You are on page 1of 32

1

00:00:33,025 --> 00:00:34,067


<i>Les habla el Director Vagina.</i>

2
00:00:34,151 --> 00:00:36,151
<i>Detrás de este apellido,</i>
<i>hay un hombre de carácter.</i>

3
00:00:36,317 --> 00:00:39,609
<i>Les recuerdo que esta noche</i>
<i>es el Baile de la Gripe.</i>

4
00:00:39,692 --> 00:00:41,568
<i>Lo repetiré tantas veces</i>
<i>como sea necesario.</i>

5
00:00:41,692 --> 00:00:43,568
<i>Si tienen gripe,</i>
<i>no deben asistir.</i>

6
00:00:43,733 --> 00:00:47,109
<i>Se trata de tomar conciencia.</i>
<i>No es una celebración.</i>

7
00:00:48,984 --> 00:00:50,192
Bien, aquí vamos.

8
00:00:50,942 --> 00:00:54,609
-Hola, Jessica.
-¿Qué pasa, Morty?

9
00:00:55,650 --> 00:00:56,817
¿Qué haces?

10
00:00:57,526 --> 00:01:00,859
Un momento.
¿Estabas por hablar con ella?

11
00:01:01,359 --> 00:01:02,942
Sí, pensaba hacerlo.

12
00:01:03,234 --> 00:01:06,859
No está a tu altura.
¿No ves lo hermosa que es?

13
00:01:06,984 --> 00:01:08,317
¿Acaso yo voy
a una escuela más grande?

14
00:01:08,484 --> 00:01:09,609
¿En un barrio más acaudalado?

15
00:01:09,775 --> 00:01:10,984
¿Y trato de conquistar
a sus chicas más lindas?

16
00:01:11,151 --> 00:01:12,442
¡Vaya!
Gracias, Brad.

17
00:01:12,692 --> 00:01:14,151
Yo arrojo la bola bien lejos.

18
00:01:14,276 --> 00:01:15,775
Si no encuentras las palabras,
búscate una chica...

19
00:01:15,859 --> 00:01:16,859
que hable bien el idioma.

20
00:01:17,609 --> 00:01:19,775
No te preocupes, Morty.
Eres un buen chico.

21
00:01:20,276 --> 00:01:22,192
Sé que ahora no puedes
conseguir chicas.

22
00:01:22,401 --> 00:01:24,692
Pero lo harás cuando Brad
ya no esté en forma.

23
00:01:25,067 --> 00:01:26,109
No entiendes nada, papá.

24
00:01:26,401 --> 00:01:28,733
Yo no quiero conseguir chicas.
Yo quiero a Jessica.

25
00:01:29,025 --> 00:01:32,859
Recuerdo sentir lo mismo
por una jovencita llamada...

26
00:01:32,942 --> 00:01:34,234
"tu mamá".

27
00:01:34,442 --> 00:01:35,859
Y lo digo con todo respeto.

28
00:01:36,067 --> 00:01:37,526
Tu mamá era mi Jessica.

29
00:01:37,692 --> 00:01:38,942
Recuerdo cuando la vi
por primera vez.

30
00:01:39,067 --> 00:01:40,484
-Pensé...
-"La embarazaré".

31
00:01:40,609 --> 00:01:41,609
"Así tendrá
que casarse conmigo".

32
00:01:41,650 --> 00:01:43,650
Disculpa, ese comentario
no es apropiado, Rick.

33
00:01:43,733 --> 00:01:45,442
Lo siento.
Continúa con la historia...

34
00:01:45,526 --> 00:01:47,401
de cómo querías acostarte
con mi hija en la preparatoria.

35
00:01:47,484 --> 00:01:48,984
No escuches
los consejos románticos...

36
00:01:49,067 --> 00:01:51,609
que te dé, Morty.
Su matrimonio pende de un hilo.

37
00:01:51,775 --> 00:01:53,859
Mi matrimonio está bien.
Gracias.

38
00:01:54,067 --> 00:01:56,609
Jerry, esta es tu casa.
Puedes decir lo que quieras.

39
00:01:56,817 --> 00:01:58,401
Pero hasta un ciego
puede ver que Beth...

40
00:01:58,484 --> 00:01:59,484
no ve la hora de irse.

41
00:01:59,609 --> 00:02:01,484
A mí no me importa,
aunque me dé cuenta.

42
00:02:01,568 --> 00:02:03,692
No hables así de mis padres,
Rick.

43
00:02:03,942 --> 00:02:05,650
Lamento hablarte
en estos términos, Morty.

44
00:02:05,775 --> 00:02:07,234
Pero lo que la gente
llama "amor",

45
00:02:07,317 --> 00:02:08,317
no es más
que una reacción química.

46
00:02:08,442 --> 00:02:09,609
Es lo que lleva
a los animales a reproducirse.

47
00:02:09,817 --> 00:02:12,317
Te pega fuerte
y lentamente desaparece.

48
00:02:12,484 --> 00:02:14,442
Dejándote varado
en un matrimonio fracasado.

49
00:02:14,609 --> 00:02:16,276
A mí me pasó.
A tus padres les pasará.

50
00:02:16,442 --> 00:02:18,234
Rompe el círculo, Morty.
Elévate.

51
00:02:18,401 --> 00:02:19,484
Dedícate a la ciencia.

52
00:02:22,276 --> 00:02:24,276
Me iré a vestir para el baile.

53
00:02:25,067 --> 00:02:27,276
Yo iré a ver
lo que hace tu madre.

54
00:02:31,109 --> 00:02:32,859
Pásame el destornillador,
Morty.

55
00:02:33,276 --> 00:02:35,775
Ya casi termino
con el desfibulizador iónico.

56
00:02:35,859 --> 00:02:37,067
-Será grandioso.
-Oye, Rick.

57
00:02:38,109 --> 00:02:41,526
Con respecto a eso
que dijiste sobre el amor...

58
00:02:41,650 --> 00:02:45,317
¿Podrías originar
una reacción química...

59
00:02:45,442 --> 00:02:49,900
en el cerebro de Jessica
para que se enamore de mí?

60
00:02:50,067 --> 00:02:52,317
Como una poción de amor.

61
00:02:52,484 --> 00:02:55,067
Eso sería malgastar mi tiempo.
Es poca cosa para mí.

62
00:02:55,317 --> 00:02:56,317
Pásame el destornillador.

63
00:02:56,484 --> 00:02:59,359
¡No, no te lo daré!

64
00:02:59,650 --> 00:03:01,733
¡Nunca más te alcanzaré nada!

65
00:03:01,900 --> 00:03:04,276
¡Siempre te estoy ayudando!

66
00:03:05,151 --> 00:03:06,526
¿Qué hay de mí, Rick?

67
00:03:06,984 --> 00:03:09,775
¿Por qué no puedes hacer
algo por mí esta vez?

68
00:03:10,609 --> 00:03:11,900
Creces rápido, Morty.

69
00:03:12,067 --> 00:03:14,859
Te has convertido
en una espina en el trasero.

70
00:03:15,109 --> 00:03:17,151
Oye, esto es oxitocina.

71
00:03:17,276 --> 00:03:21,192
La extraje de un topillo.
¿Sabes lo que es?

72
00:03:21,359 --> 00:03:23,609
Es un roedor
que vive apareándose.

73
00:03:23,775 --> 00:03:25,733
Este es el químico que libera
el cerebro de un mamífero.

74
00:03:25,859 --> 00:03:27,192
Para que este se enamore.

75
00:03:27,317 --> 00:03:29,942
Lo combinaré con tu ADN.

76
00:03:30,109 --> 00:03:31,109
Bien.
77
00:03:31,775 --> 00:03:33,650
No, Morty.
Necesito un cabello.

78
00:03:33,859 --> 00:03:35,276
Esto no es "Juego de Tronos".

79
00:03:36,900 --> 00:03:39,234
La persona
a la que se lo pongas,

80
00:03:39,317 --> 00:03:41,484
se enamorará de ti.
Solo de ti y para siempre.

81
00:03:41,568 --> 00:03:44,733
-¿Estás contento ahora?
-Gracias, Abuelo Rick.

82
00:03:45,317 --> 00:03:48,234
¿Hay algún peligro
o efecto colateral?

83
00:03:48,401 --> 00:03:49,650
Soy un profesional, Morty.

84
00:03:49,817 --> 00:03:51,900
No te preocupes.
Es totalmente seguro.

85
00:03:54,568 --> 00:03:55,692
A menos que ella tenga gripe.

86
00:03:58,234 --> 00:04:00,067
¿Beth, aún me amas?

87
00:04:00,775 --> 00:04:02,192
¿Qué clase de pregunta es esa?

88
00:04:02,568 --> 00:04:04,067
Contesta "sí" o "no".

89
00:04:04,151 --> 00:04:06,817
¿Quieres que los indigentes
tengan casa?
90
00:04:07,151 --> 00:04:08,151
Sí.

91
00:04:08,276 --> 00:04:10,025
-¿Tú las construirás?
-No.

92
00:04:10,151 --> 00:04:11,526
¿Entonces qué sentido
tiene el "sí"?

93
00:04:12,317 --> 00:04:14,692
¿Tu amor por mí
es la casa o los indigentes?

94
00:04:14,900 --> 00:04:17,900
Mi amor por ti es trabajo.
Trabajo duro, Jerry.

95
00:04:18,067 --> 00:04:19,609
Como construir un refugio
para los indigentes.

96
00:04:19,775 --> 00:04:21,484
Nadie quiere negarse
a hacerlo.

97
00:04:21,609 --> 00:04:22,900
Pero solo algunos
se ponen a trabajar.

98
00:04:23,067 --> 00:04:25,442
¿Entonces qué dices?
¿Ves que estoy trabajando?

99
00:04:25,568 --> 00:04:28,276
¿Crees que esta conversación
me resulta tediosa?

100
00:04:28,442 --> 00:04:31,609
-Un poco.
-Entonces te amo un poco.

101
00:04:31,817 --> 00:04:33,484
Deja de preguntarme
y tal vez te ame más.
102
00:04:33,817 --> 00:04:35,942
¡Rayos!
Debo ir al hospital equino.

103
00:04:36,317 --> 00:04:37,317
¿A esta hora?

104
00:04:37,442 --> 00:04:39,526
Hubo una carrera nocturna
en el hipódromo.

105
00:04:39,650 --> 00:04:42,067
Chocaron siete caballos
y Davin está solo.

106
00:04:43,317 --> 00:04:45,859
<i>Davin... Davin...</i>

107
00:04:46,025 --> 00:04:48,317
<i>¿Davin? ¿Davin?</i>

108
00:04:48,650 --> 00:04:52,650
<i>¡Davin! ¡Davin!</i>

109
00:04:52,942 --> 00:04:54,817
<i>Oigan, chicos</i>
<i>Deben cuidarse</i>

110
00:04:55,025 --> 00:04:56,859
<i>La gripe está en todas partes</i>

111
00:04:57,317 --> 00:04:59,484
<i>Yo me vacunaré</i>

112
00:04:59,609 --> 00:05:01,692
<i>De la gripe yo huiré</i>

113
00:05:05,859 --> 00:05:08,151
Hola, Jessica.
¡Lo siento!

114
00:05:10,568 --> 00:05:14,775
¡Cielos, Morty!
Te ves muy apuesto esta noche.
115
00:05:14,942 --> 00:05:17,692
-Gracias.
-Te amo, Morty.

116
00:05:17,900 --> 00:05:19,859
Te amo tanto que siento
que estoy en llamas.

117
00:05:20,109 --> 00:05:22,984
¡Cielos!
Yo también te amo, Jessica.

118
00:05:23,900 --> 00:05:25,484
¿Este sujeto
te está molestando, Jessica?

119
00:05:25,609 --> 00:05:28,484
¡Déjalo en paz, idiota!
Estoy enamorada de él.

120
00:05:28,650 --> 00:05:30,650
Es mucho más hombre que tú.

121
00:05:38,650 --> 00:05:41,942
¡Cielos, Morty!
Lo siento.

122
00:05:42,650 --> 00:05:44,401
No hay problema, Brad.

123
00:05:44,484 --> 00:05:47,609
Eres muy especial, Morty.

124
00:05:48,317 --> 00:05:49,317
¡Tranquilo!

125
00:05:49,442 --> 00:05:50,484
¡Quítale las manos de encima!

126
00:05:50,692 --> 00:05:52,609
¡Tú vete!
¡Déjame estar con él!

127
00:05:52,692 --> 00:05:53,859
Ya basta, Bradley.
128
00:05:54,067 --> 00:05:55,775
Puedes lastimarte
el brazo con el que lanzas.

129
00:05:55,984 --> 00:05:57,067
¡Director Vagina!

130
00:05:57,192 --> 00:05:59,526
No me dejes nunca, Morty.

131
00:05:59,650 --> 00:06:00,942
Claro.

132
00:06:01,067 --> 00:06:04,859
Claro que no.
¿Qué le pasó a Brad?

133
00:06:04,984 --> 00:06:06,609
No me importa.
Solo abrázame.

134
00:06:06,650 --> 00:06:08,859
¡Suéltenme!
¡Te amo, Morty!

135
00:06:10,359 --> 00:06:13,484
¡Suéltenme!
¡Morty!

136
00:06:19,276 --> 00:06:21,109
Estará sola con ese hombre
toda la noche.

137
00:06:21,276 --> 00:06:23,526
Sí, papá.
Revisando caballos.

138
00:06:23,609 --> 00:06:25,025
No es un escenario
muy romántico.

139
00:06:25,151 --> 00:06:28,317
Está la posibilidad
de que haya mentido.

140
00:06:28,484 --> 00:06:30,526
Tal vez Davin
la esté revisando a ella.

141
00:06:30,650 --> 00:06:33,317
¡Qué desagradable, abuelo!
¡Estás hablando de mi mamá!

142
00:06:33,484 --> 00:06:36,234
Es mi hija, Summer.
Yo tengo prioridad.

143
00:06:36,484 --> 00:06:37,692
Si los lazos familiares
no sirven de nada,

144
00:06:37,817 --> 00:06:39,359
entonces no debemos
jugar esa carta.

145
00:06:39,526 --> 00:06:40,942
No contesta
los mensajes de texto.

146
00:06:41,067 --> 00:06:42,067
Cuidado, papá.

147
00:06:42,151 --> 00:06:43,609
Los celos tienen un efecto
contraproducente en las mujeres.

148
00:06:43,692 --> 00:06:45,359
¡Muy conveniente!

149
00:06:45,526 --> 00:06:47,192
No para los hombres
que son engañados.

150
00:06:47,401 --> 00:06:50,859
Bien, voy a salir.
Iré a comprar helado.

151
00:06:51,109 --> 00:06:53,067
Tal vez pase por el hospital.

152
00:06:53,192 --> 00:06:55,900
Para demostrarle a mi esposa
que confío en ella.
153
00:06:56,984 --> 00:06:59,276
¡Eres terrible, abuelo!

154
00:06:59,442 --> 00:07:01,900
Tu opinión no significa
nada para mí, Summer.

155
00:07:02,067 --> 00:07:03,317
¿Por qué no estás
a ese estúpido baile...

156
00:07:03,442 --> 00:07:04,484
que a todos les gusta tanto?

157
00:07:04,568 --> 00:07:07,109
Ni loca. No quiero enfermarme.
Es época de gripe.

158
00:07:07,234 --> 00:07:08,526
-¿De veras?
-Sí.

159
00:07:15,484 --> 00:07:16,942
¡Haz que funcione!

160
00:07:18,067 --> 00:07:19,984
¡Hazlo, Morty!

161
00:07:20,192 --> 00:07:22,817
¡Arráncame la ropa
y copulemos de por vida!

162
00:07:24,817 --> 00:07:26,733
¿Qué te parece si vamos
a un lugar más íntimo?

163
00:07:26,900 --> 00:07:29,109
¡Jessica, contrólate!

164
00:07:31,067 --> 00:07:33,025
No mereces llevar
los genes de Morty.

165
00:07:33,609 --> 00:07:34,859
<i>Amo a Morty</i>
166
00:07:35,650 --> 00:07:37,650
<i>Y espero que Morty me ame a mí</i>

167
00:07:38,276 --> 00:07:40,984
<i>Quiero abrazarlo</i>

168
00:07:41,151 --> 00:07:43,151
<i>Y sentirlo dentro de mí</i>

169
00:07:43,276 --> 00:07:44,317
¡Rayos!

170
00:07:50,317 --> 00:07:51,692
Morty, debes salir de aquí.

171
00:07:51,984 --> 00:07:53,942
No me creerás,
porque casi nunca sucede,

172
00:07:54,067 --> 00:07:55,067
pero cometí un error.

173
00:07:56,484 --> 00:07:58,609
Vamos, Morty.
Salgamos de aquí.

174
00:08:00,025 --> 00:08:01,484
-¿Estás bien?
-Sí.

175
00:08:01,609 --> 00:08:05,276
Si algo te pasara, me mataría.

176
00:08:05,484 --> 00:08:07,067
¡Te amo con locura!

177
00:08:11,192 --> 00:08:13,568
Morty, el director y yo
hemos hablado al respecto.

178
00:08:13,692 --> 00:08:16,484
No estamos de acuerdo
con un trío.

179
00:08:20,609 --> 00:08:22,234
Cuando te di la poción,
no te pregunté...

180
00:08:22,317 --> 00:08:23,568
si Jessica tenía gripe.

181
00:08:23,692 --> 00:08:26,817
Ese era un detalle
muy importante.

182
00:08:26,984 --> 00:08:28,984
-¿Qué sucede, Rick?
-¿Qué te parece?

183
00:08:29,151 --> 00:08:32,733
La hormona se propagó
junto con el virus.

184
00:08:33,276 --> 00:08:35,359
¡Demonios!
¿Qué haremos ahora, Rick?

185
00:08:35,526 --> 00:08:36,650
Todo saldrá bien.
Tranquilízate.

186
00:08:36,817 --> 00:08:37,984
Desarrollé un antídoto.

187
00:08:38,151 --> 00:08:40,025
Basado en el ADN
de la mantis religiosa.

188
00:08:40,234 --> 00:08:42,609
Ellas son lo opuesto
a los topillos.

189
00:08:43,276 --> 00:08:45,609
Se aparean y después
decapitan a sus parejas.

190
00:08:45,775 --> 00:08:48,234
Es un ritual.
Es atroz.

191
00:08:48,401 --> 00:08:50,151
Exactamente lo opuesto.
No sienten amor.

192
00:08:50,900 --> 00:08:53,484
Lo mezclé con un virus
de la gripe más contagioso.

193
00:08:53,609 --> 00:08:57,067
Neutralizará todo.
Esto terminará muy pronto.

194
00:09:02,276 --> 00:09:04,442
Por cierto, sé
que no me lo pediste.

195
00:09:04,568 --> 00:09:06,359
Pero no me interesa
tener sexo contigo.

196
00:09:06,484 --> 00:09:07,692
Estas pócimas no funcionan
con las personas...

197
00:09:07,817 --> 00:09:08,817
relacionadas genéticamente
contigo.

198
00:09:23,484 --> 00:09:26,984
A veces la ciencia
es más arte que ciencia.

199
00:09:27,401 --> 00:09:28,401
Muchos no lo entienden.

200
00:09:33,059 --> 00:09:34,059
¡Diablos!

201
00:09:36,850 --> 00:09:38,434
¡No puede ser!

202
00:09:38,684 --> 00:09:39,726
¡Hola!

203
00:09:39,850 --> 00:09:40,892
¿Morty?

204
00:09:41,809 --> 00:09:43,768
Tú no eres Morty.
¡Queremos a Morty!

205
00:09:53,601 --> 00:09:56,059
Nadie me matará
antes de que atrape...

206
00:09:56,184 --> 00:09:57,850
a mi esposa con otro hombre.

207
00:09:58,642 --> 00:10:01,850
<i>-Tuve sexo con Billy.</i>
<i>-Pero ya estabas embarazada.</i>

208
00:10:02,017 --> 00:10:03,601
<i>Sí. ¿Qué más podía pasar?</i>

209
00:10:03,768 --> 00:10:06,476
<i>Interrumpimos la transmisión</i>
<i>para un boletín informativo.</i>

210
00:10:06,850 --> 00:10:07,933
¡No puede ser!

211
00:10:08,059 --> 00:10:11,225
<i>Aún se desconoce</i>
<i>el paradero de Morty Smith.</i>

212
00:10:11,392 --> 00:10:12,476
¿Qué?

213
00:10:12,642 --> 00:10:15,351
<i>Lo único que sabemos</i>
<i>es que es muy apuesto.</i>

214
00:10:15,517 --> 00:10:18,809
<i>Lo amo tanto</i>
<i>que quisiera hacerle el amor...</i>

215
00:10:18,892 --> 00:10:20,142
<i>y luego comerle la cabeza.</i>

216
00:10:20,684 --> 00:10:23,726
<i>-Yo lo amo más que tú.</i>
<i>-¿Qué dices, desgraciada?</i>
217
00:10:23,850 --> 00:10:26,309
<i>-Morty es mío.</i>
<i>-¡No, mío!</i>

218
00:10:36,850 --> 00:10:38,309
¿Dónde está Morty?

219
00:10:52,933 --> 00:10:54,809
¡Rayos, Rick!
¡Todo el mundo está infectado!

220
00:10:54,975 --> 00:10:56,726
Sí, se expandió muy rápido.

221
00:10:56,933 --> 00:10:58,225
Me he superado a mí mismo.

222
00:10:58,392 --> 00:11:01,100
¿Qué dices, Rick?
¡No puedes hablar en serio!

223
00:11:01,309 --> 00:11:02,642
Esto no está bien.

224
00:11:02,809 --> 00:11:04,642
No solo quieren tener
sexo conmigo,

225
00:11:04,726 --> 00:11:06,434
sino que quieren devorarme
después del acto.

226
00:11:06,517 --> 00:11:07,809
No sé en qué estaba pensando.

227
00:11:07,933 --> 00:11:09,850
La mantis religiosa no es
lo contrario al topillo.

228
00:11:10,059 --> 00:11:12,684
Sin duda, el tema del ADN
es muy complicado.

229
00:11:12,809 --> 00:11:15,309
Aquí está la solución, Morty.
230
00:11:15,476 --> 00:11:17,351
Es koala mezclado
con serpiente de cascabel,

231
00:11:17,476 --> 00:11:20,684
chimpancé, cactus,
tiburón, labrador...

232
00:11:20,809 --> 00:11:22,267
y una pizca de dinosaurio.

233
00:11:22,476 --> 00:11:24,059
Todo eso dará por resultado
humanos normales.

234
00:11:24,225 --> 00:11:25,892
No tiene sentido, Rick.

235
00:11:26,059 --> 00:11:28,017
¿Cómo dará por resultado
humanos normales?

236
00:11:28,100 --> 00:11:29,850
No puedo mostrarte
mis cálculos, Morty.

237
00:11:30,017 --> 00:11:32,017
¿Tú eres el científico
o el chico...

238
00:11:32,100 --> 00:11:33,267
que quería tener sexo?

239
00:11:36,392 --> 00:11:37,933
Hemos salvado a esos caballos.

240
00:11:38,559 --> 00:11:40,100
En un sentido,
lamento haber terminado.

241
00:11:40,267 --> 00:11:41,517
Sí, es un trabajo
muy gratificante.

242
00:11:41,684 --> 00:11:44,059
No es solo por el trabajo.
243
00:11:44,267 --> 00:11:46,850
Me encanta estar
en esa sala esterilizada.

244
00:11:47,017 --> 00:11:48,684
Aislado del mundo.

245
00:11:48,850 --> 00:11:50,809
Es el único momento
en que puedo pensar de verdad.

246
00:11:50,975 --> 00:11:52,059
Y sentir.

247
00:11:53,850 --> 00:11:54,850
¿Qué haces?

248
00:11:54,975 --> 00:11:56,434
Pongo un poco de música.

249
00:11:57,059 --> 00:11:58,850
¿Qué haces
después de una larga noche?

250
00:12:00,850 --> 00:12:03,267
Ya debo irme.

251
00:12:03,768 --> 00:12:05,684
Jerry me ha estado enviando
muchos mensajes.

252
00:12:05,850 --> 00:12:07,684
-¿Beth?
-¿Qué sucede, Davin?

253
00:12:07,809 --> 00:12:10,017
Quisiera saber...

254
00:12:12,559 --> 00:12:15,351
¿Cómo será bañar a tu hijo?

255
00:12:15,559 --> 00:12:16,601
¿Qué?

256
00:12:16,684 --> 00:12:19,684
¿Qué olor tiene
la piel de Morty?

257
00:12:20,184 --> 00:12:24,642
¿Qué tan suaves son
sus partes íntimas?

258
00:12:24,768 --> 00:12:26,100
¡Suéltame, Davin!

259
00:12:33,184 --> 00:12:34,809
¡Llévame con Morty!

260
00:12:36,059 --> 00:12:37,850
Tú no eres Morty.

261
00:12:38,309 --> 00:12:42,850
No, soy el Sr. Fierro.
Y este es mi amigo.

262
00:12:43,017 --> 00:12:45,267
Que también resulta
ser un fierro.

263
00:12:45,434 --> 00:12:47,017
¡Eso es una ridiculez!

264
00:12:50,559 --> 00:12:52,768
¿Sí? Bueno, no te fue
muy bien siendo listo.

265
00:12:52,933 --> 00:12:55,059
¡Jerry!
¡Gracias a Dios!

266
00:12:55,225 --> 00:12:59,434
Dios está convirtiendo
a las personas en insectos.

267
00:12:59,642 --> 00:13:02,684
Yo soy el que los aniquilo.
Agradéceme a mí.

268
00:13:02,809 --> 00:13:03,933
Gracias, Jerry.
269
00:13:04,392 --> 00:13:05,476
Gracias.

270
00:13:09,850 --> 00:13:12,434
Mira lo que sucede
ahí abajo por última vez.

271
00:13:12,684 --> 00:13:14,017
Porque cuando accione
esta palanca,

272
00:13:14,100 --> 00:13:15,100
todo volverá a la normalidad.

273
00:13:15,225 --> 00:13:16,225
¡Hazlo de una vez!

274
00:13:16,309 --> 00:13:18,059
Técnicamente, no hay prisa.

275
00:13:18,768 --> 00:13:20,684
Una vez que lo solucione,
ya no habrá vuelta atrás.

276
00:13:21,809 --> 00:13:23,850
Disfrutémoslo un poco más.

277
00:13:24,142 --> 00:13:25,476
Esto es algo increíble.

278
00:13:25,850 --> 00:13:28,809
¿Cuándo volverás a ver
algo así, Morty?

279
00:13:29,059 --> 00:13:30,100
Disfrútalo.

280
00:13:30,892 --> 00:13:32,142
Es fabuloso.
Es muy interesante.

281
00:13:32,351 --> 00:13:33,601
¡Yo accionaré la palanca!

282
00:13:40,809 --> 00:13:42,142
¿Qué pasó, Morty?

283
00:13:42,351 --> 00:13:43,892
Parece que yo tenía razón
y tú no.

284
00:13:44,809 --> 00:13:47,100
Apuesto a que te sientes
como un tonto.

285
00:13:47,809 --> 00:13:51,684
Deberías sentirte muy mal
por haber desconfiado de mí.

286
00:13:51,850 --> 00:13:52,933
Hay algo que no está bien.

287
00:13:54,100 --> 00:13:56,392
Sí, tú no estás bien.
Nunca.

288
00:13:56,850 --> 00:13:57,975
¡Mira, tonto!

289
00:14:22,975 --> 00:14:24,184
Apuesto a que esto te encanta.

290
00:14:24,309 --> 00:14:26,142
Deber ser el mejor
día de tu vida.

291
00:14:26,309 --> 00:14:28,975
Serás el alcalde
de la ciudad "Te lo dije".

292
00:14:30,351 --> 00:14:31,351
De nada.

293
00:14:41,267 --> 00:14:42,267
Sujétate.

294
00:15:01,809 --> 00:15:04,059
Desearía que esa pistola
fuera mi pene.

295
00:15:04,184 --> 00:15:07,267
Si lo fuera, podrías
llamarme Ernest Hemingway.

296
00:15:07,392 --> 00:15:09,809
No lo entiendo
y no me importa.

297
00:15:11,225 --> 00:15:14,017
-¿Mamá? ¿Papá?
-¡Summer!

298
00:15:17,017 --> 00:15:18,434
-¿Dónde está Morty?
-No lo sé.

299
00:15:18,850 --> 00:15:21,100
¿Acaso el abuelo Rick
tendrá algo que ver con esto?

300
00:15:21,267 --> 00:15:22,809
No es justo suponer eso.

301
00:15:22,975 --> 00:15:24,601
¿No es justo?
¡Por favor!

302
00:15:24,726 --> 00:15:27,059
Es un idiota egoísta
e irresponsable.

303
00:15:27,225 --> 00:15:28,434
Que abandonó a mi madre.

304
00:15:28,809 --> 00:15:31,267
Un verdadero hombre
defiende a su mujer.

305
00:15:39,017 --> 00:15:40,309
El mundo está lleno
de monstruos...

306
00:15:40,434 --> 00:15:41,517
al estilo Cronenberg.

307
00:15:41,726 --> 00:15:45,100
Hay monstruos como estos
por todo el planeta.
308
00:15:45,684 --> 00:15:47,392
Al menos ya no están
enamorados de ti.

309
00:15:47,601 --> 00:15:48,726
Eso es un gran avance.

310
00:15:48,933 --> 00:15:51,642
¡Cielos!
¡Esto es una pesadilla!

311
00:15:51,809 --> 00:15:53,768
¿Cómo puedes ser
tan irresponsable, Rick?

312
00:15:53,892 --> 00:15:55,184
¿Irresponsable yo?

313
00:15:55,351 --> 00:15:57,975
Yo solo te pedí
un destornillador.

314
00:15:58,059 --> 00:16:00,059
Tú me obligaste...

315
00:16:00,434 --> 00:16:03,975
a inventarte esa poción.

316
00:16:04,100 --> 00:16:06,601
Para conquistar
a la chica de tu escuela.

317
00:16:06,768 --> 00:16:09,559
¡No puedes hablar en serio!

318
00:16:09,726 --> 00:16:11,933
¿Vas a echarme
la culpa de esto?

319
00:16:12,184 --> 00:16:13,768
¡Eres un malvado!

320
00:16:13,933 --> 00:16:16,476
¡Eres una persona malvada!
321
00:16:16,642 --> 00:16:17,684
Está bien.

322
00:16:17,809 --> 00:16:19,768
No debería haberte insistido.

323
00:16:19,892 --> 00:16:21,892
En parte soy responsable.

324
00:16:22,059 --> 00:16:25,309
Pero tú debes admitir
que también eres responsable.

325
00:16:25,517 --> 00:16:27,392
Yo no me equivoqué
al hacer la poción.

326
00:16:27,559 --> 00:16:31,517
Yo no mezclé
todas esas cosas...

327
00:16:31,642 --> 00:16:33,809
de las que luego
salieron todos esos monstruos.

328
00:16:33,975 --> 00:16:34,975
Debes encontrar una solución.

329
00:16:35,059 --> 00:16:38,017
De acuerdo, Morty.
Estamos en graves problemas.

330
00:16:38,184 --> 00:16:40,142
Pero tengo una solución
de emergencia.

331
00:16:40,309 --> 00:16:42,642
Que creo que hará que todo
vuelva a la normalidad.

332
00:16:42,809 --> 00:16:43,850
En sentido relativo.

333
00:16:43,975 --> 00:16:45,850
Ponte esto mientras yo salgo
a explorar.
334
00:16:56,059 --> 00:16:58,225
EPIDEMIA GENÉTICA EVITADA

335
00:17:00,601 --> 00:17:04,434
Debo admitir que esta vez
te luciste, Rick.

336
00:17:04,892 --> 00:17:07,850
Pensé que las cosas
seguirían así para siempre.

337
00:17:08,059 --> 00:17:09,267
Pero lo lograste.

338
00:17:09,601 --> 00:17:12,684
Encontraste una solución.
Como siempre lo haces.

339
00:17:13,476 --> 00:17:14,476
¡Qué suerte tuvimos!

340
00:17:14,601 --> 00:17:16,517
La suerte no tiene
nada que ver con esto.

341
00:17:16,726 --> 00:17:19,267
Soy un genio.
Esa es la razón.

342
00:17:20,309 --> 00:17:23,017
¿Podrías pasarme
el destornillador, Morty?

343
00:17:23,184 --> 00:17:25,267
Así termino
el desfibulizador iónico.

344
00:17:25,434 --> 00:17:27,768
Claro, Rick.
Toma.

345
00:17:27,933 --> 00:17:29,850
Muchas gracias.

346
00:17:30,059 --> 00:17:34,267
Una vuelta.
Dos vueltas...

347
00:17:39,809 --> 00:17:40,933
Bien, Morty.
Aquí estamos.

348
00:17:41,142 --> 00:17:43,434
¡Cielos, Rick!
¿Esos somos nosotros?

349
00:17:43,601 --> 00:17:44,726
¡Estamos muertos!

350
00:17:44,850 --> 00:17:46,642
¿Qué sucede, Rick?
¡Tengo mucho miedo!

351
00:17:46,809 --> 00:17:49,142
Tranquilízate.
Mírame, Morty.

352
00:17:49,267 --> 00:17:51,642
Debes calmarte, Morty.

353
00:17:51,809 --> 00:17:53,309
Esto no puede estar pasando.

354
00:17:53,476 --> 00:17:55,267
¡Cálmate de una vez!

355
00:17:55,392 --> 00:17:56,933
Escúchame, Morty.

356
00:17:57,684 --> 00:17:58,892
¡Cállate y escúchame!

357
00:17:59,100 --> 00:18:00,768
Todo está bien.

358
00:18:00,892 --> 00:18:02,850
Hay un número infinito
de realidades.

359
00:18:02,975 --> 00:18:04,892
Y en una de ellas,
tuve suerte y logré...

360
00:18:05,017 --> 00:18:06,059
que todo volviera
a la normalidad.

361
00:18:06,267 --> 00:18:07,768
Ahora tengo que encontrar
la realidad...

362
00:18:07,850 --> 00:18:10,059
en la que los dos morimos
a esta hora.

363
00:18:10,267 --> 00:18:13,267
Ahí tomamos el lugar
de nuestros cuerpos.

364
00:18:13,476 --> 00:18:14,726
Y listo.

365
00:18:14,850 --> 00:18:17,559
No hay tiempo que perder.
Ayúdame con los cadáveres.

366
00:18:17,726 --> 00:18:18,726
¡Esto es una locura!

367
00:18:18,809 --> 00:18:20,809
Yo tomaré mi cuerpo
y tú tomarás el tuyo.

368
00:18:20,892 --> 00:18:22,601
Me parece justo.

369
00:18:22,726 --> 00:18:24,017
Me parece justo dividirnos así.

370
00:18:24,100 --> 00:18:26,559
¿Qué hay de la realidad
que dejamos atrás?

371
00:18:26,684 --> 00:18:27,684
¿Y de la realidad
en la que Hitler...

372
00:18:27,850 --> 00:18:29,142
cura el cáncer?

373
00:18:29,267 --> 00:18:30,726
La respuesta es:
"No pienses en ella".

374
00:18:30,850 --> 00:18:32,434
Esto no es algo que podamos
hacer todos las semanas.

375
00:18:32,601 --> 00:18:36,476
Tres o cuatro veces como máximo.
Toma tu cuerpo y vámonos.

376
00:18:36,601 --> 00:18:37,601
Vísteme despacio
que tengo prisa.

377
00:18:38,392 --> 00:18:39,933
Tal vez no lo hayas notado.

378
00:18:40,142 --> 00:18:43,726
Si no me hubiera equivocado,
seríamos como ellos ahora.

379
00:18:43,850 --> 00:18:45,142
Nuevamente, de nada.

380
00:20:23,309 --> 00:20:27,476
El tiburón tiene
ojos sin vida.

381
00:20:28,059 --> 00:20:30,392
Ojos negros
como los de una muñeca.

382
00:20:30,601 --> 00:20:33,059
Se te acerca,
pero no parece estar vivo...

383
00:20:33,142 --> 00:20:34,476
hasta que te muerde.

384
00:20:34,601 --> 00:20:37,059
Y luego ves la sangre
y el agua roja...
385
00:20:37,684 --> 00:20:38,684
¿Nunca te preguntas
qué les habrá pasado...

386
00:20:38,809 --> 00:20:40,017
a Rick y a Morty?

387
00:20:40,184 --> 00:20:42,768
A veces.
Me da vergüenza reconocer...

388
00:20:42,850 --> 00:20:46,476
que ahora que no están,
por fin me siento feliz.

389
00:20:49,476 --> 00:20:51,184
Aquí estamos,
Morty Cronenberg.

390
00:20:51,351 --> 00:20:54,100
Una realidad en la que
todos son monstruos.

391
00:20:54,267 --> 00:20:55,809
Encajaremos perfectamente
en ella.

392
00:20:55,850 --> 00:20:57,850
Parecerá que no hemos salido
del Mundo Cronenberg.

393
00:20:57,975 --> 00:20:59,309
Sí, Rick Cronenberg.

394
00:20:59,476 --> 00:21:01,100
Pero extrañaré
el Mundo Cronenberg.

395
00:21:01,267 --> 00:21:04,642
Porque todos éramos iguales
al comienzo.

396
00:21:04,809 --> 00:21:06,892
Ojalá no hubiéramos arruinado
el Mundo Cronenberg...
397
00:21:07,017 --> 00:21:08,809
como lo hicimos.

398
00:21:08,933 --> 00:21:10,267
Y no hubiéramos convertido
a las personas...

399
00:21:10,434 --> 00:21:12,476
en seres normales
que andan por ahí caminando.

400
00:21:12,642 --> 00:21:15,601
No te preocupes por eso,
Morty Cronenberg.

401
00:21:15,726 --> 00:21:17,309
Vamos a hacer
un reconocimiento del lugar.

You might also like