Professional Documents
Culture Documents
This manusaipt has been reproduced tram the microfilm master. UMI films the
texl directly tram the original or capy submitled. Thus, some thesis and
dissertation copies are in typewriter face, white others may be from any type of
computer printer.
ln the unlikely ev.,t that the author did not send UMI a complete manuscript and
there are missing pages, these wiI be noted. AIso, if unauthorized copyright
material had ID be f8moved, a note will indicate the deletion.
UMI 800-521-0600
• A Chinese model of cognition:
the Neiye, fourth century B.C.E.
by
Fabien Simonis
• Department of History
McGill University, Montreal
February 1998
The author has granted a noo- L'auteur a accordé une licence non
exclusive licence allowing the exclusive permettant à la
National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de
reproduce, loan, distnbute or sell reproduire, prêter, distnbuer ou
copies ofthis thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous
paper or electronic fonnats. la forme de microfiche/film, de
reproduction sur papier ou sur format
électronique.
0-612-43950-X
Canadl
•
To my family,
•
ii
•
Abstract 1 Résumé
•
our own constructed reality, our Lebenswelt.
cognitives que l'on retrouve dans le Neiye, un texte chinois ancien (4e
siècle av. J.C.) préservé dans la compilation du Guanzi. Par les notions
de métaphore et de modèle cognitif, et à l'aide de principes
herméneutiques développés notamment par George Lakoff, j'analyse
ce texte en détails, en tentant de découvrir sur quelle compréhension
du fonctionnement cognitif du corps il se base. Je concentre mon
attention sur quatre termes: xin (cœur), shen (esprit), qi (souffle),
et qing (émotions). Au bout de l'enquête, l'aspect physique des
activités cognitives apparaît dominant. L'importance du corps dans la
cognition devrait aussi ressortir dans les traductions si l'on v eut
s'approcher de la compréhension que les Chinois avaient de leurs
propres écrits plutôt que de lire ces derniers à travers le prisme de
•
catégories qui ne font sens que dans notre construction particulière
de la réalité, notre Lebenswelt.
iii
•
Preface
•
but at once to develop a deeper understanding of a text important in
the formation of early Daoism, and to reach a certain mastery over
two concepts useful for aIl hermeneutic endeavors: the notions of
"metaphor" and ᄋセ」ッァョゥエ ve model." This study will therefore appear to
many as a perhaps overly ambitions attempt at applying to an
ancient Chinese text hermeneutic principles derived from a field w i th
which sinologists rarely have any contact: cognitive science.
My advisor, Professor Yates, between bis numerous trips
abroad, managed to provide me with stimulating criticism, both
general and on details of my interpretation. Despite the little time he
had to spare, he managed to be sa thorough in bis (two) ceading(s)
that 1 was unfortunately unable to follow on Many interesting leads
he gave me. The numerous flaws which undoubtedly remain in the
following pages are mostly attributable to my lack of diligence in
following his insightful advice. 1 was aIso unable to give enough
thought to Many comments made by Professor Roger T. Ames, who
accepted to be the external reader of this thesis. 1 could not address
•
all his thoughts in this context, but 1 will consider them as invaluable
suggestions for further research. In my quest for the meaning of the
iv
•
Neiye? 1 also benefitted from Many discussions with my father,
discussions which were only loosely related to the topic deve loped
ィ・イ セ but which contributed to developing the flexibility of mind and
the distrust of common sense necessary to conduct this kind of study.
1 also want to thank my friends, especially Saejung and m y
sister Caroline, who both put me up (and put up with me) while 1
was writing this paper. Unfortunately, 1 don't think any of them will
ever read this preface, let alone the chapters that follow! Sometimes,
however, 1 could not help thinking of academic pursuits as but
flickering glimmers shedding elusive light on non-existent territories.
ln these moments of disaffection, my friends were always able to
reinstate in me the impression that 1 was going towacds rather than
away from .
•
v
• Abstract / Résumé
Table of Contents
Preface .ili
•
c. The relations between language and reality: non-arbitrary
meanings in non-foundational realities 16
C. Construing metaphors 22
•
vi
•
4. Lakoff and Johnson: metaphorical セッョ」・ーエウ in our
understanding and experiencing of the world 27
•
taking terms literally 45
A. Introduction 46
•
111- The heart in its natural form as the only access to dao 64
• セ、A •
IV- Jlng:t!j:r as a bodily state 67
VI- Xin zhi xing [Hセ|N ..t.JftJ : the proper configuration of the heart 76
83
•
B. Early Chïnese mysticism 97
Conclusion 10 1
Bibliography 111
•
• The most dangerous delusion of all is tbat tbere is only one
reality.
-Paul Watzlawick CHow Real is Real?
Confusion. DjsinformatiQn. CommunicatiQn
(New York: Vintage Books, 1977), p. xi.)
•
[...] We see and hear and otberwise experience very largely
as we do because the language babits of our community
predispose certain choices of interpretation.
-Edward Sapir (In David Mandelbaum
(ed.), Selected Writin&s of Edward Sapir in
Lan&ua&e. Culture and PersonaUty
(Berkeley and Los Angeles: University of
CalifQmia Press, 1951), p. 162.)
•
2
• Introduction
• realities through our own terms and categories, but once aware of
this, how can we not only extricate ourselves from the influence of
our own categories, but also, more importantly, have access to
categories developed in other societies and linguistic communities?
In ancient Chinese studies, interpreters are constantly faced
with utterances that make sense in a partly unfamiliar reality. As
Angus Graham, one of the most brilliant students of ancient Chinese
thought, once put it, "[t]hat people of another culture are somehow
thinking in other categories is a familiar idea, aimost a commonplace,
but one very difficult to pin down as a topic for froitful discussion."l
Needless to say, tbis has not changed in the last decade: students of
ancient Chinese thought are still looking for good methodological tools
to tackle the elusive but fundamental problem of understanding the
categories used by Chinese thinkers.
This study is an effort to develop some of the conditions
necessary for a "fruitful discussion" to take place around the problem
•
"Relating Categories to Question Fonns in Pre·Han Chinese Thought", i n
his Studies in Chinese Philosophy and Philosophiea) Literature
(Singapore: Institute of East Asian Philosophies, 1986), p. 360.
3
•
structural and its semantic aspects. [...] The structural aspect of
language, which is that MOSt easily analyzed and described,
includes its phonology., morphology, and syntax, the numerous
but limited frames into which utterances are cast. The semantic
aspect consists of a self-contained system of meanings,
inextricably bound to the structure but much more difficult to
analyze and describe.s
•
originally published in 1941», p. 77.) See note 36 of the present study
for longer excerpts from Whorf's work.
5 Hoijer. loc. cit.• p. 95.
4
• In this study, 1 will not analyze the general structure of the ancient
Chinese language, but some of its detailed semantic content. There i s
one main reason for this choice: in specifie texts, coneeptual
categories give the interpreter more valuable clues on what a
reasoning or a description means than generic roles which obtain for
aH texts written in one language. And since this study is about a
specifie text and not about the shaping power of language on "the
Chinese world view," 1 will abstain here from speculating on the
influence of grammar and syntax on Chinese thought. 1 will instead
try ta develop an understanding of what the terms the aneient
Chinese employed ta refer to certain things indicate about what they
thought reality was, and how this understanding can give us better
access ta the meaning of the text studied.
We could compare this endeavor to that of a cognitive
anthropologist. Cognitive anthropology has recently developed
systematic attempts at understanding other sets of categories, how
they are built, how they change, how they are part of people's lives,
• how they mold their world view and influence theic practices, etc.
• social group. This makes them largely untranslatable into foreign sets
of categories. They consequently pose a formidable challenge to
exegetists. Thus, passages in ancient Chinese texts which describe
cognitive activities and ioner cultivation practices8 are often
perplexing, because of the difficulty of knowing how these accounts
relate to real experiences and a certain understanding of the world.
In fact, we often calI these passages "esoteric" simply because we fail
to understand them through the proper categories.
This study is primarily devoted to the development and
application of a hermeneutic strategy aimed at understanding
8 Throughout this study, 1 will use "'inner cultivation" instead of the more
common ··self-cultivation." Roth, who originally spoke of upsychology
and self-cultivation" C"Psychology and Self-Cultivation in Early Taoistic
Thought", Harvard Journal of Asialie Studjes 51.2 (1991), pp. 599-650;
hereafter ··Psychology"), has, in recent articles, expressed hi s
preference for "inner cultivation" ("Redaction Criticism and the Early
History of Daoism", Early China 19 (1994), p. 4; hereafter "Redaction
Criticism"), and "'self-transformation" C"The Inoer Cultivation Tradition
of Early Daoism", in Donald S. Lopez. Ir. (ed.), Relirions of China i n
•
Practjce (Princeton: Princeton University Press, 1994), p. 124; hereafter
"Inner Cultivation"), bath of which better correspond to the practices
described in the Neiye. the text we will study, than the former two terms.
7
9
even indeed "dubious" evidence. 12
•
12 Pisputers. p. 100; same author. uHow much of Chuang Tzu did Chuang Tzu
write?" in Studjes. op. cit., p. 317. W. Allyn Rickett, in his Kuan-Tzu; A
Reposjtory Qf Early Cbjnese Tboulht. vol. 1 (Hong Kong: Hong Kong
8
•
(57). In fact, every serious Western student of the Nei ye of whom 1 k 0 0 W
seems to have made a point of criticizing Guo's argument. No ooe,
however, has been able to identify the "real" author(s) of the Neiye
with any precision. and scholars still do not agree about the exact 0 ri g i 0
of this early text. Guo's original proposai was presented in his Qiorcoor
shidai [dl ("The age of the green bronze") (Shanghai: Xinwen, 1951),
reprinted in his complete works, Guo Moruo Quan j i [el, lishi b i a 0 {ヲ}セ
vol. l, pp. 547-572.
13 Graham. Dis 17 u te rs. p. 100; Roth, "Psychology", p. 611.
14 Ibid.• p. 611.
15 "Ali three Guanzi texts [the Neiye. the Xinshu shan & [g], and the Xioshu
xiilLare parts of a philosophical lineage that is related to both the Laozi
and the 'Syncretist' chapters of the Zhuangzi and leads directly to th e
Huainanzi. Future studies will no doubt demonstrate that the 'Yellow
Emperor' texts from Mawangdui are part of the same lineage It is this
Iineage that the early Han historians cali 'Daoism'." ("Psychology". p.
628. Romanization adapted.) Roth has studied some of these texts in other
articles: "Redaction Criticism", loe. Cil.; and "Who Compiled the Ch uang
Tzu?", in Henry Rosemont, Jr. (ed.), Chinese Texls and Philosophi ea '
COOlexts: Essays Dedicated to Auaus C. Graham (LaSalle, Dl.: Open Court,
1991), pp. 79-128. For studies on the Silk Manuscripts, see Robin D.S.
Yates, Five Lost Classics: Tao. "uana-LaQ. and vin-vanl in "an China
(New York, Ballantine Books, 1997); Randall P. Peerenboom, Law and
MQrality in Ancient China: Tbe Silk Manuscrjpts Qf Huanl-Lao (Albany.
•
N.Y.: SUNY Press, 1993); Jan yョMィオセ ''The Silk Manuscripts on Taoism,"
T'ouoi paQ LXIll.l (1977), pp. 65-84.; Tu Wei-Ming. "The 'Thought of
Huang-Lao': A Reflection Qn the Lao Tzu and Huang Ti Texts in the Silk
9
• their kind.l 6 Of course, parts of the accounts found in the Nejye are
undeniably legacies from the past, but even tbough the Neiye does
not constitute the "pure" origin of a tradition, it remains a short, early
text which, because it contains the principal elements of a certain
understanding of the cognitive functioning of the body, can be more
easily studied than later, more complex texts that draw upon it. 1 n
other words, understanding ancient Chinese accounts of cognitive
activities is easier if we can study them near their beginnings.
However early a text one studies, however, several
hermeneutic problems remain. It is difficult to make sense of another
philosophical tradition without an extensive knowledge of its
•
Mencius (New York, Hannondsworth: p・ョァオゥョセ 1970), p. 45. A study of
the Nejye's accounts of the functioning of the heart constitutes a major
part of this paper.
10
• and ";psychologize" Chinese texts. Not that the ancient Chinese were
irrational or non-rational, but their reason made use of categories
different from ours, based on other cognitive models. This demands
that we penetrate the ancient Chïnese world view and the
conceptions which underlay the use of various terms within it. This,
in turn, requires a solid grasp of the way categories and concepts are
constructed. This is what my approach is aimed at developing.
1 will expIain the main lines of this hermeneutic strategy in the
first chapter. The writings of George Lakoff and other cognitive
scientists will be particularly useful. 1 will give a central place in this
study to the notion of metaphor. 1 indeed believe that methods used
to construe metaphors cao also be used to unravel cognitive modeis.
In chapter 1, 1 will expIain how we can combine various ideas and
17 Roy D7 Andrade, "A Folk Model of the Mind," in Dorothy Rolland and
Naomi Quino (eds.), Cultural Models in LaD&U3&e and Tbou&bt
(Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 112.
•
18 George Lakoff and Mark Turner, More Iban Cool Reasoo. A Field Guide to
Poetic Metapbo[ (Chicago: University of Chicago Press, 1989), p. 65.
19 D'Andrade, loc. cit., p. 113.
11
•
concepts developed by cognitive scientists and students of metaphor
to fonn a renewed, more systematic hermeneutic strategy sensi ti ve
to cross-cultural investigations and deep differences in categories
and cognitive models. In chapter 2, 1 will propose a few preliminary
reflections on what it could have entailed to believe that cognitive
activities took place in the "heart." 1 will then tum to the Neiye for a
detailed analysis of its descriptions of cognitive activities. Chapter 3
is mainly devoted to a study of the use of xin , qi and qing in the
Neiye, and underscores the inherent physicality of cognition in this
text. [ will try to determine how these words were related to 0 ne
another, and how they functioned together in the cognitive model of
cognitive activities. 20 This will take us to chapter 4, where the reader
will find a few reflections on the general consequences of accepting
this kind of analysis of the Nejye. In tbis chapter, among other things,
1 will try to demonstrate the importance of escaping the terms of the
"mind-body problem" when analyzing ancient Chïnese texts,
especially "mystical texts". A study of the uses of shen in the Neiye
•
should make this clearer. The conclusion will assess the value of the
understanding developed in the previous chapters, and the potential
for further research of the hermeneutic approach developed in this
study.
20 1 justify this selection in more detail at the end of chapter 1. For now, i t
suffices to say that 1 chose these terms because they are, in one way 0 r
• A
Chapter 1
•
incongruous combination of meanings that lead us m 0 st
directly to a recognition of difference. For example, the
character shen does not sometimes mean uhuman
spiritualityU and sometimes udivinity." It always means
21 See, inter aUa, Gilles Fauconnier, Mental Spaces (Cambridge, Mass.: MIT
Press, 1985); Jerry Fodor, The Laoluale of Thoueht (New York: Crowell,
1975); Willett Kempton, The folk Classification of C,ramics: A Stydy 0 f
Co&njtjve Prototypes (New York: Academie Press, 1981); William Labov,
"The Boundaries of Words and Their Meaniogs," in Joshua Fishman (ed.),
New Ways of Aoalyzjne Varjatjon in Ene1isb (Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1973), pp. 340-73; George Lakoff and Mark
Johnson, Metaph0tS We Liye By (Chicago, University of Chicago Press,
1980); Ronald Langacker. Foundatjons of CQenjtjve Grammar, vol. 1
(Stanford: Stanford University Press, 1986); Robert 1. Levy, Tahjtjans·
Mjnd and Experjence jn the Society Islands (Chicago: University of
Chicago Press, 1973); Hilary Putnam, Mjnd. Lanluaee. and Real Hy.
Philosophjcal Papers, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press,
1975); Eleanor Rosch, UNatural Categories,n Copitiye PsycbololY 4
(1973): 328-350; same author, 66Human Categorization," in Neil W a r re n
•
(ed.), Studjes jn Cross-Cultural PsycboloJY (London: Academie, 1977), pp.
1-49; aod Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, Coenjtjon and Catelorjzation
(Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978).
13
•
both and? moreover? it is our business to try and
understand philosophically how it can Mean both}2
•
has recently made profitable use of these methods in bis discussion
of the position of the Neiye and the Xjnsbu xia in the early history of
Daoism. 24 In bis words, using these two approaches is an attempt to
U
• 24
25
"Redaction Criticism" .
Ibid., p. 2.
14
26 Tao apd Metbod. A Reasoped Approacb Jo the Tao Te Chini (Albany, New
York: SUNY Press. 1994).
27 See also William Soltz, Gセィ・ Religious and Philosophical Significance of
the 'Hsiang erh' ÙlO Tzu in the Light of the Ma-wang-tui S Bk
Manuscripts," Bulletin of tbe Scbool of Qriental and Aftican Studjes 45.1
(1982): 95-117; and Victor Mair, Tao Te Chinl: The Classjc Book 0 f
• 28
Inteacity and the Way (New York: Bantam, 1990).
Tao and Merbod, pp. 14 and 17.
15
•
too massively and pervasively present to our
consciousness and beyond ils control to be actually
regarded as not part of "the real world," as a mental
creation or projection. (...] Inevitably, when we speak of
something being "part of objective reality," the セッ「ェ・」エゥカ
reality" we actually have in mind is the Lebenswelt we
live in. 29
29 Ibid.• p. 17.
• 30
31
Ibid., p. 19.
See p. 4 of the present study for a definition of this notion.
16
•
category differences simply because of our failure to put certain
terms in the models in which they malee sense.
The fact that other human groups use other categories is no t
just a linguistic epiphenomenon. Semantically, these categories are
linked to a particular world view. They condition the w a y
experiences are conceptualized and the world constructed and gi ven
meaning to. Understanding cognitive activities as they were
conceptualized in an ancient Chinese text, then, is no easy task. It is
already difficult enough to became aware of our own categories to
avoid naively projecting them on Chïnese texts. The problem
becomes more daunting when we have to understand the internaI
consistency of Chinese categories from inside their Lebenswelt.
•
35 Ibid.• p. xiv. Emphasis in the original.
36 Indeed, Wharf makes this clear in several passages: "Concepts of セエゥュ・G
and •matter' are not given in substantia11y the same fonn by experience
18
to ail men but depend upon the nature of the language or languages
through the use of which they have been developed. They do not de pend
• so much upon ANY ONE SYSTEM (e.g., tense, or nouns) within the
grammar as upon the ways of analyzing and reporting experience
which have become fixed in the language as integrated 'fashions 0 f
speaking' and which eut across the typical grammatical classifications.
so that such a 'fashion' May include lexical, morphological, syntactic,
and otherwise systematically diverse means coordinated in a certain
frame of consistency." c-'The Relation of Habituai Thought", p. 83.
Ernphasis in the original.) By the same token, "there are connections
but not correlations or diagnostic correspondences between cultural
norms and linguistic patterns. [...] There are cases where the 'fashions
of speaking' are closely integrated with the whole general culture,
whether or not this be universally true. and there are connections
within this integration. between the kind of linguistic anal yses
employed and various behavioral reactions and also the shapes taken b y
various cultural developments. (...) These connections are to be found
not so much by focusing on the typical rubrics of linguistic.
ethnographie. or sociological description as by examining the culture
and the language (always and only when the two have been together
historically for a considerable time) as a whole in which concatenations
that run across these departmental lines May be expected to exist, and, i f
they exist. eventually to be discoverable by study. (Ibid., p. 84.)
31 "The Sapir-Whorf hypothesis," loc. cit., p. 114.
38 People can leam new languages. and. to sorne extent. be taught ne w
categories. which proves that language is not determining. However.
leaming new categories (especially those which use words that exist i n
•
our language but make sense in other cognitive models) is often the
Most difficult part of leaming languages. which seems to suggest 0 ur
deep adherence to our own categories.
19
•
neither mere empathy nor critical awareness of our categories is
sufficient to understand these invisible but fundamental cultural and
philosophical assumptions.
A large part of the difficulty of understanding certain words is
that they only make sense within complex socially and culturally
constructed cognitive models. For ・ク。ューャ・セ as Lakoff イ・ュ。イォウセ
HTuesday"
•
・クーャゥ」 エセ although they can he by someone who attempts to. In order
to understand descriptions of cognitive activities in ancient Chinese
エ・ク ウセ we have to understand the categories used to describe them
and the functioning of these categories within larger networks 0 f
」。エ・ァッイゥウセ or cognitive models. In the following 」ィ。ーエ・イウセ we will try
to retrace the cognitive models upon which our four Chinese words
pertaining to cognitive activities Hクゥョセ アゥセ shen and qing) were
predicated.
•
ThQu&ht (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), pp. 92-123;
Michael Shapiro (ed.), Lanluaie and Politjes (New York: New York
University Press, 1984).
21
•
"brave as a lion." A way of expressing this same idea metaphorically
would be to say that someone is a lion.
42 Idem.
22
•
Unlike ordinary expressions, therefore, whose meanings
need merely to he grasped to be understood, metaphors
require first to be construed before understanding can
be achieved.44
c. Construing metaphors.
1. Paul Ricœur: "What meaning does a metaphor express 1"
Severa! thinkers have come up with theories designed to tackle
the semantic challenge of metaphors. Paul Ricœur bas elaborated
sorne of the most complex theories and methods available on the
consteuai of metaphors. Reflecting upon the split reference and
semantic ambivalence of metaphors, he developed the following
interpretive strategy, which needs to be quoted at length because of
its complexity:
• 43
44
Samuel Levin. MetapbQriç Worlds, op. cir., p. xii.
Ibid., p. l. Emphasis added.
23
• 45
46
The Rule of Metaphof, p. 230. Emphasis added.
"What Metaphors Mean", p. 32.
24
• 4ï
48
Donald Davidson, 1n qui [i e s. p. xvii.
Metapborjc Worlds, p. 12.
25
• and realities. As we will see in the next sections? metaphors are not
simply "false??? and "literai language?! is not as literai as Davidson
seems to irnply. Yet, metaphors need to be construed. Davidson is still
right that metaphors should trigger a process of conceptual
elaboration, but this process should not be intended simply to go
around the supposed falsity of these metaphors. Metaphors have a
'''collateral cognitive content?? which is incumbent upon us to
understand. This is what the process of construal of metaphors
should be aimed at. This principle is crucial for understanding terms
from another tradition. In order to understand such terms as xin, qi ,
shen and qing, which are not congruent with our categories, we need
to trigger a process of construal; we have "to trace relations,
resemblances and analogies which will in the end generate meaning."
Let us DOW see how we can elaborate on these basic principles.
•
consequences of accepting these conceptions1"
Samuel Levin concurs with Davidson that metaphors should b e
taken literally. But instead of concerning himself with the truth value
of metaphors? he mainly sees them as expressions of feelings,
espeeially those of poets: "It is only by taking those metaphors
Iiterally that we stand sorne chance of approaching to an
understanding of the feelings that they are intended to express. "49
Levin's approach, however, differs from Davidson's in important
ways. Indeed, Levin claims that, by asserting simply that metaphors
are patently false (which is necessary in bis truth-eonditional theory
of meaning), Davidson obscures the specifie way in which metaphors
are false. Sorne false sentences can be false because of their
propositional falsity (that to which they refer does not obtain), but
this is not the case with metaphors. The absurdity of metaphors "is a
function of their semantics. nso
Levin's analysis of metaphors, more than linguistic, is
coneeptual. For him, a metaphor incorporates "collateral cognitive
• 49
50
Ibid.. p. xiii.
Ibid.• p. 14.
26
• and find out how to conceive of the state of affairs that the
metaphor, taken literally, purports to describe. This will constitute
an important aspect of our approach. When we look at the Nej ye, w e
will try to interpret the text as literally as we cao, and accept the
epistemological consequences of this reading. 54
However, 1 believe that the question "what conceptions does
the use of this term imply?" should not be cODfined to metaphors.
Indeed, it is not only poetic metaphors that have a "collateral
cognitive content" which needs to be construed. Let us DOW turn,
then, to thinkers who have studied a deeper kind of metaphor, aD d
have demonstrated that metaphors were much more pervasive in aIl
language than we previously thought. This will also lead us to
developments on the tricky concept of li terality .
51 lbid., p. 12.
52 lbid., p. 4. Emphasis added.
•
53 lbid., p. ix.
54 But see below for important warnings about the delicate notion of
Iiterality.
27
•
metaphors in a person' s conceptual system. Therefore,
whenever in this book we speak of metapbors [...l, it
should be understood that metaphor means metaphorical
concept. 55
• person's
concepts
conceptual
expressed
system. uS7 These conceptual
unconsciously in everyday
metaphorical
language
··metaphors we live by." They do not constitute semantically deviant
language. Since we conduct argument as if it were war (winning 0 r
are
• 56
-57
Ibid., p. S. Emphasis added.
Ibid.• p. 6.
29
They give the example of the concept of a dog, sorne aspects of which
(physical traits like a dog's leg, nose and tail) are conventionally
understood without metaphor, "that is, without reference to a
completely different conceptual domain."61
However, much seemingly literaI language is grounded on
metaphorical concepts. This goes against the claim of what Lakoff
and Turner caU the '6literaI meaning theory."62 The general thrust of
this theory is that uall ordinary, conventional language (called
58 Ibid.• p. 7.
59 Lakoff and Turner. op. cit.• p. 66.
60
•
Ibid.. p. Ill.
61 Ibid.• p. Il 2.
62 Ibid.. p. 114-128.
30
for metaphor, and that metaphor stands outside of it."63 This claim
implicit in the writings of Ricœur and Davidson, is based on an
7
• absurd, ridiculous,
contrasensical. "65
false, outlandish, oon- 0 r
63 Ibid.• p. 114.
64
•
Ibid.• p. 117.
65 Metaphorjc Worlds. op. cit., p. 1.
66 Lakoff and Turner. op. cit.. p. 124.
31
•
what we have learned about night from our culture. Of course. a
scientific understanding of night in terms of the rotation of the earth
away from the sun is completely irrelevant here. It is only the
32
•
Poetjcs; Structuralisme LiD&,uistics, and the Study Qf Li teratu re. iエィ。」 セ
N.Y.: Cornell University Press, 1975), caUs "competence" in a language .
(Tao and Metbod.. pp. 36-38.)
33
• 73
74
Sun-Izy. p. 72.
See the passage quoted at the beginning of this chapter.
35
• We shouid have the same desire to explain how and why (if at aIl)
xin combines two meanings that correspond to two words and
categories (heart and mind) in our vocabulary and conceptual
system. Qing is aIso unusuai in that it seems to refer both to
"erootions" and セ イ・。ャゥエケLB Iargely incompatible in our conceptuai
system. Finally, qi, which overiaps what we calI the materia! and the
spiritual reaIms, has always posed problems to translators and
interpreters and will therefore also be important to analyze. These
unusuai terms, because they correspond to key categories and
concepts? will help us to understand ancient Chïnese accounts of
cognitive activities.75
Seeing these terms as (cross-culturally, not semantically)
"unusuaI" will heip us trigger a process of construal which will give
us sorne access to the ancient Chïnese world view. It will b e
important, in this process, to construe both the cognitive models
upon which these terms are predicated, and the metaphorical
concepts which underlie certain seemingly literaI accounts of the
•
de sa propre tradition." cセᆱcィゥョ・ᄏMᆱo」 ゥ、・ョエᄏZ Questions de
comparaison", Études chiDoises. VO:2 (FaU 1988), p. 31.)
16 This is not exactly what Levin does. Indeed, he does not claim that
36
• qing , and shen, 1 will assume that words are not applied to realities
arbitrarily, and that they can give us access to a world as it was
understood and experienced. It is also important to note that these
terms do not have a dictionary-type definition which our approach
will help us to reach. Therefore, the conclusions reached in this s tud y
apply mainly to the Nejye, although they could undoubtedly b e
extended to other texts with a few minor modifications. But because
of the scope of textual analysis it would require, this is obviously
beyond the scope of this study.
•
an imaginary world, we will try to conceive of a Lebenswelt, a world i n
which the terms we are studying describe reality. This will give us a
better access to the meaning of the texts written in this Lebenswelt.
37
• Chapter 2
• step forward and wonder what the semantic boundaries of this terrn
were in the ancient Chinese Lebenswelt, and in what cognitive
models it made sense. This difference in cognitive models shouid b e
seen as having consequences on the way activities involving xin
were understood and experienced.
Our goal in this chapter will be to perceive and appreciate the
inherent physical aspect of cognitive activities as described in the
Neiye, but also to see how a certain understanding of the cognitive
functioning of the body centered on the activities of the heart made
certain practices readily conceivable and others more difficult to
imagine. The insights gained by the application of the strategy
developed in chapter 1 should provide us with the means to make
better sense of some seemingly recondite passages of the Nejye. This
should be seen as no less than an attempt to gain access to important
parts of the Lebenswelt the Nejye refers to.
1 will argue that our failure to understand this text is largely
due to our not taking ioto account the implications and consequences
•
etc. These two sentences imply that someone can control emotions
through reason, as if emotions were Dot as much a part of oneself as
reasoo.
40
• Hheart." Because the ancient Chînese assumed that xin referred not
only to the heart as a physical entity but also to the seat of what we
term the mind. scholars often prefer to render it as Bィ・。イエMュゥョ、セ
sometimes even simply as "mind." But this is but a superficial
0 r
• even if these terms are obviously not part of the Lehenswelt of its
authors. Of the first passage in the Neiye in which xin zhi xing
appears, LaFargue gives the follawing translation:
Always: [fan]
The mind's Fonn [xin zhi xing ]
is self-sufficient, reaching fullness by itself [zi chang zi ying ]
self-producing, self-perfecting. [zi he zi cheng]
What we lose it by: [qi sua yi shi zhi]
It is always sorrow, happiness, joy, anger, desire for profit. [hi
yi you le xi nu yu li ]
If we are able to get rid of sorrow, happiness, joy, anger, desire
for profit, [neng qu you le xi nu yu li ]
then the mind toms back to completeness. [xin nai fan ji ]
What profits the mind's feelings: Peacefulness brought on by
rest. [hi xin zhi qing, li an yi ning ]
No trouble, no confusion, [wu fan wu luan]
then Harmony will perfect itself. [he nai zi cheng ]81
• 82
83
Ibid.• p. 182.
Idem.
43
• エ・イュセ
Chad Hansen has repeatedly warned us, sometimes in ironie
against the danger of "psychologizing" ancient Cbinese
documents:
•
pp. 75-124.
86 A'Qing'" p. 182. Indeed, almost no language is mind-free!
87 Upsychology", p. 612.
44
•
claiming that to translate it as "heart" ufails to convey adequately the
broad range the term has in classical Chinese" and that "in the
9 9
• 88
89
Ibid., pp. 602-603.
Ibid., p. 600, note 2.
45
•
undeniably an "unusual expression" which differs from our familiar
categories. Indeed the "mind" does not have a shape in any concrete
7
46
• 92
93
Ibid.• pp. 210-220.
It is useless to speculate about the reasons why cognitive activilies were
48
•
is a late development. Indeed. systematic correlative thinking applied to
the functioning of the body only appeared in the Han dynasty, wh e 0
the "nanldj Neiiipi was compiled.
49
95 The digraph xueqi [hJ (blood and qi ) appears often in ancient Chinese
[exts. While xue refers to blood. it is not always clear what q i
designates. It could simply correspond to the human breath. but i ts
semantic scope often seems to make it mean a sort of life-inducing
matter-energy taking the forOl of a f1uid circulating in the body alo n g
wi th x u e. ei ther through the same channels or through other cha n ne 1s .
This second interpretation does not exclude the interpretation of qi as
"breath" (seen as the air which we inhale and exhale. but which ca n
also circulate within the body). We will go back to this notion in the
next chapter.
•
96 So far. we are very close to what Roth noticed about the physiological
basis of the practices described in the Neiye. See the passage from Roth's
"Psychology" quoted above (page 43-4, note 88).
91 See Paul Ekman. Universals and Cultural Differences in Facial
Expressions of EmotiOns (Lincoln: University of Nebraska Press, 1971);
Paul Ekman, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth, EmQtions in the Hu man
セ (ElmsfQrd, N.Y.: PergamQn Press, 1972); and Paul Ekman, Robert W.
Levenson, and Wallace V. Friesen, "Autonomie NervQus System Activity
Distinguishes among Emotions:' Science 221 (1983): 1208-10. Ekman and
his associates did extensive cross-cultural research tQ identify the
physiological correlates of emotional concepts. They distinguished
seven basic emotions which correlate universally with certain facial
expressions and with autonomous nervous system activity. One of these
"universal emotions" was anger. This a1lows us to say that the way anger
is conceptualized is embodied in the nervous system. This, of course,
should not be taken as meaning that anger consistently forros a
category which functions according to the same models as ours. As
Catherine Lutz (Unoatural Emotions, Chicago: University of Chicago
Press, 1988) and Many others have demonstrated, emotions, and
especially the specifie way we divide emotions into categories and gi ve
them meaning, are by nQ means conceptualized in the same way
everywhere. However, the study done by the Ekman group and, fo r
example, George Lakoff and Zoltan Kôvecses's study on anger suggest
that emotional concepts are I6correlated with bodily experience."
(George Lakoff and Zoltan Kovecses, "The Cognitive Model of Anger
•
Inherent in American English," in DorQthy Rolland and Naomi Quinn
(eds.), Cultural Models in Lanluale and Tboulbt (Cambridge: University
Press, 1987), p. 221.)
50
•
98 Hidemi Ishida, &6Body and Mind: the Chinese Perspective", in Livia Kohn
(ed.), Taojst Meditation and Loo&evity Techniques (Ann Arhor: Center
for Chinese Studies. the University of Michigan. 1990). pp. 41-71.
51
• Chapter 3
1- Qi セ , dao if '
andxin IL' .
A. More than simple breathing practices.
One passage indicates that the authors of the Nejye likely
99 Roth, ulnner Cultivation'\ p. 132. Fan dao, hi z,hou hi mi. hi kuan hi shu,
hi jian hi gUe Shou shan wu she... (16.3b) [il. Rickett gives an utterly
different interpretation of this passage: Ult is ever so that the Way is
certain to be dense and close, broad and expansive. strong and firme
Preserve the good and never let it go" (Kuan-tzu. p. 164; hereafter, aU
references ta Rickett are to this book). When 1 refer to passages fra m
the Nejye, 1 will choose the translation that 1 consider closest to m y
interpretatian. If none seems suitable, 1 will give my awn rendering.
For every passage, 1 will also refer to Roth's and Rickett's translations
for comparisan. Rath's Most recent published translation is in U1n n e r
•
Cultivation". The references in brackets (16.xx) are to the Sjbu cour kau
version. The pinyin version is given in the notes and the passages
recapied in Appendix 1.
52
100
•
Ibid., p. 619.
101 Idem. Emphasis added.
102 See section IV of this chapter for more on this interpretation of j i n g.
S3
•
rather than for its own sake.
lOS Benjamin 1. Schwartz, Tbe World of Thoulht in Ancjeot Chjna
(Cambridge. Mass.: Harvard University Press, 1985). p. 250.
S4
• fuifills the form [of the heart]. Yet people are unable to stabilize it. [t
goes but does not retum. It cornes but does not stay (she )."109 In this
Xinshu xia (13.5b). (Guo Moruo, Guanzi Jjiiao [k], Hsbj bj an [f], vol. 7, p.
123. Ali the textual emendations are from this volume of the Guanzj
J ii i ao, hereafter yzu. Cf. Rickett, p. 158.
107 Rickett, p. 162. [Zheng xin zai zhong,] wan wu de du (16.3a) [1]. Cf. Roth,
p. 131.
108 It is interesting to note that no word in the Nejye is セウオ fo r
"understanding" per se. The word closest to "understanding" is de (to
acquire, ta get, to grasp). When the proper conditions were fui llled,
when body and heart were in a certain state, the world naturally made
sense. In the passages quoted, it is always said that the world will acquire
order (in the mind of the practitioner), or that things will each get their
place and measure. but not that one will "know" zhi セ dao or the
world. In fact, zhi seems tao intentional to apply 10 the type 0 f
understanding described in the Nej ye.
109 1 will explain below why 1 include uof the hean" ioto the translation. Fu
dao zhe, suo yi chong xing ye, er ren bu neng gu. Qi wang bu fu, qi lai
bu she .. (16.1b) [ml. Like me, Roth seems to believe that xing is short
for xin zhi xing , but he translates xin as mind: "The Way is what
•
infuses the structures (of the mind), yet men are unable to secure it. 1t
goes forth but does not return, it cornes back but does not stay" (p. 130).
Cf. Rickett, p. 159.
55
• passage, dao is likened to a fluid which flows through the heart but
does not settle into it. The same is said of jing" (essence): when the
heart is ding セ
place (she セ
(stable, fixed), it "cao thereby become the dwelling
) of the essence."110
110 "Ke yi wei jing she ., (16.2a) [n]. 1 am adding "can" to Rickett's
translation (p. 160). Roth gives: "you can thereby make a lodging place
for the vital essence" (p. 131).
III Rickett. p. 162. "Jing chu qi she. jing jiang z.i laitt (l6.2b) [0]. Cf. Roth, p.
131.
112 Rickett. p. 167. "Chong she zhi jian. ci wei he cheng. jing zhi suo she. e r
zhi zhi suo sheng n (16.4b) [pl. There are エィイ・ BLセエィ・イ instances of she
in the "Nej ye." In one case. it is used for she;-3 (to discard): Us ho u
shan wu she .. (see note 99 above ri)). S he also appears twice in 0 ne
passage describing the wholesome aspect of iODer cultivation practices.
In the first instance. one is told that it is hannful to think (si ,,!... )
•
without rest (she ). The next string of words wams that failure to s tart
restraining one's emotions and cultivating oneself early will make life
(sheng セ ) leave its dwelling place (she) (l6.4a-16.4b).
56
113 Rickett, p. 159. uCu hu. na; zai yu xin " (l6.1b) [q]. Cf. Roth, p. 130.
114 Rickett, p. 159. Faindao wu SUD. shan xin an chu (16.2a) [r]. Chu セ
emended from ai • to preserve the rhyme with suo f1X and the last
characters of the n two strings of words. (Following' 'Wang Niansun,
ozu.
•
Tao Hongqing and Guo Moruo; p. 124-5.) Cf. Roth, p. 130.
115 The first instance is '''Ping zheng shan xiong. lun xia zai xin" (l6.4b) [s].
Emending [un mi セ >ê >&t) 1t
to lun qia ,following Guo Moruo
57
• In the same way that xin is a location, xin aIso has a location.
In ail the occurrences of xin followed by a location, xin is either ,ai
zhong (3 tirnes), yu zhong (once), or zai yu zhong (once), where
zhong could be translated as セGエィ・ middle" [of the chest?], "the
inside," or "the core." It could aIso simply mean "within," or "inside."
Each passage in which xin is said to he "in the middle" (within) also
mentions a quality of xin : quan (complete; twice), ding (stable),
zheng (right), and ,hi (orderly) (once each).l16
Zhong is also used in discussions of the conditions necessary
for unhindered cognition to take place, which shows its intimate link
with xin
•
(QZU. p. 137). Rickett:When imperturbability and correctness dominate
the breast and blend together in the heart..." (p. 166). The second
passage containing lai xin is Uling qi lai xin, yi lai yi shi " (16.5a) [t],
for which Rickett has "In the heart the subtle breath of Iife sometimes
cornes and sometimes disappears" (p. 168). Cf. Roth. p. 134.
116 Ding xin lai lhong (l6.2a) ru]. Zhi xin lai yu zhong (I6.2b) [v]. Zheng xin
zai zhong (16.3a) [w]. Xin quan yu zhong (l6.3a) [x]. Quan xin zai zhong
(I6.3b) [y].
117 My translation Zhong bu jing, xin bu zhi. [...] Zhong shou bu te
Jt
[ofTlitting yi 1ft as an interpolation from the line above (Wang
Niansun. QZ.lL p. 130)] • bu yi wu luan guan, bu yi guan luan xin. Shi we i
zhong de (l6.2b) [z]. Rickett: uIf the self (sic) within is not quiescent,
the heart will not be weil regulated [...] Preserve it within and there will
be no miscalculations. Do not let things confuse your senses. Do not let
the senses confuse the heart. This is called obtaining fulfillment
within" (p. 161). 1 take de to refer to grasping dao in light of ail the
other occurrences of de in the Nejye. In several instances, the text
insists on obtaining something which is essential for understanding the
world. but also elusive and unstable. This elusive thing can be the
"ideal" condition of the heart (Hu hu hu ru jiang bu de (l6.1b) [aa]); dao
(Bi dao bu yuan, min de yi sheng (l6.1b) [ab]; xi" xin jing yin, dao nai
ke de (I6.2a) [ac]; Ren zhi suo shi yi si, suo de yi sheng. Shi zhi suoshi yi
bai, suo de yi cheng ye (l6.2a) [ad]; de dao lhi ren (l6.5a) [ae]); ··unity"
(De yi zhi li [...) yi yan de er tian xia tu (l6.2b) (af]); shen (spirit) (S hi
zhi bi [uan, de zhi bi zhi (l6.2b) [ag)); jing (essence) (De zhi er wu she,
•
er mu bu yin, xin wu ta tu, Zheng xin zai ,hang, wan wu de du. (16.3a)
[ah]); or qi (Neng wu qiu zhu ren er de ,hi ji hu? (l6.4a) [ai)). 1 n
another instance, de does not have an abject: yi yan de er tian xia f u
58
• It is important to ョッエ・セ
or ョ・ゥセ
once 。ァ ゥョセ
it does not refer to セGエィ・
that when the Neiye uses zhong
mind within the body," but to the
heart (contained in the chest) as the (physical) organ which
understands the world. This is not a metaphor of the body as
container of the mind and should not be understood as such only
because this metaphor seems natural to us.
More passages hint at the physical character of xin. Several
verbs are used which seem to indicate that various entities come to,
arri ve at or stop in the heart, also implying that they are usually in
motion. オtィ・イ ヲッイ・セ this qi cannot be stopped by force, but can b e
calmed by inner virtne."118 We also have: "In general, dao has no
location. Yet it will settle in a good heart. When the heart is uostirred
Uing ... ) and qi regulated (li j { ), dao cao stop (or cao he made
to stop)."119 ln this passage, 1 translated jing, usually rendered as
"'quiescent" or "tranquil", as "unstirred", whicb, in addition to evoking
mental quiescence, aiso reminds the reader that the fluids which
flow through the heart have to he disciplined in order for the heart
• to function properly.
(l6.2b) [aj]. Il is striking that in ail these cases. obtaining (de) whatever
is obtained leads to an advanced understanding of the world. De has a
great cognitive importance. An English parallel would be 661 get it."
where 66it'· would he the general enlightened outlook on the world that
the authors of the Nejye seemed to have been looking for. However.
whatever was obtained was more than an outlook: it was also the
configuration of the body which led to this ッ オ エ ャ ッ セ
118 My translation. following Roth in rendering de セ as "inner power"·
Shi gu ci qi ye, bu ke zhi yi li, er ke an yi de (16.1a) [ak). Ci Jft. emended
fr?m mi,! bt . in accordance キセエィ a similar structure below (following
DIng Shlhan; 0ZlL p. 121). Cf. Rickett. p. 158. and Roth. p. 129.
119 My translation. Fan dao wu SUD, shan xin an chu (see note 114) [r]. Xin
jing qi li, dao na; ke ,hi (16.1b) [al]. Cf. Rickett. who sees the regulation
•
of qi as a consequence of the heart's being "quiescent" (p. 159); and
Roth. who translates li!l as Gセウエイオ」・、 (p. 130).
120 See previolls note for the Chinese texte
59
• 122
123
Tao and Metbod, p. 183. Romanization adapted.
Ibid., p. 191. Romanization adapted.
60
•
124 See note 109.
125 See note 119.
126 Fan wu zhi jing (...) Cang yu xiong zhong, wei zhi sheng ren. (16.la [an];
61
• also said to play the same role.l 27 What adds to the problem is that
the meanings of jing and qi seem intimately Iinked. Jing is
mentioned in the first sentence of the Neiye, but the following Hnes,
though they seem to discuss the same topic, use the term q i
instead. 128 In fact, further below, it is made explicit that jing is none
other than the jing of qi : UBy essence is meant the essence of qi."129
According to this and other passages, we have to conclude that jing
is the Most refined form of qi and is a fluid. Sometimes, the text
even uses shen or shenming to describe what happens when one
reaches dao. 13o In one ゥョウエ。ョ」・セ however. it is made clear that
although it May seem so, it is not a numinous force which exerts its
agency in cognitive processes, but jingqi, refined qi. 131 In all these
cases, what brings about understanding of the world is a flowing
substance, unsteady but which can be settled.
It is important to note that the same metaphors (fluidity,
elusiveness, difficulty to stabilize) are used to describe dao, jing, qi,
and shen. This indicates that those who wrote the Neiye conceived of
see Rickett, p. 158; Roth, p. 129). Ding xin zai zhong [...] ke yi wei jing she
(16.2a [ao]; see Rickett, p. 160, Roth, p. 131) Another long passage h a vin g
to do with jing starts with Jing cun Û sheng ... (l6.3a [ap]; see Rickett, p.
QVSセ Roth, p. 129).
127 See the passage which stans with Tuan qi ru shen... (I6.4a [aq); see
Rickett, p. 164-5; Roth, p. 132).
128 Shi gu ci qi... (l6.1a). See note 118 [ak].
129 Jing ye ,he, qi zhi jing zhe ye (16.2a [ar]; Rickett, p. 160; Roth, p. 131).
130 fing ran er zi ,hi shen ming zhi ji. (16.2b [as]; Rickett, p. 161; Roth, p.
131). fou shen zi zai shen, yi wang yi lai, mo neng si zhi, de zhi hi ,hi,
shi ,hi bi Juan. (16.2b [at]; Rickett, p. 161-2; Roth, p. 131). In the same
passages, jing is mentioned as what brings about arder and
understanding (16.2b; Rickett, p. 162; Roth, p. 131). This passage goes 0 n
to speak of the means to develop understanding, but shifts the discussion
from shen to jing.
•
131 Fei gui shen ,hi li ye, jing qi zhi ji ye (l6.4a [au]; Rickett, p. 165; Roth, p.
132-3).
132 Tao and Metbod, p. 184.
62
133 It would have been difficult to find a more flawed expression to project
on the Ne i ye. First of ail, the text is obviously not aimed al conslructing a
system. Confucius does not have any systematic understanding 0 f
•
cognition either; a system implies a conscious reflection on the
functioning of something, including ail details and eliminating ail
inconsistencies. Secondly. the term "theory," in that it most often refers
63
• Clearly, then, for example, "'xin jing qi li " [al in the appendix] is
not a metaphorical phrase applied temporarily to a mental
experience understood as a mental experience and translatable ioto
the language of mental experiences. The language used to describe
experiences in the Nejye is a trace of the way these experiences were
once understood. They were directly mediated by a certain
understanding of the body, and this understanding allowed for
certain techniques to be used to reproduce the "bodily states"
thought to give access to dao. These techniques were directly based
on a physical understanding of cognition. We could translate th e
bodily states brought about by these techniques in terms of brain
and central nervous system activity, or find them an equivalent in
terms of our "states of mind", but this would obscure the specifie
experiences through which these states were attained, and the
specifie way in which the ancient Chinese understood these
experiences.
Consequently, it becomes somewhat misleading to consider the
•
Chinese philosophical exposition. Finally, since what is spoken of in the
Nejye is mainly based on an understanding of the cognitive functioning
of the body, "psychological" is hardly an apt word.
64
III. The heart in its naturaI form as the only access to dao.
could revert to
• body had this superior cognitive ability: the beart, which aIone had
the power to reach an understanding of things without using words
or human-made (artificial and reductionist) cognitive devices such as
language and intentional thought.
Such an understanding of the world was made possible by the
belief that the heart, in the best conditions, was naturally in contact
with dao. This cao be observed in nurnerous passages. In se veral
instances, dao, jing, qi, jingqi, shen or shenming are said to come "of
themselves n (zi ).135 However difficult guests they May be, they came
naturally when the proper conditions were fulfilled. AIl through the
texl, ··zi" is used ta show that these conditions are natural, Le., that
•
chu qi she. jing jiang z.i lai (16.2b [0]; Rickett. p. 162; Roth, p. 131). Jing
cun z.i sheng (16.3a Cap]; Rickett. p. 163; Roth. p. 129). Jie shi zhi qi. b i
jiang z.i zhi (l6.4b [ax]; Rickett, p. 166).
65
136 Fan xin zhi xing: zi chang zi ying, zi sheng zi cheng (l6.1a [ay]; Rickett,
p. 158). This could alternatively be translated as "the heart fulfills and
completes itself, begets and perfects itself."
137 Roth, p. 134 (words in square brackets mine). Wu yin wu tui. lu jiang zi
gui. Bi dao zi lai. ke jie yu mou. [...] Kin neng zhi jing, dao jiang zi di n g
•
(l6.5a) [ba]. Cf. Rickett, p. 168.
138 The Concept of Mao in Eatly China (Stanford, Calif.: Stanford University
Press. 1969), p. 141.
66
• people get it for sustenance. The Way is not separate; the peop le
follow it for harmony. "139 Similarly: セ d。ッ fdls the world and is
everywhere" yet people are unable to distinguish it."140 It is"
however, only seemingly paradoxical that dao is at once ubiquitous
and difficult to retain in the heart. Reaching awareness of dao is
very difficult" but one cannot escape its cule. What makes human
beings susceptible of losing (awareness of) dao is the very fact that
they possess awareness of the world. The external stimulations of the
world are what make one divert oneself from awareness of dao.
tィオウセ people do not lose dao セ but only awareness of it.l 41
This is coocurred by a few instances of fan (reverting to).
Goly when certain conditions were satisfied could one revert to one's
true nature: セ oョ・ who is intemally unstirred and externally reveren t
will be able to revert to bis natural course of life" and bis natural
course of life will theo be secured."142 Another passage gives a
similar message: "If you cao get cid of sorrow, joy, happiness, anger,
and desire for profit, the heart will revert to a calm state."143 Lower,
• one is said to revert to dao and ioner power.l 44 Fan became a key-
word in later Daoist ioner cultivation practices.
*
139 Roth, p. 130. Bi dao bu yuan, min de yi chan. Bi dao bu li, min yin yi h e
(16.1 b) [bb]. Emending ,hi セ ta he セ • ta preserve the rhyme w i th
li (following Guo Moruo, yzu, p. 126). Cf. Rickett, p. 159.
140 My translation. Dao man tian xia, pu ,ai min suo, min bu neng ,hi ye
(16.3a) [bc]. Cf. Rickett, p. 162.
141 More on this apparent paradox in chapter 4.
142 My translation. Nei jing wai jing. neng fan q; xing. xing jiang da ding
(I6.4b) [bd]. Cf. Rickett, p. 166. Translating xing セ as "natural course 0 f
Iife" to highlight the processual aspect of xing lost if we render it as
"nature." and to underscore the proximity of xing with sheng
(life). See Graham, "The Background of the Mencian Theory of Human
Nature", in his Studies. p. 7·66.
143 My translation. Neng qu you le xi./J: yu li, x;n nai fan ji (I6.lb) [bel.
The most common meaning of ji セ is "complete," but it can also
mean "to subside," "to stop," "to calm down," as in this instance. Here,
therefore. fan ji means reverting back to the state of something th at
has subsided, which 1 chose to translate rather loosely as "a calm state. tt
Note that ji in tbis sense was primarily applied to liquids before b e i n g
•
extended to other things, which is consistent with seeing the heart
where fluids circulate. Cf. Rickett, p. 158-9.
144 Fan yu dao de (l6.3b) (bf]. Rickett. p. 164; Roth, p. 132.
67
•
viewed? What assumptions are behind the use of guan and qing ?
Ancient Chinese texts constantly remind us that sens ory
stimulation and emotional reactions have to be diminished, or a t
least brought under control, for xin to function properly. We could
interpret this necessity as the need to tacIde the physical challenge
that the senses and emotions pose to the proper functioning of the
mind. However, since xin is a place where physical cognitive
processes take place, it is difficult to translate it as mind without
overly psychologizing it and obscuring the physiological basis of
inner cultivation practices. We have seen how the heart, in the Nejye,
is thought to function naturally only when the fluids that flow
through and around it (in the chest) are regulated and harmonized.
In this context, "emotions" and the stimulation provided by th e
senses were seen, not as bodily obstacles to cognition, but as
undesirable stimulations which stirred the heart. Emotions and
external stimulation through sensory perception could thus be seen
as disturbing the unstirred state necessary for the heart to fulfill i ts
natural cognitive faculties.l 4s
guan luan xin "147 as "'do not let external things disrupt your senses,
do not let the senses disrupt your mind."148 This seems too close to a
mi nd-body dualism in which the body disturbs the proper
functioning of the mind.
It would seem more acceptable to render the passage as "Do not
let extemal things disorder the senses; do not let the senses disorder
the heart." First of aIl, translating xin as heart would underscore the
• 147
148
16.2b [z]. See note 117.
This is Roth· s translation (p. 131). Cf. Rickett. p. 161.
71
• surpnslng that Juan and zhi were used in conjunction with it. For a
state to be orderly, its officials, the u eyes and ears" of the mler, could
Dot be allowed to become unroly and transmit false information to
the sovereign, who depended on them to keep the polity orderly.
This metaphorical presentation of the senses is important to
understand their role in cognitive activities. In the Neiye. this
political metaphor is not conceptually very elaborate. In many later
texts, however, the source domain of government would continue to
he mapped on the source domain of the body, the latter being
increasingly likened to the state in its structure and functioning, with
xin seen as the roler of the body.149
Two passages clearly indicate that the functioning of the he art
and that of the senses are intimately linked: "If you can be rectified
and unstirred, you will be able to remain stable. With a stable heart
within your ears and eyes will be sharp and clear."IS0 Similarly: "If
my heart is orderly, my senses will then also be orderly. If my heart
is calm, my senses will then also he calm. What orders them is t b e
• heart; what caIrns them is the heart. "151 Therefore, the adept is not
powerless in the face of external stimulations provided by the world:
by cultivating his heart, he could bring bis senses under control.
Qing iセ
c. (reactions to the outside world 1 emotions): a tricky
metonymy.
Emotions, which couid aiso contribute to disordering the heart,
are not presented metaphorically in the Nei ye, but tbey can still b e
interpreted using the hermeneutic framework defined in chapter 1.
The ancient Chinese seem to have agreed with us in ascribing
erootions to the heart. Where they differed from us was in their aiso
ascribing cognitive functions to this part of the body that we
149 Nathan Sivin caUs ideas of Nature, state and the body in later texts ··so
interdependent that they are best considered a single complex. n UState,
Cosmos, and Body in the Last Three Centuries B.C.", Haryard Journal Q f
Asialie Studies 55.1 (1995), p. S.
ISO Neng zheng neng jing, ran hou neng ding. Ding xin zai yu zhong, er m u
cong ming (16.2a) [hg]. Cf. Rickett. p. 160; Roth. p. 131.
•
151 Wo xin zizi, guan nai zhi; wo xin an, guan nai an. Zhi zhi zhe xin ye, an
zhi zhe xin ye (16.3a) [bh]. Note the political metaphor zhi jlJ . Cf.
Rickett, p. 162.
72
•
In this passage, we find familiar elements: the naturai state of the
heart can be disturbed (here by emotions); it is possible to revert
(fan) to this state;· harmony will be naturally (zi) perfected if one
creates the proper conditions for it. But more importantly, this
passage tells us that the proper form of the heart (xin zhi xing ) can
he lost through the stimulation provided by '6emotions" )54
•
point. When one is anxious or sad, pleased or angry, the Way has n 0
place to settle" (p. 133). In this case, emotions clearly keep one fro m
reaching the stability of heart necessary to grasp dao.
73
• its fluids could flow freely and harmoniously. An emotion like anger,
which manifests itself by fast heartbeat, higher body temperature
and faster circulation of the blood, must have been experienced as a
powerful impediment of internaI bodily fluids on the functioning of
the heart. Indeed, for the ancient Chinese, "emotion was an integral
aspect of the body's most basic functions."ISS One way to counter the
effects of anger and other emotions on action was to find a means t 0
control ioner bodily movements in order to make the heart unstirred,
and ideally unstirrable. If the heart could only function properly in
this way, it is then no wonder that
•
155 Nathan Sivin, "Emotional Counter-Therapy," in his Medicine.
Philosophy and Reli&ion in Ancien! China. Researcbes and reflectjons
(Variorum. 1995), p. 1.
74
This attitude of inner peace was not desirable only because the se
thinkers had to forget about the daunting world in which they li ved
in order to think more clearly, but also because this attitude was
necessary to ensure the proper functioning of their heart. This
daunting world, indeed. had stirring effects on the he art, which made
it necessary to develop techniques to make it stable, unstirrable.l s7
It is essential to understand that in the ancient Chinese
Lebenswelt, emotions and the senses were thought to have a harmful
effect on action because they stirred inner bodily fluids, thereby
obstructing the proper functioning of the heart, not because they
kept a pure mind from reaching pure knowledge. What emotions and
the senses disturbed was the functioning of a part of the body, the
heart. Anger and other excessive emotions were seen as direct
obstacles to the development in the heart of the superior level of
•
awareness which made it possible to understand ethical principles 0 r
develop the sprouts of moral behavior in the heart.
This seems to confinn Hansen's hypothesis about the meaning
of qing ("emotions") in pre-Buddhist China. As Hansen remarks, the
two main meanings of qing given in a typical Chinese-English
dictionary seem incongruous: on the one band, we have "emotions";
on the other, we find something like "circumstances," or "the fact of
the case." As Hansen notes, "on its face, this admixture is puzzüng."IS8
This incongruity of the "two meanings" of qing should trigger a
process of consteuaI: we bave to consider qing as another one of
these "unusual terms" to he analyzed according to the strategy
developed in our first chapter. Hansen, baving already gone far into
this investigation, concludes that qing in pre-Buddhist China should
aiways be translated as "reality responses" or "reality inputs."
Warning the reader about the danger of assuming tbat qing
156 Schwartz, op. cit., p. 269.
157 This is probably the meaning of Mencius's insistence on bu dong zh i
•
:cin, which D.C. Lau aptly translates as 66the heart which cannot b e
stirred." Op. cit., p. 76.
158 Hansen, "Qing", loc. cit., p. 182.
75
In other words, and more briefly put, qing are ureactions to reality
rather than reality itself."16o
ln general, 1 agree with Hansen's analysis but 1 believe it could
7
•
the same meaning 1 think Hansen makes the same mistake as Ames
7
when he claims that aIl occurrences of shen Mean the same thing.l 61
Of course, 1 am not claiming in disregard of Hansen's cogent
7
•
161 The passage where Ames makes this claim is quoted at the beginning 0 f
the first chapter of the present study.
162 See note 153 above. See below for a more detailed analysis of the
76
VI. Kin zhi xing iセ| NZャセj : the proper configuration of the heart.
At the beginning of chapter 2, we briefly discussed the unusual
expression "xin zhi xing "(the form of the heart), promising to come
back to it later. We are now ready to suggest an explanation for it.
Contrary to what LaFargue asserts, xin zhi xing does not refer to '4a
• 163
meaning of xin zhi xing
Hansen, "Qing". p. 197.
in this passage.
77
•
(l6.4b) [bl].
166 The heart and the qi are alsa said ta have such a fonn in 16.3b: xin qi l.hi
xing... [bm].
78
•
frightened. Being relaxed and humane, YOll will find
happiness in yourself alone. This is called setting in
motion the breath of life. 168
•
168 Rickett, p. 167. Neng shou yi er qi wan ke, jian li bu you, jian haî bu ju .
Kuan shu er ren, du le qi shen, shi wei yun qi (I6.4b-5a) [bD]. Cf Roth,
p. 133.
79
• makes the fonn [of the he art] replete, yet people cannot malee i t
stable. It goes but does not retum, it cornes but does not settle."169
Considering that this passage immediately follows the one w hich
starts which fan xin zhi xing, it could represent a continuation of il.
Moreover, like in the previous passage, this one mentions xing along
with chang if. (replete). Furthermore, after the character ye, the
text goes on to express how elusive dao is and how difficult it is to
make it stop. This seems to refer to cognitive pursuits, to the ques t
for dao which only seules in a heart whose form is correct and
naturally replete. It is ooly hypothetical that xing in this passage is
an abbreviation of xin zhi xing ,but it would make sense in light of
other passages which use similar terms in relation to similar topics.
The Chïnese language, then, possessed such words as emotions,
desires, the senses, the body, knowledge, and even, with a little effort
of imagination, the "mind" (xin ). In translating Chinese texts, it might
be useful to use terms that are familiar to the reader, but if it is no t
explained that these terms should be understood according to a
• 169 Fu dao zhe. suo yi chang xing ye, er ren bu neng gu. Qi wang bu fu, qi lai
bu she (16.lb) [ml. See note 109 above.
80
• Chapter 4
•
Distancing ourselves from this familiar conception, we have to
accept the consequences of the Chînese belief that the heart was the
seat of cognitive activities. In Chinese accounts, the challenges that
emotions and the senses posed to proper cognitive activities were not
physical impediments to the free functioning of the mind-soul,
because the concepts of mind and body were not part of the Chinese
Lebenswelt. Although somewhat unclear, the following lines are an
attempt to express this crucial point:
170 "The Concept of the Body", in Thomas P. Kasulis, Roger T. Ames and
Wimal Dissanayake (eds.), Self as Body in Asian Them:)' and Practjce
(Albany, N.Y.: SUNY Press, 1993), p. 6. For recent perspectives on the
mi nd-body problem and ilS place in contemporary debates in cognitive
sciences and artificial intelligence research, see, inter aUa : David
Braddon-Mitcheli and Frank Jackson, Philosophy Qf Mjnd and COlnitioD
(Oxford: BlackweII, 1996); Daniel C. Dennett, Conscjousness Explajned
(Boston: Back Bay Books, 1991); Gerald Edelman, Briabt Air Brilljant
Fife: On the Matter Qf Mjnd (Basic Books, 1992); Michael E. Levin,
•
Metaphysjcs and Ibe Mjnd-Body Problem (Oxford: Clarendon Press,
1979); Richard Wamer and Tadeusz Szubka (eds.), Tbe Mind-BQdy
Problem. A Gujde IQ the CuITent Debate (Oxford: BlackweIl, 1994).
81
[ would.. however, disagree with Ishida that the rnind and cognitIve
activities pervaded the whole body: before Han systematizations of
the functioning of the body, the heart was still seen as the main locus
of cognitive activities,172 and even if qi was thought to flow through
the whole body, it became linked to cognitive activities only when i t
flowed through the chest, in, around, or near the heart. The qi which
flowed through the heart had to remain unstirred for the heart to
have a clear understanding of the world. This, of course, required
• that aIl qi in the body be regulated, but this was necessary simply
because of the main demand of regulating qi in the chest and the
heart. In no case did it Mean that ..the mind pervades the whole
body.n
1 wouid further contend that mind and body "as abstract
forces" were not distinct. What is clearly distinguished in certain
texts is what we would calI "physiological" and "mental" functions of
the body. Martha Chiu;s dissertation on mind and body in ancient
Chinese medicine is helpful, but il wrongly claims that the Huangdi
Neijing proposed "answers to the mind-body problem." 1 would not
disagree that it displayed certain suggestions and assumptions
conceming the problem of human consciousness, but certainly not in
the terms of our Western mind-body problem.
•
In such systematic visions of the human body as the one developed i n
the Huanldj NejiiDI. other uorbs" (zang ) than the heart are also said to
play roles in cODscious activities. See Porkert. op. cit.
82
• 173 Martha Chiu "Mind, Body, and Illness in a Chinese Medical Tradition,"
9
was only insofac as the extemal stimuli that they provided could s tir
the heart. This should be taken literally, in that excessive sensory
stimulation made blood and qi restless, which made it impossible for
the heart ta distinguish things clearly and to grasp what was
necessary to decide on the proper course of action. Only an unstirred
Uing ) heart could stabilize dao. The challenge posed by the senses
was therefore not conceptualized as a bodily hindrance ta pure
mental activities (like in classical dualist accounts), but as an
•
174 This is the option taken by Roger T. Ames in many of his writings, most
notably (with David L. Hall) Thjokjo& Tbrou&b Confucius (Albany, N.Y.:
SUNY Press, 1987); and the sagacious "The Meaning of Body'\ loe. cil.
84
II. The difficulty of shen セGヲ -}. and its meanings in the Neiye.
A. The oddity of shen in Western categories.
S hen in ancient Chinese texts is one of the words Most 0 fte n
used to refer to cognition. As Roger T. Ames remarks in a passage
previously quoted, it is one of these words which "integrate [...] a
curious (...] combination of meanings":
•
Verbalizations' of the Boole of Change." Harvard Journal of Asialie
S tud i es 42.1 (1982): pp. 103-4.
177 Sun-Izu, p. 72. Emphasis added.
86
178 "The Early Taoist Concept of Shen : A Ghost in the Machine'!". in Kidder
Smith Jr. (ed.). Salebood and Systematizio& Tbou&bt in Wardn, States
and Han China (Brunswick, Maine: Bowdoin College. Asian Studies
•
Program. 1990), p. Il. Hereafter, "Ghost".
179 John Austin. op. Cil., p. 71. George Lakoff (Womep) prefers to speak of
Uprototypical meaning" instead of primary nuclear sense.
87
• 183
184
Ibid.• p. 68.
Ibid.• p. 13.
88
• This is exactly the case with shen: in one cognitive model, it refers to
spirits, in another one, linked to the Ïtrst in a way we will try t 0
elucidate below, it pertains to human perception and cognition. To
express these two different meanings, the ancient Chïnese language
uses the same word, in the same way as we use the word "to see" to
refer to both "seeing with the eyes" and "understanding" without
thinking that this word always has both meanings.
How, then, do the two meanings of shen "stand in cognitive
relations"? According to Lakoff, one of the four principles which
structure the construction of cognitive models is "metaphoric
mapping": 185
185 Ibid., p. 68. The other three are upropositional structure", Uimage-
schematic structure:' and "metonymic mapping."
[86 Ibid., p. 114. Emphasis added. According to the conduit metaphor, "the
•
rnind is a container, ideas are entities, and communication involves
taking ideas out of the mind, putting them in words, and sending them ta
other people" (Ibid., p. 450).
89
•
created in a given Lebenswelt. Indeed, sorne homologies are difficult
to conceive of, because they simply do not exist in our Lebenswelt.
90
•
91
• th 0 U gh somehow interrelated."190
One interesting detail which Roth does not make explicit,
however, is that, contrary to the Western view in which the "ghost"
(the mind or the sou1) is entirely responsible for all human conscious
activities and the machine is lifeless without a Ughost" dwelling in it,
in the Chinese view, the machine is alive and can perceive the
external world without the help of Any "ghost." The machine (the
body), before hosting a ghost, already possesses a consciousness of its
own. The ghost therefore cannot be completely equated with the
mind, as in Ryle's interpretation. It has to be explained differently,
independently of our mind-body dualism.
In fact, in this texl, it is by no means clear that shen is a real
entity which acts in the human body to provide it with a higher level
of awareness. It might simply be a metaphor unsystematically used
to highlight the similarities between numinous things and the level
•
The Concept of Min d (London: Hutchison, t 949).
189 uGhost", p. 18.
190 Idem.
92
Below, another passage indicates that being shen is being able to see
a unity in things and follow their changes. 193 This seems to
correspond to the higher level of awareness which allows one' s
actions to comply with the rhythms and patterns of dao. Another
passage suggests the same thing, and is understandable in light of
"Seeing the unity in" still conveys the general meaning of the Chinese
originaL Cf. Rickett, p. 161.
194 Roth. p. 132. Tuan qi ru shen. wan wu hei cun (l6.4a) [bq], in which tuan'-
stands for zhuan セM = zhuan , (following several scholars; yzu, p.
135.) This means BGセ。エ by making qi take a certain fonn or circulate in a
•
certain way through the body, one could reach a superior level 0 f
consciousness, allowing one to see all things in light of dao. Cf. Rickett,
p. 164.
93
• passages of the Neiye in which shen appears. In one, shen ming zhi ji
is said to "know ail things" (zhi wan wu ).196 Shenming , in the Xunzi,
is precisely said to refer to this ultimate level of consciousness which
allows one to understand dao. 197 It seems to have referred to the
coming of spirits in the ancestral tablets, which was thought to
produce a luminosity. Shenming refers to the state of "illumination"
(not to be taken in a Buddhist sense) reached by one who intuitively
understands the world. 198 This extreme H ェ ゥ セ ) level of consciousness
is also alluded to in a passage which clearly states that it should not
in fact be attributed to the spirits, but to (the utmost refinement 00
one's vital essence: "If you think about it and it still is not
195 Roth, p. 131; words in square brackets his. You shen zi zai. yi wang yi lai.
mo zhi neng si. Shi zhi bi Juan. de zhi bi zhi. Jing chu qi she. jing j i a n g
zi lai (I6.2b) [br]. Omitting shen セ as a later addition, to preserve the
rhyme between zai セ , lai $. ,si セ , and zh i 3é .Cf.
Rickett, p. 161-2.
196 16.2b lbs).
•
197 Edward J. Machle, "The Mind and the 'Shen-Ming' in Xunzi," Journal 0 f
Cbipese Pbjlosophy 19 (1992): 361-386.
198 Idem.
94
t. J.; ]
• comprehended, [you May believe] the spmts [gui shen
make it comprehensible. Yet [it is comprehended] not through the
power [li iJ ] of the spirits, but through the utmost [development]
of your own essence Uing {I ] and breath of life [qi • ]."199
will
•
related .
A. The body as a natural metaphor?
This could Iead us to an investigation of how the conception
that a civilization had of the body found parallels in its conception 0 f
the cosmos. A dualist conception in which body and soul (or mind)
forrn [wo distinct essences seems more likely to exist along a dualist
conception of the world, divided into phenomena and transcendent
essences. In such a conception,
•
199 Rickett. p. 165. Si lhi er bu tong. gui shen jiang tong lhi. Fei gui s he n
zhi li ye. jing qi zhi ji ye (l6.4a) [bt]. Roth, p. 132-3.
200 Ames, SUD - tz u. pp. 46 and 49.
95
•
together our conceptual systems grow out of bodily
experience and make sense in terms of it; moreover,
the core of our conceptual system is directIy grounded
in perception, body movement, and experiences of a
physical and social character.
- Thought is imaginative , in that those concepts which
are not directIy grounded in experience employ
metaphor, metonymy, and mental imagery. [...l This
imaginative capacity is also embodied - indirectly
• 203
204
Wimal Dissanayake, lac. cit., p. 24.
Roy Porter. lac. Cil., p. 224.
96
•
transcendent knowledge, the ancient Chinese sougbt a more practical
understanding of the world, not aimed at reaching a propositional
truth about things, but at mastering a "discourse" (or a grid of action-
oriented understanding) which would provide guidance in the world.
This is what Ames and Hall calI Chinese "this-worldIiness."
•
Lxvm (1980): 155-208; same author, "Cosmologie et gou vernemen t
naturel dans le Lü Shi Chunqiu," Bulletin de l'École française d'Extrême-
Orient LXXI (1982): 169-216.
97
207
•
Partly inspired by the definition of "mystic" found in The Oxford
Djctjonary and Thesaurus. American Edition (New York., Oxford: Oxford
University press, 1996), p. 986.
98
208 Cf. Livia Kohn, Early Chjnese Mysticjsm, Phi1osophy and SQtetiolo&y i n
the Taoist Traditjon (Princeton, N.J,: Princeton University Press, 1992).
209 For an example of knowledge of the brain and the nervous system
applied to the interpretation of mystical experiences, see Julian M.
Davidson, ""The Physiology of Meditation and Mystical States 0 f
ConsCÎousness." in Deane N. Shapiro and Roger N. Walsh (eds.),
MeditatjQn· Classjc and Cootemporar,y Perspectjyes (New York: Aldine,
1984), pp. 376-395. See aIso Robert K.C. Forman, UIntroduction: Mysticism,
•
Constructivism. and Forgetting," in Robert K.C. Forman (ed.). セ
PrQblem Qf Pure CQgscjousoess Mystjcjsm and Phjlosophy (New York,
Oxford: Oxford University Press, 1990), pp. 3-49.
99
•
on this premise, forgets to look for the internai consistency of another
frame of understanding in which lexts make sense.
211 "The Integration of the Gods," Taojst ResQurces, 1:1 (1988), p. 1-11.
100
•
101
• Conclusion
• by its authors.
The method described in the first chapter of this study, applied
and developed in the following chapters, provides tools to avoid
being trapped in our own cultural and philosophical assumptions and
to make it easier to draw nearer to the way the authors of ancient
texts understood their writings. Of course, once one bas these tools in
hand, much room remains for errors of interpretation, and this study
is undoubtedly not without flaws. However, l believe l have
managed to shed sorne light on the Neiye, simply by accepting th e
consequences of the use of certain terms in certain contexts.
The notions of metaphorical concept and cognitive model, and
the possibility of detecting them through their linguistic expressions
were important parts of our approacb. By analyzing terms that
diverge from our categories as part of larger cognitive models, b y
constantly wondering what conceptions underlay a world in which
these terms were used, we were able to develop a better
understanding of these terms and the texts in which they were used.
•
We detected certain important conceptions and categories through
the terms in which they manifested themselves, after which we had
102
• 213
Press, 1993).
See the first chapter of his DaojsE Theory of Chjnese Thoulbt.
103
•
that the notion of primary meaning and its metonymical extension
helped to go further than Hansen on interpreting qing in Chinese pre-
Buddhist texts.
104
•
(soul) and the genesis of carly Medieval Confucian metaphysics (221-587
A.D.)." Ph.D. dissertation. University of Michigan. 1991.
216 Of course. as already remarked. human biological functions do not vary
106
• were designed to counter the stlmng effects that emotions and the
senses could have on the heart as the organ of cognition, not on the
mind.
It is difficult to imagine this Lebenswelt in which the organ
responsible for cognition is more of a sensory organ than an abstract
notion of mind. l think, however, that it is possible through a
systematic enquiry into the conceptions which underlay the use of
such terms as xin , qi , shen , and qing. l am not suggesting, of
course, that language is deterministic, and that using these terms
determined the way knowledge and cognition were conceived of,
understood and experienced in ancient China. Even a superficial
analysis of ancient Chinese thought would immediately belie thi s
claim. The Mere fact that the Chinese used the term xin to descri be
the seat of cognitive activities did not have a determining effect 0 n
the way they subsequently conceptualized epistemological problems.
The point, indeed, lies, not in the existence and common use of one
terrn, but in the systems of understanding in which this terro was
• placed .
What 1 am suggesting, then, is that if we understand and accept
the epistemological consequences of seeing the heart as the seat of
cognition, we cao understand certain texts better. If it is true that
such terms as xin do not determine the way conscious activities are
conceptualized, it is nonetheless undeniable that they open different
possibilities (conceptually and practically) than the notion of umind".
•
influences experiences. One will not see Meditation in the same way if
the umind" is physical as when the soul is thought ta be separable fro m
the body.
107
• agree that Many terms and expressions in the Nei ye and the
d。ッ、・ェゥョセ have a phenomenological reference, and that they are
experientially evocative, but this does not keep the authors to
consider these experientially evocative tenns as part of a general
understanding of the cognitive functioning of the body. 1 would not
calI this general understanding a theory, even less indeed a theory of
psychology, but it seems consistent enough not be seen only as
piecemeal references to dispersed experiences.
Language, however, is not a catalogue of a certain worldview; it
goes far deeper than terminology and taxonomy. Categories shape the
way one understands the world. Many have rightfully claimed that
Whorfs hypothesis on the shaping power of language on
consciousness was exaggerated and not accurate. However, realizing
this should oot lead us to the other extreme. Language does have a
shaping power over consciousness, especially when we do not reflect
upon the categories which underlie it. In other words the world does
not exist objectively out there, ready to be grasped by a languages
•
that naturally correspond to it. The concepts and categories of
different languages are often incommensurable, which iodicates that
108
• not a11 cultures have the same Lebenswelt and the same beliefs
about the world. Such fundamental categories as xin structure, orient
and limit our representation of reality. The vocabulary of Western
Hfolk psychology" has the same effect, and this terminology is sa
firmly entrenched in our minds that it gives us the illusion of existing
objectively. Like xin for the Cbinese, the vocabulary of folk
psychology molds the way we experience and understand human
conscious activities.
This does not Mean, however, that one cannot understand
another Lebenswelt. In fact, this study started with the bellef that
one could have access to another Lebenswelt by being aware of
certain facts about language and categories. The fact that reality is
not "out there" should not lead one to complete relativism about
access to meanings developed in other traditions. AlI languages work
by dissimulated tropes and figures. Our purpose in this study was
not, however, to underline the fictionality of all language and the
inaccessibility of meaning, but to try ta understand better what the
•
109
•• •
AppendixI
Passages in Chïnese
•
110
••
•
111
• al insonセ
Bibliography
•
Series in Systematic Philosophies.
•
BULT!vIANN, Rudolf and Karl KUNSDIN. EQrm Criticjsm: IWQ Essays Qn
New Testament Research. Translated by Frederick C. Grant. New
York: Harper and Row, 1964.
D'ANDRADE. Roy. "A Folk Model Qf the Mind." In Dorothy Holland and
Naomi Quinn (eds.), Cultural Models in Lan&ua&e and Ibou&ht.
Cambridge: Cambridge University Press, 1987, pp. 112-148.
and
Mean." Critjcal
Interpretation. Oxford:
InQuiry 5
Oxford
•
Asian Theoey and Practice, Albany, N.Y.: State University of
New York Press, 1993, pp. 5-19.
•
114
•
MセN Disputers of the Tao: PhilosQphjcal Ar&umentation jn Ancjent
China. l。s ャ ・セ nI.: Open cッオイエセ 1989.
GUO Moruo. "Song King Yin Wen yizhu kao "( Research on the lost
lt
works of Song Xing and Yin Wen"). In bis QinKtonC shidai ("The
age of the green bronze"), Shanghai: Xinwen, 1951. Reprinted in
Guo Moruo Quanii ("The Complete Works of Guo Moruo"), Lishi
bian (history section), vol. 1, pp. 547-572.
MセN ··Neiye." Guanzi jiiiao, in Guo Moruo Ouanji, lishj bian (history
section), vol. 7, pp. 121-142.
• 1992 .
•
Kohn (ed.), raoist MeditatjoD and lッョセ・カゥエケ TechniQues, Ann
115
•
Arbor: Center For Chinese Studies, The University of Michigan,
1989, pp. 41-71.
•
Body in Culture, History and Religion.
•
Tao Te ChiPI. Albany, N.Y.: State University of New York Press,
1994. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture.
116
•
LAI. Whalen. uThe Integration of the Gods." Taoist Resources 1.1
(1988): 1-11.
LAKOFF, George and Mark TURNER. More Than Cool Reason. A Field
Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press,
1989.
LO, Yuet Keung. 'vrhe Destiny of shen (soul) and the genesis of early
medieval Confucian metaphysics (221-587 AD.)." Ph.D.
dissertation, University of Michigan, 1991.
•
Princeton University Press, 1994.
117
•
LUI'Z.. Catherine. Unnatural EmotiQns. ChicagQ: University Qf ChicagQ
Press.. 1988.
MAIR, Victor. Tao Te cィゥョセZ The Classic BQQk of iョエ・セイゥエケ and the
Way. New YQrk: Bantam, 1990.
•
118
•
New York Press, 1993. SUNY Series in Chinese Philosophy and
Culture.
• Fortress pイ・ウ セ
rickeQtセ
1968.
•
119
•
Rasea Eleanor and B. B. lLOYD. Co&nition and Cate&Qrizatjon.
hゥャウ、。・セ N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978.
MセN "Who Compiled the Chuang Izu?" In Henry Rosemont, Jr. (ed.),
Chinese Texts and PhiJosQphical Contexts: Essays pedjcated to
Anius C. Graham, l。s ャ ・セ nL: Open Court, 1991, pp. 79-128.
• MセN
Lopez, Jr. (ed.), Re1i&ions Qf China in Practice, Princeton, New
Jersey: Princeton University Press, 1994, pp. 123-148.
•
SEARLE, John. "Metaphor." In A. Ortony, ed., MetaphQr and ThQu&bt,
Cambridge: Cambridge University Press, 1979, pp. 92-123.
120
•
SHAPIRO, Deane N., and Roger N. Walsh (eds.). Meditation: Classjc and
Contemporar:y Perspectives. New York: Aldine, 1984.
SHAPIRO, Michael (ed.). Lan&uaKe and Politics. New York: New York
University Press, 1984.
MセN "State, Cosmos and Body in the Last Three Centuries B.C."
Harvard Journal of Asiatic Studies 5S (1995): 5-37.
•
YATES, Robin D. S. "Body, Space, Time and Bureaucracy: Boundary
Creation and Control Mechanisms in Early China." In John Hay
121
'.
(ed.), Boundaries in China. London: Reaktion Books, 1994, pp.
56-80.
MセN Five Lost Classics: Tao. Huao&-Lao. and Yin-Yan& in Han China.
New York, Ballantine Books, 1997.