Professional Documents
Culture Documents
Extended Translation Project (German) 1
Extended Translation Project (German) 1
Module Level: M
MA Translation Studies
Brief…4
Source text…5
Target text…18
Commentary…24
37Bibliography…56
Appendix 1…59
Appendix 2…60
Angel of Oblivion
5 Extract 1
Extract 2
Give it here, says Grandmother, and tugs the book towards her
impatiently, I’ll show you the overseers. She flips through the book
and points her finger to a group of women standing in the dock.
She points out a young, blonde woman, she was the worst, she
says. She had a dog
85 that hounded the prisoners if they collapsed during roll call. She
can still see that bloodhound to this day, how it pulls on its leash
before taking a leap at an exhausted woman. A Polish woman from
her block had been bitten by a dog. She had actual holes in her
legs. A Polish doctor rinsed the wounds with urine. She advised
the women to rinse their wounds with urine, it helped, there was
nothing else available, no bandages, nothing at all.
90 It was this overseer, says Grandmother and put her index finger
on the woman’s face, which vanished underneath it. She was very
young and very wicked, really depraved. God, the things people
do, Grandmother bursts out and spits on the photo. Then she
wipes the pages with her sleeve so that they don’t stick together.
Sometimes she spits on the photo of the SS camp doctor, who
represents in her mind the SS
Extract 3
180 Father hasn’t come back. I walk back up the road and shout
cautiously, ati, Father, but the water from the creek swallows up
my cries. At the end of the plain I notice a dark patch on the slope.
As I get closer, I see Father lying on his back in a pile of snow.
Are you not well, I ask, should I fetch help?
Let me rest, Father says. Just let me rest. I don’t want to go on, I
just want to rest.
185 You’ll catch cold, I say, you’ll get frostbite, you have to stand up! I
don’t have to do anything at all, says Father, I’m staying here.
Sveršina showed me how to do it. Sveršina can sleep in the snow
like a partisan, and I can do it too.
And your gloves, I ask.
Under my head, says Father.
At home, in bed, I can’t fall asleep for ages. The room is cold, I’m
chilled to the bone and the cold gives me a rash on my arms and
legs. The frost has crawled under my skin. It wants to
205 spend the winter in my body, it seems to me, and I’m too exhausted to refuse.
In the night I dream that I run away from home. I wait for a train
which is heavily delayed coming up the mountain, and just catch
the last carriage. I lie face down on the roof of the last
compartment so that we can get up the steep mountainside faster,
because the man who doesn’t want to let me go is lying in wait
below the mountain top and wants to pull me out of
210 the moving train. He has carried out a bloodbath in our house. He
has slain all the children and slit their throats. And my father
mustn’t see me, he mustn’t know anything about me. I see him
underneath me inside the compartment, lying in a hospital bed,
and worry that he might fall out of bed. He is very small and very
delicate.
260 In my third year, Father writes me one of his rare letters. Hello,
Mic, he writes. He is alone at home, Mother is at a spa. So he had
to write me a letter and ask me how I am. He’s not well. He sends
me the post that was sent to my old address, and money. I should
do what I want with it. He finishes with the sentence, was really
nice, best wishes from the worthless one, od ničvrednega, he
writes, as if he had crossed himself out with the signature.
265
At the start of the summer, a boyfriend brings me back home.
Father is beside himself.
Once the man has said goodbye and Mother has shown me her
new flowerbeds, Father locks the front door of the house and
leaves us standing outside. He shouts from the kitchen window
that he doesn’t want to let a tramp and a whore like me into the
house. I’m so hurt
270 that I threaten to call the police if he doesn’t let us in the house
immediately. I can do without a father like you, I scream.
Report me if you want, Father yells back. If all you can think of is
reporting me, you can stay outside, and your mother too.
He’s jealous, Mother says, we’ll wait and climb in through the
kitchen window later. I
275 wonder if I should feel sorry for myself or if the situation is too
bizarre to be taken seriously. To my relief, the kitchen window is
ajar. Mother leads me into the garden once again, and when we
come back the door is locked as before. I find an old milking stool
in the shed and place it under the window so I can climb over the
flowerpots on the window sill and into the kitchen.
280
Father sits on the bench by the hearth in the living room and looks
through the south-facing window at the ditch on the opposite side. I
walk up to him.
Give me the key, I say. He throws me a wild, reproachful look.
Go away, he hisses, go off to the police!
285 Where is the key, I ask forcefully.
Here, he says and throws the front door key on the floor.
I pick the keys up and look at Father askance.
Go off to the police, clear off, he says.
In the night I’m standing in a bathroom in front of the sink and have
been instructed to
300 administer a pill to every man who enters the room. I think I know
the men who come in. I give each of them a pill, which they take willingly.
Immediately afterwards the men double over from cramps and die. After a
while I start to have doubts about my killing mission. I don’t want to have
to keep watching them kick the bucket. A man I don’t know comes
towards me. It’s the man I’ve been waiting for. We embrace each other
and sink to the floor
305 in complete devotion. A window opens above the sink. Half of my
relatives look in and point their fingers at us. I stop the lovemaking
and walk around the corner into a palace hall in which a large table
is decorated festively. Mother and Father sit at the head of the
table and invite me to dinner.
310 Extract 4
After Mass, as the gravedigger lets Father slide into his grave and
the coffin reaches the
320 ground, I think I hear someone breathing out, a breath which
springs out either from me or the coffin. A breath that really erupts
I dream that the place I’m fleeing from is frozen. The sky is a
glacier in which the ditch in the valley appears as a mirage. Crystal
edges weave cracks of light through the icy surface. A
330 frozen airborne tank has enclosed the valley, which lies beneath
and remains confined. Crabs, snails, jellyfish, leeches, worms and
dappled amphibians crawl above the frozen surface. The water
which has settled on the hills, trees and houses is starting to move
in its crystal disguise, which, protecting itself, has nestled into
everything loose and flaky. The next
moment, at the slightest breath of wind, it will evaporate, blow
away, scatter and drain away, 335 I think. Nothing can remain as it
is.
Later I hear a noise rushing from the bottom of the ditch, getting
louder and louder, and suddenly see the water rising. I say to my
brother, come on, we have to go, we have to leave the house! We
hurry up to the woods, over the hill with the old plum trees, like
back when Father followed us with the gun. We observe how the
house fills with water, hear the rock
340 break down deep in the mass of the mountain. The mineral
deposits are washed away, nothing more goes up, the tunnels are
flooded. Then the water drains away and we return to our living rooms.
Water marks and streaks of earth stand out on the walls, the flood has
painted itself on the wall. The windows are closed and the panes
undamaged. I am surprised that the windows were able to withstand the
torrents of water, and say to my brother, we have 345 to clean up, clean
everything up!
385 In Father’s little bedside cabinet, where his worn-out clarinet is, I
find Mici’s blue songbook and, stored underneath, my
Grandmother’s red, stained camp book.
I sit on the bed in a daze. The little inheritance lies heavy in my
hand. The enthusiastic Mici noted down letters in verse, songs and
poems in her little book for her lovers and for her aunts Katrca,
420 For the sad events that would occur in the time that followed, as
she notes, there are no words. For one and a half years in the
concentration camp, she needs just three small sides, then she
470 In the folder, under old bills and letters I find Grandmother’s school
report from 1914, in which it is mentioned that she had been
excused from 256 half days of classes, and had 23 half days of
unexplained absences. How many days did she go to school
altogether? I find the
Klagenfurt regional court’s recognition from December 1947 that
property confiscated by the Third Reich would be returned to its
rightful owner, to my grandfather Michael, including
475 Grandmother’s spoon from Ravensbrück and her Certificate of
Residence, issued on her 41st birthday, on 6th September 45, after
her return from the concentration camp; letters from her friends
from the camp as well, her request from 1950 to be granted
“Opferrente”, monthly compensation for wrongful imprisonment, the
Carinthian state government’s decision that her request to be
awarded the money had been rejected by the Carinthian
commission, as the
480 official medical report concerning damage to her health could not
be established in the required format; then Grandmother’s appeal
against this decision, written by someone literate, the list of
ailments from which she suffered due to her time in the camp,
nervous disorders, shortness of breath, painful and swollen legs
510
The roll call area seems smaller than I had imagined, almost
modest in size. As a child, when
530 Grandmother told me about it, I had seen a vast field that stretched
to the horizon, a world of prisoners and dead people.
I circle the empty, flattened site of the former farm building. The
bath for the admission procedure, now a grass stain, the prisoners’
kitchen, the roll call area, now a field of gravel, the site of the
barracks, now nothing more than a patch of grass, block five to
seven is written
535 on the board, the sixth block, the political block, a spectre from
grandmother’s story, stood in the middle, behind the lime tree that
wasn’t there in those days. The Jewish block eleven next
to the twelfth block, in the front row the infirmary, behind it the
industrial courtyard, the tailoring shop. The Siemens site for regular
employment, the men’s camp and the camping site where people
waited to be gassed are neither visible nor accessible. The cell
prison, the
540 brick trinity of death, survived. It is now a museum, in which
Katrca’s verses are shown off above the names of the
Yugoslavians who died in Ravensbrück. The crematorium, the
cemetery, the gas chamber marked with a memorial stone,
survived as well.
Grandmother’s breathing lingers in my ears, as she spoke.
Čudno, čudno, what can happen to people, she said.
545
In the record office I find the list of arrivals from the evening of the
13th November 43, my
Grandmother’s name and prisoner number, the names of her
neighbours, of Paula
I leave the camp grounds. I feel no relief as I let the door of the
commandant’s headquarters
570 close behind me, no sigh of relief, no comfort. This is the place that
had an impact on Grandmother, in whose magnetic field she lived, by
which she oriented herself, which defined her and to which her feelings
were drawn. Now the spectre is disappearing behind my back, a tiny
apparition, a fragile surface dissolving at the edges, under which the
history becomes dark, in which Grandmother’s stories sound like echoes
from long ago.
575
1. Brief
The function of the target text will essentially be the same as the
ST – the TT will be an expressive work of literature, to be
published in 2015 by Seagull Books, an independent publisher
which has published a number of works by respected German-
language authors. Like the ST, the TT will be marketed to readers
of sophisticated, literary fiction – Seagull
Books tends to publish serious, “highbrow” literature rather than
popular fiction. The target reader is perhaps less likely to be aware
that Carinthia is a region of Austria with a number of
Slovenian speakers, and may also be less familiar with some of the
novel’s major themes, such as “Vergangenheitsbewältigung”
(coming to terms with the past) and Austria’s post-war attitudes to
National Socialism. On the whole, this should not affect the
translation process too greatly, but the text does feature a number
of specific Austrian and Slovenian cultural references that will be
unfamiliar to an English audience, meaning that adaptations or
additional explanations may be necessary at certain points in the
target text. As with the ST, the target reader will be expected to
3. Overall approach
4. Anticipated problems
5. Issues Encountered
There are two points in the text where a number of official names
or titles are given in
German. The first occasion is when a list is given of the various
titles of concentration camp guards at Ravensbrück. The second is
in the final extract where Austrian political ministries and
organisations are mentioned, such as the “Kärntner
Landesregierung” (line 806) and the
“Bundesministerium für soziale Verwaltung” (line 811).
There are three points in the text where the author makes use of
particularly specialised vocabulary, which can cause problems in
translation. A literary translator will not necessarily have the same
approach to specialist language as a translator in fields such as
medicine or law, due to the fact that literary texts have an
expressive, rather than informative, function.
Marcel Thelen (2010: 34) explains that “in specialised
translation…the translator is almost
‘forced’ to give a standardised equivalent in the target text” to avoid
potential
misunderstandings or mistranslations. By contrast, the translator of
a literary text must create an effective work of literature, even if this
means not communicating the most precise, literal meaning of the
ST. Therefore, using exact TL equivalents of specialist ST terms
may not always be necessary, and could even have a negative
impact on the readability of the translation – Pratima Dave Shastri
(2011: 12) notes that in literary texts, “the translator must focus
more on the sense than the words of the SL text”.
5.3.2. Ambiguity
Due to the frequent use of metaphors in the ST, there are times
when the intended meaning of the author is unclear. This presents
a problem for the translator as a choice must be made between
attempting to accurately convey writing that is often confusing and
highly metaphorical, or interpreting the text in order to convey it in
clearer, less ambiguous language. In the former case, the
translator risks alienating the target reader and creating an
incoherent TT, while in the latter case, it could be said that the
translator is simplifying or misrepresenting the original text.
Simplifying or clarifying ambiguous passages would make the text
“comprehensible to the readership”, in keeping with Newmark’s
theory of communicative translation (Newmark 1988: 47). On the
other hand, Tomás Albaladejo
(2004: 451) argues that “ambiguity is a constitutive feature of
literary language” which has the purpose of “enriching the literary
text”.
At one point in the ST, the narrator writes of the “Ich” (line 411) in
her writing, beginning an extended metaphor where she talks of
her “I” as speaking encoded languages and trying on costumes. In
this paragraph, the intended meaning of the author is somewhat
unclear and open to interpretation. However, although
communicative translation recommends making the text easily
comprehensible, the translator should also try to create an
equivalent effect in the TT, and a translation that eschewed
Haderlap’s metaphorical writing would fail to convey the more
unconventional aspects of her writing style. As a consequence, I
chose to avoid interpreting the passage and instead translated the
paragraph as literally as I could, in order to communicate the
unique style of the ST author.
Later in the text, the narrator begins a sentence with the phrase
“Ich Vaterkind und mein Kindvater” (line 593). This phrase uses an
unconventional sentence structure and also features two
compound nouns, “Vaterkind” (father-child) and “Kindvater” (child-
father), which are not commonly used in the German language.
Due to this, the meaning of the ST phrase is fairly ambiguous.
However, it is evident from this phrase that the narrator intends to
highlight the relationship between herself and her father, who is the
focus of the paragraph which follows. Again, my aim with this
phrase was to replicate the effect of the ST phrase in my
translation. Since the ST expression is very unusual and would be
6. Conclusion
Source text
Secondary literature
Comparable texts
Dictionaries
Other resources
Georg, J. (2014) Mit Rute und Pendel: Auf den Spuren des
Unsichtbaren. Dillingen: Queißer Verlag.
Google Books,
https://books.google.co.uk/books/about/Projection_of_the_Astral_B
ody_1929.html?id=Z3hR U7_mCVEC&redir_esc=y Accessed 30th
August 2015.
Google Books,
https://books.google.co.uk/books/about/The_Astral_Body_and_Oth
er_Astral_Phenome.html? id=jM5ndKawkBQC&redir_esc=y
Accessed 30th August 2015.
Ichkoche.at, http://www.ichkoche.at/heidensterz-rezept-1974
Accessed 22nd August 2015.
PTinfo,
http://ptinfo.de/inf01022005001/pt5320010/faq/faqallgemein/wirbesa
eule.html Accessed 22nd August 2015.
Seagull Books,
http://www.seagullbooks.org/index.php?p=book_list&cat_id=MTE1
Accessed 21st August 2015.
Appendix 1
Appendix 2
Abonji, M.N. (2014) Fly Away Pigeon, trans. T. Lewis. London: Seagull
Books, 93.
“The eighth, cried Walrus, throwing the seventh glass over his
shoulder, the eighth is for my little lad here, only he can’t legally
drink yet, so I’ll just have to manage it for him”.
Your understanding of the ST is generally very good. There appear to be just a few
places where you have misunderstood the ST (e.g. TT, line 263) or do not quite
convey the sense of the ST accurately in your translation (e.g. TT lines 428-29, TT
lines 452-54). Occasionally your TT is slightly imprecise, e.g. ‘farmer’s daughter’
(lines 440-41) for ‘Großbauerntochter’ (line 715) which does not quite explain
Grandmother’s confidence. You show good appreciation of the stylistic devices of
Haderlap’s text, e.g. in your efforts to reproduce punctuation and sentence structure
(for example, the passage from Grandmother’s diary in Extract 4 which is very
disjointed).
Your TT generally reads very well and fluently, as intended. You tend to rephrase the
ST where necessary, e.g. in your translation of extended German adjectival nouns
(ST lines 364-65, TT line 219). Very occasionally you could do more to make it
sound more idiomatic (e.g. ST lines 1-2).
Presentation:
The TT is well presented on the page. It is easy to compare ST and TT. A very minor
point: sometimes your dates appear superscript and sometimes not (e.g. ‘28th April’
but ‘May 1st’ on p. 19).
Organisation:
Your Commentary is very well organised. There is logical progression between the
sections, e.g. as you move from ‘Word level’ to ‘Sentence level’ to ‘Text level’.
Your choice of text is excellent: it presents a suitable level of difficulty, and you are to
be commended for choosing to translate some of the novel’s trickier passages. You
have constructed a very plausible and well-justified hypothetical commission. You
have given careful consideration to your approach – you describe how you consulted
You carry out a good analysis of the ST. You then identify a range of translation
issues and discuss these in depth. You show that you carefully weighed up different
solutions to translation problems, on the basis of thorough research, and kept your
overall ‘communicative’ strategy in mind as far as possible when deciding on
solutions. There is perhaps a bit of confusion in section 5.1.1 when you seem to
suggest that using Austrian vocabulary/regional language is the same as ‘speaking
with an accent’ (p. 39) but this is a minor point. Also, is ‘Nachtkästchen’ (not
‘Nachtkasterl’, which clearly is!) an Austrian term?
You have done excellent research: you have read widely and identified a good
amount of relevant literature. You use academic literature well to support your
translation decisions. It is very good that you contacted Stefan Diezmann. You show
good critical engagement with what you have read. For example, you follow
Newmark’s strategy of ‘communicative translation’ as your overall approach but
show that you sometimes deviated from his recommendations and you justify your
reasons for doing so (e.g. p. 52).
Presentation:
Overall: