You are on page 1of 3

 

                                                                                     Curso de Griego Ι 

Profesor: Carlos Coll Jara 

carlos.coll@um.es 

ΠΡΟΓΥΜΝΑΣΜΑΤΑ ζ´  

FICHA 7 
Lee atentamente los enunciados antes de hacer los ejercicios.  
 
1. Analiza y traduce.  
 
Διόνυσός ἦν   εὑρετὴς  τῆς τ᾿   ἀμπέλου καὶ τῆς ἀμπέλου ἐργασίας, ἔτι   δ᾿  oἰνοποιίας. 
N.Sg.Masc.   V.3ªsg.  N.Sg.Masc.  Art. (Part). Sust.             Conj.  Art.    Sust.G.Sg.F.  Sust.               Adv. Conj.  Sust.  
                       Impf.                        G.Sg.F.          G.Sg.F.        Cop.   G.Sg.F.       CN.        G.Sg.F.          Cant.  Cop.   G.Sg.F.  
                                                                                                                                                                                    Posp. 
SUJ              N.Pred.   ATRIB.                  CN.                       NXO.                             CN.                        CCC.  NXO.       CN.  
1. Dioniso era descubridor tanto de la vid como del cultivo de la vid, y además de la producción 
de vino.  
2.  Dioniso  era  (fue)  descubridor  de  la  vid  y  del  cultivo  de  la  vid,  y  además  de  la  producción  de 
vino.  
 
En la traducción 1 traducimos haciéndonos eco de la estructura correlativa  distributiva τε...καὶ 
(τ᾿...καὶ). Pero, como expresamos en la traducción 2, esta estructura correlativa de la conjunción 
podría bastar con traducirla con una simple conjunción copulativa.  
En  esta  oración  las  conjunciones  no  unen  oraciones,  sino  sintagmas  C.N.:  καὶ  une  τῆς  τ᾿ 
ἀμπέλου  con  τῆς  ἀμπέλου  ἐργασίας  (en  este  último  el  artículo  τῆς  va  con  el  sustantivo 
ἐργασίας y ἀμπέλου es, a su vez, CN de ἐργασίας).  
 
Ὁ φρύγιος θεός ὥδευε κατὰ τὴν οἰκουμένην καὶ ἐδίδασκεν τὴν φυτείαν τῆς ἀμπέλου.  
Art. Adj.            Sust.      V.3ªSg.      Prep.     Art.        Adj.                Conj.  V.3ªSg.Impf.    Art.   Sust.              Art.   Sust.  
              N.Sg.M.              Impf.                           A.Sg.F.                      Cop.                                 A.Sg.F.                    G.Sg.F.  
            SUJ.                      N.Pred.                 CCLpor donde             NXO.     N.Pred.                  CD.                           CN.  
El dios frigio caminaba por la tierra habitada y enseñaba el cultivo de la vid.  
 
Esta  oración  es  compuesta  de  dos  suboraciones  coordinadas  copulativas  (unidas  mediante 
conjunción καὶ).  
Οἰκουμένην es, en realidad, un adjetivo sustantivado mediante el artículo τὴν. Todo adjetivo es 
susceptible de convertirse en sustantivo (sustantivarse) por el influjo de un artículo.  
 
ἄμπελος, ου ἡ: ‘vid’  κατὰ: prep. de Acus., ‘por, a lo largo de’ 
διδάσκω: ‘enseñar’  ὁδέυω:  ‘caminar, viajar’ 
Διόνυσος, ου ὁ: ‘Dioniso’  οἰκουμένη, ης ἡ: ‘tierra habitada’ 
ἐργασία, ας ἡ: ‘trabajo’  oἰνοποιία, ας ἡ: ‘fabricación de vino’ 
εὑρετὴς, οῦ ὁ: ‘descubridor’  φρύγιος, α, ον: ‘frigio’ 
θεός, οῦ ὁ: ‘dios, divinidad’  φυτεία, ας ἡ: ‘plantación, cultivo’ 
 
 
 
                                                                                      Curso de Griego Ι 

Profesor: Carlos Coll Jara 

carlos.coll@um.es 

2. Retroversión. Analiza la oración en español y traduce al griego. Translitera al 
griego también los nombres propios.  
 
Donald Trump   era        el cuadragésimo quinto* presidente del país   mientras el mundo caminaba   a     su final.  
 sust.         sust.          V.3ªSg.     art.                        Adj.                   sust .               prep.  sust.  conj.temp.  art. sust.       V.3ªSg.          prep. adj.  sust.  
              SUJ.                 Impf.                                                    ATRIB.                                             NXO.                                Impf.               CCLhacia 
Δοναλδ Τραμπ ἦν ὁ πεμπτὸς καὶ τετταρακοστός ἐπιστάτης τῆς χώρας, ἑως ὁ κόσμος ἐβάδιζεν εἰς τὴν τελευτήν.  
 
βαδίζω ‘caminar’ 
ἐπιστάτης, ου ὁ ‘presidente’ 
ἑως conj. ‘mientras’ 
κόσμος, ου ὁ ‘mundo’ 
πέμπτος, η, ον ‘quinto’ 
τελευτή, ῆς ἡ ‘fin, final’ 
τετταρακοστός, ή, όν ‘cuadragésimo’ 
χώρα, ας ἡ ‘país’ 
                              
 
* Los numerales se forman en griego anteponiendo las unidades a las decenas 
y  uniendo  ambos  términos  mediante  la  conjunción  copulativa,  como  en 
español  (esp.  sesenta  y  cinco  =  gr.  πέντε  καὶ  ἑξήκοντα).  Sin  embargo,  a 
diferencia del español, que elimina la conjunción en la serie de los ordinales, 
el griego la mantenía (esp. sexagésimo quinto≠ πεμπτός καὶ ἑξηκοστός).  

                 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                                                      Curso de Griego Ι 

Profesor: Carlos Coll Jara 

carlos.coll@um.es 

3.  Historia.  Los  padres  de  la  historiografía  no  fueron  latinos,  sino  griegos.  De 
hecho,  los  grandes  historiadores  latinos  Tito  Livio  y  Tácito  (etc.)  eran,  en 
realidad,  lectores  y  émulos  de  las  grandes  Historias  de  Heródoto  y  Tucídides. 
Transcribe  los  siguientes  términos  del  campo  semántico  de  la  historiografía  o 
disciplinas afines y descubre el término español.  
 
PALABRA GRIEGA  HELENISMO 
ἱστορία  historia 
ἀρχαιολογία  arqueología 
παλαιογραφία  paleografía 
χωρογραφία  corografía 
φιλατέλεια  filatelia 
παπυρολογία  papirología 
μεγαλιθικός  megalítico 
ἐπιγραφία  epigrafía 
χαρτογραφία  cartografía 
αἰτιολογία  etiología 
Πεντηκονταετία  Pentecontecia 
 
 
 
4. Translitera las palabras del ejercicio anterior.  

PALABRA GRIEGA  TRANSLITERACIÓN 
ἱστορία  historía 
ἀρχαιολογία  archaiología 
παλαιογραφία  palaiographía 
χωρογραφία  khorographía 
φιλατέλεια  philatéleia 
παπυρολογία  papyrología 
μεγαλιθικός  megalithikós 
ἐπιγραφία  epigraphía 
χαρτογραφία  khartographía 
αἰτιολογία  aitiología 
Πεντηκονταετία  Pentēkontaetía 

You might also like