ ναμη στην κεφαλ του κοτσαδ ρου) ισχ ουν τα στοιχε α του κατασκευαστ
του αυτοκιν του, που οι σχετικ τιμ με τη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα δεν επιτρ πεται να
ξεπεραστο ν. Τ πο υπολογισμο τη τιμ D:

Η δι ταξη ζε ξη χρησι οποιε ται για την λξη ρυ ο λκα , η οπο α ε ναι εξοπλισ νη ε κατ λληλο σφαιρικ
σ νδεσ ο, και για την λειτουργ α διατ ξεων εταφορ φορτ ων, οι οπο ε χουν γκριση για στ ριξη π νω
σε σφαιρικ ζε ξει . Απαγορε εται κ θε λλη χρ ση. Η λειτουργ α πρ πει να προσαρ ζεται στι οδικ
συνθ κε . Κατ τη χρ ση εταβ λλεται η συ περιφορ οδ γηση του οχ ατο . Προσ χετε τι οδηγ ε
λειτουργ α του κατασκευαστ του οχ ατο .
Σε οχ ατα ε αυτ ατο σ στη α στ θ ευση πορε να προκ ψουν ετ απ το οντ ρισ α τη
δι ταξη ρυ ο λκηση προβλ ατα τη λειτουργ α του, επειδ ενδεχο νω εξαρτ ατ τη (η
ρ βδο σφα ρα , η σφα ρα ζε ξη ) βρ σκονται στην περιοχ αν χνευση ε ποδ ων των αισθητ ρων.
Σε αυτ την περ πτωση να προσαρ οστε η περιοχ αν χνευση ε ποδ ων να απενεργοποιηθε το
αυτ ατο σ στη α στ θ ευση . Εφ σον πρ κειται για ια δι ταξη ρυ ο λκηση ε αφαιρο ενη
περιστρεφ ενη σφα ρα ζε ξη δεν πρ πει να υπ ρχουν προβλ ατα λειτουργ α ταν η σφα ρα
ζε ξη δεν βρ σκεται στη θ ση λειτουργ α .
Τα σημε α στερ ση που χουν εγκριυε κανονικ απ τον κατασκευαστ του αυτοκιν του χουν τηρηυε .
Πρ πει να τηρο νται οι κρατικο κανονισ ο σχετικ ε τον λεγχο α αξω των.
Αυτ οι οδηγ ε τοπου τηση και λειτουργ α πρ πει να επισυν πτονται στα χαρτι του αυτοκιν του.
Yποδε ξει τοπου τηση :
H σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα ε ναι να εξ ρτημα ασφαλε α και επιτρ πεται να τοπουετε ται μ νο
απ ειδικευμ νο προσ πικ .
Απαγορε εται κ υε αλλαγ μετατροπ στη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα. Οι τυχ ν αλλαγ
μετατροπ οδηγο ν στην ακ ρ ση τη δεια λειτουργ α .
Αφαιρ στε τα υλικ μ ν ση την εξ τερικ προστασ α του δαπ δου - σε περ πτ ση που υπ ρχουν
- απ την επιφ νεια του αυτοκιν του που υα τοπουετηυε η σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα. ‰ τε τι
γυμν μεταλλικ επιφ νειε καυμ και τι οπ με αντισκ ριακ χρμμα.
Yποδε ξει λειτουργ α :
Μετ περ που 1000 χιλι μετρα οδ γηση με τρ ιλερ ξανασφ ξτε λε τι β δε στερ ση τη σφαιρικ
κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα με την προβλεπ μενη ροπ στρ η .
H σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα πρ πει να διατηρε ται καυαρ και να γρασ ρεται. Οταν μ
χρησιμοποιο νται διατ ξει σταυεροπο ηση του χνου , π π.χ. η Westfalia ”SSK”, δεν επιτρ πεται η
σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα να ε ναι γρασαρισμ νη. Προσ ξτε τι υποδε ξει στι εκ στοτε οδηγ ε
λειτουργ α . Μ λι σε κ ποια υ ση η δι μετρο τη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη γ νει 49,0 mm μικρ τερη, δεν
επιτρ πεται πλ ον για λ γου ασφαλε α η χρ ση τη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα.
Μετ την τοπου τηση τη σφαιρικ κεφαλ ζε ξη με στ ριγμα αυξ νει το καυαρ β ρο του αυτοκιν του
κατ 16,5 kg.
42
GR
Οδηγ ε συναρ ολ γηση : Τοποθετ στε τον κοτσαδ ρο (3) στο στ ριγ α,
ευθυγρα στε το στ ριγ α (1) και στερε στε
1.) Αποσυναρ ολογ στε τον π σω ε τι εξαγωνικ β δε (4).
προφυλακτ ρα και τον αποσβεστ ρα (αν
υπ ρχει). Το στ ριγ α (1) δεν συ περιλα β νεται στη
συσκευασ α.
Κωδικ παραγγελ α για το στ ριγ α (1): 903
3 3 127 631 001
2 2 Αν δεν τοποθετ σετε το στ ριγ α (1),
στερε στε τον αποσυναρ ολογη νο
κοτσαδ ρο ε ασφ λεια στο χ ρο αποσκευ ν.

1 F 39 72 009 M

2.) Στην αριστερ και δεξι δια κη δοκ δα 1 3 4


περ στε τα στηρ γ ατα (1) και βιδ στε
χαλαρ αζ ε τα προφ λ U (2), τι
εξαγωνικ β δε M10x30 (3) και τι ροδ λε
F 39 72 011 M
10,5x25x3.
Eπισ ανση: Πριν απ τη συναρ ολ γηση
κολλ στε τα συνη να παρε β σ ατα 4.) Αφαιρ στε την επ νδυση (1) απ τον
στην εσωτερικ πλευρ των προφυλακτ ρα (2). Κ ψτε την επ νδυση (1)
στηριγ των (1). και τον προφυλακτ ρα (2) στα πονταρισ να
ση ε α (3 και 4). Συναρ ολογ στε π λι τον
προφυλακτ ρα.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Τοποθετ στε το στ ριγ α (1) για τον


κοτσαδ ρο (3) πω στο σχ α, δεξι π σω
στο χ ρο αποσκευ ν και βιδ στε χαλαρ
στη δια κη δοκ δα ε την εξαγωνικ β δα
(2) και τη ροδ λα.

43
GR
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Τοποθετ στε την εγκ ρσια δοκ δα (1) του 6.) Στο ση ε ο 1 κολλ στε την ετικ τα
κοτσαδ ρου στον προφυλακτ ρα (2) και φορτ ου.
βιδ στε χαλαρ ε τι υπ ρχουσε β δε
(3). Κρατ στε τον προφυλακτ ρα (2) αζ
ε την εγκ ρσια δοκ δα (1) στο π σω
ρο του οχ ατο και βιδ στε χαλαρ
ε τα παξι δια M10 (χωρ ροδ λε ) ε τι
εξαγωνικ β δε M10x30 / M10x110 και τι
ροδ λε 10,5x25x3. Ευθυγρα στε τη
δι ταξη ρυ ο λκηση . Σφ ξτε β δε και
παξι δια ε την παρακ τω σειρ :
α) Παξι δια / εξαγωνικ β δε
ι ταξη ρυ ο λκηση / π σω το χω α
β) Εξαγωνικ β δε M 10 στ ριγ α / χ ρο
αποσκευ ν

Ροπ σ σφιξη : 55 Nm 7.) Κολλ στε το αυτοκ λλητο (1) ε τι


οδηγ ε χρ ση στην κ τω πλευρ του
Επισ ανση: Χρησι οποιο νται β δε Μ 10 χ ρου αποσκευ ν (2).
τη κατηγορ α αντοχ 10.9 και παξι δια
Μ10 τη κατηγορ α αντοχ 10. 8.) Καθαρ στε το χ ρο αποσκευ ν και
συναρ ολογ στε π λι τα κο τια, που
γ) Ευθυγρα στε τον προφυλακτ ρα (2) και ε χατε αποσυναρ ολογ σει.
σφ ξτε τι β δε (3).

44
‹å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ GR
Õ¼Œ÷Œ¿±: ™ª ½Œ ð € ª¯å¥ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½®º B. ÑŠ™‹š€†œ€×™†
ð
€ ª¯åþº¯¡ ¦€ ¯ ¹ª ½®º ð€ ª¯åþº¯¡
Õ¼¯º ¦õ² ¡ € æª ¹ª½¦€¥º®÷® ¹ª ¦ºŒ¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² 1. †õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€²
¼¾¹Œ³ð€¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½± õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ ¦ € ¯ ÷½¼¢ý½ª ¡
€ ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®ºð € ª¯åþº¯¡¦ € ¯
¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ½Œº ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦ õ¼Œÿ ½®º õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½Œ¾ ð € ª¯å¯Œ³.
÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ (©ð¢õª ¦€ ½ª³æ¾º÷® ½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ. ™ª ¦¾½² †ºŒ¥ñ½ª ½®º ð € ª¯åþº¯¡ ¹ª ½Œ ð € ª¯å¥
õ¦¼¡ã¼¦øŒ A.3) ½Œ ½¼²õŒ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (½Œ ð
€ ª¯å¥ 媺 ¹õŒ¼ª¥ º¦
¦÷ø¦ð¥-ª½¦¯ ¦ € ¯ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥, ²½¦º ® ð € ª¯åþº¯¡
™®º ¦õ¦÷ø¦ð¥-ª½ª õŒ½¢ ½® ¼¡©åŒ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷® ©¼¥÷€ª½¦¯ ñª€ðª¥åþ½®)
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ, ²½¦º ½®ÿ õ¼Œ¢º½¦÷®ÿ ¦€²¹¦ ¦ € ¯ ¹ª½¡,
® ¼¾¹Œ³ð€¦ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º® ¦øŒ³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½Œ 2. € ˜¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©åŒ
¹ª ½Œ ¦¾½Œ€¥º®½Œ! ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ªðª³æª¼Œ. ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ,
½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ
×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦€¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ 2. ï¦ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ¦ € ¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œº
¼¾¹Œ³ð€¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯ ªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½Œ¾
¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ º¦ ½ŒõŒæª½®æª¥ ¦õ² ¡ € ½þ ÷½Œ ªð¦½®¼¥Œ¾ õ¼Œÿ ½®º ¦ € ½ª³æ¾º÷®
¦
€ ¯ º¦ ½ŒõŒæª½ª¥½ª õ¡º½Œ½ª ½Œ õµ¹¦ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ ¦ € ¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥ ½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½Œ
ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡€¼® ½Œ¾ ÷þ𱺦 õ¼Œÿ ½¦ ªõ¡ºþ. ½¢¼¹¦.
¾õŒåŒ¿±ÿ! € ¼ € ¦©±ñ½ª õ¼Œÿ ½¦ ¡ € ½þ ¦
€ ¯
• ™ª ¦¾½² ½Œº ½¼²õŒ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®
A. € ‹ Õ‹ÆŠ€ H ×H € H × ¦÷ø¦ð¥-ª½¦¯ ½Œ ÷³÷½®¹¦ ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¦õ² ½Œ
Œ†‰Å‹H ™Š €H ×؆€Œ€˜H ¦¾½²¹¦½¦. ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.
˜ŠØ†ÐH €ŠHÑH× • ™®º ¦€Œ¾¹õ¡½ª ½Œ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ € †ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼Œ ½Œ
÷½®º õª¼¯Œ¿± Œ € º½¡ ÷½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿², ¦÷ø¦ð¥-ª½¦¯ ¦õ²
1. †ø¦¯¼¢÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ² ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿². ¹²ºŒÿ ½Œ¾ ÷½®º õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®
½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ. • ˜ðª¥÷½ª ½®º ð€ ª¯åþº¯¡ ¦ € ¯ æ¢÷®.
½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½Œ ð € ª¯å¥. € ï¦ ¦¾½± ½® 實寀¦÷¥¦ õ¼Œ÷¢ñ½ª
×½®º ¦ € ºŒº¯€± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åŒÿ • Õ¯¢÷½ª ½Œ¦€ õ¡€¯¡€ ð¾ý®ÿ õ¡ºþ ½¦ ÷³¹©Œð¦ õŒ¾ ©¼¥÷€Œº½¦¯ õ¡ºþ
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ, ÷½®º ð
€ ª¯åþº¯¡. ÷½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ²õþÿ ¦ € ¯
²½¦º ½®º õ¦¥¼ºª¯ ¦ € ºª¥ÿ ¦õ² ½Œ ½¦ ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷€¥½÷¦.
¿µ¼Œ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº, ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷ª 3. ï¦ ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :
“õ¼Œªº½ª½¦¹¢º® ¦ € ½¡÷½¦÷®“. 3. €ŒõŒæª½±÷½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®
†¾½² ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½Œ ãªãŒº²ÿ, Šð¢ã¿ª½ª õ¡º½Œ½ª, ¦º ® ¼¡©åŒÿ ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ÷½Œ ¿µ¼Œ
²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼®
(©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) ¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ, ª¥º¦¯ ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® ¦ € ¯ æ¢÷® õ¼Œ÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½®
Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. †¾½² 㥺ª½¦¯ ¼³õ¦º÷®.
¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ ¦ € ½¡ 6 mm (©ð¢õª ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦
÷€¥½÷Œ)¦€ ¯½Œ“€²¯€ ºŒ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“½Œ¾ ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€¡: ŒõŒæª½±÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷½®º ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ!
“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ € Œ€ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ. ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º
С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åŒÿ “õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ÷½® ¼¡©åŒ C. Õ¼Œ÷¢ñ½ª, õ¦¼¦€¦ðµ,
¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ. Œõþ÷å±õŒ½ª ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦!
¹õŒ¼ª¥ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ ¹²ºŒ € ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¦€Œ¾¹õ¡ õ¡ºþ
÷ª ¦¾½± ½®º ¦ € ½¡÷½¦÷®! ÷½® ¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± Œ
€ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¦ € ¯ ½Œ
Š¡º Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯ ñª¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª
¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± ÷¿¯÷¹±). ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥ º¦
-ª³ñ®ÿ ð¾æª¥, ¦õ² ŒõŒ¯¦å±õŒ½ª € Hð € ª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ ð € ª¯åþ¹¢º® 㥺ª¯ ¿þ¼¥ÿ ¦€ º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½Œ
½¾¿²º ¦¯½¥¦, õ¼¯º ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ - ¦ € ¯ ½Œ ð€ ª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥ ¿¢¼¯.
¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½Œ (Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯
ãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ). ™® ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½ª õŒ½¢
ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) € H ¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± ©Œ®æ®½¯€¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ ½€ ð.,
õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¡ € 檽¦¯ ªº½ªðµÿ 㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½Œ¯¦ õª¼¥õ½þ÷®
¦
€ ½¡ 5 mm, ÷ø¯¿½¡ ¹¢÷¦ ÷½Œ ÷þ𱺦 ¹õŒ¼ª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õŒ÷½ª¥
½Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾ ¾õŒåŒ¿±ÿ (ªð¢ãñ½ª ½Œ ©ð¡©®.
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º Œ€ ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½Œ
“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¦ € ¯ ¿¢¼¯).
Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)
¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ - ½²½ª õ¼¢õª¯ Œ ×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ Œ ¢ðªã¿Œÿ
¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦ ¦
€ ¯ ½þº 4 ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€µº 媺
õ¼Œªº½¦æª¥ þÿ ¦€ŒðŒ³æþÿ: ¦õŒ©ª¥ ¯€¦ºŒõŒ¯®½¯€²ÿ õ¼¢õª¯ º¦
ªõ¦º¦ð®ø檥 ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦.
×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ ¹ª½¡ ½Œ
º¢Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ ¦ € ¯ ¢º¦
¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€² 媺 ¯€¦ºŒõŒ¯®æª¥
¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ º¦
¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ
¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ.

45
GR
‹¯ ªõ¯÷€ª¾¢ÿ ¦
€ ¯ ½Œ ð³÷¯¹Œ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ D. õŒåª¥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ 3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¦ € 榼¯÷¹Œ³ ½Œ¾
¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª€½²ñª¾÷®ÿ
1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ ¦ € ºŒº¯€±
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯ ¦½¹Œ³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½¦¯ ®
𪯽Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷Œ ® ¼¡©åŒÿ
¹²ºŒ ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ ¦ € ½¦÷€ª¾¦÷½¢ÿ. ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ¦
€ ¯
¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ ²÷Œ ¦ € ¯Œ
½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯
÷þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ º¦ ©¼¥÷€Œº½¦¯
×½Œ ÷³ºŒðŒ ½®ÿ ªã€¦½¡÷½¦÷®ÿ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½® æ¢÷® ½Œ¾.
÷¾ºª¿µÿ ÷ª ¦ € 榼± ¦
€ ½¡÷½¦÷®.
¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯
¦
€ ¹¥¦ ¹ª½¦½¼Œõ±. 2. Õ¼Œ÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦€½¯€± (H ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ
÷¾º½±¼®÷® ½Œ¾ ¹®¿¦º¯÷¹Œ³. 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø±
ü¡ý½ª Œõþ÷å±õŒ½ª ½Œº ¦¼¯æ¹² ½Œ¾ ‹¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, Œ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ¹ª ½Œº ¦½¹²)
ð
€ ª¯å¯Œ³ ¦
€ ¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œº 㯦 ½®º Œð¥÷æ®÷®ÿ ¦€ ¯ Œ¯ ÷ø¦¯¼¯€¢ÿ ª€ ø¦ð¢ÿ
õª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦ õ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºŒº½¦¯ ½¦€½¯€¡ ¹ª
õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ. ð¥õŒÿ ± ð¡å¯ õŒ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯
¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯€¡.
H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ ð € ª¯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯
¹²ºŒ ¹ª 㼦ø¥½®.

о²¹ªº® ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± ª€ ø¦ð± -ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®)


ת æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (€¦½¡ ½® ¼¾¹Œ³ð€®÷®) ×ø¦¯¼¥å¯¦ (õ¯ª÷¹¢º¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ)

×þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ (÷½±¼¯ã¹¦)


Õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦
Šõ¯ø¡ºª¯¦ Œð¥÷æ®÷®ÿ
׳¹©ŒðŒ
(¦õ¦÷ø¡ð¯÷®)
™Œ¿ð²ÿ ªºª¼ãŒõŒ¥®÷®ÿ

‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¢¼¿ª½¦¯ ÷ª ªõ¦ø±


¹ª ½Œº õª¥¼Œ (€¦¹¥¦ ÷¿¯÷¹±)

Õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡
€ ð¾¹¹¦ 㯦
½®º ð
€ ª¯åþº¯¡

†ø¦¯¼ª¹¢ºŒ ð € ª¯å¥ (¿þ¼¥ÿ


½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡
€ ð¾¹¹¦
˜²€¯€ ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ð
€ ª¯åþº¯¡ÿ)
Ÿª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (÷½® æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ)

ת æ¢÷® ¦õ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (ð¾¹¢º®) ×ø¦¯¼¥å¯¦ (©¼¥÷€Œº½¦¯ ©¾æ¯÷¹¢º¦


¹¢÷¦ ÷½®º Œõ±)

Õª¥¼Œÿ

׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³
¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ¦€ ¯ õª¥¼Œ¾ ×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ Œð¥÷æ®÷®ÿ)
õª¼¥õŒ¾ 6 ¿¯ð.

(€¼¡©®ã¹¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ


½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)

(Õª¼¯÷½¼Œø± ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)

˜²€¯€ ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦ ˜ðª¯å¥ ¹ª õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² ¡ € ð¾¹¹¦


½®ÿ ð
€ ª¯åþº¯¡ÿ (½Œ ð
€ ª¯å¥ 媺
¹õŒ¼ª¥ º¦ ¦ø¦¯¼ªæª¥!)

46
Gancio di traino Senza kit elettrico I
Produttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH N. ordinazione Westfalia: 303 228

Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-0109


Classe: A50-X Tipo: 303 134 (A)
Dati tecnici: Valore D max: 11,4 kN
Carico di appoggio max: 90 kg

Campo d’impiego: Produttore automobilistico: BMW


Modello: 5er Berlina (E39)

Per il montaggio del gancio di traino con barra sferica amovibile occorre inoltre un cappuccio con
rinforzo per la sezione nel rivestimento sotto il paraurti della BMW.
Avvertenze generali:
Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al peso trainabile ed al
carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.
Formula per il rilevamento del valore D:

Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento con
portacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.
Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento si modificano
le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttore automobilistico.
Nei veicoli equipaggiati con assistente al parcheggio, in seguito al montaggio del gancio di traino
possono apparire segnalazioni di malfunzionamento, in quanto alcune parti (barra di traino, gancio di
traino a sfera) potrebbero trovarsi entro il campo di rilevazione dei sensori. In tal caso occorre regolare
il campo di rilevazione oppure disattivare la funzione assistente al parcheggio. Qualora si utilizzi un
gancio di traino con barra a testa sferica amovibile o orientabile è da escludere il verificarsi di qualsiasi
segnalazione di malfunzionamento se la barra di traino viene estratta dalla posizione di
funzionamento.
I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.
Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.
Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.
Avvertenze di montaggio:
Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnici specializzati.
E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbe
l’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.
Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zona delle
superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i fori con vernice
antiruggine.
Avvertenze per l’uso:
Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di traino con le
coppie di serraggio prescritte. Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei
dispositivi di stabilizzazione della traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino
deve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, il gancio di
traino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.
Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 16,5 kg.
47
I
Istruzioni di montaggio: Inserire il gancio di traino a sfera (3) nel supporto,
allineare il supporto (1) e fissare con le viti a
1.) Smontare il paraurti posteriore e smontare testa esagonale (4).
i tamponi (i tamponi non vengono più
utilizzati). Il supporto (1) non è compreso nella fornitura.
Numero d'ordine per il supporto (1): 903 127
631 001
3 3 Se il supporto (1) non viene montato, sistemare
2 2 il gancio di traino a sfera smontato nel
bagagliaio per impedire che possa spostarsi
accidentalmente.

1 F 39 72 009 M

2.) Inserire i sostegni (1) nei longheroni di 1 3 4


sinistra e di destra e avvitarli senza
stringere servendosi dei profilati a U (2),
delle viti a testa esagonale M10x30 (3) e delle
F 39 72 011 M
rondelle 10,5x25x3.
Nota: prima del montaggio, applicare sul lato
interno dei sostegni (1) le guarnizioni in 4.) Smontare il rivestimento (1) dal sostegno del
dotazione. paraurti (2). Tagliare il rivestimento (1) e il
sostegno (2) del paraurti nei punti indicati
(3 e 4). Riassemblare il paraurti.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Montare il sostegno (1) per il gancio di traino


a sfera (3) a destra dietro il bagagliaio come
mostrato in figura e avvitare sul longherone
mediante la vite a testa esagonale (2) e la
rondella, senza stringere.

48
I
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Montare la traversa del gancio di traino (1) 6.) Applicare la targhetta del carico ammesso
nel paraurti (2) e fissarla con le viti a testa nella posizione 1.
esagonale (3) in dotazione, senza
stringere. Appoggiare il paraurti (2) con la
traversa (1) alla parte posteriore del
veicolo e fissarlo con i dadi con
spallamento M10 (senza rondelle) e con le
viti a testa esagonale M10x30 / M10x110 e le
rondelle 10,5x25x3, senza stringere. Al
lineare il supporto per traino. Serrare le viti
/ i dadi secondo la sequenza seguente:
a) Dado con spallamento / viti a testa
esagonale
Gancio di traino / parete posteriore
b) Viti a testa esagonale M 10 sostegni /
bagagliaio
7.) Applicare l'adesivo (1) con le avvertenze
Coppia di serraggio: 55 Nm per l'uso sul lato inferiore del fondo del
bagagliaio (2).
Nota: vengono impiegati viti a testa esagonale
M 10 della classe di resistenza 10.9 e dadi M 8.) Pulire il bagagliaio e rimontare i pezzi
10 della classe di resistenza 10. precedentemente rimossi.

c) Allineare il paraurti (2) e serrare le viti a testa


esagonale (3).

49
I Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile

Attenzione: Inserire la chiave e sbloccare la B. SMONTAGGIO


serratura, poi estrarre il volantino
Quando un rimorchio viene tirandolo verso un lato e girarlo 1. Sfilare il cappuccio di protezione
trainato, prima di partire nella direzione della freccia fino dalla serratura e premerlo
bisogna assolutamente all’arresto. La levetta di sgancio sull’impugnatura della chiave.
assicurarsi che il dispositivo di si ingrana ed il meccanismo di Sbloccare la serratura girando la
traino sia correttamente bloccaggio rimane in posizione chiave (la chiave non può
bloccato (Ved. A.3)! di precarico anche quando il essere estratta quando la
volantino è rilasciato. serratura è sbloccata).
Non cercare mai di sbloccare la
barra del dispositivo di traino 2. Per il montaggio, la barra di 2. Mantenendo ferma la barra di
quando il rimorchio è traino va applicata dal basso nel traino, estrarre lateralmente il
agganciato! tubo di supporto e spinta verso volantino e girarlo nella direzione
l’alto. della freccia (contro la forza
Prima di viaggiare senza esercitata dalla molla) fino
rimorchio • Il meccanismo viene allora all’arresto.
bisogna ASSOLUTAMENTE bloccato automaticamente.
rimuovere la barra di traino a • Non lasciare la mano nel Estrarre la barra di traino dal
testa sferica ed inserire raggio d’azione del volantino tubo di supporto.
l’apposito tappo nel tubo di durante questa operazione.
supporto! Rilasciare adesso il volantino:
• Chiudere la serratura ed esso si ferma automaticamente
estrarre la chiave. in posizione di bloccaggio.
A. MONTAGGIO • Applicare il cappuccio di
protezione sulla serratura. Durante queste operazioni,
1. Anzitutto togliere il tappo dal osservare i simboli sul volantino
tubo di supporto. 3. Misure di sicurezza: e lo schizzo allegato "Barra di
traino a testa sferica amovibile".
Di regola, la barra di traino si Prima di un viaggio con
trova in "condizione di precarico" rimorchio assicurarsi che la 3. Sistemare la barra di traino nel
quando viene prelevata dal barra di traino a testa sferica sia bagagliaio in modo che non
bagagliaio. Tale condizione è correttamente bloccata. Questa possa essere sporcata o
evidenziata come segue: la condizione è evidenziata come danneggiata da altri oggetti
levetta di sgancio (vedi schizzo) segue: trasportati.
tocca la barra di traino a testa Come indicato nei punti
sferica, il volantino è sollevato di • Riferimento "verde" del precedenti, la chiave non può
circa 6 mm da questa barra (vedi volantino sul settore "verde" essere estratta quando la
schizzo) ed il riferimento "rosso della barra di traino. serratura è sollecitata.
del volantino" si trova nel settore • Il volantino si trova in
"verde della barra". posizione di fine corsa sulla Inserire l’apposito tappo nel
barra di traino (senza fessura). tubo di supporto!
Tener presente che la barra • Serratura bloccata e chiave
di traino può essere montata tolta (il volantino non può
SOLO quando si trova in essere estratto). C. AVVERTENZE IMPORTANTI!
queste condizioni. • Barra a testa sferica
solidamente fissata nel tubo di La barra di traino a testa sferica
Se il meccanismo di bloccaggio supporto (controllare può essere montata e smontata
della barra di traino a testa scuotendo con la mano). manualmente, ossia senza che
sferica è stato azionato prima degli attrezzi siano necessari.
del montaggio (levetta di sgancio All’occorrenza ripetere le
sollevata di circa 5 mm dalla operazioni di montaggio o Non utilizzare mai attrezzi o
barra di traino, riferimento "verde consultare un’officina altri mezzi, in quanto potrebbero
del volantino" nel settore "verde convenzionata. danneggiare il meccanismo del
della barra" come evidenziato Il dispositivo di traino deve dispositivo di traino.
nello schizzo), esso va essere utilizzato solo quando
precaricato procedendo come tutte le condizioni indicate sopra
descritto sotto: sono soddisfatte.
Contattare il costruttore del
giunto.
50
I
La barra a testa sferica amovibile D. Avvertenze per la manutenzione 3. Se la barra a testa sferica
deve essere riparata e scomposta amovibile non è utilizzata per
solo dal costruttore o da un’officina 1. Per assicurare un funzionamento lungo tempo, gli elementi a molla
convenzionata. corretto del sistema bisogna del meccanismo di bloccaggio
eliminare regolarmente tutti i dovrebbero essere allentati
E’ assolutamente vietato di depositi di sporcizia dalla barra a (posizione di bloccaggio).
modificare qualsiasi parte del testa sferica e dal tubo di A tal fine bisogna ruotare la leva di
dispositivo di traino. supporto. sbloccaggio verso l’avanti.

Notare il numero della chiave per il 2. La manutenzione dei componenti 4. In caso di pulizia del veicolo con
caso di ordinazioni successive. meccanici deve essere effettuata getto di vapore si dovrà
negli intervalli prescritti. previamente smontare la barra a
La targhetta a corredo va applicata in testa sferica ed inserire
un punto ben visibile della vettura, Lubrificare periodicamente le l’apposito tappo.
nelle vicinanze del tubo di supporto o articolazioni, le superfici di
nel vano bagagli. scorrimento e le sfere con grasso (La barra a testa sferica non
senza resina o olio. La serratura deve mai essere trattata con
va trattata solo con grafite. getto vapore).
Meccanismo automatico per barra di supporto amovibile
Posizione bloccata (marcia) Sfere (espulse)

Tubo d'alloggiamento (ritegno)


Marcatura verde

Superficie scorrevole
Simbolo
(sbloccaggio comando) Leva di sblocco

Il volantino aderisce al
perno (nessuna fessura)

Cappuccio (per serratura)

Chiave tolta (senza


Marcatura rossa cappuccio per serratura)

Volantino (posizione bloccata)

Posizione sbloccata (rimossa) Sfere (posizione entro il foro)

Perno

Fessura volantino- Superfici scanalate


perno circa 6 mm (scorrevoli)

(Volantino estraibile)

(Girare il volantino)

Marcatura rossa Chiave con cappuccio per


serratura
(Chiave non estraibile!)

51
52
Dispositivo di traino tipo: 303 134 (A)
Per autoveicolo: BMW 5er Berlina (E39)
Tipo funzionale: ?

Classe e tipo di attacco: A50-X


Omologazione: e13*94/20*00*0109
Valore D: 11,4 kN
Carico verticale max. S: 90 kg
Massa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell’ autoveicolo

In base alla Direttiva europea 94/20, la massa massima rimorchiabile del dispositivo di traino è determinata dal valore di prova “D” così definito:

D= (T x C) / (T + C) x 0,00981 = ...............kN

dove: T= Massa complessiva max. della motrice (in kg) e C= Massa rimorchiabile max. della motrice (in kg)

DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGAGGIO: l


la sottoscritta Ditta dichiara che il dispositivo di traino tipo .................................................è stato installato a regola d’arte, nel rispetto dei punti
d’attacco e delle prescrizioni fornite dalla Casa costruttrice

sul veicolo.....................................................................................
timbro e firma
targato............................................................

....................................................lì......................................... .................................................................................

Si dichiara inoltre di aver informato l'utente del veicolo sull'USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso.
Tilhengerfeste uten elektrosett N
Produsent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestillingsnummer: 303 228

Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: e13 00-0109


Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)
Tekniske data: maksimal D-verdi: 11,4 kN
maksimal støttelast: 90 kg

Bruksområde: Bilprodusent: BMW


Modell: 5er Sedan (E39)

Til montering av tilhengerfestet med avtagbar kulestang er det behov for et deksel fra BMW med
forsterkning som skal settes i utskjæringen i kledningen på undersiden av støtfangeren.

Generelle henvisninger:
For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast og støttelast,
verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.

Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbærere som
er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpasses veiforholdene. Ved
bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten må følges.

På kjøretøy med parkeringshjelpsystem kan det oppstå feilfunksjon i systemet når tilhengerfestet
er montert, ettersom enkelte deler (kulestang, koplingskule) kan befinne seg innenfor følernes
registreringsområde. I slike tilfeller må følernes registreringsområde tilpasses eller
parkeringshjelpsystemet deaktiveres. Ved bruk av tilhengerfeste med avtakbar eller dreibar kulestang
vil en ev. feilfunksjon opphøre når kulestangen fjernes fra driftsstillingen.

De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.


Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.
Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.

Monteringshenvisninger:
Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.
Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsen opphører.
Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området for bæreflatene på
tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles med rustbeskyttelseslakk.

Driftshenvisninger:
Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etter ca.
1000 tilhenger-km.
Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir brukt sporstabiliserings-
innretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de
respektive driftsinstruksene.
Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, må
tilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.
Bilens tomvekt øker med 16,5 kg etter montering av tilhengerfestet.
53
N
Monteringsanvisning: Sett kulestangen (3) inn i holderen, rett ut
holderen (1) og fest den med sekskantskruene
1.) Demonter den bakre støtfangeren, (4).
demonter støtdemperne (støtdemperne
bortfaller). Holderen (1) er ikke inkludert i leveringen.
Bestillingsnr. for holder (1): 903 127 631 001
3 3 Hvis holderen (1) ikke monteres, må den
2 2 demonterte kulestangen oppbevares sikkert i
bagasjerommet så den ikke sklir ut av posisjon.

1 F 39 72 009 M

2.) Skyv støttene (1) inn i venstre og høyre


1 3 4
lengdedrager og skru dem løst fast med U-
profilene (2) og sekskantskruene M10x30 (3)
og skivene 10,5x25x3. F 39 72 011 M

Merk: Kleb de tetningene som ble levert før 4.) Demonter støtfangerovertrekket (1) fra
montering opp på innsiden av støttene (1). støtfangerholderen (2). Skjær ut
støtfangerovertrekket (1) og støtfangerholderen
2 (2) i de forstansede punktene (3 og 4).
Remonter støtfangerne.

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Sett holderen (1) for kulestangen (3) inn


bakerst til høyre i bagasjerommet, som vist på
illustrasjonen, og skru den løst fast til
lengdedrageren med sekskantskruen (2) og
skiven.

54
N
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Sett tilhengerfestets (1) tverrdrager inn i 6.) Kleb på støttelastskiltet i posisjon 1.
støtfangeren (2) og skru den løst på med
de eksisterende sekskantskruene (3). Hold
støtfangeren (2) med tverrdrager (1) inntil
bak på bilen og skru den løst på med
brystningsmutre M10 (uten skiver) og med
sekskantskruer M10x30 / M10x110 og skiver
10,5x25x3. Rett ut tilhengerfestet. Stram
skruene /mutrene i følgende rekkefølge:
a) Brystningsmutter / sekskantskruer
Tilhengerfeste / bakvegg
b) Sekskantskruer M 10 støtter / bagasjerom

Tiltrekningsmoment 55 Nm

Merk: Det brukes sekskantskruer M10 i 7.) Kleb på klistremerket (1) med
styrkeklasse 10.9 og mutre M10 i bruksanvisningene på undersiden av
styrkeklasse 10. bagasjerommet (2).

c) Rett ut støtfangeren (2) og trekk til 8.) Rengjør bagasjerommet og remonter de


sekskantskruene (3). demonterte delene.

55
N Bruksveiledning for avtagbar kulestang
Obs! Sett nøkkelen i låsen, åpne B. DEMONTERING
låsen og trekk håndhjulet ut
Før hver tur med tilhenger mot siden og vri det i pilens 1. Fjern dekselet fra låsen og
må du kontrollere at retning inntil det stopper. klem det fast på håndtaket
kulestangen er forriglet Utløserarmen smekker i lås, på nøkkelen.
forskriftsmessig (se under A. og når du slipper håndhjulet Åpne låsen med nøkkelen
3)! er fjærmekanismen spent. (du klarer ikke å trekke ut
nøkkelen når låsen er åpen).
Åpne aldri forriglingen når 2. Når du skal montere
tilhengeren er tilkoblet! kulestangen, må du skyve
den inn i koblingsrøret 2. • Hold fast kulestangen,
Når du skal kjøre uten nedenfra og trykke den trekk håndhjulet ut mot
tilhenger, må du ta oppover. siden og vri det mot
kulestangen ut av fjærkraften i pilens retning
koblingsrøret og ALLTID • Forriglingen utføres da inntil det stopper.
sette låsepluggen inn i automatisk. • Trekk kulestangen nedover
koblingsrøret! • Pass på så du ikke har og ut av koblingsrøret.
hendene i nærheten av • Du kan nå slippe
håndhjulet. håndhjulet, og håndhjulet
A. MONTERING • Lås kulestangen og trekk går da automatisk tilbake
ut nøkkelen. slik at fjærmekanismen er
1. Trekk låsepluggen ut av • Sett dekselet på låsen. spent.
koblingsrøret. • Se på symbolene på
3. Av sikkerhetshensyn: håndhjulet og medfølgende
Når kulestangen tas ut av figuren "Avtagbar
bagasjerommet er den Kontroller alltid at kulestang".
vanligvis "spent". kulestangen er forriglet og
Når fjærmekanismen er sikret forskriftsmessig. Sjekk 3. Legg kulestangen i
spent ligger utløserarmen mot følgende kriterier: bagasjerommet og plasser
(se figur) tett inntil den slik at den er beskyttet
kulestangen, håndhjulet står • Den "grønne markeringen" mot støv og smuss.
ca. 6 mm ut fra kulestangen på håndhjulet stemmer Som nevnt ovenfor, kan
(se figur), og den "røde med det "grønne området" nøkkelen ikke trekkes ut når
markeringen" på håndhjulet på kulestangen. fjærmekanismen er spent.
ligger i det "grønne området" • Håndhjulet ligger tett inntil
til kulestangen. kulestangen (ingen Sett låsepluggen i
klaring). koblingsrøret.
Husk at kulestangen • Håndhjulet er låst og
BARE kan brukes når den nøkkelen er trukket ut
er spent slik det er (håndhjulet kan ikke
beskrevet over! trekkes ut). C. DETTE ER VIKTIG!
• Kulestangen sitter fast i
Hvis låsemekanismen på koblingsrøret. (Du kan Du kan uten problemer
kulestangen av en eller kontrollere dette ved å riste montere og demontere
annen grunn ble utløst før du og dra litt i kulestangen.) kulestangen med vanlig
monterer den, slik at håndkraft.
utløserarmen (se figur) ligger Hvis ikke alle de fire
ca. 5 mm fra kulestangen, kriteriene er oppfylt, må du Bruk aldri andre
den "grønne markeringen" på utføre monteringen på nytt. hjelpemidler, verktøy osv.,
håndhjulet står ved den Hvis fortsatt ikke alle fordi dette kan skade
"grønne markeringen" på kriteriene er oppfylt, kan du mekanismen.
kulestangen, og håndhjulet ikke bruke tilhengerfestet.
(se figur) ligger tett inntil Ta kontakt med
kulestangen), da må du produsenten.
spenne fjærelementene i
låsemekanismen på
følgende måte:
56
N
Hvis den avtagbare kulestangen må D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER 3. Hvis du ikke skal bruke
repareres eller tas fra hverandre, kulestangen på en stund, bør du
må dette alltid utføres av 1. For å sikre at anordningen virker påse at fjærmekanismen er
produsenten. som den skal, må du påse at avspent (låst tilstand), slik at
kulestangen og koblingsrøret fjærelementene blir avlastet.
Det er ikke tillatt å foreta endringer alltid er rene. Trykk utløserarmen fremover for å
på tilhengerkoblingen. avspenne fjærelementene.
2. Sørg for regelmessig vedlikehold
Husk å notere nøkkelnummeret og rengjøring av de mekaniske 4. Hvis du skal rengjøre
for eventuell etterbestilling av delene. kjøretøyet med damptrykk, må
nøkler. du demontere kulestangen og
Bruk fett eller olje uten harpiks sette låsepluggen i
Monter det medfølgende skiltet på til lagerpunkter, glideflater og koblingsrøret.
kjøretøyet på et godt synlig sted i kuler.
nærheten av koblingsrøret eller i (Kulestangen skal aldri
bagasjerommet. Bruk bare grafitt til låsen. rengjøres med damptrykk.)

Avtagbar kulestang (automatisk:)


Forriglet posisjon (for kjøring) Kuler (trykket ut)

Koblingsrør (holder)
Markering grønn
Glideflate
Symbol
(Fjerne forrigling) Utløserarm

Håndhjulet ligger mot bolten


(ingen klaring)

Deksel (for lås)

Nøkkel er trukket ut
Markering rød (uten deksel for lås)

Håndhjul (forriglet posisjon)

Ikke forriglet (demontert) Kuler (plassering i


boringen)

Bolt

Kileflater (glideflater)
Klaring håndhjul
Bolt ca. 6 mm

(Trekke håndhjul utover)

(Dreie håndhjul)

Markering rød Nøkkel med deksel for lås


(nøkkel kan ikke trekkes ut)

57
NL Trekhaak zonder elektrische uitrusting
Fabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia-bestelnr.: 303 228

Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: e13 00-0109


Klasse: A50-X Type: 303 134 (A)
Technische gegevens: maximale D-waarde:11,4 kN
maximale kogeldruk: 90 kg

Toepassing: Voertuigfabrikant: BMW


Model: 5er Luxeauto (E39)

Voor de inbouw van de trekhaak met afneembare kogelstang wordt bovendien een afdekkap met
versterking voor de uitsnede in de bekleding onder de bumper van BMW benodigd.
Algemene aanwijzingen:
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. tot getrokken
gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden
overschreden. Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:

De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voor
lastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkende
doeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te worden gehouden met de
wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappen van het voertuig.
Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant te raadplegen.
Bij auto’s met parkeerassistent kunnen er na het monteren van de trekhaak storingen optreden,
omdat onderdelen (kogelstang, koppelkogel) binnen het waarnemingsbereik van de sensoren kunnen
liggen. In dit geval moet u het waarnemingsbereik veranderen of de parkeerassistent buiten werking
stellen. Bij gebruikmaking van trekhaken met afneembare c.q. draaibare kogelstangen zijn er geen
storingen te verwachten, als u de kogelstang uit zijn functiepositie haalt.
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.

Aanwijzingen voor de montage:


De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeel mag
worden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar en heeft
bovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaal c.q.
underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van de montagevlakken voor de
trekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gaten met corrosiewerende lak
verzegelen.

Aanwijzingen voor het gebruik:


Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van de
trekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogel altijd
schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. de Westfalia “SSK”
gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van de
betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogel op enige plaats tot een
kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag de trekhaak om veiligheidsredenen niet meer
gebruikt worden. Door de montage van de trekhaak wordt het eigen gewicht van het voertuig met
16,5 kg verhoogd.
58
NL
Montage-instructies: Kogelstang (3) in de houder plaatsen, houder
(1) uitlijnen en met zeskantschroef (4)
1.) Achterste bumper demonteren, bevestigen.
stootbumpers demonteren (stootbumpers
vervallen). Houder (1) is niet meegeleverd.
Bestelnr. voor houder (1): 903 127 631 001
Indien houder (1) niet wordt gemonteerd, de
3 3 gedemonteerde kogelstang veilig en vast in de
2 2 bagageruimte opbergen.

1 F 39 72 009 M
1 3 4
2.) Steunen (1) in de linker en rechter
langsliggers schuiven en met U-profielen F 39 72 011 M
(2) en zeskantschroeven M10x30 (3) en
ringen 10,5x25x3 met hand vastschroeven.
Aanwijzing: De voor montage geleverde 4.) Bumperbekleding (1) van bumperdrager (2)
afdichtingen aan de binnenkant van steun (1) demonteren. Bumperbekleding (1) en
bevestigen. bumperdrager (2) aan de gemarkeerde punten
(3 en 4) uitsnijden. Bumper weer monteren.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Houder (1) voor kogelstang (3) zoals


afgebeeld rechtsachter in de bagageruimte
plaatsen, en met zeskantschroef (2) en ring
aan de langsligger met hand vastschroeven.

59
NL
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Dwarsligger van koppelingskogel met 6.) Plaatje verticale draagkracht op punt 1
houder (1) in bumper (2) plaatsen en met aanbrengen.
voorhandene zeskantschroeven (3) met
hand vastschroeven. Bumper (2) met
dwarsligger (1) tegen de achterkant van het
voertuig houden en met kraagmoeren M10
(zonder ring) en met zeskantschroeven
M10x30 / M10x110 en ringen 10,5x25x3 met
de hand vastschroeven. Aanhanger uitlijnen.
Schroeven / moeren in de volgende
volgorde aandraaien:
a) Kraagmoer / Zeskantschroeven
Aanhanger / Achterkant
b) Zeskantschroeven M 10 steunen /
bagageruimte

Aandraaimoment: 55 Nm 7.) Sticker (1) met bedieningsaanwijzingen op


de onderkant van bagageruimte (2)
Aanwijzing: Gebuikt worden zeskantschroeven aanbrengen.
M10 van sterkteklasse 10.9 en moeren M10
van sterkteklasse 10. 8.) Kofferruimte schoonmaken en
gedemonteerde onderdelen weer
c) Bumper (2) uitlijnen en zeskantschroeven (3) bevestigen.
vastdraaien.

60
Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogel NL
Attentie: Trek bij een in het slot gestoken B. DEMONTAGE
sleutel en geopend slot de knop
Controleer voor elke rit met een naar opzij toe uit en verdraai 1. Trek de afdekkap van het slot
aanhangwagen of de trekhaak- hem in de pijlrichting tot aan de los en druk de afdekkap op de
kogel correct geborgd is (zie aanslag. De borghendel valt dan handgreep van de sleutel.
onder A.3)! in de vergrendeling en na het Open het slot m.b.v. de sleutel
loslaten van de knop blijft het (de sleutel kan bij een geopend
Ontgrendel hem nooit bij een vergrendelingsmechanisme in de slot hier niet uit worden
aangekoppelde aanhangwagen! voorgespannen stand staan. getrokken!)

Bij het rijden zonder aanhang- 2. Breng voor de montage van de 2. • Houd de trekhaakkogel vast,
wagen moet de trekhaakkogel trekhaakkogel deze vanaf de trek de knop naar de zijkant
worden verwijderd en moet onderzijde aan in de koppelbuis toe los en draai hem tegen de
ALTIJD de afsluitplug in de en druk hem naar boven. veerkracht in de pijlrichting tot
koppelbuis worden aan de aanslag.
aangebracht! • De vergrendelingsprocedure • Trek de afneembare
wordt hierdoor automatisch trekhaakkogel naar beneden
uitgevoerd. toe uit de koppelbuis.
A. MONTAGE • Houd de hand niet bij de knop. • De knop kan hierna worden
• Draai het slot dicht en trek de losgelaten, zij wordt
1. Trek de afsluitplug uit de sleutel uit het slot. automatisch in de
koppelbuis. voorgespannen stand ge-
• Druk de afdekkap op het slot.
arrêteerd.
In normale gevallen bevindt de
trekhaakkogel zich, wanneer zij 3. Om veiligheidsredenen: • Let hierbij ook op de symbolen
uit de kofferruimte wordt op de knop alsmede op de
genomen, in de "voorgespannen Controleer altijd of de bijliggende tekening
staat". Dit is zichtbaar doordat trekhaakkogel op de juiste wijze "Afneembare trekhaakkogel".
de ontkoppelingshefboom (zie vergrendeld en geborgd is. Dit is
tekening) tegen de trek- herkenbaar aan de volgende 3. Leg de trekhaakkogel zo in de
haakkogel ligt. De knop een kenmerken: kofferruimte neer dat zij niet met
speling heeft van ca. 6 mm t.o.v. vuil in aanraking kan komen en
de trekhaakkogel (zie tekening) • De "groene markering" van de niet heen en weer kan rollen.
en de "rode markering" van de knop ligt in lijn met het Zoals reeds vermeld kan de
knop in het "groene vlak" van de "groene vlak" op de sleutel in de voorgespannen
trekhaakkogel ligt. trekhaakkogel. staat niet uit het slot worden
• De knop ligt tegen de getrokken.
Houd er rekening mee dat de trekhaakkogel (geen speling).
trekhaakkogel ALLEEN in Breng de afsluitplug in de
• Het slot is afgesloten en de
koppelbuis aan!
deze staat gemonteerd kan sleutel is uit het slot
worden! getrokken (de knop kan niet
meer worden uitgetrokken). C. LET ER BESLIST OP DAT!
Als het
• De trekhaakkogel moet vast in
vergrendelingsmechanisme van
de koppelbuis zitten (door De montage en demontage van
de trekhaakkogel voor de
heen en weer drukken met de de afneembare trekhaakkogel
montage, door wat voor oorzaak
hand controleren). met normale handkracht zonder
dan ook, zou worden
ontgrendeld - dit is zichtbaar aan problemen uit te voeren is.
Als deze controle van alle 4
het feit dat de
kenmerken niet tot tevredenheid Maak nooit gebruik van enigerlei
ontkoppelingshefboom (zie
verloopt, moet de montage hulpmiddelen, gereedschap etc.
tekening) een speling heeft van
worden herhaald. daar hierdoor het mechanisme
ca. 5 mm t.o.v. de
Als na deze controle nog beschadigd kan worden.
trekhaakkogel en de "groene
afwijkingen worden
markering" van de knop in lijn
geconstateerd, mag de trekhaak
staat met het "groene vlak" op
niet worden belast.
de trekhaakkogel en de knop
Neem contact op met de
(zie tekening) tegen de
fabrikant (leverancier).
trekhaakkogel ligt - dan moet
het vergrendelingsmechanisme
als volgt worden voorgespannen:
61
NL
De afneembare trekhaakkogel mag D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN 3. Wordt de afneembare trekhaak-
per definitie uitsluitend door ons als kogel langere tijd niet gebruikt,
fabrikant worden gerepareerd en 1. Om er zeker van te zijn dat de dan moet de spanning op het
gedemonteerd. trekhaak goed functioneert, vergrendelingsmechanisme altijd
moeten de trekhaakkogel en de worden opgeheven (vergrendelde
Het is niet toegestaan de trekhaak te koppelbuis altijd goed schoon zijn. stand), om de veerelementen te
modificeren. ontlasten.
2. Onderhoud het mechaniek regel- Om de spanning op te heffen
Noteer het sleutelnummer voor matig. moet de hefboom naar voren wor-
eventuele latere bestellingen. den gedrukt.
Smeer de draaipunten, glijvlakken
Plak de bijgevoegde waarschuw- en kogels regelmatig met harsvrij 4. Bij reiniging van de auto met een
ingssticker op de auto, in de buurt van vet, resp. harsvrije olie. Smeer het stoomcleaner moet de
de koppelbuis, of aan de binnenzijde slot uitsluitend met grafiet. trekhaakkogel worden
van de kofferruimte op een goed verwijderd en de afsluitplug wor-
zichtbare plaats. den aangebracht.

(De trekhaakkogel mag niet met


een stoomcleaner worden
gereinigd.)
Afneembare Kogelstang (Automatic)
Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden) Kogels (eruitgedrukt)

Opnamekoker (koker om de
Markering groen kogelstang vast houden)
Symbool Glijvlakte
(handeling ontgrendelen)
Ontgrendelingshefarm

te liggen tot aan de installatie


(geen spleet)

Afdekdopje (voor het slot)

Sleutel uit het slot


genomen (zonder af
Markering rood dekkapje voor het slot)
Handwiel (positie afgegrendeld)

Ontgrendelde Positie (erafgenomen) Kogels (ze liggen binnen


in de opening)

Bout

Spleet Handwiel-bout Wigvlaktes (Glijvlakte)


ca. 6mm

(Handwiel eruittrekken)

(Handwiel draaien)

Markering rood Sleutel met afdekdopje voor


het slot (sleutel niet uit het
slot nemmen!)
62
Dragkrok utan El-sats S
Tillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH Westfalia best.-nr: 303 228

Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: e13 00-0109


Klass: A50-X Typ: 303 134 (A)
Tekniska data: maximalt D-värde: 11,4 kN
maximalt stödlast: 90 kg

Användningsområde: Fordonstillverkare: BMW


Modell: 5er limousine (E39)

För monteringen av släpvagnsanordningen med avtagbar kulstång erfordras dessutom en


skyddskåpa från BMW med förstärkning för utskärningen i beklädnaden under stötfångaren.

Allmänna anvisningar:
Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast och stödlast,
varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.
Formel för fastställning av D-värdet:

Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt för användning
av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering på dragkroken. All annan
användning är förbjuden. Användningen måste anpassas till vägförhållandena. Vid körning med släp
förändras bilens köregenskaper. Beakta fordonstillverkarens bruksanvisning.
Vid fordon med parkeringshjälp kan felaktiga funktioner förekomma efter att draganordningen
monterats, eftersom det finns risk för att vissa delar (dragkulstång, kopplingskula) ligger inom
sensorernas avkänningsområde. I sådana fall bör avkänningsområdet anpassas eller
parkeringshjälpen avaktiveras. Om draganordningar med avtagbara eller svängbara kulstänger
används, kan inga felaktiga funktioner förväntas efter att dragkulstången har tagits ut ur driftläget.
De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.
Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.
Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.

Monteringsanvisningar:
Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.
Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till att drifttillståndet
dras in.
Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) från bilen i
området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samt borrhålen med
rostskyddsfärg.

Driftanvisningar:
Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-km med
de föreskrivna åtdragningsmomenten.
Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia
”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive bruksanvisning.
Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av säkerhetsskäl
inte längre användas. Bilens tomvikt ökas med ca 16,5 kg efter monteringen av dragkroken.

63
S
Monteringsanvisning: Sätt in dragkulan (3) i hållaren, rikta hållaren (1)
och fäst med sexkantsskruvarna (4).
1.) Avmontera bakre stötfångaren och
avlägsna stötupptagaren (släng Hållaren (1) ingår inte i leveransomfattningen.
stötupptagaren ). Beställningsnr för hållare (1): 903 127 631 001
Om hållaren (1) inte monteras, skall den
avmonterade dragkulan förvaras säkert i
3 3 bagageutrymmet så att den inte kan fara runt.
2 2

1 F 39 72 009 M
1 3 4

2.) Skjut in stöden (1) i vänster och höger F 39 72 011 M


ramsidobalk och skruva löst ihop med U-
profilerna (2) och sexkantsskruvarna M10x30
(3) och brickorna 10,5x25x3. 4.) Avmontera stötfångarkåpan (1) från stöt-
Anvisning: Före monteringen skall medföljande fångarbalken (2). Skär ut stötfångarkåpan (1)
tätningar klistras fast på stödens insida (1). och stötfångarbalken (2) vid markerade ställen
(3 och 4). Montera ihop stötfångaren igen.
2

1
4
3

F 39 72 014 M

3.)Sätt in hållaren (1) för dragkulan (3) i


bagageutrymmet baktill till höger, som bilden
visar, och skruva löst ihop med
ramsidobalken med hjälp av sexkantsskruven
(2) och brickan.

64
S
2

3
1
1

2 1 F 39 72 012 M F 39 72 015 M

5.) Sätt in dragkrokens tvärbalk (1) i 6.) Fäst stödlastskylten vid 1.


stötfångaren (2) och skruva löst ihop med
de befintliga sexkantsskruvarna (3). Håll
stötfångaren (2) med tvärbalken (1) mot
fordonets bakdel och skruva löst ihop med
flänsmuttrarna M10 (utan brickor) och
sexkantsskruvarna M10x30 / M10x110 och
brickorna 10,5x25x3. Rikta dragkroken. Dra
åt skruvar/muttrar i följande ordning:
a) flänsmuttrar/sexkantsskruvar
dragkrok/bakvägg
b) sexkantsskruv M10 stöd/bagageutrymme

Åtdragningsmoment: 55 Nm

Obs! Sexkantsskruvarna M10 är av 7.) Fäst klistermärket (1) med instruktioner på


hållfasthetsklass 10.9 och muttrarna M10 av bagageutrymmets golvundersida (2).
klass 10.
8.) Rengör bagageutrymmet och montera
c) Rikta stötfångaren (2) och dra åt delarna igen.
sexkantsskruvarna (3).

65
S Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång

Observera: Vid isatt nyckel och öppet lås B. DEMONTERING


ska ratten dras ut i sidled och
Före varje körning med vridas till anslag i pilens riktning. 1. Dra av täckkappan från låset och
släpvagnen, måste kulstångens Utlösningsspaken går då i, och tryck in den på nyckelns
låsning kontrolleras (se punkt efter uppsläppning av ratten greppyta.
A.3)! ligger låsmekanismen kvar i Öppna låset med nyckeln
förspänt läge. (nyckeln kan inte dras ur vid
Lås aldrig upp vid påkopplad öppet lås!)
släpvagn! 2. För monteringen av kulstången
ska denna sättas in underifrån i 2. Håll fast kulstången, dra ut
Vid körning utan släpvagn fäströret och tryckas upp. ratten i sidled och vrid den mot
måste kulstången tas av och fjäderkraften i pilens riktning,
låsproppen ALLTID sättas in i • Låsningsförloppet genomförs ända till anslag.
fäströret! härmed automatiskt.
• Håll inte handen i närheten av Ta ur kulstång neråt ur fäströret.
ratten.
A. MONTERING Ratten kan sedan släppas, den
• Lås låset och ta ur nyckeln.
låser sig själv i spänt läge.
1. Dra ut låsproppen ur fäströret. • Tryck på skyddskappan på
låset. Beakta här även symbolerna på
I normalfallet befinner sig ratten liksom bifogade figur
kulstången, i "förspänt tillstånd" 3. Av säkerhetsskäl: "Avtagbar kulstång".
när den tas ut ur
bagageutrymmet. Detta kan Kontrollera alltid att kulstången 3. Stuva in kuldragstången
man konstatera genom att är ordentligt låst och säkrad. ordentligt på ett smutsskyddat
utlösningsspaken (se figur) Detta framgår av följande: ställe i bagageutrymmet.
ligger an mot kulstången. Ratten Som redan nämnts, kan nyckeln
står ut ca. 6 mm från • Markeringen "grön" på ratten inte dras ur i spänt läge.
kuldragstången (se figur) och stämmer med "grön"-området
"röd"-markeringen på ratten på kulstången. Sätt i låsproppen i fäströret!
ligger i kulstångens • Ratten ligger an på kulstången
"grönområde". (ingen spalt).
• Lås låst och nyckel borttagen C. FÖLJANDE MÅSTE
Observera att kulstången (ratten kan inte dras ut). OBSERVERAS!
ENDAST kan sättas in i detta • Kulstång måste sitta fast
tillstånd! ordentligt i fäströret Demonteringen och monteringen
(kontrollera genom att skaka av kulstången ska kunna utföras
Om kulstångens låsmekanism med handen). med normal handkraft.
skulle ha utlösts före
monteringen, eller varit utlöst Om kontrollen av de 4 punkterna Använd aldrig några hjälpmedel,
hela tiden (det märker man inte ger tillfredsställande verktyg osv., eftersom
genom att utlösningsspaken (se resultat, ska monteringen göras mekanismen då kan ta skada.
figur) står ut ca. 5 mm från om igen.
kulstången, "grön"-markeringen Om punkterna ovan inte uppfylls
på ratten passar ihop med då heller, får draganordningen
"grön"-området på kulstången inte användas.
och ratten (se figur) ligger an på Ta då kontakt med tillverkaren.
kul-stången) så måste
låsmekanismen förspännas på
följande sätt:

66
S
Reparationer och isärtagning av D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR 3. Om den avtagbara kulstången
avtagbar kulstång får i princip inte används under en längre tid,
endast utföras av tillverkaren. 1. För att tillförsäkra en riktig bör låsmekanismen alltid vara
funktion, måste kulstång och avspänd (låst läge) för att avlasta
Inga ändringar får företas på fäströr alltid hållas rena. fjäderelementen.
draganordningen. För att avspänna mekanismen,
2. Utför regelbundet underhåll av tryck utlösningsspaken framåt.
Notera nyckelnummer för mekaniken.
eventuell senare 4. Vid rengöring av fordonet
efterbeställning. Fetta/olja regelbundet in lager- med en ångtryckstvätt måste
ställen, glidytor och kulor med kulstången tas av och
Bilagda anvisningsmärke för hartsfritt fett resp. olja. Låset får låsproppen sättas i.
fordonet ska anbringas på väl synlig endast behandlas med grafit.
plats i närheten av fäströret eller i (Kulstången får inte ång-
bagageutrymmet. bestrålas)
Avtagbar kulstång (automatic)
Låst läge (körläge) Kulor (uttryckta)

Upptagningsrör (hållare)
Markering grön

Glidyta
Symbol (manöver:
lås upp) Utlösningsspak

Låsratt liggar an mot bulten


(inget mellanrum)

Skyddskappa (för lås)

Utdragen nyckel (utan


skyddskappa för låset)
Markering röd

Låsratt (läge: låst)

Upplåst position (avtagen) Kulor (läge innanför borrhålen)

Bult

Mellanrum låsratt- Kilytor (glidytor)


bult ca. 6 mm

(drag ut låsratten)

(vrid låsratten)

Markering röd Nyckel med skyddskappa


för lås
(nyckeln kan inte dras ut !)

67
Instrukcja obsługi demontowalnego haka holowniczego PL
Uwaga: Przy włożonym kluczyku i B. DEMONTAŻ
otwartym zamku
Przed każdym wyjazdem z wyciągnąć pokrętło i 1. Ściągnąć kołpak
przyczepą należy sprawdzić przekręcać w kierunku zaślepiający z zamka i
prawidłowość zablokowania zaznaczonym strzałką aż nasadzić go na uchwyt
drążka kulowego (patrz do oporu. Dźwignia kluczyka.
punkt A.3)! zwalniająca zostanie wtedy Otworzyć zamek kluczem
wzębiona, i po puszczeniu (kluczyka nie można
Drążka nie wolno pod pokrętła mechanizm wyciągnąć z otwartego
żadnym pozorem blokujący pozostanie w zamka!)
odblokowywać w przypadku pozycji wstępnego
gdy przyczepa jest naprężenia.
doczepiona! 2. • Uchwycić drążek kulowy.
2. W celu zamocowania Wyciągnąć w bok
W przypadku jazdy bez drążka kulowego należy pokrętło i pokręcać w
przyczepy drążek kulowy włożyć go od dołu w rurę kierunku wskazywanym
musi być zdemontowany, a mocującą i wcisnąć do przez strzałkę,
do rury mocującej ZAWSZE góry. przeciwnie do kierunku
założony korek • Proces blokowania działania siły sprężyny,
zaślepiający. drążka kulowego aż do oporu.
przebiega w ten sposób • Wyjąć drążek kulowy z
A. MONTAŻ automatycznie. rury mocującej w
• Ręka nie może kierunku do dołu.
1. Wyciągnąć korek znajdować się w pobliżu • Teraz można puścić
zaślepiający z rury pokrętła. pokrętło, które
mocującej. • Zamknąć zamek i zablokuje się
wyciągnąć kluczyk. samoczynnie w pozycji
W normalnym przypadku • Wcisnąć na zamek naprężonej.
drążek mocujący wyjęty z kołpak zaślepiający. • Należy stosować się do
bagażnika znajduje się w symboli umieszczonych
stanie "wstępnego 3. Ze względów na pokrętle jak również
naprężenia". bezpieczeństwa: do załączonych szkiców
Stan ten można rozpoznać pt. "Demontowalny
po tym, że dźwignia należy zawsze sprawdzać, drążek kulowy".
zwalniająca (patrz szkic) czy drążek kulowy jest
przywiera do drążka przepisowo zablokowany i 3. Drążek kulowy należy
kulowego. Pokrętło odstaje zabezpieczony. Stan ten schować w bagażniku w
na ok. 6 mm od drążka można rozpoznać po sposób zapewniający jego
kulowego (patrz szkic), a następujących ochronę i zabezpieczenie
"czerwone naznaczenie" elementach: przed zabrudzeniem. Jak
pokrętła zawiera się w już wspomniano kluczyka
"zielonym polu" drążka • "zielone" naznaczenie nie można wyjąć jeśli
kulowego. pokrętła pokrywa się z drążek znajduje się w
"zielonym" polem drążka pozycji naprężonej.
Należy pamiętać o tym, kulowego,
że drążek kulowy może • pokrętło ściśle Korek zaślepiający
być stosowany TYLKO przywiera do drążka włożyć do rury
wtedy gdy znajduje się w kulowego (brak mocującej!
wyżej opisanym stanie! szczeliny),
• zamek jest zamknięty a
Jeżeli mechanizm blokujący kluczyk wyciągnięty C.NALEŻY BEZWZGLĘDNIE
drążka kulowego przed (pokrętła nie można PRZESTRZEGAĆ!
zamontowaniem w rurze odkręcić),
mocującej zostanie z • drążek kulowy musi Montaż i demontaż drążka
jakiejkolwiek przyczyny tkwić całkowicie i mocno kulowego można
zwolniony - co można w rurze mocującej przeprowadzać bez
rozpoznać po tym, że (sprawdzenie poprzez problemu ręką.
dźwignia zwalniająca (patrz szarpnięcie ręką).
szkic) odstaje na ok. 5 mm Nigdy nie należy stosować
od drążka kulowego, Jeżeli sprawdzenie jakichkolwiek środków
"zielone naznaczenie" wszystkich czterech pomocniczych, narzędzi
pokrętła pokrywa się z punktów nie wypadnie itp., ponieważ może to
"zielonym polem" drążka pomyślnie montaż należy doprowadzić do
kulowego, a samo pokrętło przeprowadzić ponownie. uszkodzenia mechanizmu
przylega do drążka Jeśli którykolwiek z drążka kulowego.
kulowego - należy powyższych warunków nie
doprowadzić go do stanu zostanie spełniony hak
wstępnego naprężenia w holowniczy nie może być
niżej opisany sposób. używany. W takim
przypadku należy
skontaktować się z
producentem.
71
PL
Zasadniczo reperacje i rozkładanie D. ZALECENIA DOTYCZĄCE 3. Jeżeli drążek kulowy nie jest
drążka kulowego na części mogą KONSERWACJI wykorzystywany przez dłuższy
być przeprowadzane wyłącznie okres czasu to w celu
przez producenta. 1. W celu zapewnienia odprężenia elementu
prawidłowego działania sprężystego należy zwolnić
W całym haku holowniczym nie zarówno drążek kulowy jak i rura mechanizm blokujący i
wolno wprowadzać żadnych zmian. mocująca muszą być zawsze przechowywać go w stanie
czyste. odprężonym (pozycja
Należy zanotować numer zablokowana).
kluczyka w celu późniejszego 2. Należy zwrócić uwagę na W celu odprężenia należy
dorobienia dodatkowego regularną pielęgnację układu nacisnąć dźwignię zwalniającą.
egzemplarza. mechanicznego drążka
kulowego. 4. W przypadku czyszczenia
Załączoną tabliczkę informacyjną pojazdu za pomocą
należy umieścić na samochodzie w Łożyska, płaszczyzny strumienicy parowej drążek
pobliżu rury mocującej lub we poślizgowe oraz kulki należy kulowy należy zdemontować a
wnętrzu bagażnika na dobrze regularnie smarować lub oliwić do rury mocującej założyć
widocznym miejscu. za pomocą smaru względnie korek zaślepiający.
oleju nie zawierającego żywicy.
Zamek należy smarować (Drążka kulowego nie wolno
wyłącznie grafitem. czyścić za pomocą
strumienicy parowej.)
Demontowalny drążek kulowy (automatic)
Pozycja zablokowana (drążek
kulowy przygotowany do jazdy) Kulki (wypchnięte)

Zielone Rura mocująca (mocowanie)


naznaczenie
Powierzchnia ślizgowa
Symbol
(odblokowywanie) Dźwignia zwalniająca

Dźwignia przylega do
trzpienia (brak szczeliny)

Kołpak zaślepiający (zamka)

Klucz wyjęty (bez


kołpaka zaślepiającego
Czerwone naznaczenie zamek)
Pokrętło (położenie zablokowane)

Kulki (położenie
Pozycja odblokowana (drążek kulowy wyjęty)
wewnątrz otworu)

Trzpień

Szczelina pomiędzy pokrętłem a Powierzchnie klinowe


trzpieniem ok. 6 mm (powierzchnie ślizgowe)

(Wyciągnąć pokrętło)

(Obrócić pokrętło)

Czerwone naznaczenie Klucz z kołpakiem zaślepiającym


zamek (klucza nie można wyjąć z
zamka)
72

You might also like