You are on page 1of 13

International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

Contents lists available at SciVerse ScienceDirect

International Journal of Intercultural Relations


journal homepage: www.elsevier.com/locate/ijintrel

An investigation of ELT students’ intercultural communicative


competence in relation to linguistic proficiency, overseas experience
and formal instruction
Murat Hismanoglu∗
Department of Foreign Languages Education, Akdeniz University, Dumlupınar Avenue 07058 Antalya, Turkey

a r t i c l e i n f o a b s t r a c t

Article history: This study aims at exploring how linguistic proficiency, target culture experience, and for-
Received 10 December 2010 mal education are related to the learning of intercultural communicative competence (ICC).
Received in revised form 4 May 2011 It presents the theoretical underpinnings of ICC in the light of recent literature. Then, it con-
Accepted 30 August 2011
tinues with the methodology section that includes a quantitative research study in which
35 students at the Department of English Language Teaching (ELT) at European University
Keywords:
of Lefke (EUL) participated. The participants of the study had different linguistic proficien-
Intercultural communicative competence
Linguistic proficiency
cies ranging from waystage or elementary level (A2) to vantage or upper intermediate level
Target culture experience (B2). The paper concludes by stating the findings of the research and also by making some
Formal education recommendations for language teachers to better develop the learners’ ICC in teaching
English as a second language (TESL)/teaching English as a foreign language (TEFL) contexts.

© 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

1. Introduction

In recent years, interculturality has become an increasingly significant component in the field of foreign language teaching
in that humans around the world are experiencing more and more intercultural transactions as a natural outcome of glob-
alization. Sakuragi (2008) states that intercultural communication has a paucity of literature when considering the study of
languages. However, the notion of communicative competence dates back to the study of Hymes (1972). This notion is later
expanded by Byram’s (1991) and Kramsch’s (1993) conception of ICC that accounts for a comprehension of the variations in
interactional norms between speech communities and the ability of unearthing the ‘other’. In Byram’s (2000) viewpoint, ICC
is “the ability to interact effectively with people of cultures other than one’s own” (p. 297). To put it differently, ICC involves
awareness of different values and behaviors of the others as well as skills to deal with them in a non-judgmental way.
Relevant to foreign language classroom practice, ICC refers to activities related to behavior and speech patterns, such as
appropriate choices for conversation topics, opening and closing a conversation, criticizing and complaining, stereotyping,
reacting to cultural shock, personal space restrictions, and non-verbal communication. However, in a research project
conducted by Skopinskaja (2000, 2003) in Estonia, it was hypothesized that because foreign language syllabi across
different countries are mostly exam-centered, teachers merely concentrate on promoting their students’ linguistic abilities
rather than their intercultural competences. Consequently, the majority of learners cannot learn during their classes
about intercultural dangers resulting from an inappropriate selection of conversation topics, dissimilarities in non-verbal

∗ Tel.: +90 242 310 60 83; fax: +90 0242 226 19 53.
E-mail addresses: hismanoglu@gmail.com, hismanoglu@akdeniz.edu.tr

0147-1767/$ – see front matter © 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.
doi:10.1016/j.ijintrel.2011.09.001
806 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

communication, proximity, or negative stereotyping. This situation probably means that such learners may end up learning
about culture shock through personal, perhaps traumatic experience.
At this juncture, in connection with the current status of ICC teaching in Cyprus, it can be noted that certain needs become
inevitable in the Turkish Higher Education System (THES) necessitating a shift in ELT curriculum from linguistic perspective
to interculturality. In fact, Alptekin (2002) has foreseen this urgent need of a new pedagogic model in the case of English
as a means of international and intercultural communication. He replicated Hyde’s (1998) insights in such a way that ICC
are to be developed among learners of English as a second/foreign language. These learners of English as a second/foreign
language are to be equipped with linguistic and cultural behavior so that they can communicate effectively with others.
Moreover, they are to be equipped with an awareness of difference and strategies for coping with such difference. Yet, the
expected realization of ICC has always been neglected in Turkish Higher Education Context for years. However, during the
past two years, certain attempts have been made to develop especially ELT students’ (i.e. students studying to be English
language teachers) ICC through incorporating some specific courses into the curriculum and organizing cultural programs.
Hence, this study aims at exploring how linguistic proficiency (i.e. the ability of a student to speak or perform in the
target language), overseas experience (i.e. the process of studying or working in English-speaking countries such as England,
America, Australia) and formal education (i.e. instruction in ICC that is compulsory and structured and is learned within the
context of a university) have influenced the learning of intercultural communicative competence (ICC). It displays the theo-
retical underpinnings of ICC in relation to recent literature. After that, it continues with the methodology section involving
a quantitative research study in which 35 students at the Department of ELT at EUL participated. The paper concludes by
stating the findings of the research and also by making some recommendations for language teachers for promoting learners’
intercultural communicative competence in TESL/TEFL contexts.

2. Literature review

The term communicative competence (CC) was initiated by Hymes in the early 1970s as a reaction to the Chomskyan
concept of linguistic competence (Chomsky, 1957, 1965). The view was further promoted and elaborated by researchers like
Canale and Swain in the early 1980s in the USA and by Van Ek in the mid 1980s in Europe. It was Van Ek who incorporated it
into foreign language learning and changed it into a key concept in the development of communicative language teaching.
In foreign language teaching, CC has been dominant for about three decades and most textbooks on the market currently
employed by students conform to this methodology (Aguilar, 2009).
However, the term CC was reconsidered over the years by different authors in different directions. While some researchers
relied largely on pragmatics (Celce-Murcia, Alcon, & Safont, 2007), others made their modifications of CC stemming from
Van Ek’s (1986) model, which presented cultural and attitudinal features. Van Ek, aside from the linguistic or grammatical,
strategic, sociolinguistic and discourse competences put forward and/or redefined by several authors (Canale, 1983; Canale &
Swain, 1980; Chomsky, 1957, 1965; Hymes, 1972), included sociocultural competence and social competence. Sociocultural
competence refers to the sociocultural context where a language is situated. It denotes the use of a specific reference form
that is partially dissimilar to that of the foreign language learner. Social competence includes not only the volition but also
the skilfulness to interact with others. It contains incentive, attitude, self-reliance, empathy and the capacity to deal with
social situations (Aguilar, 2009).
Savignon (2007) stresses that the terms “native” or “native-like” seem to be inappropriate in the evaluation of CC in
that most speakers of English in the world do not possess it as their mother tongue. Similarly, Alptekin (2002) states that
the conventional model of communicative competence is no longer suitable for explaining learning and employing an
international language in cross-cultural contexts because of its rigid link to native speakers forms. At this juncture, we
should go beyond the concept of CC and deal with the concept of ICC.
With respect to the concept of ICC, Byram (1997) indicates that “when persons from different languages and/or countries
interact socially, they bring to the situation their knowledge about their own country and that of the others” (pp. 32–33).
Moreover, Byram (1997) notes that “part of the success of such interaction will depend on the establishing and maintenance
of human relationships, something which depends on attitudinal factors” (pp. 32–33). Furthermore, it should be indicated
that both aspects, knowledge, and attitude are affected by the processes of intercultural communication, that is, the skills
of interpretation and constructing ties between aspects of the two cultures and the skills of discovery and interaction.
In Byram’s (2000) viewpoint, ICC entails the following components:

1. Attitudes: interest and clarity, willingness to delay unbelief about other cultures and belief about one’s own.
2. Knowledge: of community groups and their outputs and applications in one’s own and in one’s interlocutor’s country, and
of the common stages of societal and personal interaction.
3. Skills of interpreting and relating: capacity to understand a document or event from another culture, to expound it and link
it to documents from one’s own.
4. Skills of discovery and interaction: capacity to get new knowledge of a culture and cultural applications and the capacity
to utilize knowledge, attitudes and skills under the restriction of real-time communication and interaction.
5. Critical cultural awareness/political education: a capacity to assess critically and on the foundation of distinct criteria
prospects, applications and outputs in one’s own and other cultures and countries.
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 807

Byram (2000) stresses that a speaker who can communicate interculturally in a powerful way displays a degree of
competence in several aspects:
[. . .] someone with some degree of intercultural competence is someone who is able to see relationships between
different cultures - both internal and external to a society - and is able to mediate, that is interpret each in terms of
the other, either for themselves or for other people. It is also someone who has a critical or analytical understanding
of (parts of) their own and other cultures - someone who is conscious of their own perspective, of the way in which
their thinking is culturally determined, rather than believing that their understanding and perspective is natural. (p.
10)
Intercultural communicative competence plays a key role in foreign language learning. According to Kramsch (1993),
learners of a foreign language should operate perfectly in a context in which at least two languages and two cultures, their
own and another one, exchange. In such a context, they may find themselves in no-man’s-land or, what she terms ‘a third
place’ from where to be able to comprehend and mediate between the home and the target language and culture. Hence,
learners should be arbitrators who are capable of administering communication and interaction between people of dissimilar
cultural and linguistic backgrounds, coming out from their own outlook and adopting another. They should be competent
in dealing with different clarifications of reality. They should be persons with a privileged position between the home and
the target culture.
In the literature, a number of studies focalized on classroom practices which have been considered ‘good practices’ for
fostering ICC. Singhal (1998) states that cultural capsules and cultural problem solving are good classroom activities to
provide students with intercultural information. Henrichsen (1998) indicates that culture assimilators and cultoons are two
interesting methods of giving students comprehension about intercultural information.
In Garcia and Biscu’s (2006) viewpoint, the introduction of specific drama activities in a collaborative classroom context
can help students develop their empathic attitude and foster their cognitive and emotional competence, which are crucial
aspects in an intercultural perspective. According to Lazar (2007), language teachers should utilize intercultural games and
activities such as association games, role play, ethnographic tasks and projects to incorporate intercultural communication
training into their teaching and hence foster students’ ICC.

3. Methods

3.1. Participants

A total of 35 students from the English Language Teaching Department of the European University of Lefke participated in
this study. The subjects were randomly selected. Thirteen were males and twenty-two were females. The age of the students
ranged from 18 to 22, with a mean of 20. Six students had overseas experience, whereas twenty-nine students did not have
overseas experience. Of six students with overseas experience, three of them accommodated in America for three months in
2009 and they worked as cashiers at a restaurant. One student accommodated in America for three months in 2008 and he
worked as a fish cleaner at a fish factory. One student accommodated in America for three months in 2007 and he worked as
a waiter at a restaurant. One student accommodated in Canada for twenty years from 1989 to 2009 and she got her primary
and secondary education over there. Of six students with overseas experience, three of them had formal education regarding
ICC, whereas three of them did not have formal education. Overseas experience, being able to operate beyond one’s home
environment, is a key to fostering ICC for many students of English language teaching. Students can learn how to adapt to
and respect a target culture by studying or working in English-speaking countries such as England, America, Australia. In
the present study, students were not offered a range of options so that they could develop their ICC. However, they were
merely asked if they had been to overseas countries.
Ten students got formal education regarding intercultural communicative competence, while twenty-five students did
not take formal education regarding ICC. That is, ten students took a 3 credit compulsory course entitled ELT 377 Cultural
Studies in the Fall Semester of 2009–2010 Academic Year. Of these ten students getting formal education regarding intercul-
tural communicative competence, while three of them also had overseas experience, seven of them did not have overseas
experience. As seen in Appendix A, having overseas experience in addition to getting formal education made so much differ-
ence. That is, while students with overseas experience gave average 7.00 appropriate responses to the eight communicative
situations, students without overseas experience gave average 5.71 appropriate responses to the eight communicative sit-
uations. This course, taught by a colleague of the researcher at the ELT Department of EUL, focused on the prominence of
culture in our daily lives and the ways in which culture influenced communication processes. The course was designed (a)
to prepare students for situations used to test ICC in this study, (b) to increase their sensitivity to other cultures. The specific
course goals were as follows:

1. to increase students’ comprehension of the concepts of culture and co-culture;


2. to maximize students’ awareness of their own cultural backgrounds, values, beliefs and assumptions;
3. to increase students’ awareness of and respect for cultural diversity;
4. to understand how cultural differences affect interaction in intercultural contexts;
808 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

Table 1
Equivalency between international English exams and the KPDS exam score (60) and the Common European Framework.

KPDS TOEFLCBT TOEFLIBT TOEFLPBT TOEIC IELTS CEFR

60 137 57 455 531–534 5 B1

5. to describe obstacles that arise from cultural differences in intercultural interactions and learn how to overcome these
obstacles;
6. to promote intercultural communication skills;
7. to offer an opportunity to integrate theory with practice in the foreign language classroom via media, cinema, published
works, computer based media and communicative activities.

In this course, the teacher showed students some useful expressions on how to ask for money from a family member,
order breakfast at a restaurant, ask someone to be quiet in a movie theater, ask to borrow a car from a friend, apologize to a
friend or colleague for missing appointments or being late, ask for directions in the target language. Moreover, the teacher
asked the students to role play the given situations and compare and contrast how to perform these speech acts in both the
native language and the target language.

3.2. Instruments for data collection

The data for this study were collected through a questionnaire consisting of two parts. The first part contained a series of
demographic questions about students’ native language, gender, linguistic proficiency, year of education, overseas experi-
ence and formal education. The second part included eight different communicative situations which students are likely to
encounter in real life contexts. These items were selected by the researcher on the basis of an extensive review of literature
utilized in different educational backgrounds (for example, Bardovi-Harlig & Griffin, 2005; Kılıçkaya, 2010; Rasekh, 2005).
The development of the instrument was guided by a number of experts working in higher education settings. This panel of
experts including one associate professor of applied sociolinguistics, three native speaker experts and two non-native EFL
teachers evaluated the instrument for content and face validity. They contended that the questionnaire was appropriate and
comprehensive for the context of the study. The students were asked to read the given situations and write what they would
say in such situations into the spaces provided under each situation.
When evaluating the (un)acceptability of the responses given by the students in relation to eight different communica-
tive situations, the researcher not only collaborated with a native speaker expert but also had a control group of native
English speaking respondents. The number of NS subjects was 5. The NS informants were English teachers working in the
English Preparatory School of the European University of Lefke. By the help of the native speaker of English, the researcher

determined whether the given responses by the students were acceptable ( ) or unacceptable (×) (see Appendix A). Besides,
before administering the questionnaire to the students, the researcher gave a KPDS exam (Proficiency Exam for Academics)
consisting of 100 multiple choice type of questions to these students. In the proficiency exam, vocabulary, grammar, transla-
tion, and reading sections were included. However, listening, speaking and writing sections were not included. In this exam,
while nineteen students getting a score 60 and above were grouped into high proficiency, sixteen students getting a score
below 60 were grouped into low proficiency. When grouping the students into high proficiency, the parameters of overseas
experience and formal education were not taken into account. However, of nineteen students grouped as high proficiency,
four of them had overseas experience, six of them had formal education related to ICC, however, nine of them had neither
overseas experience nor formal education.
In this proficiency exam, the types of questions designed to test students’ lexical, grammatical, and pragmatic knowledge
ranged from choosing the best choice to fill in the blank or to replace the underlined word(s) to finding the expression that
can be uttered in the given context. A sample question asked in the proficiency exam1 was as follows:
A Sample question
(a) Choose the best choice to fill in the blank or to replace the underlined word(s)
With the Soviet Union in decline in 1990, the United States emerged as the —- superpower.
(A) excessive (B) accurate (C) sole (D) initial (E) adequate

The Council of Higher Education in Turkey determined the equivalency between the English language exam scores
obtained from KPDS exam and the English language exam scores obtained from various institutions abroad. Table 1 indicates
the equivalency between each international English exam and the KPDS exam score (60) and relates this to the Common
European Framework.

1
Interested readers can obtain the full proficiency test from the author.
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 809

3.3. Data collection procedures

The instrument required about 20 min to complete and was administered in the students’ regular English class. Before
students filled out the questionnaire, they were told that their responses to the questionnaire would remain confidential.
Furthermore, they were asked to give their responses as clearly as possible, which was key to the success of this research
study. As for the proficiency exam, which was given to the students prior to the questionnaire, the allocated time was 120 min
to complete.

3.4. Data analysis procedures

The data obtained via the questionnaire were coded for statistical analysis to find out answers to the research questions
denoted above. The Statistical Package for the Social Sciences (SPSS, version 16.0) was employed for statistical analysis.
Descriptive statistics (frequencies, percentages, means, standard deviation, etc.) were utilized to obtain patterns of demo-
graphic information from the personal details part of the questionnaire and intercultural communicative competence. A
series of independent samples t-tests were employed to explore whether there were significant differences in the learning
of intercultural communicative competence by linguistic proficiency, overseas experience and formal education.

3.5. Hypotheses

This study was designed to explore how linguistic proficiency, overseas experience and formal education are related to
the acquisition of intercultural communicative competence. It set out to prove the following hypotheses:

1. Students of ELT have a high level of intercultural communicative competence.


2. There are significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence among ELT students in relation
to linguistic proficiency.
3. There are significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence among ELT students in relation
to overseas experience.
4. There are significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence among ELT students in relation
to getting formal education.

4. Results

4.1. The overall intercultural communicative success of ELT students

In the present study, thirty-five students generally exhibited a high level of intercultural communicative competence by
giving acceptable responses to the given eight different communicative situations (M = 5.20, SD = 1.62). While the minimum
score was 2, the maximum score was 8. In the following section, NNS participants’ (un)acceptable responses related to
the given eight different communicative situations were illustrated. The NS participants’ responses were also included in
that these responses provided the baseline data for the researcher regarding the appropriateness of the NNS respondents’
responses.
In the first question, the participants were required to ask a good friend for some money. While NS participants used “Can
you lend me some money?” and “I hate to ask you this, but would it be possible to borrow —- $? I will pay you as soon as
possible”, NNS participants used “Can you lend me some money?”, “Could you lend me some money?”, Would you lend me
some money?”, “Do you have any cash on you that I can borrow?” as acceptable responses. As for unacceptable responses,
eight students (23%) gave unacceptable responses to this question. While six of these students (17%) were in the higher
proficiency group, two of them (6%) were in the lower proficiency group. Some NNS participants used “Can you give me
some money?” as an unacceptable response due to being under the negative influence of their mother tongue, Turkish. That
is to state that there was a case of L1 transfer here. In Turkish, the verb vermek “give” is used both to let someone borrow
money or something that belongs to somebody else for a short time and to let someone have something as a present or to
provide something for someone. However, in English, the verb lend is used to let someone borrow money or something that
belongs to somebody else for a short time, whereas the verb give is used to let someone have something as a present or
to provide something for someone. In the questionnaire, some NNS participants preferred using the verb give because of a
negative L1 transfer here.
In the second question, the participants were asked to order a hamburger and a Coke at McDonald’s. NNS participants’
acceptable responses to this question (for example, Can I have 1 hamburger and 1 Coke?, Could I have a hamburger and a
coke?) were similar to the responses given by NS participants (for example, Can I have a hamburger and a Coke?, Could I
have a hamburger and a coke please?). However, some NNS participants utilized “Can I take a hamburger and a Coke?” and
“Sorry, I would like you to prepare a hamburger and a Coke.” forms as unacceptable responses because of the negative effect
of Turkish. Eight students (23%) gave unacceptable responses to this question. Of these eight students, while four of them
(11.5%) were in the higher proficiency group, four of them (11.5%) were in the lower proficiency group.
810 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

In the third question, the participants were asked to warn a group of noisy teenagers to be quiet while watching a film in
the cinema. NNS participants’ acceptable responses to this question (for example, Could you be more silent please?, Please
keep quite. I can’t watch the film) were similar to the responses given by NS participants (for example, Could you please
keep your voices down? I can’t hear a thing., Could you be quite please?). However, some NNS responses to this question
(for example, Where we are! Where we are now. Please it’s just 2 h) were reflections of the effect of Turkish culture on
NNS participants. Six students (17%) gave unacceptable responses to this question, four students (11%) were in the higher
proficiency group, whereas two students (6%) were in the lower proficiency group.
In the fourth question, the participants were asked to borrow a magazine from a tourist on a coach trip. NS participants
used “Hey! Do you mind if I look at this?”, “Would you mind if I looked at your magazine?”, “Do you think I could borrow
that magazine?”, NNS participants used “Can I borrow your magazine?”, “Could I borrow your magazine?”, “Can I take it
please?”, “Can I look at that magazine if it is possible?” as acceptable responses. However, some NNS participants used “May
I look that magazine?”, “Could you borrow me a magazine?” as unacceptable responses because of not knowing the suitable
modal auxiliary and the verb to be used. Twelve students (34%) gave unacceptable responses to this question. Seven of these
students (20%) were in the lower proficiency group, whereas five of them (14%) were in the higher proficiency group.
In the fifth question, the participants were asked to apologize to a friend for forgetting a meeting and making him/her wait
for more than 20 min. NS participants used “I am so sorry. I can’t believe I forgot again. Can we reschedule one more time?”,
“Oh God! I am really sorry. Can we meet tomorrow?”, “I am so sorry. I missed you. Can we meet again?” as acceptable
responses. They utilized the prompts like “again” and “one more time” to indicate that this happened for a second time.
However, NNS participants used “the second time” instead of “again” because of the effect of their mother tongue, Turkish.
More specifically, NNS participants used “I’m so sorry. I forgot it. I noticed that I had made this mistake the second time. I am
so sorry for this situation. Please forgive me!” and “I’m sorry really, excuse me, I couldn’t inform you that I had an important
job” as acceptable responses. However, some NNS participants used “Okey. I’m really unresponsible person. I accept it. Do
the same to me please!”, “I’ve fallen in sleeping. I am really really really sorry about it. I promise it won’t be happen again.
Trust me.” as unacceptable responses because of being under the negative influence of Turkish. Seventeen students (49%)
gave unacceptable responses to this question. Nine of these students (26%) were in the lower proficiency group, whereas
eight of them (23%) were in the higher proficiency group.
In the sixth question, the participants were required to ask a classmate to lend them notes for the class they missed.
NNS participants’ acceptable responses to this question (for example, Can I take your notes?, Can I borrow the notes of
last week?, Can you give me last lesson notes?) were similar to the responses given by NS participants (for example, Can I
please borrow your history notes?, Can I get the notes from you from the last class?). However, some NNS responses to this
question (for example, I was absent as I were ill. Can you borrow me your notes?, May I take the history notes which I cannot
come because of my illness?) were unacceptable in that they were reflections of NNS participants’ not knowing the suitable
modal auxiliary and the verb to be used. Thirteen students (37%) gave unacceptable responses to this question. While seven
of these students (20%) were in the lower proficiency group, six of them (17%) were in the higher proficiency group.
In the seventh question, the participants were required to ask a student for the location of the college dormitory. NNS
participants’ acceptable responses to this question (for example, Excuse me, can you tell me where the dorm is?, Sorry, could
you tell me where the college dormitory is?) were similar to the responses given by NS participants (for example, Excuse
me. Could you please tell me how to get to the college dormitory?, Excuse me. Could you please tell me where the dormitory
is?). However, some NNS responses to this question (for example, I don’t know where my friends stay in. If I tell you her
name, can you show her dormitory?, Do you know Ayşe?, Sorry, do you know Nazlı?) were unacceptable in that they were
reflections of the effect of Turkish culture on NNS participants. Twelve students (34%) gave unacceptable responses to this
question. While eight of these students (23%) were in the lower proficiency group, four of them (11%) were in the higher
proficiency group.
In the eighth question, the participants were asked to express a reason for not going to the party given by a friend to
celebrate the success of his/her thesis defense. While NS participants used “Hey! I can’t make it today. I am sorry. I just
have too many things to do”, “I am so sorry that I can’t attend the party. So instead can I take you to lunch next week?”,
“Congratulations! I am sorry. I can’t make it to your party. How about meeting upon . . .?”, NNS participants used “I’m
really sorry I can’t make it tonight. Let’s do something this week together”, “Congratulations. I am sorry I couldn’t come to
your party some personal reasons” and “I apologize for not coming to the party but believe me I had an excuse for this” as
acceptable responses. However, some NNS participants used “I couldn’t come to your party. My mother was so ill and took
hospital sorry” and “My uncle’s uncle was dead. Sorry, I couldn’t come to your party” as unacceptable responses because
of not knowing suitable expressions to be used in this situation in the target culture. In fact, this was the only situation in
which lack of ICC is the main reason for not giving the appropriate answer. In all the other situations, it was mostly lack of
lexical competence as well as pragmatic competence leading to giving inappropriate responses to the given communicative
situations. Twenty-two students (63%) gave unacceptable responses to this question. While eight of these students (23%)
were in the lower proficiency group, fourteen of them (40%) were in the higher proficiency group.

4.2. The acquisition of intercultural communicative competence by linguistic proficiency

To measure whether there were significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence
between ELT students with lower linguistic proficiency (n = 16) and those with higher linguistic proficiency (n = 19), an
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 811

Table 2
Mean differences between students with lower linguistic proficiency and students with higher linguistic proficiency with respect to intercultural commu-
nicative competence.

Groups n Mean SD MeanDiffer. df t p

Students with lower linguistic proficiency 16 0.61 0.208 −0.04 33 −0.679 .502
Students with higher linguistic proficiency 19 0.66 0.200 −0.04

Table 3
Mean differences between students without overseas experience and students with overseas experience with respect to intercultural communicative
competence.

Groups n Mean SD MeanDiffer. df t p

Students without overseas experience 29 0.60 0.180 −0.03 33 −3.421 .002


Students with overseas experience 6 0.87 0.158 −0.06

independent samples t test was employed to compare the means of these two groups. As opposed to our expectations, there
were no significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence between ELT students with
lower linguistic proficiency (M = 0.61, SD = 0.20) and those with higher linguistic proficiency (M = 0.66, SD = 0.20); t(33) = −0.6,
p > .05 (shown in Table 2). However, based on the qualitative data, it can be stressed that level of proficiency of students is
related with students’ responses to the situations and the type of grammatical, lexical and pragmatic errors that they make.
In this study, three students getting scores between 40 and 49 were classified as A1 level and these three students gave
average 5.00 appropriate responses to eight communicative situations. Thirteen students getting scores between 50 and 59
were categorized as A2 level and they gave average 5.08 appropriate responses to eight communicative situations. Twelve
students getting scores between 60 and 69 were classified as B1 level and they gave 5.33 appropriate answers to eight
communicative situations. Six students getting scores between 70 and 79 were categorized as B2 level and they gave 5.17
appropriate answers to eight communicative situations. One student getting a score between 80 and 89 was categorized as
C1 level and he gave only 7.00 appropriate responses to eight communicative situations. In the light of these findings, it can
be stressed that students who are at high proficiency level give more appropriate responses to communicative situations
than those students who are at low proficiency level.

4.3. The acquisition of intercultural communicative competence by overseas experience

To reveal whether there were significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence
between students with overseas experience (n = 6) and those without overseas experience (n = 29), an independent sam-
ples t test was conducted to compare the means of these two groups. As predicted, there were significant differences in the
acquisition of intercultural communicative competence between students with overseas experience (M = 0.87, SD = 0.15) and
those without overseas experience (M = 0.60, SD = 0.18); t(33) = −3.421, p < .05 (exhibited in Table 3). This result indicated
that overseas experience is related with fostering students’ ICC. Specifically, this result suggested that when students gain
overseas experience, their intercultural communicative competence develops.

4.4. The acquisition of intercultural communicative competence by formal education

To evaluate whether there were significant differences in the acquisition of intercultural communicative competence
between ELT students getting formal education (n = 10) and those not getting formal education (n = 25), an independent
samples t test was utilized to compare the means of these two groups. As predicted, there were significant differences
in the acquisition of intercultural communicative competence between ELT students getting formal education (M = 0.76;
SD = 0.17) and those not getting formal education (M = 0.60, SD = 0.19); t(33) = −2.18, p < .05 (shown in Table 4). This result
exhibited that formal education is closely connected with promoting students’ ICC. Specifically, this result indicated that
when students get formal education, their intercultural communicative competence develops.
In this research study, ten students getting formal education carried out a number of ICC activities or practices in a
technology furnished classroom consisting of ten computers with Internet access to help them to develop their intercultural

Table 4
Mean differences between students not getting formal education and students getting formal education with respect to intercultural communicative
competence.

Groups n Mean SD MeanDiffer. df t p

Students not getting formal education 25 0.60 0.199 −0.15 33 −2.187 .036
Students getting formal education 10 0.76 0.171 −0.15
812 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

communicative competences. In the following section, these different types of ICC activities or practices are described and
they are related to the questionnaire data in detail.
Activity 1
Aim: To learn how to ask for money from a family member
Level: Upper-intermediate
Skill: Listening, role playing, comparing and contrasting
Time: 40 min
Site: http://www.howcast.com/videos/248074-How-To-Ask-For-Money-From-a-Friend-or-Family-Member

In this activity, students visited the web site http://www.howcast.com/videos/248074-How-To-Ask-For-Money-From-


a-Friend-or Family-Member to watch a video on how to ask for money from a family member. Then, the teacher introduced
some useful expressions to the students such as:
Can you lend me some money?,
Could you lend me some money?,
Would you lend me money?,
I hate to ask you this, but would it be possible to borrow —- $?
I will pay you back as soon as possible.

In pairs, students role played this situation in the target language by deploying the useful expressions given by the
teacher. After that, they compared and contrasted how to ask for money from a family member in both the native language
and the target language. In this study, although ten students getting formal education learned how to ask for money from a
family member, only six of these students were able to adapt the useful expressions that they learned to a similar situation
(asking a good friend for some money). Hence, while six students getting formal education (60%) gave an appropriate
answer to the first question, twenty-one students not getting formal education (84%) gave an appropriate answer to the first
question.
Activity 2
Aim: To learn how to order breakfast at a restaurant
Level: Upper-intermediate
Skill: Listening, reading aloud, memorizing and acting out a dialogue
Time: 40 min
Site: http://www.audioenglish.net/english-learning/english dialogue restaurant ordering breakfast 3.htm

In this activity, the teacher asked the students to visit the web site http://www.audioenglish.net/englishlearning/english
dialogue restaurant ordering breakfast 3.htm so that they could see the sample dialogue between the waitress and Bill
Nichols concerning ordering breakfast at a restaurant.

Waitress: Good morning. Are you ready to order?


Bill Nichols: Yes, I am, thank you. I’ll have three scrambled eggs with country ham, toast and jam, please.
Waitress: Would you like anything to drink?
Bill Nichols: I’ll have a tomato juice and some iced tea.
Waitress: Anything else?
Bill Nichols: Could I have a slice of pumpkin pie?
Waitress: Sure. Coming right up.

First, students listened to the dialogue between the waitress and Bill Nichols. Second, they read the dialogue loudly by
working in pairs. Third, they changed their roles and read the same dialogue again. Lastly, they memorized their parts in the
dialogue and acted the dialogue out in front of their teacher and peers. In this study, because ten students getting formal
education were taught how to order breakfast at a restaurant, they adapted the useful expressions that they learned to a
similar situation (ordering a hamburger and a Coke at McDonald’s) easily. Hence, while ten students getting formal education
(100%) gave an appropriate answer to the second question, seventeen students not getting formal education (68%) gave an
appropriate answer to the second question.
Activity 3
Aim: To learn how to ask someone to be quiet in a movie theater
Level: Upper-intermediate
Skill: Listening, role playing, comparing and contrasting
Time: 40 min
Site: http://www.youtube.com/watch?v=ofKs9vW14oM

In this activity, students visited the web site http://www.youtube.com/watch?v=ofKs9vW14oM to watch a video on how
to ask someone to be quiet in a movie theater. Then, the teacher introduced some useful expressions to the students such
as:
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 813

Could you be quiet please?


Could you please keep your voices down? I can’t hear a thing.
Please be quite.
Please, keep quite. I can’t watch the film.
Keep quite!
Could you be more silent please?

In groups consisting of five or six members, students role played this situation in the target language by utilizing the
useful expressions provided by the teacher. After that, they compared and contrasted how to ask someone to be quiet in
a movie theater in both the native language and the target language. In this study, although ten students getting formal
education were taught how to ask someone to be quiet in a movie theater, only seven of these students were able to
adapt the useful expressions that they learned to a similar situation (warning a groups of noisy teenagers to be quiet while
watching a film in the cinema). Hence, while seven students getting formal education (70%) gave an appropriate answer
to the third question, twenty-two students not getting formal education (88%) gave an appropriate answer to the third
question.
Activity 4
Aim: To learn how to ask to borrow a car from a friend
Level: Upper-intermediate
Skill: Reading, discussing, role playing, comparing and contrasting
Time: 40 min
Site: http://www.ehow.com/how 2097062 borrow-friends-car.html

In this activity, students visited the web site http://www.ehow.com/how 2097062 borrow-friends-car.html to read some
useful tips on how to borrow a car from a friend. Then, students discussed tips with their peers. Following this, the teacher
introduced some useful expressions to the students such as:
Can I borrow you car?
Could I borrow your car?
Do you mind if I borrow your car?
Do you think I could borrow your car?

In pairs, students role played this situation in the target language by utilizing the useful expressions provided by the
teacher. After that, they compared and contrasted how to ask to borrow a car from a friend in both the native language and
the target language. In this study, because ten students getting formal education were taught how to ask to borrow a car
from a friend, they adapted the useful expressions that they learned to two similar situations (asking to borrow a magazine
from a tourist on a coach trip, asking a classmate to lend them notes for the class they missed) easily. Hence, while seven
students getting formal education (70%) gave an appropriate answer to the fourth question, sixteen students not getting
formal education (64%) gave an appropriate answer to the fourth question. Similarly, while seven students getting formal
education (70%) gave an appropriate answer to the sixth question, fifteen students not getting formal education (60%) gave
an appropriate answer to the sixth question.
Activity 5
Aim: To learn how to apologize to a friend or colleague for missing appointments or being late
Level: Upper-intermediate
Skill: Reading, listening, role playing, comparing and contrasting
Time: 40 min
Site: http://www.talkingpeople.net/tp/usefullanguage/langfunc/sayingsorry.html

In this activity, students visited the web site http://www.talkingpeople.net/tp/usefullanguage/langfunc/sayingsorry.html


to read useful expressions on how to apologize to a friend or colleague for missing appointments or being late. Then, they
listened to “sorry” sentences that they can use in conversations. Following this, the teacher wrote some useful expressions
on the board such as:
Sorry about missing appointment today.
I would like to apologize for (my) being late.
I would like to apologize for failing to arrive on time.
I would like to apologize for forgetting about our meeting/appointment.
Let me apologize/apologise for being so late.
Allow me to apologize/apologise for being late.

In pairs, students role played this situation in the target language by utilizing the useful expressions provided by the
teacher. After that, they compared and contrasted how to apologize to a friend or colleague for missing appointments or
being late in both the native language and the target language. In this study, because ten students getting formal education
were taught how to apologize to a friend or colleague for missing appointments or being late, they adapted the useful
expressions that they learned to two similar situations (apologizing to a friend for forgetting a meeting and making him/her
wait for more than 20 min, expressing a reason for not going to the party given by a friend to celebrate the success of his/her
thesis defense) easily. Hence, while seven students getting formal education (70%) gave an appropriate answer to the fifth
question, eleven students not getting formal education (44%) gave an appropriate answer to the fifth question. Similarly,
814 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

while seven students getting formal education (70%) gave an appropriate answer to the eighth question, six students not
getting formal education (24%) gave an appropriate answer to the eighth question.
Activity 6
Aim: To learn how to ask a person for directions
Level: Upper-intermediate
Skill: Reading, listening, role playing, drawing a neighborhood map,
Time: 40 min
Site: http://www.eslgold.com/speaking/asking directions.html

In this activity, students visited the web site http://www.eslgold.com/speaking/asking directions.html to read some
useful expressions on how to ask a person for direction. Then, students listened to the recording related to asking for
directions. Following this, the teacher wrote some useful expressions on the board such as:
Can you tell me how to get to (the). . . ?
Do you know where . . . is?
What’s the best way to get to (the) . . . ?
How do you get to (the) . . . (from here)?
Can you give me directions to (the) . . . ?
How do I get to (the) . . . ?

Possible responses are:

I’m sorry. I don’t know.


I’m from out of town.
I don’t live here. I’m just a visitor.
I really don’t know the city very well.

Sure. It’s not far from here.


Yes. It’s quite close to here.
It’s only about a ten minute walk from here.

Walk straight ahead until you get to Main Street.


Walk down the street. . .
Walk three blocks. . .
Walk up the block. . .

Turn right.
Turn left.
Keep walking in this direction until. . .
Turn left when you get to Maple Street.

In pairs, students role played this situation in the target language by utilizing the useful expressions provided by the
teacher. After that, they drew a neighborhood map with streets and avenues including several buildings such as a post office,
pharmacy, school, restaurant, gas station, etc. Then, they worked with a partner and practiced asking for directions and giving
directions to different locations by using the expressions written on the board. In this study, because ten students getting
formal education were taught how to ask a person for directions, they adapted the useful expressions that they learned to a
similar situation (asking a student for the location of the college dormitory) easily. Hence, while ten students getting formal
education (100%) gave an appropriate answer to the seventh question, thirteen students not getting formal education (52%)
gave an appropriate answer to the seventh question. Based on these findings, it can be stressed that students getting formal
education give more appropriate responses to communicative situations than those students not getting formal education.

5. Discussion

The results of the present study indicated that the students with higher linguistic proficiency gave more acceptable
responses to the communicative situations than those students with lower linguistic proficiency. At this juncture, the major-
ity of research studies that have analyzed the relationship between grammatical and pragmatic competence exhibit higher
proficiency to be generally more successful in making inferences (Carrell, 1984), employing speech act strategies (Trosborg,
1995), and understanding illocutionary force (Koike, 1996). Takahashi and Beebe (1987), for example, indicated that their
higher-proficiency learners were able to soften their refusals with modal adverbs, whereas the lower-proficiency learners
were inclined to utilize direct refusals like I can’t.
The results of this study regarding the acquisition of ICC by overseas experience correspond with those of Williams (2003)
in that the students who had overseas experience generally exhibited a greater increase in intercultural communication skills
than the students who lacked such experience. Research reveals that intercultural knowledge is gained via experience and
interaction with native speakers of the target language. Communication with others is fundamental since people transmit
both grammatical structures and cultural messages during the act of communication (Johnstone, 2006; Miquel & Sans, 2004).
As Jular (2007) indicates, students frequently take part in all types of communicative situations of the specific social
activities and applications of the L2 country when they live in the target country. Perez-Vidal, Trench, Juan-Garau, and Mora
(2006) stress that social integration and involvement in the L2 fosters linguistic, communicative and cultural competence.
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 815

According to Jung (2002), research has shown that L2 learning contexts present more fruitful input than foreign language
learning contexts and that learners are inclined to display continuous convergence to native speaker pragmatic behavior as
their length of accommodation increases.
Relevant to the acquisition of ICC by formal education, this study provided evidence in support of the assumption that
formal education is closely connected with promoting students’ ICC. Several previous studies (e.g. Elorza, 2008; Genç &
Bada, 2005; Wei & Xiao-mei, 2009) also stressed the importance of formal instruction of ICC. Elorza (2008) indicates that it
is possible to find samples of formal instruction of ICC which involve a wide range of methodologies from tandem learning
(Woodin, 2001) to radio broadcasting (Parmenter & Tomita, 2001). To foster ICC, many of these samples focus on students’
attitudes and critical awareness regarding culture.
The findings of the study done by Genç and Bada (2005) indicate that a culture class is remarkably useful with respect
to language skills, enhancing cultural awareness, altering attitudes towards native and target societies, and contribution to
the teaching profession. The participants in Genç and Bada’s (2005) study highlighted some kind of change in their views
and listed in the questionnaire six points as probable contribution of a culture class they received. These six points were
teaching language is also teaching culture, familiarization with the target society, enhancing communicative competence in L2,
expanding vocabulary, assistance in teaching grammar, and providing information prior to a visit to the UK or the USA.
Wei and Xiao-mei (2009) state that language teachers should utilize other powerful methods to foster students’ com-
municative competence such as enabling them to compare different cultures, giving students more chance for intercultural
practice and offering courses like Western culture to help them to comprehend how Western people think, value and com-
municate. In the literature, a plethora of studies stressed the positive effects of using methods such as cultural capsules
(e.g., Huang & Xu, 2011; Singhal, 1998), culture assimilators (e.g., Henrichsen, 1998; Mader & Camerer, 2010), cultoons (e.g.,
Ahmed, 2006; Henrichsen, 1998), drama (e.g., Garcia & Biscu, 2006; Liu, 2002), culture comparison (Yang, 2005) and cultural
problem solving (Singhal, 1998) on developing students’ ICC. In the present study, methods such as drama (e.g., role playing)
and culture comparison were utilized in ICC activities and practices to a great extent and these two methods helped students
to develop their intercultural communicative competence.

6. Conclusion and recommendations for language teachers

When the findings of our study are interpreted, it can be indicated that students with higher linguistic proficiency gave
more acceptable responses to the communicative situations than those students with lower linguistic proficiency. This result
was in line with the results of previous studies conducted by Carrell (1984), Koike (1996), Takahashi and Beebe (1987), and
Trosborg (1995).
Similarly, overseas experience has helped the participants of the current study to develop their ICC. As the results of the
study revealed, the participants having overseas experience had a high level of intercultural communicative knowledge. The
results that were obtained from the questionnaire supported the idea that L2 learning contexts provide richer input than
foreign language learning contexts for learners’ exhibiting convergence to native speaker pragmatic behavior (Jular, 2007;
Jung, 2002; Williams, 2003).
Likewise, formal education has aided the participants of the study with enhancing their ICC. The participants getting
formal education at university had a high level of ICC. This result fostered the hypothesis that formal education is closely
tied to promoting learners’ ICC (Elorza, 2008; Genç & Bada, 2005; Moran, 2001; Wei & Xiao-mei, 2009).
Relevant to the relationship between formal education and promoting learners’ ICC, there are good classroom practices
through which language teachers can help the students to develop their ICC. The language teacher can foster the students’
intercultural communicative awareness by having them watch videos of authentic interaction and feature films where as
Alptekin (2002) states “successful bilinguals with intercultural insights and knowledge should serve as pedagogic models
in English as an International Language (EIL) rather than the monolingual native speaker” (p. 63). Thus, the students can
become familiar with under what circumstances successful bilinguals with intercultural insights and knowledge request an
action, make a promise, or give a warning, what structure(s) they use to perform these actions of communication, and to
whom.
Samples of discourse relating to native and native speaker interactions as well as native and nonnative speaker interac-
tions and nonnative and nonnative speaker interactions, whether gathered via out-of-class observation or brought into the
classroom via audiovisual media, are an important part of intercultural communicative learning. The language teacher should
give prominence to expose the students to samples of discourse regarding (non)native speaker interactions. As Widdowson
(1998) states, discourse depicting exclusive native speaker use should be kept to a minimum in that it is mainly inapplicable
for many learners in terms of potential use in natural contexts.
Since intercultural communication tasks are more related with participants’ intercultural social relationships and entail
intercultural communicative acts, the language teacher should try to give these tasks to the students in the foreign language
classroom. Students become engaged in a variety of social roles and speech events via the incorporation of activities, such
as role play, simulation, cultural comparison, and drama into the classroom. It is via these activities that the language
teacher can provide the students with the opportunity to practice a wide range of intercultural communicative competence
based skills that they may need in intercultural settings beyond the classroom context. In the present study, the language
teacher made use of role play and cultural comparison activities to help students develop their intercultural communicative
competence. The language teacher should also utilize classroom activities such as cultural capsules, cultural problem solving,
816 M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817

cultural assimilators, cultoons, games, association games, discussion, ethnographic tasks, projects, personalizing activities
which have been considered good practices for fostering students’ ICC and impeding pragmatic failure in intercultural
communication.
Finally, it should be stressed that promoting ICC is key to be successful and powerful communicators in the target language.
Since ICC development is just as much a prominent ingredient of language development as phonological, morphological,
syntactic and semantic improvement, ICC education should commence at the very beginning of foreign language learning.
Needless to say, ICC specific education is a necessary complement rather than a supplement that needs to commence even at
the initial stages of foreign language learning. Only then can we make our students sensitive to the significance of exhibiting
appropriate (non)verbal behaviors when employing a variety of intercultural communication specific features and successful
in communicating with the (non)native speakers of English in real life situations.

Appendix A.

Students’ proficiency exam scores, Common European Framework levels, overseas experience, formal education and
responses to communicative situations in relation to ICC.
Subjects Proficiency Common Overseas Formal Communicative situations in relation to ICC
exam score European experience education
Framework
levels

Situation 1 Situation 2 Situation 3 Situation 4 Situation 5 Situation 6 Situation 7 Situation 8


√ √ √
1 64 B1 × × × × × × ×
√ √ √ √ √ √
2 54 A2 × × × ×
√ √ √ √ √ √
3 58 A2 × × × ×
√ √
4 54 A2 × × × × × × × ×
√ √ √ √
5 56 A2 × × × × × ×
√ √ √ √ √
6 76 B2 × × × × ×
√ √ √ √ √
7 46 A1 × × × × ×
√ √ √ √ √
8 76 B2 × × × × ×
√ √ √ √
9 58 A2 × × × × × ×
√ √ √
10 58 A2 × × × × × × ×
√ √ √ √ √
11 50 A2 × × × × ×
√ √ √
12 68 B1 × × × × × × ×
√ √ √ √ √ √ √ √
13 66 B1 × ×
√ √ √
14 68 B1 × × × × × × ×
√ √ √ √
15 62 B1 × × × × × ×
√ √ √ √ √
16 42 A1 × × × × ×
√ √ √
17 75 B2 × × × × × × ×
√ √ √
18 55 A2 × × × × × × ×
√ √ √ √ √ √ √ √ √
19 68 B1 ×
√ √ √ √ √ √ √
20 82 C1 × × ×
√ √ √ √ √ √ √
21 58 A2 × × ×
√ √ √ √ √
22 48 A1 × × × × ×
√ √ √ √ √ √ √
23 68 B1 × × ×
√ √ √ √ √ √
24 65 B1 × × × ×
√ √ √ √ √ √
25 70 B2 × × × ×
√ √ √ √ √ √
26 58 A2 × × × ×
√ √ √ √ √
27 68 B1 × × × × ×
√ √ √ √ √ √
28 56 A2 × × × ×
√ √ √ √ √ √ √ √
29 68 B1 × ×
√ √ √ √ √ √ √ √
30 65 B1 × ×
√ √ √ √ √ √ √
31 60 B1 × × ×
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √
32 54 A2
√ √ √ √ √ √ √ √ √ √
33 56 A2
√ √ √ √ √ √ √
34 78 B2 × × ×
√ √ √ √ √ √ √
35 72 B2 × × ×

References

Aguilar, M. J. C. (2009). Intercultural communicative competence in the context of the European higher education area. Language and Intercultural Commu-
nication, 9(4), 242–255.
Ahmed, S. M. (2006). Incorporating the fifth skill into the foreign language classroom. Retrieved from http://www.udel.edu/eli/2006P4L/shady.pdf
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal, 56(1), 57–64.
Bardovi-Harlig, K. & Griffin, R. (2005). L2 pragmatic awareness: Evidence from the ESL classroom. System, 33, 401–415.
Byram, M. (1991). Teaching culture and language: Towards an integrated model. In D. Buttjes, & M. Byram (Eds.), Mediating languages and cultures: Towards
an intercultural theory of foreign language education (pp. 17–32). Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Byram, M. (Ed.). (2000). Routledge encyclopedia of language teaching and learning. London: Routledge.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. Richards, & R. Schmidt (Eds.), Language and communication
(pp. 2–27). London: Longman.
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
Carrell, P. L. (1984). Inferencing in ESL: Presuppositions and implications of active and implicative predicates. Language Learning, 34, 1–21.
M. Hismanoglu / International Journal of Intercultural Relations 35 (2011) 805–817 817

Celce-Murcia, M., Alcon, E., & Safont, M. P. (Eds.). (2007). Rethinking the role of communicative competence. In Intercultural language use and language
learning (pp. 41–57). Dordrecht: Springer.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT Press.
Elorza, I. (2008). Promoting intercultural competence in the FL/SL classroom: Translations as sources of data. Language and Intercultural Communication,
8(4), 261–277.
Garcia, M. & Biscu, M. (2006). Theatre in the acquisition of intercultural communicative competence. The International Journal of Learning, 12(10), 327–335.
Genç, B. & Bada, E. (2005). Culture in language learning and teaching. The Reading Matrix, 5(1), 73–84.
Henrichsen, L. E. (1998). Understanding culture and helping students understand culture. Retrieved from http://linguistics.byu.edu/classes/ling577lh/culture.
html
Huang, L. & Xu, R. (2011). A study of culture teaching in College English teaching. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 681–687.
Hyde, M. (1998). Intercultural competence in English language education. Modern English Teacher, 7(2), 7–11.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269–293). Harmondsworth:
Penguin.
Johnstone, R. (2006). Review of research on language teaching, learning and policy published in 2004–2005. Language Teaching, 39(4), 1–27.
Jular, E. M. (2007). The development of intercultural awareness and changes of beliefs: The effects of studying abroad on learners of English as a second language.
Retrieved from http://www.recercat.net/bitstream/2072/8977/1/ElenaMerino.pdf
Jung, J. Y. (2002). Issues in acquisitional pragmatics. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 2(3), 1–34.
Kılıçkaya, F. (2010). The pragmatic knowledge of Turkish EFL students in using certain request strategies. Social Sciences Journal of Gaziantep University, 9(1),
185–201.
Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across
cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257–281). New York: Mouton de Gruyter.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lazar, I. (2007). Developing intercultural competence in the foreign language classroom. Retrieved from http://www.britishcouncil.org/serbia-elta newslet-
ter feb 08 borrowed from lazar ildiko.doc
Liu, J. (2002). Process drama in second and foreign language classrooms. In G. Brauer (Ed.), Body and language. Intercultural learning through drama (pp.
51–70). Connecticut: Ablex Publishing.
Mader, J. & Camerer, R. (2010). Teaching intercultural competence in English. Retrieved from http://www.e-tas.ch/downloads/events/Interc-Comp-in-
English.pdf
Miquel, S., & Sans, N. (2004). El component cultural: Un ingrediente mas en las clases de lengua. Revista RedEle, numero cero, marzo.
Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Boston: Heinle & Heinle.
Parmenter, L. & Tomita, Y. (2001). Virtual intercultural competence: A programme for Japanese elementary school students. In M. Byram, A. Nichols, & D.
Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice (pp. 133–145). Clevedon: Multilingual Matters.
Perez-Vidal, C., Trench, M., Juan-Garau, M., & Mora, J. C. (2006, March). El factor estancia en el país de la lengua meta’ en la adquisición de una lengua extranjera
(inglés) a corto y medio plazo: Objetivos y metodología de un estudio en proceso. Paper presented at the 24th AESLA Applied Linguistics Conference, Madrid.
Rasekh, Z. E. (2005). Raising the pragmatic awareness of language learners. ELT Journal, 59(3), 199–208.
Sakuragi, T. (2008). Attitudes toward language study and cross-cultural attitudes in Japan. International Journal of Intercultural Relations, 32(1), 81–90.
Savignon, S. J. (2007). Beyond communicative language teaching (CLT): What’s ahead? Journal of Pragmatics, 39, 207–220.
Singhal, M. (1998). Teaching culture in the foreign language classroom. Thai TESOL Bulletin, 11(1), 16–17.
Skopinskaja, L. (2000). Intercultural communicative competence: A new challenge for FL teachers. Retrieved from http://www.hum.au.dk/engelsk/naes2004/
Skopinskaja, L. (2003). The role of culture in foreign language teaching materials: An evaluation from an intercultural perspective. In I. Lazar (Ed.),
Incorporating intercultural communicative competence in language teacher education (pp. 39–68). Graz: Council of Europe Publishing.
Takahashi, T. & Beebe, L. M. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 8, 131–155.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. New York: Mouton de Gruyter.
Van Ek, J. (1986). Objectives for foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe.
Wei, Yu. & Xiao-mei, C. (2009). An investigation into learners’ intercultural communicative competence. US-China Foreign Language, 7(8), 22–27.
Widdowson, H. G. (1998). The theory and practice of critical discourse analysis. Applied Linguistics, 19(1), 136–151.
Williams, T. (2003 February). Impact of study abroad on students’ intercultural communication skills: Adaptability and sensitivity. Paper presented at the 14th
Conference Association of Academic Programs in Latin America and the Caribbean, San Antonio, TX.
Woodin, J. (2001). Tandem learning as an intercultural activity. In M. Byram, A. Nichols, & D. Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice
(pp. 189–202). Clevedon: Multilingual Matters.
Yang, C. (2005). Study on methodology of culture teaching. Sino-US English Teaching, 2(2), 1–7.

You might also like