You are on page 1of 41

REPUBLIQUE DU BENIN (RB)

≉≉≉≉≉≉
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE (MESRS)
≉≉≉≉≉≉
UNIVERSITE DE PARAKOU (UP)
≉≉≉≉≉≉
Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines (FLASH)
≉≉≉≉≉≉
Département des Etudes Anglophones, Hispaniques, Germaniques et
Lettres Modernes
≉≉≉≉≉≉
Filière : Etudes Anglophones

Option : Traduction Bilingue

Mémoire de Licence Professionnelle


Thème

Thème : Le Pagne Noir de Bernard Dadié (pp. 74-83)

Version: Child Abuse by Iwuanyanwu Justice (pp. 1-9)

Réalisé par :
BOULO Héman Obatchoua
Sous la direction du:

Dr Moussa SIDI CHABI


Maître-Assistant des Universités du CAMES
Enseignant-Chercheur à la FLASH/UP.

Année Académique: 2020-2021


i
DEDICATION

I dedicate this work to God, to Whom I stand in awe, without whom this research

work would have not been achieved.

ii
ACKNOWLEDGEMENTS

My thanks go first to Dr Moussa Sidi Chabi who accepted to supervise this

work and for his determination and incessantly fighting at the Head of English

Department studies at the University of Parakou.

I also give thanks to Dr Ibouraïma Boro Razakou Alidou for the special

internship he has granted me for the practice of translation in his ONG Future

Leaders‟ Language Training Center.

My thanks equally go to all the Lecturers of the English department for their

immense help, and their great contribution in our studies.

A special and tender thanks to my lovely and exceptional parents Boulo Hénoc

and Yanto Mariama and my brothers and sisters for my education. I owe you a

particular debt.

A deepest gratitude is addressed to my spiritual father Rev. Houngbedji Léon

and his wife for their spiritual support and training. May God lift you in the highest

levels.

I am grateful to my brothers and elders Bogninou Josué, Toton Pierre and

Yarou Zimé.

My sincere thanks are addressed to my friends of 700‟s club for their daily

encouragements and to my friend Moise Tchorobaka for his help.

iii
TABLE OF CONTENTS

DEDICATION ........................................................................................................................... ii

ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... iii

TABLE OF CONTENTS .......................................................................................................... iv

INTRODUCTION ...................................................................................................................... 1

PREMIERE PARTIE: THEME ................................................................................................. 3

1-1- Résumé du roman ............................................................................................................ 4

1-2- Traduction ....................................................................................................................... 4

1-3- Techniques de traduction et illustrations .......................................................................... 12

1-3-1- Traduction littérale ........................................................................................................ 12

1-3-2- La transposition .......................................................................................................... 12

1-3-3- Modulation ................................................................................................................. 13

1-3-4- Equivalence .................................................................................................................. 13

1-4- Difficultés liées à la traduction ......................................................................................... 13

1-5- Position personnelle. ........................................................................................................ 16

PART TWO: VERSION .......................................................................................................... 18

2-1 Summary of the novel ........................................................................................................ 19

2-2 Translation ......................................................................................................................... 19

2-3 Transaltion techniques and illustrations........................................................................... 28

2-3-1- Transposition ................................................................................................................. 28

2-3-2- Modulation .................................................................................................................... 29

2-3-3 Equivalence .................................................................................................................... 29

2-3-4- Colloration ..................................................................................................................... 30

2-4 Specific difficulties related to Version .............................................................................. 30

2-5 Personnal stand ............................................................................................................... 30

iv
CONCLUSION ........................................................................................................................ 32

BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................... 34

ANNEXES ............................................................................................................................... 36

v
INTRODUCTION

With the globalization of trade, reaching more customers for their products and

services became an important issue for firms and multinational companies. Therefore, the

need of crossing language barriers begin to rise since the people around the world they want

to get do not speak the same language. In the same way, writers and authors in literature

across the globe want their works to be read beyond their borders, but the problem of the

language diversity still arises since each community has its own language with it culture and

customs. This variety of languages bring forth the need of translation in order for them to

make possible the transfer of the different messages they want to convey to their customers

and readers. Yet, translation, even though it is a new issue, problems related to strategies,

methods and techniques and other general problems still arise. Researchers in translation

studies around the world work tirelessly to come up with ways and strategies as to how to

solve those issues.

It is in that perspective that as a student in translation, I carried out this research work

on the translation of the novel of Bernard Dadié Le Pagne Noir (pp. 74 - 83) and Child abuse

(pp. 1 - 9), a short story written by Iwuanyanwu Justice. The book of Bernard Dadié is a

collection of tales, and the chapter which has been my extract of translation intitled “Les

funérailles de mère Iguane”, dealt with a broken friendship between Kacou Ananze and

Iguana-Son ; and the short story of Iwuanyanwu is about the mistreatment of Olanne, a ten-

year old motherless girl. For my research, I read about different books including the

Stylistique comparée du Français et de l’Anglais by Vinay and Darbelnet, other dissertations

of our senior students and articles on the internet. The qualitative research has helped to

collect and analyse information from the above-mentioned sources.

This work aims only at translating the extracts of the two books in order to come out

with the translation difficulties related to the translation of literary works. The premise of this

1
study is that difficulties related to literary works translation come within the poor level of

language mastery, the lack of passion for literature and the problem of translation procedures

mastery. I hope that this modest work will bring new light on some translation difficulties and

bring back passion for literary translation.

The first chapter deals with Theme. In this chapter, I will sum up and translate Le

Pagne Noir (pp. 74 - 83), then illustrate the methods and techniques of translation, bring out

the difficulties of translation I encountered and finally give my personal stand about the

translation of this extract.

In the second chapter dealing with Version, I will sum up and translate the book

entitled Child Abuse (pp. 1 - 9), then illustrate the methods and techniques of translation used,

bring out the difficulties of translation encountered and finally give my personal stand about

the translation of this extract. And eventually, I will do a synthesis of the whole work in

conclusion.

2
PARTIE 1: THEME

3
1-1- Résumé du roman

Observateur passionné des êtres et des choses, dans quel autre genre que le conte,

Bernard Dadie pouvait-il accomplir ces traits remarquables de sa personnalité ?

Avec évidence, ces textes manifestent la rencontre heureuse d‟un écrivain avec son monde,

cette du pays Baoulé recréée à travers le merveilleux de la fable, la gaité d‟un savoir ancien et

la tendresse d‟une longue mémoire. Le Pagne Noir de Bernard Dadié regroupe seize (16)

contes avec 158 pages dont le héros est Kacou Ananzè. Celui qui est malin et intelligent, mais

également cupide et égoïste. Il est très craint des autres animaux.

1-2- Traduction

THE FUNERALS OF MOTHER IGUANA

Iguana-Son and kacou Ananze the Spider, were friends whose friendship was turning

green again over the time. Everywhere we were astonished at this friendship which overcame

all obstacles by its very profusion. More than two friends would have liked to be like Iguana-

Son and Kacou Ananze, but their mutual mistrust prevented them from being like Iguana-Son

and Kacou Ananze. Many were those who constantly said to Iguana-Son:

- You should be wary of your friend.

- Why?

- Because it's the Spider

- Only for that?

- Just watch out.

- He never did anything wrong to me.

- A friendship with Kacou Ananze the spider it‟s expensive. With him we are always

taken for a ride. He deceived the man, the monkey, the lion, the panther, the elephant, the fox,

the dog, and it is you that he will spare? Warning! The friendship of a Spider weighs as much

4
as that of an elder, and very heavy is the vanity of an upstart. Ananze the spider is only an

upstart. You know it very well, lguana-Son!

- I do not know.

- You will find out one day.

Time passed, strengthening the bonds of this friendship. Bad tongues no longer speaking from

them, their friendship, as freed from the over-useless geons, drained, bloomed more

beautifully!

But one evening, after the meal, they were chatting, the

Women on one side, children on the other, all around the fire, when a stranger bring the news

...which troubled the village, the cruel news: Iguana-Mother had just died

Mother Iguana was the bravest mother. And the son was crying, crying. He threw himself

here, threw there, rolled in the dust, scraped the ground with his paws, his fingernails, and

banged his head against a certain wall. And it had become dirty, dirty, the poor lguana who

had just lost his mother. Kacou Ananzè tried to cry, but did you ever seen the tears of a

spider? Tears, Kacou Ananze has none. We had to leave for the funeral.

One morning, at the first crowing of the rooster, after preparations were made, our two

friends left, because the village was far away.

Iguana-Son, not used to long races frequently rested. And to give themselves courage,

the two travelers sometimes sang, sometimes practiced crying, for custom dictates that in such

a situation we cry as soon as we reach the village. Iguana-Son was crying with a hoarse voice

that displeased Kacou Ananze. The latter remarked it to him. Iguana-Fils was injured. Yet he

said nothing and kept his wound deep in his heart. It was turn of Kacou Ananze to cry.

Gben‟zé ni a houo kagboum (1)!


Gben‟zé ni a houo kagboum !

And now his friend Iguana-Son watches him start to cry while singing.

E-ni mô su-han be n‟zu n‟zô

5
E-lan mô be su-han be n‟zu n‟zô
Be sun akolon minsan miahlo…ôô
Amo zihaba miahlo... ô-ô !

Until the moment of this song, it had never entered the head of Kacou Ananzè to play a

trick on his friend. But as soon as the latter had finished crying, calling his parents drunkards

“akolonminsan miahlô!” oh-oh! Then he said to himself: “You, I‟ll get you”. When the

village appeared, Kacou told his companion:

- Let's each take a nickname.

- To do what? Your name is Kacou Ananze and I Iguana. Everyone knows us by these

names, why change them?

- This is necessary. It is a precaution. You know, devils, wizards, when they know your

name they can harm you, while than with a nickname...

- You think nobody know us?

- Let's each take a nickname. Do you understand?

- I don't understand.

- You‟re a moron. I‟ve always been told that, I realize that today.

This was the second wound that Kacou Ananze made to Iguana, and he still kept it deep in his

heart.

- Let's take a nickname. You will be called Sedentary Dad, and me Foreign Dad.

Understood?

- Understood.

- OK?

- OK!

- And above all remember that you are Sedentary Dad, and me, Foreign Dad.

6
The simple of minds are so made that they hang their feelings on all the thorns as if to test

their solidity. Iguana-Son had just fallen into the trap, and the Spider was going to teach him

to insult his parents under cover of crying.

At nightfall, they entered the village where it was announced that Iguana-Son had just arrived

for his mother's funeral. After the tears, the news said and repeated, the meal was brought to

the travelers in the hut placed at their disposal. The girl who brought the dishes, placing them

on the stool serving as a table, said:

- Here is Foreign Dad‟s meal.

- Eh? Said Kacou Ananze, putting his hand in the pavilion to hear better, his ear turned

to the side of the child who was not troubled:

- I bring Foreign Dad‟s meal.

- Did you hear, Iguana? It‟s Papa Stranger. Is that what you said little girl?

- Yes I do

And alone, under his friend's beard, Kacou Ananze ate the dishes. Iguana swallowed saliva

as he watched his friend take bites-sized as big as a fist. It had been going on for two weeks.

All the dishes that came- and everyone in the village wanted to outdo the neighbor in

generosity - all the dishes were therefore for Foreign Dad, that is to say Kacou Ananze the

spider. He ate them without giving any to Iguana-Son. He ate, clicking his tongue sucking a

bone for a long time, licking his fingers, piô! piô! Belching with force: gahôwe!

- How sweet! I assure you, lguana that in this country, there are real cookers, piô!

Piô! I am thinking of coming back to take a wife here ... gahôwe! What do you think about it?

- … (Iguana did not responded.)

- You see, my friend, the men of your village are mean. They constantly forget you in the

distribution of dishes. Obviously you are a Sedentary Dad, while me, Foreign Dad, I‟am the

stranger that everyone wishes to honor. Patience, Good turn deserve to another. But tomorrow

7
was coming and the dishes like the previous days were all for Foreign Dad. Lguana-Son had

become unrecognizable and weak! Now he had to dance all the time, and Iguana-Son danced

with hunger in his stomach. Unable to take it any longer, he was getting up at night, and on

the dumps, was going to get something to eat. He was wasting away all the same; her

beautiful golden yellow complexion had paled.

- Are you sick, Iguana, people asked him.

- No

- So what‟s wrong?

- Nothing.

- You are worrying us. It would certainly be necessary to return to your village ... Look at

your friend. How he grows! You, you have become thin.

When you come back the people from there will say that here, you did not have to eat.

- … (He stilled quiet)

- Yes! Yes! Yes! How stupid we are sometimes! But this is due to the grief you are

experiencing. Bah! You know, that‟s life! Today, present, tomorrow, absent! There is not

much there to worry about to the point of wasting away like this.

- Hum!

- What is the matter Iguana-Son?

- Cares.

- Cares? We all have them, drown them in palm wine, in the dishes. When you are well

"drunk", worries no longer have a door of entry into you. We will increase the rations.

Iguana-Son looked at Kacou Ananze who intervening, said:

- My friend doesn't like travel. He gets thinner when we move, and that you can believe it

pains me a lot. So think, we eat together. He‟s getting thinner and I‟m getting fatter to what is

8
said. Bad tongues have nice game. I therefore believe that from now on, I will no longer travel

in the company of my friend Iguana-Son.

- Come on, you're not going to quarrel over so few things, let‟s see. He‟s grieving. That‟s

all. The dishes will be so plentiful and varied that your friend Iguana will have to put on

weight.

Indeed, the dishes were abundant, varied, but Iguana-Son was wasting away all the time,

because that the little girls who brought the meals all repeated the endless phrase:

- I‟'s for Foreign Dad.

The people no longer understood anything about this Iguana-Son affair. In such cases,

it happens that wizards eat you at night. This was not the case with Iguana. Because we had

questioned fate and it had said that no devil at night “ate” Iguana. Was his mother angry?

His mother, through the Wizards, had replied: “No!” Everyone in the village was therefore

looking for the reason why lguana-Son was losing weight.

An old woman once asked her little girl:

- When you get there, with the dishes, what are you used to saying?

- I say: here are the dishes of Foreign Dad.

- And then?

- That's all.

- What happens when you say that?

- One, the bigger one, makes me repeat my sentence every time as if he were deaf.

- After?

- After? He said to his friend: “Did you understand? The meal is for Foreign Dad only.”

- And what is he doing, the other.

- The other, he's going to step aside.

9
- Hmm! It's good. Tomorrow, when you have brought the meals, to the other who sits

aside, you will ask him for his nickname.

In the evening, the girl came with the food and placed them in front of Kacou Ananze the

spider and said: “Here is the meal of Foreign Dad” and immediately ask to lguana:

- What is your nickname, you?

- Me, I am a Sedentary Dad.

The girl reported this to the old mother. And that very night, the nickname of Iguana-

Son was known to all the women of the village. The next day all meals came in Dad

Sedentary‟s name.

- What? Foreign Dad or Sedentary Dad, cried Kacou Ananze.

- Sedentary dad, answered the nets.

- don't you have the wrong name? Did not your mom‟s tell you: Foreign Dad?

- They told us: Sedentary Dad.

- You are confusing the names. They probably told you: Foreign Dad.

- If you want, we‟ll call them themselves.

- It's not worth it. Tomorrow, your moms will know they got the wrong name. We only

receive foreigners. They know it well. We only bring meals for stranger. You know it

yourselves.

- Yes, but they told us: “Sedentary Dad ...”

- No, Foreign Dad.

- No, Sedentary Dad.

Iguana-Son in turn ate in front of his friend. He was licking his fingers, belching. Bites

followed bites. And the dishes had such aromas, and the hut was all embalmed with it. Kacou

Ananze, to Iguana, told stories from the old days. He was not listening to her, busy eating, his

eyes half-closed and nostrils quivering.

10
On the third day, Kacou Ananze said to his friend:

- Uh, you know, your mom's funeral is a bit too long. It is time that we go back. Work

awaits us: the harvest to be done.

- We had done it before we came.

- I mean the new fields to be cleared.

- It is not yet time.

- Soon.

Iguana turned a deaf ear. And the feast of funeral was in full swing.

That evening again the little girls had come with the meals and each one, putting down what

she was carrying, shouted loudly:

- This is Sedentary Dad‟s meal.

- Ah! Sedentary Dad, the friend of your Foreign Dad?

- No, our mothers told us: “Sedentary Dad”.

- My children, you always have the habit of distorting...

- No, our mothers told us: Sedentary Dad.

- It‟s okay, it‟s my friend. Me, I tell you our friendship is proverbial and quoted

everywhere as an example. You‟ve never heard of it? A friendship like ours, not like it under

the sky. Foreign Dad and Sedentary Dad, that‟s like the fingers of the hand; always together.

Isn‟t that lguana? Iguana did not respond. He was opening the dishes one after the other.

Chicken, mutton, veal, goret, guinea fowl ... And it smelled so good! So good! And the aroma

of it all emballmed the hut. Iguana was eating. He was eating when the tom-tom sounded.

Iguana, before going to the dance, near the dishes, put on one of his skins. Kacou Ananze also

went dancing. Taking advantage of the crowd‟s inattention, the Spider ran into the hut. To

him the food. Iguana was there, near the dishes.

11
- What! You here? What are you doing there? The dishes, they will cool down. It‟s time

you eat them. I came to drink ... Iguana did not answer. Spider came out. Iguana was dancing

in the crowd. Spider returned to the hut. Iguana was near the dishes. He came out. Iguana was

still dancing, greeted by the women, acclaimed by all. He danced really well. And now he

challenges Spider to the dance. His friend took up the gauntlet. But with hunger in his

stomach has been beaten by Iguana-Son that the village whole carried in triumph. That same

evening the two friends left the village of the mother lguana. And that same evening their

friendship was also broken.

1-3- Techniques de traduction et illustrations

Lors de la traduction de ces extraits, nous avons utilisé des procédés de traduction pour
obtenir un tant soit peu une traduction plus exact en tenant compte de la structure linguistique
de la langue d‟arrivée. En voici quelques illustrations :

1-3-1- Traduction littérale

La traduction littérale ou la traduction mot à mot, désigne le passage d‟un message de


la Langue de Départ à la Langue d‟Arrivée aboutissant à un texte a la fois correct et
idiomatique. En principe, la traduction littérale est une solution unique, réversible et complète
en elle-même. Comme illustrations : « La fillette rapporta cela à la vieille mère » par « The
girl reported this to the old mother » (p. 81) ;
« Quoi ! Toi ici ? » Par “What! You Here? ” (p. 83). And « Il dansait vraiment bien » par “He
danced really well” (p. 83).

1-3-2- La transposition

La transposition est un procédé qui entraine le changement de catégorie grammaticale


d‟un mot ou d‟un groupe de mot sans changer le message. Elle est le plus utilisée lorsque la
traduction littérale n‟a aucun sens, lorsqu‟elle entraine une erreure de traduction ou est
incompréhensible (problème de structure). On l‟utilise aussi lorsque la traduction n‟est ni
authentique ou idiomatique. C‟est l‟un des procédés que nous avons le plus utilisé. Voici
quelques illustrations de phrases:
 Substantif/Participe passé (p. 77)

12
« La case mise à leur disposition » traduite par “the hut placed at their disposal”. Ici, le
substantif mise devient le participe passé placed.
 Infinif/Participe passé (p. 75)
« mere Iguane venait de mourir » par “mother Iguana had just died”. L‟infinitif « mourir »
prend la forme du participe passé “died”.
 Adjectif/Verb (p. 80)
Nous avons aussi l‟adjectif « chagrin » qui se transforme en verbe “greiving” ce qui nous
permit de traduire Il a du chagrin par “ He is greiving”.

1-3-3- Modulation

La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue,
d‟éclairage. Elle se justifie quand on s‟aperçoit que la traduction littérale ou même transposée
aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de la Langue
d‟Arrivée. En voici des illustrations.
« Il ne dit rien » par “he said nothing” literally would give « Il dit rien » what is

meaningless. That why I use an adaptation to obtain « Il ne dit rien ».

1-3-4- Equivalence

J‟ai fait face à des phrases idiomatiques, des locutions adverbiales, des proverbes

etc… qui nécessitaient donc une équivalence pour une traduction plus fidèle.

« Très lourde est la vanité d‟un parvenu » (p. 74) par “very heavy is the vanity of an upstart”

« Les mauvaises langues ont beaux jeux » (p. 79) par “Bad tongues have nice game” ; La

locution adverbiale « relever le gant » (p.83) par “Take up the gaunglets”;

« Le dindon de la farce » by “to be taken for a ride” (p. 74);

Les onomatopées « Hein » by “Eh” (p. 77) etc…

1-4- Difficultés liées à la traduction

Lors de la traduction, j‟ai été parfois ralenti voir même arrêté par des difficultés de

traduction tel que: la compréhension, les sens multiples de certains mots, les mots complexes

etc… En voici quelques exemples:

13
 Compréhension

Malgré le fait que le français soit ma première langue, la difficulté de compréhension est

demeurée or sans avoir compris le sens il est impossible de le transmettre dans une autre

langue car c‟est le sens qui qui doit être traduit et pas autre chose. J‟ai alors fait recours aux

dictionnaires unilingues des deux langues et aux moteurs de traduction telle que Deepl

Translator. Voici des illustrations: « Les simples d‟esprit sont ainsi fait qu‟ils accrochent leurs

sentiments à toute les épines comme pour en éprouver la solidité » (p. 77). A l‟aide de la

traduction machine, on a “The simple of minds are so made that they hang their feelings on all

the thorns as if to test their solidity”. Un autre exemple est le mot « épine ». Ce mot a été

utilisé au moins trois fois dans le texte de départ mais pas dans le même sens. Premièrement,

dans la phrase : « ….leur nombreuses épines tout le temps bien taillées » (p. 74). Ici il est

traduit par “mistrust” qui ne fais même pas parti de ses équivalents en Français.

Deuxièmement, avec la phrase : « … a toute les épines comme pour en éprouver la solidité »

(p. 77), Traduit cette fois par “thorn” et troisièmement dans la phrase «tu es devenu une

épine » (p. 79). Apres avoir fait recours au dictionnaire, aucune traduction de ce mot ne

correspondait au sens. Je l‟ai donc traduit par “thin” qui est dans le sens de « maigre » pour

décrire l‟état pitoyable du corps de Iguane Fils à cause du fait qu‟il ne mangeait plus.

 Sens multiple
Au cours de cette traduction, nous avons fait face à des mots à sens multiple. En voici
quelques exemples: « rouler » dans la phrase « Il se roulait dans...» (p. 75). Le dictionnaire a
donné comme traduction : roll in, roll along, roll up et pour l‟expression « se rouler » j‟ai
obtenu “welter”. Un autre exemple est le mot « Etranger » qui a été utilisé comme pseudo de
Kacou Ananze lors de leur arrivée dans le village de mère Iguane (p. 77). Ce même mot a été
utilisé par Kacou Ananze dans la phrase: « On ne reçoit que les étrangers » (p. 81). Le
dictionnaire nous a fourni quatre définitions à savoir: stranger, foreign, overseas, and
extraneous. Une troisième illustration est le mot « méchant ». Selon le dictionnaire nous
avons: vicious, bad, evil, malicious, nasty, unkind, wicked, fiendish, malign, mean,
mischievous, naughty. Tous ces équivalents pour le seul mot français “méchant”;

14
Un autre mot est « Faible » avec feeble, weak, low, mild, frail, soft, faint, poor, lame, failing,

limp, deficient, dull, inaudible, helpless, tenuous ,wan comme définition provenant du

dictionnaire. J‟ai dans ces différents cas utilisé les dictionnaires unilingues Anglais et

Français pour voir tous les contextes dans lesquelles chacun des mots pouvaient être utilisé.

 Problèmes d’Equivalence

Au cours de la traduction, j‟ai été confronté à des phrases idiomatiques, des expressions,

qui devraient être traduite par leurs équivalences en Anglais. Ce qui fut le cas. Mais pour

certaines d‟entre elle, je n‟ai pas trouvé d‟équivalence dans mes recherches. J‟ai alors fais

recours à des moteurs de traductions. Voici quelques phrases relevé comme problèmes de

difficulté à trouver les Equivalences : « Très lourde est la vanité d‟un parvenu » (p.

74) n‟ayant pas trouvé l‟équivalence j‟ai fait recours à la traduction machine par laquelle j‟ai

obtenu comme traduction : “very heavy is the vanity of an upstart”; la phrase « les mauvaises

langues ont beaux jeux » (p. 79) toujours avec l‟aide d‟un moteur de traduction m‟a permis

d‟obtenir : “Bad tongues have nice game”. Cette fois avec une locution adverbiale, j‟ai obtenu

la vraie équivalence en Anglais « relever le gant » (p. 83); Cet idiome « Le dindon de la

farce » (p. 74) a été aussi traduit avec son équivalent en anglais après avoir fait recours aux

dictionnaires des idiomes par “to be taken for a ride”.

Certaines expressions n‟existant en réalité pas dans les deux langues ont juste été

retranscrites comme vue. Elles étaient pour certaines comme: « piô! piô! », « gahôwe! »

Semblable aux bruits que l‟on émet en mangeant et d‟autres étaient carrément des paroles

chantées dans la langue Baoulé de la Cote d‟ivoire. Les illustrations palpables sont celles des

différents chants que chantaient certains personnages de cet extrait : « Gben‟zé ni a houo

kagboum!, Gben‟zé ni a houo kagboum! » chanté par Kacou Ananze lors qu‟il devait pleurer a

son tour après avoir entendu la triste nouvelle de la mort de mère Iguane. Et a Iguane Fils de

15
lui répondre : « E-ni mô su-han be n‟zu n‟zô, E-lan mô be su-han be n‟zu n‟zô, Be sun akolon

minsan miahlo…ôô, Amo zihaba miahlo... ô-ô ! ».

1-5- Position personnelle

La traduction de cet extrait: « Les funérailles de mère Iguane » tiré du roman Le pagne

noir de Bernard Dadié fut un grand exercice de pratique après notre formation académique

qui était plus théorique que pratique, ce qui valait le coup car sans la théorie il n‟y a pas de

pratique fiable. Avant tout ; j‟ai lu cet ouvrage pour connaitre le champ ou domaine de

traduction auquel j‟ai à faire; ce qui m‟a permit de comprendre qu‟il s‟agit ici d‟une

traduction littéraire. C‟est l‟un des domaines les plus difficiles de la traduction car il implique

les jeux de mot, le style de l‟auteur lui-même, le rythme (pour la poésie en particulier), les

allitérations etc…que le traducteur doit transmettre avec fidélité et même apporter de création

car le traducteur a le droit d‟être co-auteur après la traduction d‟une œuvre littéraire ; d‟où la

complexité de ce domaine de traduction. Pour renchérir, Vinay et Darbelnet , nous font savoir

de par leur recherche que trois niveaux de langue sont observés en termes de style: le lexique,

la syntaxe, et le message. Et tout cela implique la tonalité, et la fonctionnalité (parlant du

jargon de ce domaine (p. 18).

Lors de cette traduction, j‟ai été confronté à de nombreuses difficultés de traduction

parlant d‟abord de la compréhension de certaines phrases qui étaient un peu complexes vu le

style de l‟auteur auquel je n‟étais pas habitué. Hormis la compréhension, il y a les difficultés à

trouver les équivalences de certaines phrases idiomatiques. En plus de cela des mots à sens

multiples m‟ont ralentis car ne sachant lequel des sens étaient approprié. Face à ces

difficultés, j‟ai fait recours aux différents dictionnaires unilingues pour comprendre et avoir

un aperçu de tous les contextes dans lesquelles certains mots peuvent être utilisés. Les

dictionnaires bilingues, les dictionnaires des idiomes, des proverbes et des expressions et les

16
moteurs de traductions nous ont été très utile. Ce travail m‟a permis de comprendre que le

traducteur doit être très cultivé, et que chaque traduction surtout dans ce domaine demande

des recherches profondes sur les structures des phrases dans chacune des langues auxquelles

ce dernier fait face car ces structures peuvent variés d‟une langue à une autre.

Avant de traduire le traducteur se doit de lire son texte de départ pour avoir un sens

global afin de ne pas sortir du contexte en traduisant. Le traducteur doit savoir comment

utiliser les dictionnaires bilingues car ils ne donnent pas les contextes d‟usage des mots mais

donnent uniquement tous les mots correspondant au mot de la langue de départ. C‟est

pourquoi il est très capital d‟avoir aussi les dictionnaires unilingues pour être plus orienter

dans les contextes possibles de chaque traduction fournie par les dictionnaires bilingues. Il ne

doit non plus se fier totalement aux traductions machines. Certes elles permettent de gagner

plus de temps, de traduire plusieurs pages en quelques minutes et ces moteurs deviennent de

jours en jours plus performant mais trainent toujours des difficultés à traduire des phrases

idiomatiques, des proverbes et autres etc… C‟est pourquoi on parle du concept de Traduction

Assistée. Il faut que le traducteur puisse se munir aussi des dictionnaires des idiomes, des

proverbes et des expressions pour ne pas faire des traductions bâclés. Le traducteur littéraire

se doit alors avoir un bon niveau de langue, être un lecteur, un investigateur pour se

familiariser aux cultures et structures des langues dans lesquelles il traduit, se munir de tous

types de dictionnaire pour ne pas être arrêter lors de son travail car il doit être capable de

trouver de solution a toutes les difficultés auxquels il fera face.

17
PART TWO: VERSION

18
2-1 Summary of the novel

This short story written by Iwuanyanwu Justice is about Olanne a small girl who lost her

mother at a tender age and was left in a care of her father‟s new wife. After enduring ill-

treatement from her, an opportunity arose for her to move to the city to live with her uncle

and his wife. Her relocation were appeared to be a sweet escape but unfortunately something

more sinister was awaiting her. But the fact that there is always an end for the evil will be the

emergency exit for Olanne.

2-2 Translation

Chapitre un

Olanne, une fillette de dix ans, était l‟unique enfant de sa mère. Malheureusement, sa

mère est décédée alors qu‟elle n‟avait que quatre ans. Son père, encore jeune à la mort de sa

femme, décide de se remarier rapidement. La femme qu‟il épousa était une femme très

attirante et le père d‟Olanne était épris d‟amour pour elle. Il a ignoré la froideur que cette

dernière éprouvait envers sa fille lorsqu'il a pris sa décision de faire d‟elle sa nouvelle épouse.

Depuis le jour où elle mit pied dans cette maison, la belle-mère d‟Olanne a commencé à la

maltraiter. Chaque fois qu‟elle se plaignait auprès de son père des mauvais traitements qu‟elle

subissait, il la réprimandait et la blâmait même d‟être coupable d'une infraction ou d‟une

autre, d‟où sa « discipline ». Son père réagissait de cette façon parce qu‟il ne voulait pas qu‟il

y ait de mésentente avec sa nouvelle femme. Dans une maison où elle avait été choyée

auparavant, elle vivait maintenant pratiquement comme une servante et ce traitement a dura

plusieurs années.

Une nuit alors qu‟Olanne dormait, son père et sa belle-mère étaient dans le salon en

train de regarder un film. Soudain, quelqu‟un frappa à la porte :

- « Oui, qui est-ce ? » s‟enquit son père.

- « C‟est moi Peter, monsieur », sans doute une voix masculine. Le père d‟Olanne
19
S‟empressa d‟ouvrir la porte.

- « Bonsoir monsieur, » dit Peter une fois a l‟intérieure, il était avec sa femme enceinte.

- « Peter, mon beau (pour dire beaux frère, Peter était le frère de sa défunte femme), Sois

le bienvenu. Quelle surprise ?, » dit-il, et se tournant vers la femme de Peter et répondit: «

Sois la bienvenu, notre femme ». Je suis très content de vous revoir. Prenez siège leur dit-il.

- « Merci monsieur » répondit Peter et doigtant un siège, fit signe a sa femme prendre

siège. Il échangea des plaisanteries avec la belle-mère d‟Olanne et lui tendit des baguettes de

pain qu‟il leur avait acheté.

- « Comment allez-vous, et la famille, monsieur? » demanda Peter

- « Nous allons tous bien comme vous pouvez le voir », a répondu le père d'Olanne

- « Qu‟en est-il d‟Olanne ? » s'enquit Peter.

- « Elle va très bien, elle dort » répondit le père d‟Olanne, « Et comment ça va en ville ? »

demanda-t-il.

- « Tout va bien monsieur » a répondu Peter.

- « Alors, quand est-ce que vous êtes arrivé au village ? » demanda le père d‟Olanne

- « Nous sommes arrivés tôt ce matin. Nous avons pris un bus de nuit depuis la ville »,

déclara Peter.

- « Le père d‟Olanne se tourna soudain vers sa femme et la réprima, Nkem ! Au lieu

d‟apporter quelque chose pour divertir nos visiteurs, tu es assise là à les regarder comme s‟ils

étaient des inconnus », a-t-il dit, d‟un air mécontent. Choqué, elle se leva rapidement pour se

diriger vers la cuisine quand Peter se hâta d‟intervenir en ces termes :

- « Oh! Non! Non! Ne vous gênez pas maman, Nous avons déjà pris de la cola pendant le

voyage. »

Et le père d‟Olanne intervint aussitôt :

- « Est-ce à dire que tu ne prendras rien? »

20
- « Oui monsieur, ça va merci », a-t-il répondu.

- « peut être que tu parles en ton propre nom », et se tournant vers la femme de Peter, dit :

« Notre femme, ne fais pas attention au propos de ton mari, que devrions-nous t‟offrir ? ».Elle

répondit en souriant :

- « Ne vous gênez pas monsieur, ça me va ».

- « Eh bien, puisque vous avez tous les deux décidé de rejeter mon hospitalité, je vais me

taire. »

- « Non ne le prenez pas ainsi Papa Olanne, ce sera pour une autre fois. »

dit Peter.

- « D‟accord, si vous le dites », a-t-il répondu.

Peter et sa femme sourirent.

- « Alors, que me vaut l‟honneur de cette visite surprise ? » demanda Papa Olanne

Peter se racla la gorge et d‟un air tout sérieux dit :

- « Eh bien monsieur, nous sommes venus vous demander une faveur importante » dit-il.

Papa Olanne regarda Peter avec curiosité, puis dit: « Je suis tout ouïe En quoi puis je vous

aider ? »

- « Comme vous pouvez le voir, ma femme est enceinte et nous attendons notre bébé

bientôt. Je suis un homme très occupé. Je dois parfois m'absenter pendant plusieurs semaines

pour raison de travail. Ma femme a besoin de quelqu‟un qui peut être avec elle en mon

absence. Nous préférons un enfant qui puisse l‟aider à faire ses courses et lui tenir compagnie

quand je suis absent », déclara Peter. Papa Olanne a hocha la tête pour faire signe de

compréhension. « Oui, c'est vraiment une bonne idée, mais comment puis-je vous aider ? », a-

t-il demandé. Peter s‟est penché en avant et a pris une expression suppliante, « Nous avons

réfléchi longuement et sérieusement et avons décidé de venir vous demander si vous pouviez

21
laisser Olanne venir en ville avec nous. Nous promettons de très bien prendre soin d‟elle et de

prendre en compte sa scolarité », a-t-il répondu.

Le père d‟Olanne se redressa dans son siège et prit un air pensif pendant quelques

minutes. Puis parla en ces termes :« Ce que tu as demandé n‟est pas un problème. Tu es mon

beau-frère. Sa défunte mère était ta sœur aînée. Je crois que tu ne maltraiteras pas ton propre

sang. Autant j‟aime avoir ma fille ici, autant je ne pense pas qu‟il y ait un service qu'elle me

rende qui puisse me faire la retenir, mais l'opinion de ma femme compte beaucoup dans cette

décision à prendre », a-t-il dit. « Nkem, que penses-tu de leur demande ?, lui demanda-t-il.

- « Puisque vous, mon mari, n‟êtes pas contre, alors je ne peux pas m‟y opposer, » dit-elle

avec soutien. En vérité, elle jubilait silencieusement à leur demande. Autant elle aimait

tourmenter la jeune fille, autant elle préférait la voir quitter leur maison et c‟était une occasion

en or à ne pas rater. « Merci beaucoup maman », dire unanimement Peter et sa femme avec

reconnaissance. Leur soulagement était évident ; ils n‟avaient clairement pas pour option d‟y

renoncer.

Papa Olanne demanda alors: « Quand retournez-vous en ville ? »

- « Après-demain, » répondit Peter: « Très tôt le matin », ajouta t-il.

- « Sans problème. Nous veillerons à ce qu‟elle soit prête à partir avec vous », déclara

Papa Olanne.

- « D‟accord monsieur, merci infiniment. Permettez-nous de prendre congé de vous avant

que la nuit ne nous engloutisse en chemin, déclara Peter qui leur fit tous rire.

- « Très bien, passez alors une bonne soirée. On se verra plus tard» dit Papa Olanne.

- « Merci Monsieur. Nous sommes reconnaissant pour votre bonne volonté » mentionna

la femme de Peter.

- « Je t‟en prie notre femme. A quoi sert la famille ? », a-t-il répondu.

- « Bonne nuit maman, » dit Peter à Nkem.

22
- « Merci, » répondit-elle.

- « Faites attention en rentrant, la nuit peut être espiègle » prévint Papa Olanne. Peter et

sa femme le remercièrent et partirent.

- « Enfin, une prière exaucé», a déclaré Nkem. Son mari lui jeta un regard renfrogné sans

lui répondre. Elle ignora son regard et continua à profiter de son émission télé.

Chapitre deux

Comme prévu, Peter et sa femme emmenèrent Olanne en ville. Elle était très excitée à

l‟idée de partir avec eux. Elle remercia Dieu pour l‟avoir arraché des griffes oppressantes de

sa belle-mère et était impatiente de découvrir la ville. Son oncle avait toujours été bon avec

elle et sa femme semblait assez gentille. Elle s‟attendait à passer un agréable séjour avec eux.

Oncle Peter était un homme très occupé, comme il l‟avait fait savoir. Il quitte habituellement

la maison le lundi matin et revient le Vendredi soir. Parfois il partait même pour deux

semaines d‟affilée. Il n‟y avait donc qu‟Olanne et sa femme, Ugochi, qui étaient dans la

maison. Olanne a vite découvert que la femme de son oncle n‟était pas si gentille comme elle

l‟avait supposé. En fait, elle était assez méchante et sa belle-mère semble être une sainte

comparée à elle.

Trois mois après qu‟Olanne soit venue vivre avec eux, Ugochi venait de mettre au

monde une petite fille en pleine forme. Malgré cela, elle n‟était pas heureuse, car elle

s‟attendait à un garçon. Elle croyait qu‟elle avait besoin d‟un enfant mâle pour s‟établir dans

la maison de son mari.

Ugochi a transféré de manière déraisonnable son agressivité aux pauvres Olanne

comme si elle était la cause de sa déception. Quelques mois après l'accouchement de sa

femme, Peter lui a donné des instructions d‟inscrire Olanne dans une école pour qu‟elle puisse

poursuivre ses études comme il l‟avait promis à son père. Mais après environ un mois

23
d‟instabilité à la maison, elle ne l‟avait toujours pas fait. Il est chercha plusieurs arguments à

ce sujet, avec pour excuses qu‟elle n‟arrivait pas à trouver une école suffisamment appropriée

et à proximité. Elle affirma ne pas vouloir qu‟Olanne aille dans une école trop éloignée de la

maison. Des que Peter partait travailler la semaine surtout après une de leurs disputes,

Ugochi s‟en prenait à Olanne et montait d‟un cran en lui infligeant un traitement plus dur.

Après que cela persista pendant un mois en plus, Peter décida de gérer l‟affaire lui-

même. Il prit une autorisation de travail pour deux jours de congé au cours desquels il inscrit

Olanne dans une école située dans un quartier voisin éloignés du leur mais toujours assez

proches pour ne pas être un problème. A son insu, alors qu‟il était absent, Ugochi restreignait

sa fréquentation scolaire. Si elle avait de la chance, elle y assistait trois fois par semaine.

Pendant ce temps, leurs voisins eurent vent des mauvais traitements qu‟Ugochi

infligeait à la nièce de son mari et en étaient très mécontents. En vérité ils avaient déjà

développé une forte aversion pour elle avant même que Olanne eu emménagé avec eux. La

femme de Peter avait toujours manqué de respect à ses voisins et il n‟y en avait presque aucun

avec qui elle ne s‟était pas battue, elle était furieuse à tout moment et l‟un d‟eux a essayé

d‟intervenir par rapport au traitement qu‟elle infligeait a Olanne.

Cela persista pendant les deux années suivantes. Pendant ce temps, Ugochi conçu à

nouveau, en raison de son désir désespéré d‟avoir un garçon, accoucha cependant une autre

petite fille en pleine forme. Si elle était déjà en colère avant, alors elle est devenue

apoplectique et pleine de rage. Malheureusement, Olanne était par malchance la victime de

son agression. Un sourire sur le visage de la pauvre fille était l‟invitation dont la femme de

Peter avait besoin pour lui rendre visite avec colère. Environ deux mois après qu‟Ugochi eut

accouché de sa deuxième fille, un lundi matin précisément, Olanne était au puits dans

l‟enceinte de la concession pour aller chercher de l‟eau. Elle était pressée comme tous les

24
autres enfants vivant dans la concession pour se rendre à l‟école. Elle était bel et bien en

retard. Ugochi la vit et du coup, s‟enflamma.

- « Viens ici! » cria-t-elle. Olanne s‟arrêta craintivement cessa de puiser de l‟eau et se

précipita vers elle avec le peu qu‟elle avait réussi à avoir.

- « Où emmènes-tu ce seau d'eau ? » demanda Ugochi d‟un ton menaçant.

- « Je veux aller prendre mon bain, » répondit Olanne avec peine.

- « Et que comptes-tu faire après avoir pris ton bain ? » appuya-t-elle davantage.

- « J‟irai aller à l‟école, » répondit Olanne.

- « Allez !, Donnez-moi ce sceau ! » lui fit entendre Ugochi avec un ton menaçant. Elle

arracha le seau de sa main et versa son contenu. Les larmes embrumèrent immédiatement les

yeux d‟Olanne.

- « Tu iras bien à Cambridge ! » Ugochi dit moqueusement, n‟as-tu pas vu que les bananes

que j‟ai achetées la semaine dernière sont toutes mûres ? Ou préfères tu les voir se gâtés ? »

S‟enquit-elle.

- « Tout ce que tu sais faire c‟est manger mais tu ne te soucies pas de comment obtenir

l‟argent pour la nourriture, » accusa-t-elle. « Je vais fermer les yeux maintenant, avant de les

ouvrir, je veux te voir aller à l‟intérieur, ramassez le plateau avec les bananes et les arachides

et sortir pour les vendre. Assures-toi de ne pas revenir avant de les avoir toutes vendus ».

Olanne se dirigeait dans la chambre quand elle dit :

- « Et écoute, laisse-moi te prévenir », dit-elle, « Je ne veux pas entendre que tu as perdu

de l‟argent comme la dernière fois, si tu le fais, je te battrai sans pitié. Est-ce clair? »

- « Oui ma tante, » répondit Olanne, « Mais s‟il te plait maman, je n'ai encore rien

mangé. »

- « Que le tonnerre s‟abatte sur ta bouche! » dit Ugochi en s‟avançant vers Olanne pour la

frapper. La pauvre fille s‟enfuit précipitamment dans la maison.

25
- « Espèce d‟imbécile! Fille stupide. Tu as l‟audace de me parler. C‟est tout ce que tu

connais, la nourriture. Viens me manger. Laisse-moi te voir. Si tu ne vendez pas toutes ces

bananes et arachides aujourd‟hui, il n‟y a pas de nourriture pour toi », cria Ugochi après elle.

Olanne prit le plateau rempli de bananes et d‟arachides et sortit vendre. Au bout de

quelques heures, elle était fatiguée et après avoir bâillé plusieurs fois en quelques minutes,

elle a décidé prendre du repos. Elle trouva un arbre le long de la route et alla s‟asseoir

dessous. Peu de temps après, elle s‟assoupit. Au bout de quelques minutes, elle se réveilla

soudainement; elle rêvait que la femme de son oncle l‟avait attrapé entrain de dormir et la

peur qu‟elle ressentait la réveilla brusquement. Elle se rendit tout de suite compte que la faim

qu‟elle avait ressentie toute la journée était maintenant très insupportable. Elle a tenté de

l‟ignorer et de reprendre la vente mais ne pouvait pas le faire. Elle a ensuite pris cinquante

nairas sur les mille cinq cents nairas de la vente qu‟elle avait faite et s‟acheta quelque chose à

manger.

Le soir, Olanne avait vendu toutes les bananes et les arachides. Elle est rentrée chez

elle. À son arrivée, elle a rencontré sa tante qui l‟attendait dans la concession. Elle remit à

Ugochi l‟argent qu‟elle avait obtenu. Ugochi, sans même regarder la pauvre fille, ramassa

l‟argent et se mit à le compter. Après avoir compté a plusieurs reprises, elle fronça les

sourcils, clairement insatisfaite.

- « Cinquante nairas manquent à ce montant ; peux-tu m‟expliquer pourquoi ? » demanda-

t-elle d‟un ton accusateur.

- « Oui ma tante, j‟avais très faim, car je n‟avais pas mangé de toute la journée. Alors j‟ai

pris cinquante nairas de l‟argent pour acheter de la nourriture », expliqua Olanne.

- « Tu as fait quoi ? » demanda Ugochi d‟un ton sévère. Olanne recula sous le choc et

Immédiatement commença à la supplier.

26
- « Veux-tu dire que tu as dépensé cinquante nairas au total ? » continua-t-elle, « Combien

valait ce que je t‟ai donné à vendre que tu eu l‟audace de dépenser cinquante nairas ? Juste

des articles a valeur de trois mille nairas que tu as vendus et tu as dépensé cinquante nairas.

Donc, si je t‟avais donné des objets d‟une valeur de six mille nairas, tu aurais alors dépensé

cent nairas ? Mon Dieu, quelle insulte ! » S‟exclama-t-elle. Elle saisit Olanne avec colère et a

commencé à la battre sans pitié. L‟une des voisines qui entendait le cris, sortit et arracha

Olanne de ses mains.

- « Espèce d‟imbécile! Voleuse! Laisse-moi voir comment tu mangeras dans cette

maison, » cria Ugochi a gorge déployé.

- « Que se passe-t-il » demanda l‟une des voisine et ajouta : « Qu‟a-t-elle fait-ce pour

mériter ce genre de coups ? Ne viens-t-elle pas juste du marché ? »

- « Ne me harcèle pas de questions inutiles. Je pensais t‟avoir prévenu auparavant de

rester à l‟écart de tout ce qui nous concerne. Arrêtes de te mêler de nos affaires », cria Ugochi

avec rage.

- « veux-tu dire que je devrais rester les bras croisés pendant que tu essaies de tuer

quelqu‟un dans cette concession ? Apres avoir commis ton forfait, tu t‟enfuiras. Alors la

police viendra ici nous arrêter étant innocents ? Riposta la femme.

- « En quoi est-ce que cela vous concerne ? Persista Ugochi, « Est-ce qu‟elle est ta fille?

Ne me provoque pas si tu ne veux pas m‟avoir sur le dos ce soir. »

- « Fais-moi voir de ta colère absurde, » répondit la femme. Les autres voisins vinrent

rapidement tirer disant :

- « Laisse-la, tu sais que c‟est son caractère d‟être querelleuse ».

- « Non ! » insista-t-elle, « Laissez-moi lui donner une bonne leçon. » puis s‟adressant à

Ugochi dit : « Tu veux tuer l‟enfant d‟une autre femme et garder le tien en vie ? Sorcière! »

27
- « Si ça te gène autant, pourquoi ne viens-tu pas me battre alors » railla Ugochi. Les

voisins ont essayé de demander à Olanne la raison pour laquelle sa tante l‟a battue à ce point,

mais elle avait trop peur pour dire quoi que ce soit alors que sa tante la fixait d‟un regard froid

et menaçant.

Le lendemain, Olanne a été secrètement appelée par l'une des voisines qui l‟a

interrogée sur ce qui s‟était passé et elle lui expliqua tout ce qui était arrivé. La voisine l‟a

consola et lui donna à manger. Sa tante ne lui avait rien donné à manger la nuit précédente. La

voisine lui a posé des questions sur ses parents et elle a expliqué que sa mère était décédée et

que son père faisait plus attention à sa nouvelle épouse et ses enfants qu‟à elle. Cette femme

eut encore plus pitié d‟elle.

Quand Peter revint le week-end, et l‟une des voisines alla se plaindre du traitement

que sa femme infligeait à sa nièce. Une colère s‟empara de Peter et avertit furieusement sa

femme de s‟en abstenir. Mais à peine était-il parti la semaine suivante qu‟elle reprit son

oppression malveillante sur Olanne. Elle a également eu de mésententes avec la voisine

qu‟elle soupçonnait de l‟avoir dénoncer à son mari. Malheureusement, Olanne c‟était l'herbe

qui souffrait sous le poids du combat entre éléphants.

2-3 Transaltion techniques and illustrations

In any translation activity, there are always specific translations which require especial

translation techniques. Here are some of them:

2-3-1- Transposition

This method involves replacing one word class with another without changing the

meaning of the message. Besides, being a special translation procedure, transposition can also

be applied within a language. Here are some illustrations.

28
- Adverb/Verb (p. 3)

“Preferably” by « Nous préférons »

- Verb/Adverb

“Peter and his wife chorused” by « dirent Peter et sa femme unanimement ».

- Verb/Noun

“When his wife died” by « Après la mort de sa femme ».

- Verb/Adjective

“Peter said as he came” by « dit Peter une fois à l‟intérieure.»

2-3-2- Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point

of view. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through

modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without

altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target

text. This change can be justified when, although a literal, or even transposed, translation

results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or

awkward in the Target Language. As illustrations we have: “This is such a surprise” by

« Quelle surprise » (p. 1); “Unknow to him though” by « A son insu » (p. 5); “His on and off

stay at home” by « Son instabiliter a la maison » (p. 5); “Don‟t mention it” by « je t‟en prie »

(p. 4); “That‟s alright” by « Sans problem » (p. 4) etc…

2-3-3 Equivalence

It means reformulation too. It is a technique in which one have to express something in

a completely different way, for example when translating idioms, proverbs phrases etc… Here

29
are some illustrations: “Take out on” by « passer ses nerfs sur » (p. 5); “doze off” by

« s‟assoupir » (p. 7); “I am all ears” by « je suis tout ouie » (p. 2).

2-3-4- Colloration

As a category of collocation has been used several time in the different conversations.

Here are some of them: “he responded” by « répondit- il »; “He added” by « Ajouta t-il »;

“He asked” by « demanda t-il » ; “Peter said” by « déclara Peter » etc…

2-4 Specific difficulties related to Version

 Missing words

Sometimes the translator can be face to some words which have not meaning in the

target language. Here is an example: On page 2 we have the word “ushered” in the sentence

“he ushered” that has no translation in french so i translate it about the context by « IL lui fit

Signe ».

 Several meanings
Here is an example with multiple meanings i have been faced to : the word Once and

the dictionary provided: desque, au moment, aussitôt que, si jamais, une fois ; After analyse

the context I choose « Des que » depending on the context.

 False friends
I encountered a false friend problem that obliged me to use a bilingual dictionary

English-French to find the real meaning. So, for “actualy‟‟ the translation is not

« actuellement » but « réellement ».

2-5 Personnal stand

The translation of this extract has not been an easy task. For the fulfilment of this work,

some things has been necessary: diverse documents about translation, dictionaries

(Unilingual, bilinguals, idioms and proverbs), translations softwares etc… It is obvious that I

30
read carefully this extract before starting it‟s translation in order to be aware of the global

meaning. I have been faced to many difficulties, but the most of them were the following

ones: difficulties to translate words with multiple meanings, compounds words, missing

words, false friends.

Dictionaries, and sofwares lent me a great handle to overcome that difficulties. Through

this work, I understood that to become a professional and good literary translator, the

translator must be a good and passionate reader in the aim to be familiar and to master the

structure of each of the two languages he is dealing with. He should go beyond the simpler

task of translator like the others domains of translation because he should be creative. That

appear impossible without reading. Translator must have at his disposal different dictionaries

as idioms dictionaries, proverbs one‟s, unilingual dictionaries, bilingual one‟s etc…,

translation softwares are also helpful. All that tools to arrive at perceive easily the meaning of

that excerpts.

During a translation, when the translator come across some words without translation or

missing words in the target language, across multiple meanings, What to do in that case ?

Only the understanding of the meaning can help to translate them because, sometimes all the

words provided by the dictionary are not adequate to transfer with faithfulness what the

Source Language stipulates. That is why the meaning is the most important before starting

translate literary works. It is after the meaning perceiving that the translator can start to use

the style and to create and make original his translation. So, literary translation involves

firstly the meaning and secondly the style.

31
CONCLUSION

Translation is foremost a linguistic operation that involves two different languages, the

source language and the target language. It permits people not speaking the same language to

communicate efficiently without having to learn the language of the other. Difficulties related

to translation are numerous but they vary from a translator to another; depending on the

language level of each one of them. There are different types of translation that help convey

messages in each field of social and economic life. Literary translation, which I dealt with in

this project, as one of the types of translation is of paramount importance, since it allows

people to have access and learn about literary works pertaining to other countries,

communities and their cultures. However, studies showed that this type of translation appears

to be the most difficult one to perform owing to its biggest linguistic demands. Translators in

that domain are faced with specific difficulties that make their job hard to complete.

In order to discover and understand these challenges, I carried out my research work

on the translation of the novel of Bernard Dadié Le Pagne Noir (pp. 74 - 83) for the practice

of Theme and Child Abuse (pp. 1-9) for the practice of Version, a short story by Iwuanyanwu

Justice.

This study has been possible thanks to qualitative research which helped me to collect

and analyse data stemming from my reading of books including the Stylistique comparée du

Français et de l’Anglais by Vinay and Darbelnet, other dissertations of our senior students

and articles on the internet. The premise of this study is that difficulties related to literary

works translation come within the poor level of language mastery, the lack of passion for

literature that create the big problem of understanding and the problem of translation

procedures mastery by learners.

My work is subdivided into two chapters; chapter 1 dealt with Theme. In it, I have

summed up and translated Le Pagne Noir (pp. 74-83), then illustrated the methods and

32
techniques of translation, sorted out the difficulties of translation I encountered and finally

gave my personal stand about the translation of this extract.

In the second chapter dealing Version, I have summed up and translated Child Abuse

(pp. 1-9), then illustrated the methods and techniques of translation used, brought out the

difficulties of translation encountered and finally gave my personal stand about the translation

of this excerpt.

The translation of the both extracts pushed me to come out with difficulties in

understanding, translating idiomatic expressions, compound words, multiple meaning words

and equivalence problems that I have developed dealing with the personal stand. In order to

solve them, I used unilingual French dictionary and English one to understand the words and

expressions that were hard for me to translate. After the meaning was understood, I then used

bilingual online dictionaries, DeepL translator and French idioms app to translate them by

considering their context.

Seeing that the difficulties related to translation especially literary one are various and

most of them pertaining to languages systems, I suggest that translation students in this field

learn deeply their first and second languages. That they learn about the stylistic and lexical

features of the languages they work with. But more importantly, I would recall the saying that

“to be good at translation one must be a great reader”. To this I add that daily practice of

translation and constant updating of their knowledge will be of paramount help for any

translator, professional or not. I would like to finish by reminding that anybody can become a

translator if they devote themselves to it and work hard by abiding by the theories of

translation and demands of the profession.

33
BIBLIOGRAPHY

Books

1. Iwuanyanwu, J., (2019), Child Abuse, Ochado Platinum Tales, pp. (1-9).

2. Bernard, D., (1955), Le Pagne Noir Ed. Presence Africaine ISBN : 2708700251,
pp.74-83.
3. Narcisa, S., Laura, R. S., Diana, B., H., (2016), Translation Problems and Difficulties

in Applied Translation Procceces.

4. Vinay J-P. & Darbelnet J., (1972), Stylistique comparée du français et de l'anglais :

une méthode de la traduction, Paris, France, Didier.

5. Kirsten, M. & Kevin W., (2011), Oxford Handbook of Translation Studies, Print

publication, 2012, online.

6. Lafia, Z.,Y., (2017), Translation of: Version “A cowrie of hope” by Binvwell

Sinyangwe, ( pp. 33- 43) and Theme “Les tresseurs de corde” by Jean Pliya, (pp. 119-

125), Thesis of Bachelor degree, Parakou.

Articles

7. Benfoughal, A. (2010), “Students‟ Difficulties and Strategies in Translation: The Case

of Third Year Students”, Mentoury University Constantin, https://www.bu.umc.edu.dz

retrieved on June 22, 2021.

8. Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French translation: A Course in

Translation Method: French to English, Routledge, London and New York, 2nd

edition, https://www.ezinearticles.com,retrieved on May 28, 2021.

9. Anderson, J., (2021), Methods of translation vs Techniques of translation,

https://www.ezinearticles.com, retrieved on May 26.

34
Dictionnaries and translation softwares

10. Miao, W., (2018) French idioms app, version 1.1.1.

11. Silva & Eric, B. English dictionary app, Trovami version 2.0.3.3(12).

12. Silva & Eric, B. French dictionary app Translators apps Trovami,.

13. Deepl GmbH., (2017) DeepL Translator, Cologne, Germany, launched on 28 August

by Linguee.

14. Linguee GmbH (2008) Linguee online dictionary created in Cologne Germany

Webliography

15. https://www.ezinearticles.com, Methods of translation vs Techniques of translation‟‟

by Jake Anderson, retrieved on May 26.

16. https://www.silo.tips.com,Thinking French Translation, 2nd edition by Hervey &

Higgins, Retrieved on May 28, 2021.

17. https://www.bu.umc.edu.dz.com, „‟Students' Difficulties and Strategies in Translation:

The Case of Third Year Students‟‟ by Abdelwaheed Benfoughal, retrieved on June 22,

2021.

18. https://www.presenceafricaine.com/jeunesse-conte-Afrique-Caraibes/513-le-pagne-

noir-2708700251.html, retrieved on August 09, 2021

19. https://www.babelio.com/livres/binlin-Dadié-le-pagne-noir/44392,retrieved on August

09,2021

35
ANNEXES

36

You might also like