You are on page 1of 40

1

00:00:01,484 --> 00:00:03,609


Mire, no voy a pagar
70 smidgens...

2
00:00:03,651 --> 00:00:05,567
por un defraculador roto.

3
00:00:05,609 --> 00:00:08,442
Es un resinador
cuántico multifásico.

4
00:00:08,484 --> 00:00:09,484
¿Pero defracula?

5
00:00:09,526 --> 00:00:10,567
Claro que no.

6
00:00:10,609 --> 00:00:11,983
Entonces es
un defraculador roto.

7
00:00:12,025 --> 00:00:14,401
Como si usted supiera
algo sobre fraculación.

8
00:00:14,401 --> 00:00:16,067
¡Su planeta acaba de inventar
los teléfonos celulares...

9
00:00:16,109 --> 00:00:18,067
y la cobertura todavía
es una porquería!

10
00:00:18,317 --> 00:00:20,234
Sí, sí.
Y su especie come azufre.

11
00:00:20,275 --> 00:00:22,109
Así que vamos a dejarlo
en 60 smidgens...

12
00:00:22,150 --> 00:00:23,818
y le haré un favor.

13
00:00:23,859 --> 00:00:24,983
Le agregaré una flatulencia.
14
00:00:25,025 --> 00:00:26,150
Oye, Rick,

15
00:00:26,942 --> 00:00:29,192
¿crees que podría
llevarme algo de este lugar?

16
00:00:29,484 --> 00:00:30,484
¿Como un recuerdo?

17
00:00:30,692 --> 00:00:32,651
Solo para tener algo genial,
¿sabes?

18
00:00:32,692 --> 00:00:34,234
De aquí no, Morty.
Vamos a pasar por otro lugar.

19
00:00:34,275 --> 00:00:36,983
Porque, sabes, siempre hay
otra casa de empeños.

20
00:00:37,025 --> 00:00:38,651
Está bien, es que...

21
00:00:38,692 --> 00:00:41,900
Me pareció que ese robot
de allí se ve genial, ¿sabes?

22
00:00:42,275 --> 00:00:43,567
Se ve genial, ¿no?

23
00:00:43,609 --> 00:00:45,234
-¿Por eso lo quieres?
-Sí, tú sabes...

24
00:00:45,275 --> 00:00:47,734
O sea, es diferente a las cosas
que hay en la Tierra.

25
00:00:48,359 --> 00:00:51,401
Siempre me llevas
a sitios locos en la galaxia...

26
00:00:51,442 --> 00:00:53,442
y no tengo nada...

27
00:00:53,484 --> 00:00:55,150
para recordar esos viajes.

28
00:00:55,192 --> 00:00:58,025
Sería genial como un recuerdo,
¿sabes?

29
00:00:58,067 --> 00:01:00,526
Si tú te murieses o algo así,

30
00:01:00,526 --> 00:01:04,317
no tendría nada que me recordara
las cosas geniales que hicimos.

31
00:01:04,359 --> 00:01:06,609
Está bien.
60 por el resinador...

32
00:01:06,651 --> 00:01:08,401
y mi nieto quiere
el robot sexual.

33
00:01:47,567 --> 00:01:50,317
¿Así que vamos a pretender
que no pasa nada?

34
00:01:50,359 --> 00:01:52,734
No digo que sea
una mala idea, solo pregunto.

35
00:01:53,025 --> 00:01:55,900
Rick, ¿por qué dejaste
que Morty trajera eso a casa?

36
00:01:55,942 --> 00:01:59,401
¿Qué quieres que te diga?
Me dijo que se veía genial.

37
00:01:59,401 --> 00:02:01,025
¿Sabes a lo que me refiero?

38
00:02:06,317 --> 00:02:08,067
Muy bien. Vuelvo, vuelvo...

39
00:02:08,150 --> 00:02:09,609
Vuelvo arriba.

40
00:02:13,734 --> 00:02:14,900
Bien, voy a intervenir.

41
00:02:14,942 --> 00:02:16,776
¿Vas a intervenir
con la pubertad?

42
00:02:16,818 --> 00:02:19,609
Harás que se vuelva
Ralph Fiennes en Dragón Rojo.

43
00:02:19,651 --> 00:02:22,401
Está en esa edad.
Solo estemos orgullosos de él.

44
00:02:22,401 --> 00:02:25,025
Dios, ¿yo logré que bajaran
tanto sus expectativas?

45
00:02:26,067 --> 00:02:28,192
Rick, ¿puedes venir, por favor?

46
00:02:28,192 --> 00:02:29,401
¡Rápido!

47
00:02:30,567 --> 00:02:33,317
Está bien. Ahora si oímos
ruidos, intervendremos.

48
00:02:35,234 --> 00:02:36,859
¿Dónde está el robot sexual,
Morty?

49
00:02:36,900 --> 00:02:38,317
Esa es Gwendolyn.

50
00:02:38,359 --> 00:02:40,359
Quiero decir, el robot.
Empezó a hacer un sonido...

51
00:02:40,359 --> 00:02:41,900
y luego se transformó
e intentó irse volando.
52
00:02:41,942 --> 00:02:43,900
Qué raro. Normalmente es
el hombre el que hace eso.

53
00:02:43,942 --> 00:02:45,234
¿Sabes a lo que me refiero,
Morty?

54
00:02:45,234 --> 00:02:46,234
"Wubba lubba dub dub".

55
00:02:47,401 --> 00:02:48,401
Morty.

56
00:02:48,442 --> 00:02:49,983
Esa era mi frase, ¿te acuerdas?

57
00:02:50,025 --> 00:02:52,651
¿Recuerdas cómo inventé
esa frase?

58
00:02:52,692 --> 00:02:54,234
Está bien, está bien.
En serio.

59
00:02:54,275 --> 00:02:55,692
Déjame agarrar esta cosa.

60
00:02:57,567 --> 00:02:58,567
Vamos,

61
00:02:58,734 --> 00:03:00,442
-traviesa.
-¡Esto es inaceptable!

62
00:03:00,692 --> 00:03:02,275
¿Qué está sucediendo?

63
00:03:02,859 --> 00:03:04,234
Está bien. Vaya.

64
00:03:04,275 --> 00:03:05,859
¿Vaya? ¿Qué es eso?

65
00:03:07,359 --> 00:03:08,609
Creo que el robot de Morty
fue diseñado...

66
00:03:08,651 --> 00:03:10,401
para algo más
que fines de semana largos.

67
00:03:12,275 --> 00:03:14,859
Compilador genético,
cámara de incubación.

68
00:03:14,900 --> 00:03:16,734
Sí, esto es una especie
de fábrica de bebés.

69
00:03:16,776 --> 00:03:20,317
Y eso es mitad Morty,
mitad quién sabe qué.

70
00:03:20,359 --> 00:03:22,609
Fue culpa mía, muchachos.
Yo me encargo de esto.

71
00:03:22,651 --> 00:03:23,651
-¡No! ¡Detente!
-¡No!

72
00:03:24,275 --> 00:03:25,484
Papá, ¿qué crees
que estás haciendo?

73
00:03:25,526 --> 00:03:27,025
Escuchen, ustedes pusieron
la casa en cuarentena...

74
00:03:27,067 --> 00:03:29,150
cuando Summer trajo
aceitunas de México.

75
00:03:29,692 --> 00:03:31,567
Esta cosa podría acabar siendo
del tamaño de Delaware.

76
00:03:32,025 --> 00:03:34,359
Podría comer cerebros
y exhalar SIDA espacial.

77
00:03:34,401 --> 00:03:35,401
Debemos ser cuidadosos.

78
00:03:35,442 --> 00:03:37,234
Ya tarde para ser cuidadosos,
Rick.

79
00:03:37,234 --> 00:03:39,109
Ahora soy padre.

80
00:03:39,150 --> 00:03:41,442
Es hora de ser responsable.
¿No es así?

81
00:03:41,484 --> 00:03:42,776
-¡No le pongas nombre!
-¿Morty Junior?

82
00:03:42,818 --> 00:03:43,818
Maldición, le ha puesto nombre.

83
00:03:43,859 --> 00:03:45,859
Papá, es un ser vivo.

84
00:03:45,900 --> 00:03:47,192
Y es mitad humano.

85
00:03:47,234 --> 00:03:49,317
Y nació en suelo americano,
lo que le da derecho...

86
00:03:49,359 --> 00:03:51,317
Jerry, estudiar educación
cívica fue error tuyo,

87
00:03:51,359 --> 00:03:52,818
no nos castigues por ello.

88
00:03:53,692 --> 00:03:57,025
Bien. Me lo llevaré a mi taller
para investigarlo.

89
00:03:57,067 --> 00:03:59,234
No pierdas a esa cosa de vista.

90
00:03:59,234 --> 00:04:02,067
Ahora parece inofensivo,
pero puede volverse peligroso.

91
00:04:02,109 --> 00:04:03,651
Como "Insane Clown Posse".

92
00:04:03,692 --> 00:04:05,109
Esa fue buena, Jerry.

93
00:04:05,150 --> 00:04:06,983
Llamaron de 2003
para que les devuelvas...

94
00:04:07,025 --> 00:04:08,025
el chiste fácil.

95
00:04:09,442 --> 00:04:11,275
Es como un pequeño yo.

96
00:04:11,317 --> 00:04:13,900
No creen que vaya a convertirse
en un monstruo, ¿verdad?

97
00:04:13,942 --> 00:04:15,275
Siempre lo hacen.

98
00:04:16,234 --> 00:04:18,359
Llamaron de 1995
para que les devuelvan...

99
00:04:18,401 --> 00:04:21,192
la fórmula "llamaron de tal año
para que...".

100
00:04:21,234 --> 00:04:23,651
¿Por qué, Jerry?
¿Por qué te esfuerzas?

101
00:04:23,692 --> 00:04:25,484
La vida es esfuerzo
y pararé cuando me muera.

102
00:04:27,734 --> 00:04:28,734
Fuera.

103
00:04:28,734 --> 00:04:29,734
¿Qué haces?

104
00:04:29,776 --> 00:04:31,192
Bien, no puedo resolver
el problema a mi manera...

105
00:04:31,234 --> 00:04:33,484
por las primitivas objeciones
biológicas de tu familia.

106
00:04:33,526 --> 00:04:35,692
Qué asco. Acabo de tocar
el material de Morty.

107
00:04:35,734 --> 00:04:37,150
Pero quizás pueda encontrarle
unos padres adecuados...

108
00:04:37,234 --> 00:04:39,609
a Morty Junior en el planeta
natal de este robot,

109
00:04:40,234 --> 00:04:41,651
que es...

110
00:04:42,025 --> 00:04:44,442
Gazorpazorp
en el Sistema Andrómeda.

111
00:04:44,484 --> 00:04:45,484
Vete, Summer.

112
00:04:45,526 --> 00:04:46,692
¿No necesitas
un nuevo acompañante...

113
00:04:46,692 --> 00:04:48,859
ahora que Morty tiene
una familia?

114
00:04:48,900 --> 00:04:51,067
No voy de aventuras con chicas,
Summer.

115
00:04:51,109 --> 00:04:54,401
Claro, ¿porque tener un pene
me haría más fácil...
116
00:04:54,401 --> 00:04:55,401
entrar en un agujero?

117
00:04:56,526 --> 00:04:57,692
Maldición.

118
00:04:58,442 --> 00:04:59,526
¡Abuelo Rick!

119
00:05:00,567 --> 00:05:02,234
¡Ayuda! ¡Ayuda!

120
00:05:07,776 --> 00:05:08,776
¡Abuelo Rick!

121
00:05:08,818 --> 00:05:11,109
¿Todavía te parece buena idea
entrar en agujeros sin un pene?

122
00:05:11,150 --> 00:05:13,317
-¡Quiero irme a casa!
-No me digas.

123
00:05:18,025 --> 00:05:20,067
Genial. Ahora tengo que
dominar un planeta entero...

124
00:05:20,109 --> 00:05:22,150
por culpa
de tus estúpidos pechos.

125
00:05:22,609 --> 00:05:24,025
Lo estás haciendo muy bien,
Morty.

126
00:05:24,067 --> 00:05:26,275
¿En serio lo crees?
No estoy haciendo mucho.

127
00:05:26,776 --> 00:05:27,859
¿Qué hago si se pone a llorar?

128
00:05:27,900 --> 00:05:30,192
Lo acuestas y dejas
que se canse de llorar.
129
00:05:30,234 --> 00:05:31,234
Sí, claro.

130
00:05:31,275 --> 00:05:33,234
Intentamos esa técnica
con Summer...

131
00:05:33,275 --> 00:05:34,442
y terminará siendo
una bailarina nudista.

132
00:05:34,484 --> 00:05:37,150
¿Verdad? Claro que sí.

133
00:05:37,192 --> 00:05:39,109
Se va a desnudar
para llamar la atención...

134
00:05:39,150 --> 00:05:40,734
porque no la recibió de niña.

135
00:05:40,734 --> 00:05:43,025
Deja de llenarle la cabeza
con tus inseguridades,

136
00:05:43,067 --> 00:05:44,484
lograrás que termine
como Mort...

137
00:05:45,900 --> 00:05:47,275
Quiero decir, mortificado.

138
00:05:47,317 --> 00:05:49,359
Todos podemos ser criados
como reptiles...

139
00:05:49,359 --> 00:05:51,275
por un científico
con problemas mentales.

140
00:05:51,317 --> 00:05:52,317
¿Pero qué diablos?

141
00:05:54,692 --> 00:05:57,651
Escúchame. No me gusta
este comportamiento.

142
00:05:57,692 --> 00:05:59,359
¡Deténganse los dos! ¡Dámelo!

143
00:05:59,401 --> 00:06:00,983
¡Dame a mi bebé!

144
00:06:01,025 --> 00:06:03,734
Los dos están locos.
Criaré a Morty Junior yo solo.

145
00:06:04,942 --> 00:06:07,734
<i>¿Dónde están tus manos?</i>
<i>Ahí están tus manos</i>

146
00:06:07,734 --> 00:06:10,942
<i>Y así jugaremos</i>
<i>con las manos felices</i>

147
00:06:11,567 --> 00:06:13,983
Arruinarás a ese niño,
Morty.

148
00:06:14,025 --> 00:06:15,609
En eso estamos de acuerdo.

149
00:06:23,609 --> 00:06:25,025
Gracias, tonto.

150
00:06:26,526 --> 00:06:28,526
Dije "gracias, tonto".
Ve a conseguir más.

151
00:06:28,567 --> 00:06:30,234
¡Summer, ponte el burka!

152
00:06:30,275 --> 00:06:32,442
El burka es una violación
de los derechos humanos.

153
00:06:32,484 --> 00:06:34,734
Y gasté mucho dinero
en esta remera.

154
00:06:34,776 --> 00:06:37,234
Mira, estoy intentando reparar
una pistola de portales...

155
00:06:37,275 --> 00:06:39,442
con partes de una muñeca sexual
y debo hacerlo con una mano...

156
00:06:39,484 --> 00:06:41,818
para que no seas raptada
por estas cosas.

157
00:06:41,859 --> 00:06:43,942
Lo mínimo que podrías hacer
es avergonzarte de tu sexo.

158
00:06:44,442 --> 00:06:45,942
¿Qué es este sitio?

159
00:06:45,983 --> 00:06:47,609
¿Por qué solo hay hombres
en este planeta?

160
00:06:47,651 --> 00:06:50,442
¿Y cómo estos idiotas retrasados
pueden hacer robots?

161
00:06:50,526 --> 00:06:52,609
Obviamente, en algún momento
los gazorpianos...

162
00:06:52,651 --> 00:06:54,734
evolucionaron tanto
que reemplazaron...

163
00:06:54,734 --> 00:06:56,067
a sus mujeres
por máquinas de parto.

164
00:06:56,109 --> 00:06:58,401
La consecuente falta
de distracciones y dominación...

165
00:06:58,442 --> 00:07:00,234
les permitió dedicarse por
completo a las guerras.

166
00:07:00,317 --> 00:07:02,192
Así que se volvieron
a la edad de piedra...

167
00:07:02,192 --> 00:07:03,734
y ahora solo se pelean
entre ellos todo día...

168
00:07:03,776 --> 00:07:05,692
por chicas de mentira,
con palos y piedras.

169
00:07:05,734 --> 00:07:08,109
¿Te parece eficiente
librarse de las mujeres?

170
00:07:08,150 --> 00:07:09,859
¿Alguna vez viste que haya
cola en el baño de hombres?

171
00:07:09,900 --> 00:07:11,567
¿Estás aquí?
¿Me escuchas, Summer?

172
00:07:11,567 --> 00:07:14,859
<i>Soltando cargas.</i>

173
00:07:14,942 --> 00:07:17,609
-¡Soltando cargas!
-¡Soltando cargas!

174
00:07:17,776 --> 00:07:20,567
Esto se está complicando.

175
00:07:25,818 --> 00:07:27,192
Será mejor que te tapes
los ojos, Summer.

176
00:07:27,234 --> 00:07:29,234
Sí, como si soñara
con ver esto.

177
00:07:31,150 --> 00:07:33,067
<i>Sí, cariño.</i>

178
00:07:33,067 --> 00:07:34,651
Summer, agárrate fuerte.
179
00:07:34,692 --> 00:07:36,900
<i>Sí, cariño.</i>

180
00:07:40,192 --> 00:07:42,484
Abuelo Rick, ¿a dónde vamos?

181
00:07:42,526 --> 00:07:45,692
Obviamente, parece que la clase
más baja de esta sociedad...

182
00:07:45,734 --> 00:07:48,234
está siendo manipulada por medio
de sexo y tecnología avanzada...

183
00:07:48,234 --> 00:07:49,900
por una clase superior secreta.

184
00:07:49,942 --> 00:07:51,526
¿Te resulta familiar?

185
00:07:52,109 --> 00:07:53,359
Ticketmaster.

186
00:07:53,401 --> 00:07:55,567
Aquí está, Summer.
Hola, hermano.

187
00:07:55,900 --> 00:07:56,900
Hola, amigo.

188
00:07:56,900 --> 00:07:58,734
Qué buen negocio clandestino
tienen aquí.

189
00:07:58,734 --> 00:08:01,651
Soy Rick Sánchez
de la Dimensión terrestre C-137.

190
00:08:01,692 --> 00:08:03,567
No pretendo hacerles daño.
Vengo en son de paz.

191
00:08:03,609 --> 00:08:05,692
Todo va bien por...

192
00:08:06,025 --> 00:08:07,359
por el vecindario.

193
00:08:07,359 --> 00:08:09,109
Es lo que estaba intentando...
Lo que quería decir.

194
00:08:12,442 --> 00:08:13,442
Ya entiendo.

195
00:08:13,484 --> 00:08:16,067
Las amazonas dieron un giro
a "detrás de cada gran hombre".

196
00:08:16,109 --> 00:08:17,442
¡Silencio!

197
00:08:20,859 --> 00:08:22,900
Tu esclavo es un maleducado.

198
00:08:22,900 --> 00:08:23,900
¿Mi esclavo?

199
00:08:23,942 --> 00:08:25,900
Suponemos que vienes
de un mundo más primitivo,

200
00:08:25,942 --> 00:08:28,025
donde a los hombres todavía
se les permite ser sirvientes.

201
00:08:28,025 --> 00:08:30,609
Si es un macho solitario,
dilo ya y lo mataremos.

202
00:08:30,651 --> 00:08:32,067
Es mi esclavo. Es mi esclavo.

203
00:08:32,109 --> 00:08:33,526
Definitivamente es mi esclavo.

204
00:08:37,651 --> 00:08:40,359
Vaya, ¿qué sería lo contrario
de "wubba lubba dub dubs"?

205
00:08:40,359 --> 00:08:41,983
¿Verdad, damas y caballeros?

206
00:08:42,359 --> 00:08:43,859
¿Esto es una broma?

207
00:08:44,900 --> 00:08:48,109
Morty Junior, serás
un chico muy especial, ¿verdad?

208
00:08:49,234 --> 00:08:50,734
Eres mi chico especial.

209
00:08:54,109 --> 00:08:55,109
Pa.

210
00:08:55,150 --> 00:08:56,234
¿Qué fue eso, Morty Junior?

211
00:08:56,275 --> 00:08:58,609
¿Ibas a decir "papá"? Di "papá".

212
00:08:58,651 --> 00:09:00,067
¡Muerte!

213
00:09:00,067 --> 00:09:01,109
Papá.

214
00:09:01,442 --> 00:09:02,734
Masacre.

215
00:09:03,651 --> 00:09:04,734
¿Papá?

216
00:09:04,776 --> 00:09:06,776
Masacre. Manipulación.

217
00:09:07,651 --> 00:09:08,942
Qué bien.

218
00:09:15,426 --> 00:09:18,592
La araña del sector C
todavía está viva.

219
00:09:18,634 --> 00:09:21,301
Planeen su ruta adecuadamente
y esperen demoras.

220
00:09:21,342 --> 00:09:22,842
No estamos diciéndoles
lo que tienen que hacer,

221
00:09:22,842 --> 00:09:24,426
solo estamos compartiendo
lo que sentimos.

222
00:09:24,467 --> 00:09:27,634
Y ahora, el tiempo. ¿Alguien
más tiene frío o soy solo yo?

223
00:09:29,925 --> 00:09:33,175
Soy Mar-Sha,
gobernante de Gazorpazorp.

224
00:09:33,175 --> 00:09:34,217
Estoy aquí por
si necesitas hablar.

225
00:09:34,259 --> 00:09:35,634
¿Qué es este lugar?

226
00:09:35,676 --> 00:09:39,592
El paraíso. Lo construimos
durante la Gran Agresión Pasiva,

227
00:09:39,634 --> 00:09:41,592
cuando las mujeres
nos separamos de los hombres...

228
00:09:41,634 --> 00:09:44,676
debido a su creciente
comportamiento destructivo.

229
00:09:45,134 --> 00:09:47,842
-Estoy aquí si necesitas hablar.
-Estoy aquí si necesitas hablar.

230
00:09:47,842 --> 00:09:50,551
Desde aquí repartimos
sustitutas mecánicas...

231
00:09:50,592 --> 00:09:52,342
para mantener nuestra población.
232
00:09:52,342 --> 00:09:55,592
Las sustitutas fecundadas
son traídas a nuestra guardería.

233
00:09:55,634 --> 00:09:58,634
A las hembras se las coloca
en programas educativos...

234
00:09:58,676 --> 00:10:01,301
donde pueden descubrir
cómo servir a nuestro paraíso...

235
00:10:01,342 --> 00:10:03,175
de la manera que se sientan
más realizadas.

236
00:10:03,175 --> 00:10:04,842
A los machos...

237
00:10:05,718 --> 00:10:07,842
los mandamos a jugar afuera.

238
00:10:08,967 --> 00:10:10,967
Ese era solo un bebé.

239
00:10:11,009 --> 00:10:13,467
Y en un día será
un gazorpiano adulto,

240
00:10:13,509 --> 00:10:15,050
una de las criaturas
más violentas y agresivas...

241
00:10:15,092 --> 00:10:16,092
del universo.

242
00:10:16,134 --> 00:10:18,509
Espera un momento. Estamos aquí
porque un gazorpiano macho...

243
00:10:18,551 --> 00:10:20,050
nació en nuestro planeta.

244
00:10:23,842 --> 00:10:26,384
Hablarás solo cuando
se te pregunte, tontito.

245
00:10:26,426 --> 00:10:28,759
Aunque es verdad. Uno
de sus bebés nació en la Tierra.

246
00:10:28,800 --> 00:10:30,967
¿Tú eres la gobernante
de la Tierra?

247
00:10:31,009 --> 00:10:32,050
¿Cómo lo sabes?

248
00:10:32,092 --> 00:10:34,050
-La calidad de tu remera.
-¿No te encanta?

249
00:10:34,092 --> 00:10:35,426
Me encanta.

250
00:10:35,467 --> 00:10:37,551
Estoy aquí si necesitas hablar.
Estoy aquí si necesitas hablar.

251
00:10:37,592 --> 00:10:39,092
-Estoy aquí si necesitas hablar.
-Estoy aquí si necesitas hablar.

252
00:10:39,175 --> 00:10:42,134
Si es un gazorpiano macho,
tu Tierra está en grave peligro.

253
00:10:42,175 --> 00:10:45,009
Te enviaremos de vuelta a casa
para poder exterminarlo.

254
00:10:45,009 --> 00:10:47,050
Pero antes, ¡mojitos!

255
00:10:47,551 --> 00:10:49,009
¡No tenemos tiempo para mojitos!

256
00:10:49,050 --> 00:10:50,175
Les estás faltando al respeto.

257
00:10:50,217 --> 00:10:52,426
No me importa, Summer.
¡Este sitio es terrible!

258
00:10:52,467 --> 00:10:53,509
¡Quiero irme a casa!

259
00:10:53,509 --> 00:10:55,217
Pues, no importa
lo que tú quieras...

260
00:10:55,259 --> 00:10:57,592
porque este es un lugar sensato
donde mandan las mujeres.

261
00:10:57,634 --> 00:10:59,342
¿Sabes lo que pienso de eso?

262
00:11:02,259 --> 00:11:04,551
No puedo creer
lo que estoy oyendo.

263
00:11:09,718 --> 00:11:11,925
Vaya, fue uno grande.

264
00:11:11,967 --> 00:11:13,092
¡Abuelo!

265
00:11:14,009 --> 00:11:16,050
-¿Abuelo?
-Suena patriarcal.

266
00:11:16,092 --> 00:11:18,342
Significa
"el padre de los padres".

267
00:11:18,342 --> 00:11:22,134
Así que este no es tu esclavo
y la Tierra es otro planeta...

268
00:11:22,175 --> 00:11:23,175
dominado por hombres.

269
00:11:23,175 --> 00:11:25,134
No está dominado por nosotros,
¿saben?

270
00:11:25,175 --> 00:11:26,800
En la Tierra, los hombres
y las mujeres somos iguales.

271
00:11:26,842 --> 00:11:28,925
¿Iguales? Nos pagan
el 70% de su salario...

272
00:11:28,967 --> 00:11:30,342
por hacer el mismo trabajo.

273
00:11:30,342 --> 00:11:31,426
¡Agárrenlos!

274
00:11:33,426 --> 00:11:35,925
¿Era el momento de hacer
esa observación, Summer?

275
00:11:37,967 --> 00:11:39,384
Este es para ti, papi.

276
00:11:39,634 --> 00:11:40,800
Vaya.

277
00:11:41,342 --> 00:11:43,092
Bueno. Escúchame, Morty Junior.

278
00:11:43,134 --> 00:11:45,342
Tengo que decirte
algo muy importante, ¿sabes?

279
00:11:45,384 --> 00:11:47,092
Matar está mal.

280
00:11:47,134 --> 00:11:48,175
Mal.

281
00:11:48,217 --> 00:11:49,634
Eres un tonto, papi.

282
00:11:49,676 --> 00:11:52,009
No, Morty Junior,
estoy hablando en serio.

283
00:11:52,050 --> 00:11:54,175
Necesitas concentrar
tu energía en otra cosa.

284
00:11:54,509 --> 00:11:57,050
¿Qué te parece el baile?
¿Quieres aprender a bailar?

285
00:11:57,092 --> 00:11:58,384
Me gusta bailar...

286
00:11:58,426 --> 00:12:00,009
sobre las tumbas
de mis enemigos.

287
00:12:00,842 --> 00:12:02,509
No, Morty Junior.

288
00:12:04,009 --> 00:12:06,009
Papá, ¿puedo salir fuera?

289
00:12:06,050 --> 00:12:07,592
No. De ninguna manera.

290
00:12:07,634 --> 00:12:09,925
Pero allí es donde están
las personas y los animales.

291
00:12:10,009 --> 00:12:11,842
Sí, pero tú no puedes salir
porque...

292
00:12:12,175 --> 00:12:13,967
¡el aire es venenoso para ti!

293
00:12:14,009 --> 00:12:16,175
Te morirías. Te morirías
instantáneamente...

294
00:12:16,217 --> 00:12:17,842
si salieras de la casa.
¿Me oíste?

295
00:12:17,842 --> 00:12:20,050
-¿De verdad?
-Un millón de veces de verdad.

296
00:12:20,092 --> 00:12:22,009
Así que vamos a quedarnos
adentro.

297
00:12:22,509 --> 00:12:24,134
Intentemos bailar, ¿sí?

298
00:12:24,175 --> 00:12:25,967
Solo mira. Mira.
Vamos a bailar. Ven.

299
00:12:26,009 --> 00:12:28,009
Baila conmigo.
Nos encanta bailar.

300
00:12:28,050 --> 00:12:29,301
¿Por qué nos encanta bailar?

301
00:12:29,342 --> 00:12:30,842
¡Porque yo lo digo!

302
00:12:33,426 --> 00:12:34,842
-Qué bien.
-Qué bien.

303
00:12:39,967 --> 00:12:42,342
¿Y? ¿Tú por qué estás aquí?

304
00:12:42,342 --> 00:12:45,925
Porque tengo un gran, tú sabes,
pene entre las piernas.

305
00:12:45,967 --> 00:12:47,009
¿Y tú por qué estás aquí?

306
00:12:47,050 --> 00:12:49,509
Por el peor crimen
que una hembra puede cometer.

307
00:12:49,551 --> 00:12:52,676
Verónica Ann Bennet,
te declaro culpable...

308
00:12:52,676 --> 00:12:54,467
de tener un flequillo horrible.

309
00:12:54,509 --> 00:12:56,509
¿Notaste que las que tienen
flequillo horrible...

310
00:12:56,551 --> 00:12:58,092
siempre tienen tres nombres?

311
00:12:58,134 --> 00:13:00,009
Estás condenada...

312
00:13:00,050 --> 00:13:02,009
a la Ley del Hielo.

313
00:13:03,009 --> 00:13:04,175
Esto será fácil.

314
00:13:04,217 --> 00:13:06,009
¡No! ¡Jackie!

315
00:13:06,050 --> 00:13:08,175
Rick y Summer de la Tierra.

316
00:13:08,175 --> 00:13:10,509
Por los crímenes de traición
contra el sexo femenino...

317
00:13:10,551 --> 00:13:13,009
y por hacer el sonido
del que no hablamos...

318
00:13:13,050 --> 00:13:14,592
porque no existe.

319
00:13:14,634 --> 00:13:16,634
Están condenados a...

320
00:13:16,676 --> 00:13:17,925
¿A qué? ¿Una noche en el sofá?

321
00:13:17,967 --> 00:13:19,009
Muerte.

322
00:13:19,759 --> 00:13:21,509
Te odio mucho en ese momento.

323
00:13:21,509 --> 00:13:24,384
Será el primer caso
de pena de muerte...

324
00:13:24,426 --> 00:13:28,092
en nuestra sociedad en 500 años
porque somos fantásticas.

325
00:13:28,175 --> 00:13:30,175
Así que nos vemos obligadas
a improvisar.

326
00:13:30,217 --> 00:13:33,217
Colocamos una roca grande
en aquella saliente.

327
00:13:33,259 --> 00:13:35,925
¡Santo Cielo! ¿Nos van
a aplastar con una piedra?

328
00:13:35,967 --> 00:13:37,592
¡No! ¡Deja de interrumpir!

329
00:13:37,634 --> 00:13:41,676
La roca caerá sobre una palanca
que lanzará...

330
00:13:41,676 --> 00:13:42,967
-cuchillos.
-¿Qué?

331
00:13:43,009 --> 00:13:45,009
Solo dame une una pistola
y me mato.

332
00:13:45,009 --> 00:13:46,509
¡Deja de interrumpir!

333
00:13:46,509 --> 00:13:48,426
Los cuchillos van...

334
00:13:48,467 --> 00:13:49,634
¡Está bien!

335
00:13:49,676 --> 00:13:51,342
Tenías razón desde el principio,
¿de acuerdo?
336
00:13:51,384 --> 00:13:52,426
La piedra los aplastará.

337
00:13:52,467 --> 00:13:54,134
Es que no quería admitir
que tenías razón.

338
00:13:54,175 --> 00:13:55,634
-¿Estás contento?
-No le hagas caso.

339
00:13:55,676 --> 00:13:57,509
-No le hagas caso.
-Es un imbécil.

340
00:13:58,259 --> 00:13:59,467
Perdóname, Summer.

341
00:13:59,509 --> 00:14:01,676
Me siento mal por haberte dejado
arrastrarnos a esta situación.

342
00:14:01,676 --> 00:14:03,676
Desearía haber sido
un mejor abuelo para ti.

343
00:14:03,718 --> 00:14:07,301
Y si te sirve de algo,
esa remera es realmente linda.

344
00:14:07,342 --> 00:14:08,925
¿Remera? ¡Mi remera!

345
00:14:08,967 --> 00:14:10,009
¡Mi remera!

346
00:14:10,050 --> 00:14:12,384
La misma remera
que elogiaron antes.

347
00:14:12,426 --> 00:14:14,426
¡Miren! ¡Miren la etiqueta!

348
00:14:14,467 --> 00:14:15,467
¡Léanla!
349
00:14:15,509 --> 00:14:16,509
Dice...

350
00:14:16,551 --> 00:14:18,301
Marc Jacobs.

351
00:14:18,342 --> 00:14:20,175
¿Marc? ¿Jacobs?

352
00:14:20,217 --> 00:14:21,342
Son nombres del pene.

353
00:14:21,384 --> 00:14:22,384
Sí.

354
00:14:22,426 --> 00:14:25,050
Un hombre de la Tierra
hizo esta remera.

355
00:14:25,092 --> 00:14:27,925
Quizás en su planeta
la separación por sexos...

356
00:14:27,967 --> 00:14:30,175
sea lo correcto,
pero en la Tierra...

357
00:14:30,217 --> 00:14:32,967
un cierto porcentaje
de hombres son homosexuales,

358
00:14:33,009 --> 00:14:36,175
por eso mi ropa es mejor
que la suya.

359
00:14:37,384 --> 00:14:38,634
Es verdad.

360
00:14:38,676 --> 00:14:40,842
Y a veces, la verdad duele.

361
00:14:40,842 --> 00:14:42,551
Pero hay que aceptarla.

362
00:14:42,592 --> 00:14:44,509
Como si yo te dijera
que estás usando...

363
00:14:44,509 --> 00:14:47,925
un color equivocado en tu piel,
que termina en tu cuello...

364
00:14:47,967 --> 00:14:49,592
y pareces un payaso.

365
00:14:49,634 --> 00:14:51,259
Está bien.
Duele, pero lo observo.

366
00:14:51,301 --> 00:14:54,050
Pero la verdad es que si imponen
las leyes gazorpazorpianas...

367
00:14:54,092 --> 00:14:56,551
en la Tierra, no son
mejores que los hombres...

368
00:14:56,592 --> 00:14:58,718
cuyas flatulencias
no deben ser nombradas.

369
00:14:58,759 --> 00:15:00,925
Y si piensan
que mi remera es linda,

370
00:15:01,342 --> 00:15:03,009
no pueden ejecutarnos.

371
00:15:04,592 --> 00:15:07,050
Muy bien. Denle a los terráqueos
una nave espacial...

372
00:15:07,092 --> 00:15:09,259
para que puedan volver
a su extraño planeta...

373
00:15:09,301 --> 00:15:11,800
donde las mujeres son un poco
iguales, pero no del todo.

374
00:15:11,842 --> 00:15:13,676
Buen trabajo, Summer,
y gracias chicas.

375
00:15:13,718 --> 00:15:15,259
Son realmente...

376
00:15:15,509 --> 00:15:16,676
algo, se los aseguro.

377
00:15:16,676 --> 00:15:18,759
Sabes, cuando llegamos aquí
yo estaba...

378
00:15:18,800 --> 00:15:20,676
Denles la nave, ahora.

379
00:15:21,467 --> 00:15:24,009
Morty Junior, ¿estás fumando?

380
00:15:24,050 --> 00:15:25,342
Eso no está bien.

381
00:15:25,342 --> 00:15:26,634
¿Qué vas a hacer, castigarme?

382
00:15:26,676 --> 00:15:28,134
Igual no puedo salir afuera.

383
00:15:28,175 --> 00:15:30,551
¿Y qué? Puedes hacer
cosas dentro.

384
00:15:30,592 --> 00:15:32,883
Puedes tocar la guitarra,
puedes masturbarte.

385
00:15:32,925 --> 00:15:35,509
No quiero masturbarme,
quiero conquistar el planeta.

386
00:15:35,551 --> 00:15:36,676
Otra vez con lo mismo.

387
00:15:36,718 --> 00:15:39,467
¿Quién crees que te amará
si conquistas el planeta,
388
00:15:39,509 --> 00:15:40,509
Morty Junior?

389
00:15:40,509 --> 00:15:42,301
Amor.
Es lo único que te preocupa.

390
00:15:42,342 --> 00:15:44,925
¿Y las armas?
¿Y la dominación del enemigo?

391
00:15:44,967 --> 00:15:46,718
Ya basta.
No hay más History Channel.

392
00:15:46,759 --> 00:15:48,342
Este televisor es
solo para dibujos animados...

393
00:15:48,384 --> 00:15:50,967
-y videojuegos.
-¡Odio los videojuegos!

394
00:15:51,009 --> 00:15:52,676
¡Retira eso!

395
00:15:53,551 --> 00:15:54,842
¡Dámelo!

396
00:15:57,342 --> 00:15:58,676
No quise hacer eso.

397
00:15:58,676 --> 00:16:00,092
No quise hacerlo, lo siento.

398
00:16:00,134 --> 00:16:01,676
No lo aguanto más.

399
00:16:01,718 --> 00:16:04,175
Prefiero respirar veneno
que vivir un minuto más contigo.

400
00:16:04,175 --> 00:16:05,842
¡No! ¡No, no, no! ¡Espera!

401
00:16:12,342 --> 00:16:13,800
Mi vida ha sido una mentira.

402
00:16:13,842 --> 00:16:15,592
¡Dios está muerto!
¡El gobierno es ridículo!

403
00:16:15,634 --> 00:16:17,467
¡Acción de gracias
es sobre matar indios!

404
00:16:17,509 --> 00:16:19,634
¡Jesús no nació en Navidad,
cambiaron el día!

405
00:16:19,676 --> 00:16:21,259
¡Era una festividad pagana!

406
00:16:21,883 --> 00:16:23,134
-¡Papá!
-¿Sí, Morty?

407
00:16:23,175 --> 00:16:25,009
Mi hijo va a conquistar
el planeta,

408
00:16:25,009 --> 00:16:26,509
y yo soy demasiado joven
para manejar.

409
00:16:26,551 --> 00:16:27,842
¿Puedes ayudarme
a traerlo de vuelta?

410
00:16:28,759 --> 00:16:31,800
Supongo que sí, Morty.
Supongo que sí.

411
00:16:32,217 --> 00:16:35,467
Pero antes, me tomaré
un trago de un vaso enorme...

412
00:16:35,509 --> 00:16:37,342
de "te lo dije".

413
00:16:42,342 --> 00:16:44,509
Por Dios. Por favor, papá.
¡Vamos!

414
00:17:30,592 --> 00:17:32,342
¡Papá, ahí está!

415
00:17:34,342 --> 00:17:36,426
Cielos. ¡Oye, no hagas eso!

416
00:17:36,467 --> 00:17:38,301
Dios mío, Dios mío, ¡papá!

417
00:17:39,551 --> 00:17:41,050
¡Morty Junior, no!

418
00:17:41,092 --> 00:17:43,009
Soy yo. Soy papá.

419
00:17:43,551 --> 00:17:45,217
Todo está bien.

420
00:17:45,259 --> 00:17:46,800
Deja el auto, Morty Junior.

421
00:17:46,842 --> 00:17:47,842
¡No!

422
00:17:47,842 --> 00:17:51,175
¿Dónde están tus manos?
¿Dónde están tus manos?

423
00:17:52,967 --> 00:17:54,009
Mi auto.

424
00:17:54,050 --> 00:17:57,634
<i>Y así es como jugamos</i>
<i>con las manos felices</i>

425
00:17:58,676 --> 00:18:00,301
-¡Quítate del medio, Morty!
-¡No!

426
00:18:00,342 --> 00:18:01,759
Morty, esa es una
de las criaturas...

427
00:18:01,800 --> 00:18:03,800
más agresivas y violentas
del universo.

428
00:18:04,217 --> 00:18:05,467
Es mi hijo.

429
00:18:05,509 --> 00:18:08,634
Y si le haces daño,
tendrás que matarme, Rick.

430
00:18:14,134 --> 00:18:17,259
Papá, estoy tan confundido.

431
00:18:17,301 --> 00:18:19,426
Lo sé, Morty Junior.
Lo siento mucho.

432
00:18:19,467 --> 00:18:22,009
Terminé mintiéndote y gritándote
como mis padres...

433
00:18:22,009 --> 00:18:23,009
hicieron conmigo.

434
00:18:23,050 --> 00:18:25,592
Los padres son
solo niños teniendo niños.

435
00:18:25,676 --> 00:18:28,342
En un momento te atrae
el brillo de un robot,

436
00:18:28,342 --> 00:18:32,134
y al siguiente estás peleando
con tu hijo alienígena.

437
00:18:32,175 --> 00:18:33,467
¿Soy alienígena?

438
00:18:33,509 --> 00:18:36,009
Todos tenemos malos impulsos,
malos pensamientos.

439
00:18:36,050 --> 00:18:38,009
Solo tenemos que aprender
a canalizarlos...
440
00:18:38,050 --> 00:18:39,092
en algo constructivo.

441
00:18:39,134 --> 00:18:41,842
Pero yo quiero matar
a todo lo que veo.

442
00:18:41,842 --> 00:18:45,009
Quizás haya algún trabajo
para la gente que se siente así.

443
00:18:45,050 --> 00:18:46,676
En realidad, lo hay.

444
00:18:46,676 --> 00:18:48,092
Hola, soy Brad Anderson.

445
00:18:48,134 --> 00:18:50,800
Autor de las tiras cómicas
de difusión nacional, Marmaduke.

446
00:18:51,134 --> 00:18:53,259
Deberías considerar
ser un creativo.

447
00:18:53,301 --> 00:18:55,009
A mí me asaltan pensamientos
incontrolables...

448
00:18:55,050 --> 00:18:58,217
de mutilación y agresión
sexual casi a diario.

449
00:18:58,259 --> 00:19:00,842
¿Pero sabes qué? Lo pude
canalizar todo en mi trabajo.

450
00:19:00,883 --> 00:19:01,883
Vaya.

451
00:19:02,676 --> 00:19:04,800
Nunca me dio esa impresión
al leer Marmaduke.

452
00:19:04,842 --> 00:19:07,592
¿Qué? ¿Te dio la impresión
de que intentaba hacerte reír?

453
00:19:09,842 --> 00:19:11,925
Dime que ese no era
Brad Anderson.

454
00:19:12,551 --> 00:19:14,092
¿Lo oíste, Morty Junior?

455
00:19:14,134 --> 00:19:16,217
Quizás podrías
intentar crear algo.

456
00:19:16,259 --> 00:19:18,842
¿Quizás? En parte
siempre quise ver mi cara...

457
00:19:18,842 --> 00:19:20,509
en la contratapa de una novela.

458
00:19:20,551 --> 00:19:23,509
Quiero decir, lo que realmente
quiero degollar personas,

459
00:19:23,551 --> 00:19:24,883
pero aparte de eso.

460
00:19:24,925 --> 00:19:26,426
Sé que podrás hacerlo, hijo.

461
00:19:26,467 --> 00:19:29,467
Creo que es hora
de que me vaya a vivir solo.

462
00:19:29,634 --> 00:19:32,217
Prometo llamarte
siempre que necesite dinero...

463
00:19:32,259 --> 00:19:34,342
o un lugar donde lavar la ropa.

464
00:19:41,259 --> 00:19:44,384
Entonces, ¿supongo que la novela
que escribirá tu hijo...

465
00:19:44,426 --> 00:19:46,426
pagará mi eje trasero?

466
00:19:47,509 --> 00:19:51,134
¿No es interesante, Summer?
¿Que después de lo que hicimos,

467
00:19:51,175 --> 00:19:53,467
nada en verdad importe
y no haya tenido ningún sentido?

468
00:19:53,509 --> 00:19:55,175
Te hace pensar.

469
00:19:55,217 --> 00:19:56,217
Sobre nada.

470
00:19:56,259 --> 00:19:58,634
¿Estás seguro de que no te hace
replantearte tu política...

471
00:19:58,676 --> 00:20:00,217
de llevar chicas
a tus aventuras?

472
00:20:00,259 --> 00:20:03,259
No. Diría que teniendo en cuenta
lo sucedido, yo tenía razón...

473
00:20:03,301 --> 00:20:05,551
y cualquier revelación
sobre políticas de género...

474
00:20:05,592 --> 00:20:07,883
solo fueron proyecciones
de tu inseguridad femenina.

475
00:20:07,925 --> 00:20:10,259
Pero oye, ¿por qué no agarras
una nave espacial rosa,

476
00:20:10,301 --> 00:20:12,676
vas a dar unas vueltas
y disfrutas de un buen momento?

477
00:20:12,718 --> 00:20:13,842
Quizás eso haga que te calles.
478
00:20:13,842 --> 00:20:16,175
¿Papá? ¿Summer? ¿Dónde
estuvieron todo este tiempo?

479
00:20:16,217 --> 00:20:18,009
En Gazorpazorp, ¿y tú?

480
00:20:18,050 --> 00:20:19,342
Estaba leyendo el periódico.

481
00:20:19,342 --> 00:20:20,426
Que interesante, Beth.

482
00:20:20,467 --> 00:20:24,009
Qué gracioso, yo también escuché
algunas noticias.

483
00:20:24,009 --> 00:20:25,009
Mira.

484
00:20:25,342 --> 00:20:26,342
Escucha.

485
00:20:30,592 --> 00:20:31,676
"Whubba lubba dub dubs".

486
00:20:32,676 --> 00:20:35,509
¡Este mundo todavía tiene
alguna posibilidad!

487
00:20:35,551 --> 00:20:36,551
Sí.

488
00:20:37,467 --> 00:20:38,842
¡Nos vemos la semana que viene!

489
00:20:38,883 --> 00:20:40,384
¡Los veré a todos la semana
que viene!

490
00:21:10,509 --> 00:21:12,092
Mortimer Smith Jr., autor
de un bestseller...

491
00:21:12,134 --> 00:21:13,134
del New York Times.

492
00:21:13,175 --> 00:21:14,718
Su libro trata
sobre la inocencia,

493
00:21:14,759 --> 00:21:17,467
su definición e inevitablemente,
sobre su imposibilidad.

494
00:21:17,509 --> 00:21:19,175
¿Es autobiográfico?

495
00:21:19,217 --> 00:21:22,592
Por supuesto. Quiero decir,
como toda escritura,

496
00:21:22,634 --> 00:21:24,967
en mi opinión.
Pero mi...

497
00:21:26,217 --> 00:21:27,592
Mi padre...

498
00:21:27,634 --> 00:21:30,718
me mantuvo encerrado en casa
hasta que fui a adolescente.

499
00:21:31,551 --> 00:21:34,551
Hubo violencia...

500
00:21:34,967 --> 00:21:36,509
y amenazas de gases venenosos.

501
00:21:37,217 --> 00:21:39,050
-Pero también hubo baile.
-Pero usted perseveró...

502
00:21:39,092 --> 00:21:41,592
y creó esta obra maestra
desde su sufrimiento.

503
00:21:41,634 --> 00:21:43,301
La increíble novela
de Smith Junior,
504
00:21:43,342 --> 00:21:45,217
"Mi horrible padre", en
todas las tiendas...

505
00:21:45,259 --> 00:21:47,967
y en la mente de todos.
Cómprenla. Volvemos enseguida.

506
00:21:48,175 --> 00:21:49,925
Es un trabajo ingrato, Morty.

507
00:21:50,217 --> 00:21:51,718
Hiciste lo mejor que pudiste.

508
00:21:51,759 --> 00:21:53,342
Espero que esté comiendo bien.

You might also like