You are on page 1of 68

MANUEL D’UTILISATION

26 4305 20-1 ENDOFLATOR® électronique


MANUALE D’ISTRUZIONI
26 4305 20-1 ENDOFLATOR® elettronico
MANUAL DE INSTRUÇÕES
26 4305 20-1 ENDOFLATOR® electrónico
Consignes importantes pour Informazioni importanti per gli Nota importante para os
les usagers des appareils et utilizzatori di apparecchiature utilizadores de aparelhos e
instruments KARL STORZ e strumenti di KARL STORZ instrumentos KARL STORZ

Il est recommandé de vériƂer, avant utilisa- Prima dell’impiego si consiglia di veriƂcare É aconselhável certiƂcar-se da aplicação
tion, l’adéquation des produits à l’intervention l’idoneità dei prodotti all’intervento stabilito. adequada dos produtos antes de os utilizar na
à laquelle ils sont destinés. intervenção planeada.
Nous vous remercions de la conƂance que vous Vi ringraziamo per la preferenza accordata al Agradecemos a conƂança que depositou na marca
accordez à la marque KARL STORZ. Ce produit, marchio KARL STORZ. Anche questo prodotto, KARL STORZ. Tal como todos os nossos produtos
comme tous les autres, a bénéƂcié de toute notre come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga anteriores, também este é o resultado da nossa am-
expérience et de tous nos soins. Vous-même, ainsi esperienza e della massima cura nella produzione. pla experiência e esmero. Por esse motivo, você e a
que votre établissement, vous êtes ainsi prononcés Con questo acquisto, Voi e la Vostra azienda avete sua empresa decidiram adquirir um aparelho moder-
en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité acquistato un’apparecchiatura moderna e di alta no e de alta qualidade da Ƃrma KARL STORZ.
supérieure de la société KARL STORZ. qualità della ditta KARL STORZ.
Este manual de instruções deve ajudá-lo a instalar,
Le présent manuel a pour but de vous aider à Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà ad instal- pôr em funcionamento e utilizar correctamente o
monter, à brancher et à utiliser correctement lare, collegare e usare correttamente ENDOFLA- ENDOFLATOR® electrónico. Todos os detalhes e
l’ENDOFLATOR® électronique. Tous les détails et TOR® elettronico. L'utilizzo del sistema è descritto passos necessários são descritos de forma bem
toutes les manipulations nécessaires vous sont in modo chiaro ed i singoli elementi di comando compreensível. Por isso, recomendamos que leia
fournis d’une manière très explicite. C’est pourquoi sono illustrati in dettaglio. Vi suggeriamo quindi di este manual de instruções com atenção e que o
nous vous prions de bien vouloir lire attentivement leggere attentamente il manuale d’istruzioni e di coloque junto ao aparelho num lugar visível, dentro
ce manuel et, pour toute consultation ultérieure conservarlo vicino all’apparecchiatura, in posizione da capa de protecção fornecida juntamente com o
éventuelle, de le conserver dans sa chemise de ben visibile, per un’eventuale futura consultazione. equipamento, por forma a ter fácil acesso sempre
protection, dans un emplacement parfaitement que precise dele.
visible, à proximité de l’appareil.
96116010 F
Version 4.2.1 – 08/2015

III
Représentations Illustrazioni Ilustrações do aparelho
de l’appareil dell’apparecchiatura

  

         cm cn

IV
Organes de commande, Elementi di comando, Elementos de comando,
afƂchages, raccordements indicatori, collegamenti indicadores, ligações
et leurs fonctions e loro funzioni e suas funções

 Interrupteur principal  Interruttore di rete  Interruptor de rede


 AfƂchage de la pression régnant dans la  Indicatore di pressione della bombola  Indicador da pressão da garrafa
bouteille  Indicatore del valore reale della pressione pa-  Indicador do valor real da pressão do paciente
 AfƂchage de la valeur réelle de la pression du ziente  Indicador do valor teórico da pressão do pacien-
patient  Indicatore del valore nominale della pressione te
 AfƂchage de la valeur théorique de la pression paziente  Indicador digital do valor teórico/real da pressão
du patient  Indicatore digitale del valore nominale/reale do paciente
 AfƂchage numérique de la valeur théorique/ della pressione paziente Indicador do valor real do ƃuxo de gás
réelle de la pression du patient
Indicatore del valore reale del ƃusso gas Indicador do valor teórico do ƃuxo de gás
AfƂchage de la valeur réelle du débit de gaz
Indicatore del valore nominale del ƃusso gas Indicador digital do valor teórico/real para ƃuxo
AfƂchage de la valeur théorique du débit de
gaz Indicatore digitale del valore nominale/reale del de gás
ƃusso gas
Indicador digital de volume da quantidade de
AfƂchage numérique de la valeur théorique/
réelle du débit de gaz
Indicatore del volume di gas consumato gás usada

AfƂchage du volume de la quantité de gaz  Connettore di insufƃazione al paziente  Ligação de insuƃação ao paciente
consommée  Tasto RESET per l’azzeramento dell’indicatore  Tecla RESET para repor o indicador de volume
 Prise d’insufƃation vers le patient del volume  Tecla ARRANQUE/PARAGEM de insuƃação
 Touche RESET pour remettre l’afƂchage du  Tasto START/STOP insufƃazione  Teclas ± para entrada do valor teórico do
volume à zéro  Tasti ± per l’inserimento del valore nominale del ƃuxo de gás
 Touche START/STOP pour insufƃation ƃusso gas  Gaveta para instruções abreviadas
 Touches ± pour saisir la valeur  Cassetto per istruzioni riassuntive  Teclas ± para entrada do valor teórico da pres-
théorique du débit de gaz  Tasti ± per l’inserimento del valore nominale são do paciente
 Tirette pour mode d’emploi résumé della pressione paziente  Tiras de identiƂcação (substituíveis)
 Touches ± pour saisir la valeur théorique de la  Fascette (sostituibili) Ligação do aparelho para alimentação de gás
pression du patient Connettore per l’alimentazione del gas (attacco (do tipo americano)
 Bandes d’identiƂcation (interchangeables) americano)  Suporte para garrafa de gás
Prise d’alimentation de l’appareil en gaz (prise  Supporto per bombola di gas  Ligações SCB*
américaine)  Prese SCB*  Conexão para ligação equipotencial
 Support pour bouteille de gaz  Connettore per compensazione di potenziale cm Fusíveis de rede: 2 x T2AL250V
 Prises SCB*
cm Fusibili di rete: 2 x T2AL250V cn Tomada de ligação à rede
 Prise de compensation de potentiel
cn Presa di rete
cm Fusibles de secteur : 2 x T2AL250V
cn Prise d’alimentation électrique

® * L’interface KARL STORZ SCB (KARL STORZ


Communication Bus), basée sur le bus de champ
* L’interfaccia KARL STORZ SCB (KARL STORZ
Communication Bus), basata sul bus di campo
* A interface KARL STORZ SCB (KARL STORZ
Communication Bus), baseada no bus de campo
CAN, permet de télécommander les fonctions CAN, consente di comandare a distanza le funzioni CAN, permite o comando remoto das funções do
de l’appareil et de téléafƂcher les paramètres de dell’apparecchiatura e di visualizzarne a distanza i aparelho e a tele-indicação dos parâmetros do apa-
l’appareil. parametri. relho.

1 REMARQUE : En cas d’emploi de plus-


ieurs appareils identiques dans le système 1 NOTA: In caso di impiego di più apparec-
chiature identiche nel sistema KARL STORZ 1 NOTA: No caso de utilização de diversos apa-
relhos idênticos no sistema KARL STORZ SCB,
KARL STORZ SCB, respecter les indications SCB, attenersi a quanto riportato nel para- respeite a secção “Aparelhos idênticos no
du paragraphe « Appareils identiques sur grafo “Apparecchiature identiche nell’SCB” a SCB” na página 24.
SCB » page 24. pagina 24.
V
Représentations Illustrazioni Ilustrações do aparelho
de l’appareil dell’apparecchiatura

ENDOFLATOR® électronique avec bouteille de ENDOFLATOR® électronique avec bouteille de


CO2 à prise allemande/ISO CO2 à prise PIN-Index
ENDOFLATOR® elettronico con bombola di ENDOFLATOR® elettronico con bombola di
CO2 e attacco tedesco/ISO CO2 e attacco PIN Index
ENDOFLATOR® electrónico com garrafa de ENDOFLATOR® electrónico com garrafa de
CO2 dotada de ligação alemã/ISO CO2 com conector PIN-Index

VI
SigniƂcation des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos

Suivre les instructions d’utilisation. Attenersi alle istruzioni d’uso Siga o manual de instruções

AfƂchage de la pression régnant dans la Indicatore di pressione della bombola Indicador da pressão da garrafa
bouteille

Pression du patient Pressione paziente Pressão do paciente

Débit Flusso Fluxo

Volume de CO2 Volume CO2 Volume CO2

Sortie de gaz vers le patient Uscita gas in arrivo al paziente Saída de gás para o paciente

Remise à zéro du volume Reset volume Reset volume

START/STOP START/STOP ARRANQUE/PARAGEM

Prise de compensation de potentiel Connettore per la compensazione di Conexão para ligação equipotencial
potenziale

Équipement du type CF Componente applicativo del tipo CF Equipamento do tipo CF

Prévention de la pollution causée par les Prevenzione dell’inquinamento ambientale Gestão e Controlo da Poluição causada
équipements électriques et électroniques prodotto da apparecchiature elettroniche por Produtos de Informação Electrónica
(RoHS chinoise) (China RoHS) (directiva RoHS China)

Cet appareil présente le marquage Questa apparecchiatura è contrasse- Este aparelho está identiƂcado segundo
approprié conformément à la di- gnata in conformità alla direttiva europea a Diretiva Europeia relativa aos resíduos
rective européenne sur les déchets sui riƂuti di apparecchiature elettriche ed de equipamentos elétricos e eletrónicos
d’équipements électriques et électro- elettroniche – RAEE (waste electrical and – REEE (waste electrical and electronic
niques (DEEE). electronic equipment – WEEE). equipment – WEEE).

Fabricant Produttore Fabricante

Conserver au sec Conservare in luogo asciutto. Guardar seco

Fragile Fragile Quebrável

VII
Sommaire Indice Índice

Représentation de l’appareil ..........................IV, VI Illustrazioni apparecchiatura ...........................IV, VI Ilustrações do aparelho .................................IV, VI


Organes de commande, afƂchage, Elementi di comando, indicatori, Elementos de comando, indicadores,
raccordements et leurs fonctions ........................V collegamenti e loro funzioni .................................V ligações e suas funções .....................................V
SigniƂcation des symboles ................................ VII Spiegazione dei simboli .................................... VII Explicação dos símbolos ................................... VII

Généralités Informazioni generali Generalidades


Description de l’appareil ..................................... 3 Descrizione dell’apparecchiatura ........................ 3 Descrição do aparelho ........................................ 3

Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança


Avertissements et consignes de sécurité ............ 4 Avvertenze e precauzioni .................................... 4 Avisos e advertências ......................................... 4
Emploi prévu ....................................................... 8 Destinazione d’uso .............................................. 8 Finalidade ............................................................ 8
Indication ............................................................ 8 Indicazione ......................................................... 8 Indicação ............................................................ 8
Contre-indications .............................................. 9 Controindicazioni ................................................ 9 Contra-indicações .............................................. 9
QualiƂcation de l’utilisateur ................................ 11 QualiƂca dell’utilizzatore .................................... 11 QualiƂcação do utilizador .................................. 11
Mesures de sécurité sur le lieu d’installation ...... 11 Misure di sicurezza nel luogo di installazione ..... 11 Medidas de segurança no local da instalação ... 11
Mesures de sécurité pour l’emploi de Misure di sicurezza durante l’impiego Medidas de segurança durante a utilização do
l’appareil ........................................................... 11 dell’apparecchiatura ......................................... 11 aparelho ........................................................... 11
Dispositifs de sécurité ....................................... 12 Dispositivi di sicurezza ...................................... 12 Dispositivos de segurança ................................ 12

Installation et instructions de service Installazione e istruzioni d’uso Instalação e instruções de utilização


Déballage ......................................................... 13 Disimballaggio .................................................. 13 Desembalar ...................................................... 13
Équipement de base ........................................ 13 Attrezzatura base ............................................. 13 Equipamento básico ......................................... 13
Installation et branchement de l’appareil ........... 13 Installazione e collegamento Instalação e conexão do aparelho .................... 13
Modes d’alimentation en gaz ............................ 17 dell’apparecchiatura ......................................... 13 Modos de alimentação de gás .......................... 17
Mise en service .................................................. 18 Modalità di alimentazione del gas ..................... 17 Colocação em funcionamento ........................... 18
Préparation de l’insufƃation de CO2 ................... 20 Messa in funzione .............................................. 18 Preparação da insuƃação de CO2 ...................... 20
Test fonctionnel ................................................ 21 Predisposizione dell’insufƃazione di CO2 ........... 20 Teste de funcionamento .................................... 21
Début de l’insufƃation de CO2 ........................... 22 Prova di funzionamento .................................... 21 Início da insuƃação de CO2 ................................ 22
Programmes de service P1, P2 ........................ 24 Inizio dell’insufƃazione di CO2 ............................ 22 Programas de serviço P1, P2 ........................... 24
Appareils identiques sur SCB ............................ 24 Programmi di servizio P1, P2 ............................ 24 Aparelhos idênticos no SCB .............................. 24
Recommandations pour les valeurs de pression Apparecchiature identiche nell’SCB ................... 24 Recomendações para valores de ƃuxo
et de débit ......................................................... 25 Raccomandazioni per i valori di pressione e pressão .......................................................... 25
e ƃusso .............................................................. 25

Maintenance Manutenzione Manutenção


Changement des fusibles ................................. 27 Sostituzione dei fusibili ...................................... 27 Substituição dos fusíveis ................................... 27
Nettoyage, désinfection et stérilisation .............. 28 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione .................. 28 Limpeza, desinfecção e esterilização ................. 28
Maintenance et contrôle de sécurité ................. 34 Manutenzione e veriƂca della sicurezza ............. 34 Manutenção e teste de segurança..................... 34
Réparations ...................................................... 35 Riparazione ...................................................... 35 Reparação......................................................... 35
Programme de réparation ................................. 36 Programma di riparazione ................................. 36 Programa de reparação ..................................... 36
Responsabilité .................................................. 37 Responsabilità .................................................. 37 Responsabilidade .............................................. 37
Garantie ........................................................... 37 Garanzia ........................................................... 37 Garantia ............................................................ 37

1
Sommaire Indice Índice

Description technique Descrizione tecnica Descrição técnica


Dépistage des dérangements ........................... 38 Localizzazione di anomalie ................................ 38 Lista de busca de erros ..................................... 38
Données techniques .......................................... 39 Dati tecnici......................................................... 39 Dados técnicos ................................................. 39
Documents techniques ...................................... 40 Documentazione tecnica ................................... 40 Documentação técnica ...................................... 40
Schéma fonctionnel ........................................... 41 Schema elettrico generale ................................. 41 Esquema geral de circuitos................................ 41

Pièces de rechange, accessoires Parti di ricambio, accessori Peças sobressalentes, acessórios


recommandés consigliati recomendados
Pièces de rechange/Accessoires ...................... 42 Parti di ricambio/accessori ................................ 42 Peças sobressalentes/acessórios ..................... 42
Accessoires ...................................................... 43 Accessori ......................................................... 43 Acessórios ........................................................ 43

Annexe Appendice Apêndice


Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) .................................44 elettromagnetica (CEM) ....................................44 electromagnética (CEM) ....................................44

Filiales Filiali Filiais

2
Généralités Informazioni generali Generalidades

Droits de propriété Diritti di proprietà Direitos de propriedade


Cet équipement est protégé aux États-Unis par Questo prodotto è protetto negli Stati Uniti da Este produto está protegido nos EUA por (pelo
le(s) brevet(s) américain(s) suivant(s) (au moins un) : almeno uno dei seguenti brevetti US: 5,788,688; menos uma das seguintes) patentes americanas US
5,788,688 ; 6,397,286 ; 6,484,221 ; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

Description de l’appareil Descrizione Descrição do aparelho


L’ENDOFLATOR® est un appareil d’insufƃation dell’apparecchiatura O ENDOFLATOR® é um aparelho de insuƃação para
permettant de créer et de maintenir une cavité, ® a obtenção e a manutenção de uma cavidade, bem
L’ENDOFLATOR è un’unità di insufƃazione impie-
ainsi que de refouler l’air environnant. L’emploi de como para a eliminação do ar ambiente. A mais
gata per creare e mantenere una cavità e rimuove-
technologies ultramodernes pour la mesure et le moderna tecnologia de medição e controlo da pres-
re l’aria ambiente. Le più moderne tecnologie per
contrôle de la pression et du débit et de plusieurs são e do ƃuxo e os vários circuitos de segurança
la misurazione e il controllo della pressione e del
circuits de sécurité garantissent une insufƃation garantem um processo de insuƃação seguro e sem
ƃusso nonché i numerosi circuiti di sicurezza ga-
sûre et exempte de problème. problemas.
rantiscono un’insufƃazione sicura e senza problemi.
Il est possible de régler en continu la pression A pressão do paciente pode ser continuamente
La pressione paziente può essere regolata in con-
du patient entre 0 et 30 mm Hg, le débit entre 0 et regulada entre 0 e 30 mmHg e o ƃuxo entre 0 e 20 li-
tinuo tra 0 e 30 mmHg, il ƃusso tra 0 e 20 litri/min.
20 l/mn. Les valeurs de pression et de débit sont tros/min. Os valores de pressão e de ƃuxo são visu-
La pressione e il ƃusso vengono indicati in valori
afƂchées l’une à côté de l’autre en tant que valeurs alizados lado a lado enquanto valores teórico e real,
nominali e reali e garantiscono così un controllo
théoriques et réelles, garantissant à tout moment Ƃcando, assim, sempre garantida uma monitorização
preciso dei parametri di insufƃazione rilevanti in
une surveillance précise des paramètres d’insufƃa- precisa dos parâmetros de insuƃação relevantes.
qualsiasi momento.
tion pertinents. Para além disso, no modo de introdução, são visu-
Inoltre nella modalità di inserimento i valori nominali
En mode de saisie, les valeurs théoriques et les alizados digitalmente os valores teóricos ou, depois
e dopo l’inizio del processo di insufƃazione i valori
valeurs réelles après le début de l’insufƃation sont de iniciado o processo de insuƃação, os valores
reali vengono visualizzati in forma digitale.
afƂchées de manière numérique. reais.

Introduction de deux modes Introduzione di due diverse modalità Introdução de dois modos distintos
différents d’alimentation en gaz di alimentazione del gas de alimentação de gás
L’ENDOFLATOR® électronique est souvent bran- Di frequente l’ENDOFLATOR® elettronico viene O ENDOFLATOR® electrónico é frequentemente
ché sur des alimentations centrales en gaz ayant azionato mediante collegamento a impianti di ali- operado com alimentação centralizada de gás com
des pressions inférieures à 7 bars. mentazione centrale di gas con pressione inferiore pressões inferiores a 7 bar.
Sur les anciens modèles, cette situation déclen- a 7 bar. Nos aparelhos antigos, fazia com que o aparelho
chait un avertissement émis par l’appareil, le Nelle apparecchiature più vecchie questa condizio- emitisse um aviso, em virtude de o sistema de me-
système de mesure de la pression de l’appareil ne attivava un messaggio di cautela, poiché il siste- dição da pressão identiƂcar essa pressão como cor-
interprétant la situation comme une bouteille haute ma di misurazione della pressione interpretava tale respondendo a uma garrafa de alta pressão “vazia”.
pression « vide ». stato come bombola ad alta pressione “vuota”.
O novo ENDOFLATOR® electrónico está agora em
Le nouvel ENDOFLATOR® électronique est Il nuovo ENDOFLATOR® elettronico è in grado condições de distinguir entre dois modos distintos
capable de faire la distinction entre deux modes di distinguere tra due modalità di alimentazione de alimentação de gás:
d’alimentation différents : diverse: • alta pressão e
• haute pression, et • alta pressione e • baixa pressão.
• basse pression. • bassa pressione.
Para ajustar o modo de serviço pretendido consulte
Pour régler le mode de service voulu, se reporter Per l’impostazione della modalità di servizio de- o capítulo “Programas de serviço” na pág. 24.
au chapitre « Programmes de service », page 24. siderata, consultare il paragrafo “Programmi di
servizio” a pagina 24.

3
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Avertissements et consignes Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências


de sécurité Si prega di leggere attentamente il presente ma- Por favor leia cuidadosamente este manual de ins-
nuale e di rispettare scrupolosamente le istruzioni. truções e cumpra rigorosamente as instruções nele
Prière de lire attentivement ce manuel dans son
Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm
intégralité et de se conformer strictement aux
un signiƂcato particolare. Si prega di leggere atten- signiƂcados especíƂcos. Sempre que estes termos
instructions qu’il contient. Les termes Avertisse-
tamente il testo che le accompagna ogniqualvolta surjam no manual de instruções, leia com atenção
ment, Avis et Remarque ont des signiƂcations
compaiano nel presente manuale d’istruzioni, al o texto que se segue, de maneira a garantir um
spéciƂques. Le texte qu’ils annoncent dans le
Ƃne di garantire un funzionamento sicuro ed ef- funcionamento eƂciente e seguro do aparelho. Para
présent manuel devrait toujours être lu avec
Ƃcace dell’apparecchiatura. Inoltre le indicazioni realçar ainda mais as designações Aviso e Cuidado
beaucoup d’attention aƂn de garantir un fonction-
Cautela e Avvertenza sono precedute da un pit- é anteposto um pictograma elucidativo.
nement sûr et efƂcace de l’appareil. Les termes
togramma al Ƃne di risultare più evidenti.
Avertissement et Avis sont, en outre, précédés
d’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’atten-
tion du lecteur.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Le texte attire ici l’at- CAUTELA: Il termine Cautela segnala AVISO: O termo Aviso chama a atenção
tention sur un risque encouru par le patient un pericolo per il paziente o il medico. La para um eventual perigo para o paciente ou
ou par le médecin. Le non-respect de cet mancata osservanza di un’indicazione di para o médico. O desrespeito de um aviso
avertissement peut entraîner des blessures cautela può provocare lesioni al paziente o pode ter como consequência ferimentos para
pour l’un ou l’autre. al medico. o paciente ou para o médico.

2 2 2
AVIS : Ce terme indique qu’il faut prendre AVVERTENZA: Il termine Avvertenza se- CUIDADO: O termo Cuidado chama a
certaines mesures d’entretien ou de sécu- gnala determinate misure di manutenzione atenção para determinadas medidas de se-
rité pour garantir le parfait état de l’appareil. o di sicurezza che devono essere intrapre- gurança ou de manutenção que devem ser
se al Ƃne di evitare un danneggiamento tomadas, de maneira a evitar a daniƂcação
dell’apparecchiatura. do aparelho.

1 REMARQUE : Les remarques contiennent


des informations spéciales sur l’emploi de 1 NOTA: Il termine Nota indica informazioni
particolari per l’impiego dell’apparecchiatura 1 NOTA: As notas incluem informações espe-
ciais referentes à utilização do aparelho ou
l’appareil ou fournissent des informations o spiega informazioni importanti. esclarecem informações importantes.
importantes.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Lire attentivement le CAUTELA: Prima di mettere in funzione AVISO: Antes de colocar o aparelho em
présent manuel avant de mettre l’appareil l’apparecchiatura, leggere attentamente il funcionamento, leia atentamente este manual
en service. L’opérateur devra attacher une manuale d’istruzioni. In particolare, leggere de instruções. Leia em especial o capítulo
attention toute particulière au chapitre sur con attenzione il capitolo relativo alle norme Indicações de segurança por forma a evitar
les consignes de sécurité aƂn d’éviter tout di sicurezza, al Ƃne di evitare di mettere in ferimentos nos pacientes, no pessoal e em
risque pour ses patients, son personnel ou pericolo i propri pazienti, il proprio personale si próprio.

3
lui-même. e sé stessi. AVISO: As instalações eléctricas da sala de

3 3
AVERTISSEMENT : Les installations CAUTELA: L’impianto elettrico della sala operações onde o aparelho é ligado e opera-
électriques de la salle d’opération dans operatoria nella quale l’apparecchiatura do têm de cumprir as exigências das normas
laquelle l’appareil est branché et exploité viene collegata e azionata deve rispettare i CEI vigentes.

3
doivent être conformes aux normes CEI requisiti previsti dalle normative IEC vigenti. AVISO: Coloque o aparelho fora do alcance

3
applicables. CAUTELA: Installare l’apparecchiatura al di do paciente.

3
AVERTISSEMENT : Placer l’appareil hors fuori della portata del paziente.
de portée du patient.

1 REMARQUE : La garantie ne couvre pas


les dommages causés à l’appareil par des 1 NOTA: La garanzia non copre eventuali danni
dell’apparecchiatura derivanti da un uso im- 1 NOTA: Danos do aparelho provocados pela
operação incorrecta do mesmo não são abran-
erreurs de commande. proprio della stessa. gidos pela garantia.

4
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

3 3 3
AVERTISSEMENT : Respecter scrupu- CAUTELA: Attenersi scrupolosamente ai AVISO: Os manuais de instruções e as espe-
leusement les manuels d’utilisation et les manuali d’istruzioni e alle speciƂche d’inter- ciƂcações de interface dos dispositivos médi-
spéciƂcations des interfaces des équipe- faccia dei prodotti medicali e/o dei compo- cos e/ou componentes de sistemas usados
ments médicaux et/ou des composants du nenti di sistema utilizzati in combinazione. em combinação têm de ser rigorosamente

3
système utilisés ensemble. CAUTELA: La sicurezza tecnica delle com- respeitados.

3 3
AVERTISSEMENT : Les combinaisons binazioni di prodotti medicali può essere AVISO: A combinação de dispositivos médi-
d’appareils médicaux ne posent aucun pro- garantita solo se cos só é tecnicamente segura se
blème au niveau sécurité, à condition que • queste sono indicate espressamente • estiver indicada como tal nos respectivos
• ceux-ci soient mentionnés dans le come tali nei rispettivi manuali d’istruzioni o manuais de instruções ou
manuel d’utilisation correspondant comme • la destinazione d’uso e le speciƂche d’in- • a Ƃnalidade e as especiƂcações de interfa-
compatibles entre eux, ou que terfaccia dei prodotti utilizzati in combinazio- ce dos dispositivos utilizados na combinação
• l’utilisation prévue et les spéciƂcations ne lo consentono (cfr. IEC 60601-1-1). o permitir (cf. CEI 60601-1-1).

3 3
d’interfaces des instruments utilisés en- CAUTELA: Il collegamento a terra dell’ap- AVISO: A ligação do aparelho à terra apenas
semble le permettent (cf. CEI 60601-1-1). parecchiatura è afƂdabile solo se questa è se considera segura se estiver conectada

3
AVERTISSEMENT : L’appareil n’est cor- collegata ad una presa con messa a terra a uma tomada tipo Schuko com alvéolos
rectement mis à la terre que s’il est bran- adeguatamente installata. Controllare con protegidos correctamente instalada. Controle
ché sur une prise de courant de sécurité regolarità il connettore e il cavo e non utiliz- a Ƃcha e o cabo com regularidade e não os
parfaitement installée. VériƂer régulièrement zarli nel caso in cui siano danneggiati. utilize caso estejam daniƂcados.
les connecteurs et les câbles et ne pas les

3 3
CAUTELA: Per evitare il rischio di scossa AVISO: Para evitar o risco de um choque
utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.
elettrica, collegare l'apparecchiatura esclu- elétrico, este aparelho só pode ser ligado a

3
AVERTISSEMENT|: Pour éviter tout sivamente a una rete di alimentazione con uma rede de distribuição com condutor de
risque de choc électrique, cet appareil conduttore di protezione. proteção.

3 3
doit être uniquement raccordé à un CAUTELA: Prima di ogni impiego, control- AVISO: VeriƂque sempre a operacionalidade
réseau d’alimentation avec conducteur de lare sempre il funzionamento dell’apparec- deste aparelho antes de o utilizar.
protection. chiatura.

3 3 3
AVERTISSEMENT : VériƂer le bon fonc- CAUTELA: NON utilizzare l’apparecchiatu- AVISO: NÃO utilize o aparelho se houver ga-
tionnement de l’appareil avant chaque ra nelle immediate vicinanze di gas anesteti- ses anestésicos inƃamáveis nas imediações.
emploi. ci inƂammabili.

3
AVERTISSEMENT : NE PAS utiliser

3 3
CAUTELA: In caso di presenza di gas AVISO: Existe o perigo de explosão, caso
l’appareil si des gaz anesthésiques inƃam-
anestetici infiammabili, liquidi infiammabili, existam gases anestésicos inflamáveis,
mables se trouvent à proximité immédiate
gas infiammabili (ad es. ambiente ad alto líquidos inflamáveis (p. ex. ambiente rico em
de l’appareil.
contenuto di ossigeno) o polveri sottili nelle oxigénio) ou poeiras finas nas imediações.

3 3
AVERTISSEMENT|: Risque d’explosion immediate vicinanze, esiste un pericolo di AVISO: Antes de realizar qualquer trabalho
si des gaz anesthésiques inflammables, esplosione. de manutenção no aparelho, é necessário

3
des liquides inflammables ou des gaz CAUTELA: Prima di eseguire qualsiasi desligar a Ƃcha de alimentação de rede!
inflammables (par ex. environnement riche

3
operazione di manutenzione sull’apparec- AVISO: Perigo de choque eléctrico! Não
en oxygène) ou encore des poussières chiatura, scollegarla dalla rete! abra o aparelho. A manutenção só deve ser
fines se trouvent à proximité immédiate de

3
CAUTELA: Pericolo di scossa elettrica! conƂada a pessoal técnico devidamente
l’appareil.
Non aprire l’apparecchiatura. Fare eseguire autorizado.

3
AVERTISSEMENT : Débrancher l’appareil le operazioni di manutenzione esclusiva-
du secteur avant toute manipulation tech- mente da personale autorizzato.
nique.

3
AVERTISSEMENT : Risque de décharge
électrique. Ne pas ouvrir l’appareil. Tou-
jours conƂer les travaux d’entretien à un
personnel autorisé.

5
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

3 3 3
AVERTISSEMENT : Éviter que des forces CAUTELA: Evitare l’azione di forze esterne AVISO: Evite a actuação de forças exteriores
externes ne s’exercent sur la cavité. Cela sulla cavità. Questo può determinare un sobre a cavidade, uma vez que pode causar
peut donner lieu à une pression intraca- aumento della pressione intracavitaria e/o uma elevada pressão dentro da cavidade ou
vitaire accrue ou à des ƃuctuations de ƃuttuazioni della pressione. ƃutuações de pressão.

3 3
pression. CAUTELA: Tenere a disposizione un’ap- AVISO: Para o caso de o aparelho falhar,

3
AVERTISSEMENT : Toujours se munir parecchiatura sostitutiva per un possibile tenha sempre outro de reserva disponível e
d’un appareil de remplacement pour parer guasto dell’apparecchiatura. operacional.

3 3
à l’éventualité d’une panne de l’appareil CAUTELA: Per evitare una contaminazione AVISO: Para evitar contaminações cruzadas
utilisé. crociata dei pazienti, è necessario utilizzare entre pacientes, tem de se usar um Ƃltro bac-

3
AVERTISSEMENT : Utiliser impérative- un Ƃltro antibatterico idrofobico. teriológico hidrofóbico.

3 3
ment un Ƃltre bactériologique hydrophobe CAUTELA: Gli ingressi e le uscite di se- AVISO: As entradas e as saídas de sinais
aƂn d’éviter la contamination croisée des gnale della presente apparecchiatura sono deste aparelho foram concebidas pelo
patients. stati previsti dal produttore esclusivamente fabricante exclusivamente para ligar a

3
AVERTISSEMENT|: L’entrée et la sortie per il collegamento ad apparecchiature aparelhos que preencham os requisitos da
de signal de cet appareil ont été conçues conformi alla normativa IEC 60601-1. norma CEI 60601-1.

3 3
par le fabricant uniquement pour être CAUTELA: L'apparecchiatura deve essere AVISO: O aparelho só pode ser usado nas
branchées sur des appareils conformes à utilizzata solo all'interno delle condizioni condições ambientais estipuladas.
la norme CEI|60601-1. ambientali specificate.

3 2 2
AVERTISSEMENT|: L’appareil ne doit AVVERTENZA: Collegare l’apparecchiatu- CUIDADO: Utilize o aparelho apenas com
être utilisé que dans les conditions ra alla rete esclusivamente con la tensione a tensão especiƂcada na placa de caracte-
ambiantes déterminées. di rete indicata sulla targhetta di identiƂca- rísticas.

2 2
AVIS : Utiliser l’appareil uniquement avec la zione. CUIDADO: Ao substituir fusíveis, utilize ape-

2
tension indiquée sur la plaque signalétique. AVVERTENZA: Per la sostituzione dei nas fusíveis com os valores indicados.

2
AVIS : N’employer que des fusibles ayant fusibili, utilizzare soltanto fusibili con i valori

2
les spéciƂcations prescrites. indicati. CUIDADO: Evite por todos os meios possí-

2
AVVERTENZA: Evitare assolutamente la veis a inƂltração de quaisquer líquidos na cai-

2
AVIS : Éviter impérativement que du liquide penetrazione di liquido all’interno dell’allog- xa do aparelho. Não deposite líquidos sobre
ne s’inƂltre dans le boîtier de l’appareil. Ne giamento. Non conservare liquidi sull’appa- ou acima do aparelho.
pas déposer de liquide ni sur, ni au-dessus

2
recchiatura o al di sopra di essa. CUIDADO: A Ƃm de evitar a contaminação
de l’appareil.

2
AVVERTENZA: Al Ƃne di evitare una con- do aparelho pelo reƃuxo de CO2 ou de se-

2
AVIS : Il faut, aƂn d’éviter toute contami- taminazione dell’apparecchiatura dovuta creções do corpo, há que instalar um Ƃltro
nation de l’appareil par un reƃux de CO2 al riƃusso di CO2 o di liquido corporeo, è estéril entre o tubo ƃexível de insuƃação e a
ou de sécrétions, intercaler un Ƃltre stérile necessario inserire un Ƃltro sterile tra il tubo conexão do aparelho.
entre le tuyau d’insufƃation et la prise de

3
ƃessibile di insufƃazione e il connettore AVISO: Evite fugas desnecessárias no
l’appareil. dell’apparecchiatura. percurso de CO2.

3 3
AVERTISSEMENT|: Veillez à éviter toute CAUTELA: Evitare inutili perdite lungo il

3
fuite inutile de CO2. percorso di CO2. AVISO: Durante a limpeza do aparelho
respeite impreterivelmente o manual de

3 3
AVERTISSEMENT|: Pour le nettoyage, CAUTELA: Per la pulizia dell'apparecchia- instruções (ver capítulo Limpeza, desinfeção
observer impérativement les instructions tura osservare rigorosamente le indicazioni e esterilização).
du manuel d’utilisation (voir le chapitre

3
contenute nel manuale d'istruzioni (ved. ca- AVISO: Por razões de segurança, não to-
«|Nettoyage, désinfection et stérilisation|»). pitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione"). que em simultâneo nas tomadas de saída

3 3
AVERTISSEMENT : Pour des raisons de CAUTELA: Per ragioni di sicurezza, du- do aparelho e no paciente durante uma
sécurité, ne pas toucher simultanément le rante l’utilizzo non toccare contemporane- aplicação.
patient et les prises de sortie de l’appareil amente i connettori di uscita dell’apparec-
lors de l’utilisation de l’appareil. chiatura e il paziente.

6
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança
Avertissements et consignes de sécurité Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências

2 2 2
AVIS : Les bouteilles de CO2 branchées AVVERTENZA: Le bombole di CO2 col- CUIDADO: Garrafas de CO2 que sejam liga-
sur l’appareil doivent être bloquées pour ne legate all’apparecchiatura devono essere das ao aparelho devem ser protegidas para
pas tomber. Ƃssate in modo da evitare che si rovescino. não tombar.

2 2 2
AVIS : La bouteille de CO2 doit, pendant le AVVERTENZA: Durante il funzionamento CUIDADO: Durante o funcionamento do
travail, se trouver en position verticale pour dell’apparecchiatura, la bombola di CO2 aparelho, a garrafa de CO2 tem de estar na
ne pas éventuellement compromettre le deve trovarsi in posizione verticale, in quan- vertical, caso contrário é impossível garantir o
bon fonctionnement de l’appareil. to in caso contrario non è possibile garanti- funcionamento correcto do aparelho.
re la funizionalità dell’apparecchiatura.

3 3
AVERTISSEMENT : Cet appareil présente AVISO: Este aparelho está identiƂcado

3
le marquage approprié conformément à CAUTELA: Questa apparecchiatura è con- segundo a Directiva Europeia relativa aos re-
la directive européenne sur les déchets trassegnata in conformità con la direttiva síduos de equipamentos eléctricos e electró-
d’équipements électriques et électroniques europea sui riƂuti di apparecchiature elettri- nicos - REEE (waste electrical and electronic
(DEEE). L’appareil, une fois hors d’usage, che ed elettroniche RAEE (waste electrical equipment - WEEE). Depois de expirado o
doit être éliminé comme déchet électro- and electronic equipment WEEE). Trascorsa período de vida útil do aparelho, elimine-o
nique. la vita utile, smaltire l’apparecchiatura come como sucata electrónica.
Adressez-vous à KARL STORZ GmbH & Co. KG, rottame elettronico. Saiba qual o ponto de recolha que pode usar,
à une Ƃliale KARL STORZ ou à votre distributeur Per ulteriori informazioni relative al punto di raccolta informando-se junto da KARL STORZ GmbH & Co.
pour connaître le centre de collecte le plus proche. competente rivolgersi a KARL STORZ GmbH & KG, de uma das suas Ƃliais ou do seu fornecedor.
Dans le champ d’application de cette directive, Co. KG, ad una Ƃliale KARL STORZ o al rivendi- No âmbito desta Directiva, a KARL STORZ GmbH
KARL STORZ GmbH & Co. KG est responsable de tore specializzato di competenza. Nell’ambito di & Co. KG é responsável pela devida eliminação do
l’élimination correcte de l’appareil. applicazione della direttiva, KARL STORZ GmbH aparelho.

3 3
AVERTISSEMENT : Respecter les ré- & Co. KG è responsabile del corretto smaltimento AVISO: Ao proceder à eliminação ou recic-
glementations/législations nationales en dell’apparecchiatura. lagem dos acessórios, respeite sempre as

3
vigueur pour l’élimination des accessoires. CAUTELA: Per lo smaltimento degli ac- respectivas normas ou directivas vigentes.
cessori attenersi alle disposizioni/leggi dei
rispettivi paesi.

Il est impératif de commencer par se familiariser Assicurarsi di essere pienamente a conoscenza Antes da primeira utilização do aparelho no pacien-
avec le fonctionnement et la commande de l’ap- della modalità di funzionamento e di impiego te, é fundamental familiarizar-se com o seu modo
pareil avant de l’utiliser pour la première fois sur un dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima de funcionamento e operação.
patient. volta su un paziente.

7
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Emploi prévu Destinazione d’uso Finalidade


Les insufƃateurs de CO2 et leurs accessoires sont Gli insufƃatori di CO2 ed i relativi accessori servono Os insuƃadores de CO2 e os respectivos acessórios
destinés à créer et à maintenir une cavité lors sia all'istituzione e al mantenimento della cavità servem para criar e manter a cavidade em interven-
d’interventions endoscopiques diagnostiques durante interventi endoscopici a scopo diagnosti- ções endoscópicas de diagnóstico, assim como
ainsi qu’à refouler l’air ambiant lors d’interventions co, che alla rimozione dell'aria ambiente durante para a remoção do ar ambiente em intervenções
ouvertes, assistées par endoscopie ou endosco- interventi aperti, interventi endoscopici o interventi abertas, endoscópicas ou assistidas endoscopica-
piques. assistiti per via endoscopica. mente.

Indication Indicazione Indicação


L’insufƃateur permet de créer une cavité lors des L'insufƃatore serve alla creazione di una cavità nei O insuƃador serve para a criação de uma cavidade
interventions diagnostiques et thérapeutiques seguenti interventi diagnostici e terapeutici: no âmbito das seguintes intervenções diagnósticas
suivantes : • Laparoscopia e terapêuticas:
• Laparoscopie • Toracoscopia • Laparoscopia
• Thoracoscopie • Endoscopia del tratto gastrointestinale superiore • Toracoscopia
• Endoscopie du tractus gastro-intestinal supé- ed inferiore (ad es. TEO® – intervento endosco- • Endoscopia do tracto gastrointestinal superior e
rieur et inférieur (par ex. chirurgie transanale pico transanale, colonscopia) inferior (p. ex. TEO®, colonoscopia)
endoscopique (TEO®), coloscopie) • Prelievo endoscopico dei vasi • Remoção endoscópica de vasos
• Ablation endoscopique de vaisseaux
Inoltre, l'insufƃatore è concepito per la rimozione di Além disso, o insuƃador foi concebido também para
En outre, l’insufƃateur est conçu pour refouler l’air aria ambiente durante la chirurgia a cuore aperto e a remoção do ar ambiente em cirurgias cardíacas
ambiant lors de la chirurgie cardiaque ouverte et la cardiochirurgia assistita per via endoscopica. abertas e endoscopicamente assistidas.
assistée par endoscopie.
È consentito esclusivamente l'impiego di gas CO2 Deve usar-se exclusivamente gás CO2 adequado
Il s’utilise uniquement avec du CO2 médical, à destinato ad uso medico. para uso médico.
l’exclusion de tout autre gaz. Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’impiego Por motivos de segurança não é permitida a utiliza-
Il est interdit, pour des raisons de sécurité, d’utili- dell’apparecchiatura in campi di applicazione diver- ção do aparelho em campos de aplicação diferentes
ser l’appareil autrement que décrit ci-dessus. si da quelli riportati sopra. dos previstos.
L’ENDOFLATOR® électronique ne doit fonctionner L’Electronic ENDOFLATOR® può essere utilizza- O Electronic ENDOFLATOR® só pode ser utilizado
qu’avec des jeux de tuyaux et des accessoires to esclusivamente in associazione a set di tubi com kits de tubos ƃexíveis e acessórios classiƂca-
spéciƂés par KARL STORZ comme étant compa- ƃessibili e accessori che vengono indicati come dos pela KARL STORZ como adequados para o
tibles avec l’appareil. idonei all’impiego con questa apparecchiatura da aparelho.
KARL STORZ.

2 2 2
AVIS : Aucune garantie ne pourra être ac- AVVERTENZA: In caso di utilizzo di set CUIDADO: Ao utilizar sistemas de tubos
cordée pour la sécurité de fonctionnement di tubi ƃessibili diversi da quelli indicati, la ƃexíveis diferentes dos acima descritos, não
de l’appareil si l’on utilise d’autres sys- ditta produttrice non garantisce la sicurezza poderemos assumir qualquer garantia pelo
tèmes de tuyaux que ceux prescrits. d’impiego dell’apparecchiatura. funcionamento seguro do aparelho.

Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasfor- Por motivos de segurança, são proibidas alterações
sécurité, de transformer ou de modiƂer l’appareil mazioni o modiƂche non autorizzate all’apparec- ou transformações do aparelho.
de sa propre initiative. chiatura.

8
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

3 3 3
AVERTISSEMENT : Des appareils sup- CAUTELA: Le apparecchiature addizio- AVISO: Os aparelhos adicionais que são
plémentaires branchés sur des appareils nali che vengono collegate ad apparec- ligados a dispositivos de electromedicina
électromédicaux doivent satisfaire aux chiature elettromedicali devono essere têm de estar em conformidade com as
standards CEI ou ISO correspondants conformi alle rispettive norme IEC o ISO respectivas normas CEI ou ISO (p. ex. CEI
(par ex. CEI 60950 pour les dispositifs de (ad es. IEC 60950 per le apparecchia- 60950 para dispositivos de processamento
traitement des données). En outre, toutes ture di elaborazione dati). Inoltre, tutte le de dados). Além disso, todas as conƂgura-
les conƂgurations doivent répondre aux conƂgurazioni devono essere conformi ai ções têm de corresponder aos requisitos
exigences relatives aux systèmes électro- requisiti normativi per i sistemi elettrome- para sistemas electromedicinais (ver CEI
médicaux (voir la norme CEI 60601-1-1 ou dicali (vedere la norma IEC 60601-1-1 o il 60601-1-1 ou Parágrafo 16 da 3.ª edição
l’alinéa 16 de la 3e édition de la norme CEI paragrafo 16 della 3° edizione della norma da CEI 60601-1). Qualquer pessoa que ligue
60601-1). Quiconque branche des appa- IEC 60601-1). Chiunque colleghi appa- aparelhos adicionais aos dispositivos de
reils supplémentaires sur des appareils recchiature addizionali ad apparecchiature electromedicina está a conƂgurar um siste-
électromédicaux conƂgure un système elettromedicali esegue la conƂgurazione di ma médico e, como tal, é responsável pelo
médical et est donc responsable de la un sistema medicale ed è pertanto respon- cumprimento dos requisitos para sistemas
conformité de ce système aux exigences sabile afƂnché questo rispetti i requisiti electromedicinais. Importa salientar que as
relatives aux systèmes électromédicaux. dei sistemi elettromedicali. È importante normas locais têm prioridade relativamente
Noter que les prescriptions juridiques ricordare che le normative locali hanno la aos requisitos supramencionados. Em caso
locales ont priorité sur les exigences citées precedenza sui requisiti normativi sopra de dúvida, entre em contacto com o seu
ci-dessus. En cas de doute, contacter le riportati. In caso di esitazione, contattare il representante local ou o serviço de assis-
représentant local ou le service technique. rappresentante regionale oppure rivolgersi tência técnica.
al servizio clienti.

Contre-indications Controindicazioni Contraindicações


Les contre-indications découlant directement des Osservare le controindicazioni derivanti direttamen- É preciso ter em conta as contra-indicações que
résultats de l’examen du patient devront impérati- te dalle condizioni del paziente. resultem directamente do estado do paciente.
vement être prises en compte. L'apparecchiatura non è idonea per applicazioni O aparelho não é apropriado para utilizações
L’appareil n’est pas destiné à servir en isteroscopiche. histeroscópicas.
hystéroscopie.

9
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Absorption du CO2 Assorbimento di CO2 Absorção de CO2


Une absorption du CO2 a lieu pendant l’insufƃa- Durante l’insufƃazione si ha un assorbimento di Durante a insuƃação, dá-se uma absorção de
tion. L’organisme absorbe une partie du CO2 utilisé CO2. L’organismo assorbe una parte del gas CO2 CO2. O corpo vai absorver uma parte do CO2 usa-
pour l’insufƃation. Dans de rares cas, une concen- utilizzato per l’insufƃazione. Una concentrazione do para a insuƃação. Uma concentração exces-
tration en CO2 trop élevée dans le sang ou dans troppo elevata di CO2 nel sangue o nelle vie respi- siva de CO2 no sangue ou nas vias respiratórias
les voies respiratoires peut conduire au décès du ratorie in casi rari può addirittura provocare la mor- pode, em casos raros, levar à morte do paciente.
patient. Surveiller les fonctions vitales pendant te del paziente. Durante l’intera procedura monito- Durante todo o procedimento, observe as funções
toute la durée de la procédure et assurer une ven- rare le funzioni vitali e assicurare una respirazione vitais e garanta uma respiração suƂciente do pa-
tilation sufƂsante du patient. Une pression élevée sufƂciente del paziente. Una pressione o un ƃusso ciente. Uma pressão ou um ƃuxo de gás de valo-
ou un débit élevé favorisent l’absorption du CO2. di gas elevati favoriscono l’assorbimento di CO2. res elevados favorecem a absorção de CO2.
ModiƂcation des fonctions circulatoires, Alterazione della funzione circolatoria, Alteração das funções circulatória,
métaboliques et respiratoires metabolica e respiratoria metabólica e respiratória
Les symptômes suivants peuvent survenir pendant Durante l’insufƃazione di CO2 possono insorgere i Podem ocorrer os seguintes sintomas durante a
l’insufƃation de CO2 : seguenti sintomi: insuƃação de CO2:
• Hypercapnie • Ipercapnia • Hipercapnia
• Acidose • Acidosi • Acidose
• Réduction du débit cardiaque • Riduzione della gittata cardiaca • Redução do débito cardíaco
• InsufƂsance de retour veineux • Riduzione del ritorno venoso • Retorno venoso diminuído
Embolie Embolia Embolia
Une embolie de CO2 peut survenir suite à un posi- Un’embolia da CO2 può insorgere a causa di una Pode ocorrer uma embolia por CO2 devido a uma
tionnement incorrect de l’instrument d’insufƃation, posizione errata dello strumento di insufƃazione o posição errada do instrumento de insuƃação ou
ou bien à une pression intra-abdominale accrue. di una pressione intra-addominale elevata. Evitare a uma elevada pressão intra-abdominal. Evite
Éviter les pressions élevées et contrôler le position- pressioni elevate e controllare il posizionamento pressões elevadas e veriƂque se o instrumento de
nement correct de l’instrument d’insufƃation. corretto dello strumento di insufƃazione. insuƃação esta bem posicionado.
Hypothermie Ipotermia Hipotermia
L’insufƃation de CO2 peut contribuer à l’abaisse- L’insufƃazione di CO2 può contribuire a far diminui- A insuƃação de CO2 pode acarretar uma redução
ment de la température corporelle. Contrôler la re la temperatura corporea. Controllare la tempera- da temperatura do corpo. Durante a intervenção,
température corporelle pendant l’intervention. tura corporea durante l’intervento. veriƂque a temperatura do corpo.
Réactions idiosyncrasiques Reazioni idiosincrasiche Reacções idiossincráticas
Chez les patients atteints de drépanocytose ou Nei pazienti con anemia a cellule falciformi o in- Nos pacientes com anemia falciforme ou insuƂ-
d’insufƂsance pulmonaire, le risque de déséquilibre sufƂcienza polmonare aumenta il rischio di uno ciência pulmonar, aumenta o risco de um desequi-
métabolique est augmenté par l’absorption accrue squilibrio metabolico dovuto a un maggiore assor- líbrio metabólico devido a uma absorção elevada
du CO2. bimento di CO2. de CO2.
Déshydratation Disidratazione Desidratação
Lors d’interventions longues avec une consomma- In operazioni di lunga durata con elevato consumo Em operações longas com um elevado consumo
tion élevée de gaz, l’insufƃation peut entraîner un di gas l’insufƃazione può determinare una disidra- de gás, a insuƃação pode provocar desidratação
dessèchement des tissus et/ou des lésions tissu- tazione del tessuto e/o danni al tessuto. Evitare ou danos no tecido. Evite, por isso, fugas desne-
laires. Il conviendra donc d’éviter toute fuite inutile. pertanto perdite non necessarie. cessárias.
Des facteurs décisifs inƃuant sur l’incidence de I fattori decisivi per l’incidenza di queste compli- A duração do pneumoperitoneu, a altura da pres-
ces complications sont la durée du pneumopéri- canze sono la durata del pneumoperitoneo, il livel- são intra-abdominal e a absorção de CO2 relacio-
toine, la hauteur de la pression intra-abdominale et lo di pressione intra-addominale e il conseguente nada são factores decisivos para as incidências
l’absorption du CO2 en découlant. Éviter donc les assorbimento di CO2. Evitare pertanto valori di destas complicações. Evite, por isso, valores de
pressions et les débits importants. Les pressions pressione e ƃusso elevati. Pressioni superiori a ƃuxo e pressão elevados. Pressões superiores a
supérieures à 15 mm Hg ne sont nécessaires que 15 mmHg sono necessarie solo in casi rari. 15 mmHg só são necessárias em casos raros.
dans de rares cas.

10
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

QualiƂcation de l’utilisateur QualiƂca dell’utilizzatore QualiƂcação do utilizador


L’ENDOFLATOR® électronique ne doit être utilisé L’ENDOFLATOR® elettronico deve essere utilizzato O ENDOFLATOR® electrónico só pode ser utilizado
que par des médecins et un personnel assistant esclusivamente da personale medico e para- por médicos e pessoal de assistência médica que
médical possédant la qualiƂcation professionnelle medico in possesso della necessaria qualiƂca e possuam uma qualiƂcação proƂssional adequada e
sufƂsante et ayant reçu l’instruction nécessaire adeguatamente addestrato all’impiego dell’appa- que tenham sido devidamente familiarizados com o
pour travailler avec l’appareil. recchiatura. funcionamento do aparelho.

Mesures de sécurité sur le lieu Misure di sicurezza nel luogo Medidas de segurança no local
d’installation di installazione da instalação
L’appareil ne doit être utilisé que dans des pièces L’apparecchiatura deve essere utilizzata soltanto in O aparelho só pode ser utilizado em salas adequa-
à usage médical dont les installations électriques ambienti ad uso medico con impianti elettrici instal- das para Ƃns médicos, se as respectivas instalações
sont conformes aux réglementations nationales en lati in conformità delle disposizioni nazionali vigenti. eléctricas tiverem sido instaladas de acordo com as
vigueur. L’apparecchiatura non è adatta per l’uso in am- disposições regulamentares nacionais em vigor.
Il n’est pas conçu pour fonctionner dans des bienti con pericolo di esplosione. Ciò signiƂca Não se destina a ser utilizado em áreas onde haja o
zones à risques d’explosion. Cela signiƂe en- tra l’altro che: risco de explosão. Entre outras coisas, isto signiƂca
60° tre autres que :
en cas d’utilisation de produits d’anesthésie par
in caso di utilizzo di sostanze per anestesia me-
diante inalazione e di relative miscele facilmente
que:
ao utilizar anestésicos inaláveis facilmente inƃamá-
inhalation facilement inƃammables et explosifs, inƂammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non veis e explosivos e respectivas misturas, o aparelho
ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus, deve essere utilizzata nella zona di pericolo segna- não pode funcionar na zona de perigo descrita. O
l’appareil ne doit pas être mis en service à l’inté- lata. Ciò vale anche per prodotti chimici facilmente mesmo se aplica a químicos facilmente inƃamáveis e
rieur de la zone à risques décrite. Ceci est valable inƂammabili ed esplosivi, ad es. disinfettanti cutanei explosivos, p. ex. desinfectantes para a pele e desin-
également pour les produits chimiques facilement e disinfettanti rapidi per superƂci. fectantes de acção rápida para superfícies.
inƃammables et explosifs, comme par exemple les L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad O aparelho está equipado com um dispositivo de
produits de désinfection de la peau et les désin- innesto per la compensazione di potenziale. Il col- encaixe para ligação equipotencial, que deve ser
fectants rapides en surface. legamento di tale dispositivo deve essere effettuato conectado de acordo com as disposições regula-
L’appareil est équipé d’une Ƃche de compensation in conformità delle disposizioni nazionali vigenti. mentares nacionais em vigor.
de potentiel dont le branchement doit être effectué
conformément aux réglementations nationales en
vigueur.

Mesures de sécurité pour Misure di sicurezza durante Medidas de segurança durante


l’emploi de l’appareil l’impiego dell’apparecchiatura a utilização do aparelho
L’utilisateur doit, avant l’emploi, s’assurer du bon Prima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a veriƂca- O utilizador deve assegurar-se da segurança de
fonctionnement de l’appareil et de son parfait état re la sicurezza di funzionamento dell’apparecchia- funcionamento do equipamento e do seu perfeito
(voir chapitre Test fonctionnel). tura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute estado antes da sua utilização (ver parágrafo Teste
Le patient doit être traité et observé avec condizioni (ved. il paragrafo Prova di funzionamen- de funcionamento).
le soin médical habituel pendant l’utilisation de to). Durante o tratamento com o ENDOFLATOR® elec-
l’ENDOFLATOR® électronique. Cela comporte no- Durante il trattamento con l’impiego dell’ENDO- trónico tem de se cuidar e observar o paciente de
tamment le contrôle du déroulement du traitement FLATOR® elettronico è necessario tenere sotto acordo com as práticas correntes da medicina. Isto
et la surveillance des valeurs vitales ainsi que de osservazione il paziente e prestargli le normali cure implica o controlo sequencial do decurso do trata-
l’anesthésie. Aucun traitement ne doit être réalisé mediche. Ciò include il controllo del decorso del mento, a monitorização dos valores vitais e da anes-
si l’action de l’appareil ne peut être contrôlée processo di trattamento, il monitoraggio dei valori tesia. Qualquer passo de tratamento só pode ser
visuellement. vitali e dell’anestesia. Qualsiasi trattamento può es- efectuado se estiver assegurado o controlo visual do
sere eseguito soltanto se viene garantito il controllo efeito produzido pelo aparelho.
visivo dell’azione dell’apparecchiatura.

11
Consignes de sécurité Norme di sicurezza Indicações de segurança

Dispositifs de sécurité Dispositivi di sicurezza Dispositivos de segurança


L’ENDOFLATOR® électronique possède les dispo- L’ENDOFLATOR® elettronico è dotato dei seguenti O ENDOFLATOR® electrónico dispõe dos seguintes
sitifs de sécurité suivants : dispositivi di sicurezza: dispositivos de segurança:
• Autotest : L’autotest se fait automatiquement • Autodiagnostica: L’autodiagnostica viene ef- • Autoteste: O autoteste realiza-se sempre que se
chaque fois que l’on met l’appareil sous ten- fettuata ad ogni attivazione dell’apparecchiatura. liga o aparelho. A conǫrmação da função correcta
sion. L’émission de six bips brefs successifs Il corretto funzionamento viene indicato da 6 é dada por 6 sons curtos seguidos.
conǫrme le fonctionnement correct de l’appa- brevi segnali acustici consecutivi. Se o resultado for negativo, ouve-se um sinal de
reil. Se il risultato è negativo, l’apparecchiatura alarme contínuo e surge a mensagem “PrErr”
En cas de résultat négatif, un signal permanent emette un segnale acustico d’allarme continuo (erro de registo da pressão) ou “FlErr” (erro de
retentit et le message « PrErr » (erreur mesure e sul display viene visualizzato il messaggio registo do Ǭuxo) no indicador. Com estas mensa-
de pression) ou « FIErr » (erreur mesure du dé- “PrErr” (errore rilevamento pressione) o “FlErr” gens de erro, o aparelho tem de ser desligado.
bit) s’afǫche à l’écran. L’apparition de ces mes- (errore rilevamento Ǭusso). Se sono presenti Recomendamos que se envie o aparelho para ser
sages d’erreur nécessite la mise hors tension questi messaggi di errore, è necessario spegne- testado e, se necessário, reparado, à Karl Storz
de l’appareil. Nous recommandons d’envoyer re l’apparecchiatura. Raccomandiamo di spe- ou a um serviço de assistência técnica autoriza-
alors l’appareil à KARL STORZ ou à un parte- dire l’apparecchiatura a KARL STORZ oppure do.
naire agréé de service technique pour le faire a un partner di assistenza autorizzato per un
contrôler ou, le cas échéant, le faire réparer. ulteriore controllo e un’eventuale riparazione.
• Contrôle de la pression intracorporelle • Controllo della pressione intracorporea • Controlo da pressão intracorporal
– Surpression : Dès que la pression intra- – Sovrapressione: Non appena la pressione – Sobrepressão: Assim que a pressão intracor-
corporelle dépasse la valeur théorique réglée intracorporea supera di oltre 5 mmHg il valore poral ultrapassar o valor teórico predeƂnido em
de plus de 5 mm Hg et pendant plus de nominale impostato per più di 3 secondi, viene mais de 5 mmHg durante mais de 3 segundos,
3 secondes, un signal acoustique ininterrompu emesso un segnale acustico d’allarme (suoni ouve-se um sinal de aviso persistente (alter-
retentit (son bref et son long en alternance) et lunghi e brevi a intermittenza) e l’alimentazione nadamente curto e longo) e a alimentação de
l’alimentation en gaz s’interrompt. Une soupape del gas viene interrotta. Dopo altri 1,5 secondi la gás é cortada. Após mais de 1,5 segundos, a
d’évacuation réduit activement la surpression sovrapressione viene ridotta attivamente da una sobrepressão é activamente eliminada por meio
au bout de 1,5 seconde. Si la pression dépasse valvola di sƂato. Se la pressione supera il valore de uma válvula de purga. Se a pressão exceder o
la valeur limite de 33 mm Hg pendant plus de limite di 33 mmHg per più di 5 secondi, viene valor-limite de 33 mmHg por mais de 5 s, é emiti-
5 secondes, un signal permanent retentit. emesso un segnale acustico d’allarme continuo. do um sinal de alarme permanente.
– Dépression : Si le système détecte une – Depressione: In caso di rilevamento di una – Depressão: Ao ser detectada uma depressão
dépression intracorporelle, un signal acoustique depressione intracorporea, viene emesso un se- intracorporal ouve-se um sinal de aviso persisten-
ininterrompu retentit (deux alarmes brèves gnale acustico d’allarme (2 brevi segnali acustici te (2 breves sons seguidos).
successives). uno dopo l’altro).
• Contrôle de la pression bouteille • Controllo della pressione della bombola • Controlo da reserva de gás
(mode haute pression) (modalità alta pressione) (modo de alta pressão)
Si la réserve de gaz est épuisée dans la bou- Se la riserva di gas della bombola di CO2 colle- Se o gás da garrafa de CO2 ligada acabar, ouve-
teille de CO2 branchée, un signal acoustique gata si esaurisce, non appena inizia l’insufǬazio- -se um sinal de aviso persistente assim que a
ininterrompu retentit dès que l’insufǬation est ne viene emesso un segnale acustico d’allarme insuǬação tem início (3 breves sons seguidos).*
lancée (3 alarmes brèves successives).* (3 brevi segnali acustici uno dopo l’altro).* * isto não se aplica ao modo de alimentação de
* N’intervient pas en mode d’alimentation en * Non per la modalità di alimentazione del gas a gás em baixa pressão
gaz à basse pression bassa pressione • Medidas de segurança passivas
• Mesures de sécurité passives • Misure di sicurezza passive – O registo da pressão é executado de forma
– La mesure de pression se fait de façon – Il rilevamento della pressione viene effettuato redundante.
redondante. ripetutamente. – Ambos os níveis de regulação da pressão estão
– Les deux niveaux de réglage de pression sont – Le due fasi di regolazione della pressione sono equipados com válvulas de purga de seguran-
dotés de soupapes d’évacuation de sécurité. dotate di valvole di scarico di sicurezza. ça.

12
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Déballage Disimballaggio Desembalar


Retirer précautionneusement de son emballage Estrarre con cautela l’ENDOFLATOR® elettronico e Retire o ENDOFLATOR® electrónico e os acessórios
l’ENDOFLATOR® électronique et ses accessoires. gli accessori dall’imballaggio. cuidadosamente da embalagem.
Contrôler si la livraison est complète et vériƂer si Controllare che il materiale sia completo e privo di VeriƂque se o fornecimento se encontra completo,
elle n’a pas subi d’éventuels dommages. Si la danni. Se il materiale dovesse dare motivo di recla- e se não se veriƂcaram danos no aparelho. No caso
livraison devait faire l’objet d’une réclamation, se mo, rivolgersi immediatamente alla casa costruttri- de haver motivo para qualquer reclamação, dirija-se
mettre immédiatement en rapport avec le fabricant ce o al fornitore. imediatamente ao fabricante ou ao fornecedor.
ou avec le fournisseur. Se possibile conservare l’imballaggio originale, in Se possível, recomendamos que guarde a embala-
Conserver si possible l’emballage d’origine ; il peut quanto potrebbe servire per un eventuale trasporto gem original, pois pode assim utilizá-la caso queira
être utile à un transport ultérieur de l’appareil. dell’apparecchiatura. transportar o aparelho.

Équipement de base Attrezzatura base Equipamento básico


N° de l’équipement KARL STORZ : 264305 08-1 N. set KARL STORZ: 26 4305 08-1 N.º de set KARL STORZ: 264305 08-1
®
1 ENDOFLATOR® électronique 26 4305 20-1 1 ®
ENDOFLATOR® elettronico 26 4305 20-1 1 ®
ENDOFLATOR® electrónico 264305 20-1
1 cordon secteur 400 A 1 cavo di rete 400 A 1 Cabo de alimentação 400 A
1 jeu de tuyaux de silicone, 20 4001 43, 1 set di tubi in silicone 20 4001 43, sterilizzabile 1 Set de tubos ƃexíveis de silicone 20 4001 43,
stérilisable 1 chiave universale 20 4000 30 esterilizável
1 clé universelle 20 4000 30 1 cavo di collegamento SCB 20 0901 70, 1 Chave universal 20 4000 30
1 câble de raccord SCB 20 0901 70, lunghezza 100 cm 1 Cabo de ligação SCB 200901 70,
longueur 100 cm 1 confezione di Ƃltri per CO2, sterili, monouso, comprimento 100 cm
1 lot de Ƃltres pour CO2, stériles, à usage unique, confezione da 10 pezzi 1 Embalagem de Ƃltros de gás CO2, esterilizados,
lot de 10 1 manuale d’istruzioni descartáveis, embalagem de 10 unidades
1 manuel d’utilisation 1 istruzioni riassuntive (autoadesive) 1 Manual de instruções
1 mode d’emploi résumé (adhésif) 1 Folha de instruções resumidas (auto-adesiva)

Installation et branchement de Installazione e collegamento Instalação e conexão do


l’appareil dell’apparecchiatura aparelho
1 REMARQUE : L’ENDOFLATOR® électro-
nique ainsi que les accessoires raccordés, 1 NOTA: L’ENDOFLATOR® elettronico e gli
accessori ad esso collegati devono essere 1 NOTA: O ENDOFLATOR® electrónico bem
como os seus acessórios conectados só de-
ne doivent être utilisés que dans des locaux utilizzati esclusivamente in ambienti ad uso vem ser utilizados em instalações médicas, se
à usage médical dont les installations élec- medico con impianti elettrici installati in con- as respectivas instalações eléctricas tiverem
triques sont conformes aux réglementations formità delle disposizioni nazionali vigenti. sido instaladas de acordo com as normas na-
nationales en vigueur. cionais em vigor.
60°
3 3 3
AVERTISSEMENT : L’appareil n’est pas CAUTELA: L’apparecchiatura non è AVISO: O aparelho não pode ser utilizado
destiné à être utilisé en zones à risques adatta per l’uso in ambienti con pericolo em áreas onde haja perigo de explosão. Ao
d’explosion. Le système ne doit pas non di esplosione. In caso di utilizzo di gas utilizar gases anestésicos explosivos, o apa-
plus être utilisé dans la zone à risques anestetici esplosivi, l’apparecchiatura non relho não pode funcionar na zona de perigo
décrite en cas d’utilisation de gaz anes- deve essere usata nella zona di pericolo descrita.
thésiques explosifs. segnalata.

13
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Mise en place des bandes Applicazione della fascetta di Colocação da tira de identiƂcação na
d’identiƂcation sur la platine avant identiƂcazione sul pannello frontale placa frontal
À l’aide d’un tournevis, retirer le cache latéral avant Rimuovere la bandella laterale anteriore sinistra Com uma chave de fendas, desaperte o painel late-
gauche. con il cacciavite. ral anterior esquerdo.

1 REMARQUE : Les éléments de commande


et les afƂchages de l’appareil sont spéciƂés 1 NOTA: I rispettivi elementi di comando e gli
indicatori dell’apparecchiatura sono indicati 1 NOTA: Na tira de identiƂcação, estão indica-
dos os respectivos elementos de comando e
sur les bandes d’identiƂcation. sulla fascetta di identiƂcazione. indicadores do aparelho.

Retirer au besoin la bande vierge. Glisser la bande Rimuovere la fascetta senza iscrizione eventual- Se necessário, retire eventuais porta-legendas
d’identiƂcation voulue  entre la feuille décorative mente presente. Inserire la fascetta  tra la pelli- vazios. Introduza a tira de identiƂcação  entre a
et la tôle avant. cola decorativa e la piastra anteriore. lamela de plástico e a chapa frontal.
Plier la bande le long de la ligne-repère aƂn que le Piegare la fascetta in corrispondenza della linea Dobre a tira pela linha de marcação para voltar a
cache latéral puisse être remis sans gêne. tratteggiata in modo che la bandella laterale possa colocar o painel lateral sem impedimentos.
essere riapplicata senza difƂcoltà.
Remettre le cache latéral en place. Riapplicare la bandella laterale. Volte a montar o painel lateral.

Poser l’appareil sur une surface plane. Collocare l’apparecchiatura su una superƂcie Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.
piana.

Branchement de la compensation Collegamento della compensazione Efetuar ligação equipotencial


de potentiel di potenziale

3 3 3
AVERTISSEMENT : Raccorder le câble CAUTELA: Collegare il cavo per la com- AVISO: Ligue o cabo de ligação equipoten-
de compensation de potentiel à la Ƃche  pensazione di potenziale al connettore ad cial ao dispositivo de encaixe  para a liga-
de compensation de potentiel. ConƂer, si innesto  per la compensazione di poten- ção equipotencial. A ligação à terra só deve
nécessaire, la mise à la terre à un person- ziale. Se necessario, fare eseguire la mes- ser conƂada a pessoal técnico devidamente
nel compétent. sa a terra da personale specializzato. autorizado.

14
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Utiliser l’appareil uniquement avec la tension indi- Azionare l’apparecchiatura solamente in presenza del- O aparelho só pode ser utilizado com a tensão es-
quée sur la plaque signalétique. la tensione indicata sulla targhetta di identiƂcazione. peciƂcada na placa de características.

Brancher le cordon secteur, introduire à fond la Collegare il cavo di rete inserendo completamente Ligue o cabo de alimentação, insira a Ƃcha de liga-
Ƃche secteur dans la prise cn. la spina nella presa di rete cn. ção à rede completamente na tomada cn.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Ne pas brancher ou CAUTELA: Collegare e/o scollegare la spi- AVISO: A Ƃcha de ligação à rede só pode
débrancher la Ƃche secteur dans une prise na di rete all’alimentazione/dall’alimentazio- ser metida na tomada de corrente ou retira-
de courant dans des zones comportant ne elettrica soltanto al di fuori di ambienti a da da mesma fora de áreas em que exista o
des risques d’explosion. rischio di esplosione. perigo de explosão.

1 REMARQUE : Utiliser uniquement le


cordon secteur livré par le fabricant ou un 1 NOTA: Utilizzare solo il cavo di rete fornito
dal produttore dell’apparecchiatura o un 1 NOTA: Utilize unicamente o cabo de alimenta-
ção fornecido pelo fabricante do aparelho, ou
cordon secteur de qualité égale et portant le cavo di rete di qualità corrispondente, dotato então um cabo de igual qualidade provido de
label de conformité avec les normes natio- di marchio di controllo nazionale. uma marcação de controlo nacional.
nales.

KARL STORZ SCB KARL STORZ SCB KARL STORZ SCB

1 REMARQUE : Le connecteur SCB possède


un dispositif de protection qui empêche que 1 NOTA: Per evitare che il cavo di collegamen-
to SCB venga disconnesso accidentalmente, 1 NOTA: Para impedir que o cabo de ligação
SCB seja retirado acidentalmente, o conector
le câble de raccord SCB ne soit débranché il connettore SCB è dotato di un dispositivo SCB macho possui um dispositivo de protec-
par inadvertance. di protezione. ção.
Repousser le dispositif de protection du connec- Tirare indietro il dispositivo di protezione del con- Puxe o dispositivo de protecção do conector SCB
teur SCB et brancher le connecteur dans l’une nettore SCB, quindi inserire il connettore in una macho para trás e insira o conector macho num
des prises SCB . Brancher l’autre extrémité du delle prese SCB . Collegare l’altra estremità dos conectores SCB fêmea . Ligue a outra ex-
câble sur une unité de commande KARL STORZ del cavo ad un’apparecchiatura di comando tremidade do cabo a um aparelho de comando
SCB (KARL STORZ Communication Bus) ou sur KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication
d’autres appareils SCB (consulter ici le manuel Bus) oppure ad altre apparecchiature SCB (a tale Bus) ou a outros aparelhos SCB (para o efeito,
d’utilisation Système KARL STORZ SCB control proposito vedere il manuale d’istruzioni del sistema consulte o manual de instruções do sistema SCB
NEO). KARL STORZ SCB control NEO). control NEO da KARL STORZ).

15
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Mise en place de la bouteille de gaz Collegamento della bombola di gas Instalação da garrafa de gás
Ouvrir le support  situé au dos de l’appareil en Per aprire il supporto  sul retro dell’apparecchia- Para abrir o suporte  na parte traseira do aparelho,
rabattant la plaquette vers le bas, puis remonter la tura ribaltare verso il basso il pannello inferiore. rebata a placa de fundo para baixo. A seguir, puxe o
bague de retenue jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Quindi tirare verso l’alto l’anello di Ƃssaggio supe- anel retentor superior para cima até ele encaixar.
Placer la bouteille de CO2 en position verticale riore Ƃnché non scatta. Meta a garrafa de CO2 em posição vertical no supor-
dans le support et la bloquer avec la bride (voir Inserire la bombola di CO2 in verticale nel supporto te e segure-a com a braçadeira de fecho (ver instru-
Consignes de sécurité page 7). e Ƃssarla con la staffa di chiusura (ved. Norme di ções de segurança na pág. 7).

3 3
AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement sicurezza a pag. 7). AVISO: Utilize apenas com gás CO2 ade-

3
avec du gaz CO2 médical. CAUTELA: Avviare l'apparecchiatura quado para uso médico.
unicamente con gas CO2 destinato ad uso
medico.

Brancher la sortie de gaz de la bouteille de CO2 Collegare l’uscita del gas della bombola di CO2 Utilize o tubo ƃexível de alta pressão para ligar a saí-
sur la prise de gaz de l’appareil avec le tuyau all’attacco del gas dell’apparecchiatura median- da de gás da garrafa de CO2 ao conector de gás
haute pression. te il tubo ad alta pressione. do aparelho.

1 REMARQUE : La prise de gaz est une


prise américaine. Les bouteilles de CO2 1 NOTA: L’attacco del gas è realizzato
come attacco americano. Le bombole di 1 NOTA: O conector de gás é do tipo ame-
ricano. As garrafas de gás CO2 com conector
ayant une prise PIN-Index ou une prise alle- CO2 con attacco PIN Index o attacco tede- PIN-Index ou conector alemão terão de ser
mande nécessitent un tuyau d’adaptation sco devono essere collegate a un tubo adat- ligadas por meio de um tubo ƃexível de adap-
approprié. tatore adeguato. tação apropriado.

16
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Bouteilles de CO2 avec prise allemande/ISO Bombole di CO2 con attacco tedesco/ISO Garrafas de CO2 com ligação alemã/ISO
Placer le tuyau d’adaptation sur la sortie de la Collocare il tubo adattatore sull’apertura di uscita Aplique o tubo ƃexível de adaptação no orifício de
bouteille de CO2 et bien le serrer avec la clé à della bombola di CO2 e avvitarlo saldamente con la saída da garrafa de CO2 e Ƃxe-o utilizando a chave
fourche universelle fournie avec l’équipement. chiave universale in dotazione. universal fornecida.

Bouteilles de CO2 avec prise PIN-Index Bombole di CO2 con attacco PIN Index Garrafas de CO2 com conector PIN-Index
Placer et bien serrer le raccord du tuyau d’adapta- Collocare il raccordo del tubo adattatore sulla Aplique o bocal de ligação do tubo ƃexível de adap-
tion sur la bouteille de CO2. bombola di CO2 e avvitarlo. tação na garrafa de CO2 e enrosque-o.
S’aider de la clé de réglage fournie avec l’équipe- Per aprire la bombola di CO2 applicare la chiave Para abrir a garrafa de CO2, aplique a chave de
ment pour ouvrir la bouteille de CO2 (voir Figure). per valvole in dotazione (ved. la Ƃg.). válvula fornecida (ver Ƃg.).

Branchement sur Collegamento all’alimentazione Ligação à alimentação


l’alimentation centrale en gaz centrale di gas central de gás
Relier la prise de gaz de l’appareil directement Collegare l’attacco del gas dell’apparecchiatura Utilize o respectivo tubo ƃexível de adaptação para
avec la prise murale de l’alimentation centrale en direttamente alla presa a parete dell’alimentazione ligar o conector de gás do aparelho directamente
gaz (de 3,3 à 7 bars) à l’aide du tuyau d’adaptation centrale di gas (3,3…7 bar) attraverso il relativo ao conector de parede da alimentação central de
correspondant. tubo adattatore. gás (3,3...7 bar).

1 REMARQUE : Utiliser le réglage de l’ali-


mentation en gaz à basse pression (voir 1 NOTA: Utilizzare l’impostazione della modalità
di alimentazione a bassa pressione (ved. sot- 1 NOTA: Regule uma alimentação de baixa
pressão (ver em baixo), caso contrário, assim
ci-dessous) ; dans le cas contraire, le lance- to), in quanto altrimenti all’avvio dell’insufƃa- que a insuƃação iniciar, será emitido o aviso
ment de l’insufƃation émet l’avertissement zione viene emesso il messaggio di avverten- “Garrafa de CO2 vazia” (ver pág. 12).
« Bouteille de CO2 vide » (voir page 12). za “Bombola CO2 vuota” (ved. pag. 12).

Modes d’alimentation en gaz Modalità di alimentazione del Modos de alimentação de gás


L’ENDOFLATOR® électronique est capable de faire gas O novo ENDOFLATOR® electrónico está agora em
la distinction entre deux modes d’alimentation ® condições de funcionar em dois modos distintos de
L’ENDOFLATOR elettronico può essere utilizzato
différents : alimentação de gás:
in due modalità di alimentazione diverse:
• haute pression, et • alta pressão e
• alta pressione e
• basse pression. • baixa pressão.
• bassa pressione.

17
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização
Modes d’alimentation en gaz Modalità di alimentazione del gas Modos de alimentação de gás

• Mode haute pression • Modalità alta pressione • Modo de alta pressão


Le mode haute pression correspond à l’état de La modalità alta pressione corrisponde all’imposta- O modo de alta pressão vem deƂnido de fábrica. O
l’appareil au moment de la livraison. Si la bouteille zione presente alla consegna. In caso di bombola LED vermelho do indicador de alimentação  pisca
d’alimentation est vide ou si l’appareil est bran- di alimentazione vuota o funzionamento con ali- quando a garrafa está vazia ou se utiliza um circuito
ché sur une alimentation basse pression, la LED mentazione a bassa pressione, il LED rosso sinistro de alimentação de baixa pressão e um aviso acústi-
rouge à gauche dans l’afƂchage d’alimentation  dell’indicatore dell’alimentazione  lampeggia e co é emitido quando se inicia a insuƃação.
clignote et un signal acoustique retentit lorsqu’on all’avvio dell’insufƃazione viene emesso un segnale Quando se utiliza o sistema SCB aparece e perma-
lance l’insufƃation. acustico d’allarme. nece um aviso no PC ou no monitor vídeo. O apare-
Si l’appareil est relié au système SCB, un avertis- In caso di funzionamento nel sistema SCB, un lho continua operacional sem quaisquer restrições,
sement correspondant est afƂché en permanence messaggio di avvertenza corrispondente viene mesmo quando se utiliza um circuito de alimentação
sur l’ordinateur ou sur le moniteur vidéo. L’appareil visualizzato in modo Ƃsso sul PC o sul monitor vi- de baixa pressão.
reste toutefois opérationnel, sans restrictions, deo. Se viene utilizzata con alimentazione a bassa
même en alimentation basse pression. pressione, l’apparecchiatura rimane comunque
completamente funzionale.
• Mode basse pression • Modalità bassa pressione • Modo de baixa pressão
Dans ce mode, la LED verte de droite de l’afƂcha- Con questa modalità il LED verde destro dell’indi- Neste modo, o LED verde no lado direito do indica-
ge d’alimentation  reste toujours allumée. catore dell’alimentazione  è sempre acceso. dor de alimentação  acende de forma ininterrupta.
Il n’y a pas d’avertissement de « bouteille vide ». In questo caso non esiste nessun messaggio di Neste modo não existe o aviso de “Garrafa vazia”.
1 REMARQUE : Si l’on branche l’appareil sur avvertenza “Bombola vuota”.
une alimentation haute pression, alors qu’il
est réglé en mode basse pression, il passe 1 NOTA: Se l’apparecchiatura in questa mo-
dalità viene collegata a un’alimentazione
1 NOTA: Neste modo, o aparelho comuta au-
tomaticamente para o modo de alta pressão
automatiquement en mode haute pression. ad alta pressione, passa automaticamente quando é ligado a um circuito de alimentação
Toutefois, ce réglage ne reste actif que alla modalità alta pressione. Tuttavia questa de alta pressão. Porém, esta deƂnição só se
jusqu’à ce que l’on déconnecte l’appareil du commutazione rimane attiva solo Ƃno alla mantém activa enquanto o aparelho estiver
réseau. L’appareil redémarrera avec le mode disattivazione della tensione di rete. Al suc- ligado à corrente. Ao ser novamente ligado, o
dans lequel il a été programmé lorsqu’on le cessivo inserimento della tensione, l’appa- aparelho assume o modo em que foi progra-
mettra à nouveau sous tension. recchiatura si accende nella modalità per cui mado.
è stata programmata.
Le mode d’alimentation se règle à l’aide du pro- L’impostazione della modalità di alimentazione O ajuste do modo de alimentação é efectuado com
gramme de service P1, comme décrit dans le viene effettuata con l’ausilio del programma di ser- a ajuda do programa de serviço P1 tal como é des-
chapitre « Programmes de service », page 24. Le vizio P1 come descritto al paragrafo “Programmi crito no capítulo “Programas de serviço” na pág. 24.
mode désiré reste sauvegardé même lorsque l’on di servizio” a pagina 24. La modalità desiderata O modo pretendido Ƃca memorizado, mesmo depois
déconnecte l’appareil. Le réglage par défaut est rimane memorizzata anche dopo lo spegnimento de desligar o aparelho. O modo de alta pressão vem
réalisé à l’usine sur le mode haute pression. dell’apparecchiatura. L’impostazione predeƂnita in especiƂcado de fábrica como sendo a deƂnição
fabbrica è la modalità alta pressione. standard.

Mise en service Messa in funzione Colocação em funcionamento


Activer l’interrupteur principal  (les afƂchages Attivare l’interruttore di rete  (i campi degli indi- Ligue o interruptor de rede  (os campos indicado-
s’allument brièvement). La disponibilité est annon- catori si illuminano brevemente). L’apparecchiatura res acendem-se por instantes). A operacionalidade é
cée par 6 bips brefs successifs. emette 6 brevi segnali acustici consecutivi che indi- indicada por 6 sons curtos seguidos.
cano che l’unità è pronta all’uso.

1 REMARQUE : Après la mise sous tension,


l’appareil attend la conƂrmation ou la modi- 1 NOTA: Dopo l’attivazione, l’apparecchiatura
attende che gli ultimi valori nominali utilizzati 1 NOTA: Depois de ligado, o aparelho aguarda
a conƂrmação ou a alteração dos últimos va-
Ƃcation des valeurs théoriques utilisées en vengano confermati o modiƂcati. Ciò viene lores teóricos utilizados. Isto é sinalizado pela
dernier. Les LED correspondantes clignotent segnalato dal lampeggiamento dei LED cor- intermitência dos respectivos LEDs nos indica-
pour cela dans les afƂchages à barres. La rispondenti degli indicatori a barre. Anche il dores de barra. O LED na tecla ARRANQUE/
LED de la touche START/STOP  clignote LED del tasto START/STOP  lampeggia. PARAGEM  também pisca.
également.

18
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

ConƂrmation des valeurs théoriques Conferma dei valori nominali ConƂrmação dos valores teóricos
Pour conƂrmer les deux valeurs théoriques, il sufƂt Per la conferma dei due valori nominali è sufƂciente Para conƂrmar os dois valores teóricos, basta
d’appuyer une seule fois sur l’une des touches ± premere una volta uno qualsiasi dei tasti ± oppure premir uma vez qualquer uma das teclas ± ou a
ou sur la touche START/STOP. il tasto START/STOP. tecla ARRANQUE/PARAGEM.
Lorsque l’utilisateur conƂrme les valeurs théo- Alla conferma dei valori nominali da parte dell’ope- Quando os valores teóricos são conƂrmados pelo
riques, un bref signal sonore retentit. Le signal ratore, l’apparecchiatura emette un breve segnale utilizador, ouve-se um apito curto. Este som é emiti-
sonore retentit aussi bien en cas de conƂrmation acustico. Il segnale verrà emesso ogni volta che ha do quando a conƂrmação é feita através das teclas
avec les touches de l’appareil, qu’en cas de conƂr- luogo una conferma mediante i tasti dell’apparec- do aparelho ou do sistema SCB.
mation avec le système SCB. chiatura e anche mediante il sistema SCB. A seguir, o LED na tecla ARRANQUE/PARAGEM
La LED de la touche START/STOP s’éteint alors et Successivamente il LED del tasto START/STOP si apaga-se e os LEDs dos indicadores de barra Ƃcam
les LED des afƂchages à barres restent allumées. spegne mentre i LED degli indicatori a barre riman- acesos permanentemente. A insuƃação é iniciada
Pour déclencher l’insufƃation, appuyer ensuite sur gono accesi con luce Ƃssa. Azionando successiva- premindo a seguir a tecla ARRANQUE/PARAGEM.
la touche START/STOP. mente il tasto START/STOP, si avvia l’insufƃazione.

Ouvrir la valve de la bouteille de CO2 (environ Aprire la valvola della bombola di CO2 (circa ½ giro Abra a válvula da garrafa de CO2 (aprox. ½ volta no
½ tour dans le sens inverse à celui des aiguilles in senso antiorario). sentido contrário ao dos ponteiros do relógio).
d’une montre).

Mode haute pression Modalità alta pressione Modo de alta pressão


Contrôler l’afƂchage  de la pression régnant Controllare l’indicatore di pressione della bombola Atenção ao indicador da pressão da garrafa .
dans la bouteille. . Explicação:
Les différentes possibilités : L’indicatore ha i seguenti signiƂcati: • LED vermelho intermitente (esquerda):
• LED rouge clignotante (à gauche) : • LED rosso lampeggiante (sinistra): garrafa vazia ou está ligada a alimentação central
Bouteille vide ou basse pression d’alimentation bombola vuota o alimentazione centrale di CO2 de CO2 de baixa pressão
centrale en CO2 branchée a bassa pressione collegata • 6 LED verdes: reserva de gás suƂciente
• 6 LED vertes : Réserve de gaz sufƂsante • 6 LED verdi: riserva di gas sufƂciente • 3 LED verdes: reserva de gás < 15 l
• 3 LED vertes : Réserve de gaz < 15 l • 3 LED verdi: riserva di gas < 15 l • LED vermelho (direita):
• LED rouge (à droite) : • LED rosso (destra): sobrepressão ou tipo de gás incorrecto
Surpression ou utilisation du mauvais gaz sovrapressione o carica di gas errata
1 NOTA: As indicações dizem respeito a uma
1 REMARQUE : Ces informations valent pour
la bouteille de 1 l (environ 350 l de CO2). 1 NOTA: Le indicazioni si riferiscono alla bom-
bola da 1 l (circa 350 l CO2). Nelle bombole
garrafa de 1 l (aprox. 350 l CO2). No caso de
garrafas de gás maiores, há uma quantidade
Pour les bouteilles de taille supérieure, la di gas più grandi è presente una quantità di de gás maior disponível em relação ao volume
quantité de gaz est proportionnellement gas maggiore in rapporto al volume di riem- de enchimento.
supérieure. pimento.
Mode basse pression Modalità bassa pressione Modo de baixa pressão
Dans ce mode, la LED verte de droite de l’afƂcha- Con questa modalità il LED verde destro dell’indi- Neste modo, o LED verde no lado direito do indica-
ge d’alimentation  reste toujours allumée. catore dell’alimentazione  è sempre acceso. dor de alimentação  acende-se de forma ininter-
rupta.

19
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

2 2 2
AVIS : Il faut, aƂn d’éviter toute contami- AVVERTENZA: Al Ƃne di evitare la con- CUIDADO: Para evitar uma contaminação
nation de l’appareil par un reƃux de CO2 taminazione dell’apparecchiatura in caso do aparelho devido ao reƃuxo de CO2 ou de
ou de sécrétions, intercaler un Ƃltre stérile di riƃusso di CO2 o di liquido corporeo, è secreções do corpo, há que instalar um Ƃltro
pour CO2 entre le tuyau d’insufƃation et la necessario inserire un Ƃltro sterile per CO2 de gás CO2 estéril entre o tubo ƃexível de
prise de l’appareil. tra il tubo di insufƃazione e il connettore insuƃação e a ligação do aparelho.
Emboîter le Ƃltre stérile pour CO2 sur le raccord dell’apparecchiatura. Montar um Ƃltro de gás CO2 esterilizado na ligação
d’insufƃation . Brancher le tuyau d’insufƃation Applicare il Ƃltro sterile per CO2 sul connettore di de insuƃação . Encaixar uma ponta do tubo ƃexí-
sur le Ƃltre pour CO2. Brancher l’autre extrémité du insufƃazione . Inserire il tubo di insufƃazione sul vel de insuƃação no Ƃltro de gás CO2 e ligar a outra à
tuyau d’insufƃation sur l’aiguille de VERESS ou sur Ƃltro per CO2. Collegare l’altra estremità del tubo di agulha VERESS ou ao trocarte.
le trocart. insufƃazione all’ago di VERESS o al trocar.

Préparation de Predisposizione Preparação da


l’insufƃation de CO2 dell’insufƃazione di CO2 insuƃação de CO2
Saisir la pression souhaitée du patient avec les Impostare la pressione del paziente desiderata Introduza a pressão desejada para o paciente utili-
touches ± . mediante i tasti ± . zando as teclas ± .
La pression du patient présélectionnée est indi- La pressione del paziente preselezionata può A pressão predeƂnida do paciente é visualizada
quée aussi bien sur l’afƂchage à barres  que essere letta sia sull’indicatore a barre  che sul tanto no indicador de barras , como no indicador
sur l’afƂchage numérique . Le point décimal de display digitale . Il punto decimale intermittente digital . O ponto decimal intermitente no indicador
l’afƂchage numérique  clignote, indiquant que sul display digitale  indica che l’apparecchiatu- digital  mostra que o aparelho se encontra no
l’appareil se trouve en mode d’introduction de ra si trova in modalità di impostazione del valore modo de introdução do valor teórico.
valeur théorique. nominale.

1 REMARQUE : La valeur théorique est


modiƂée lentement lorsque l’utilisateur 1 NOTA: Premendo brevemente i tasti “+” o
“–”, il valore nominale viene modiƂcato lenta- 1 NOTA: Premindo brevemente as teclas “+”
ou “–”, o valor teórico é alterado lentamente.
appuie brièvement sur les touches « + » ou mente. Tenendo premuto uno di questi tasti Se uma destas teclas for premida por mais
« - ». Une pression prolongée sur l’une de più a lungo, il valore nominale si modiƂca tempo, o valor teórico é alterado com maior
ces touches modiƂe rapidement la valeur rapidamente ed è possibile raggiungere velo- rapidez, o que serve para alcançar rapidamen-
théorique et sert à atteindre rapidement une cemente un determinato campo di valori. te um determinado valor.

3 3
plage de valeurs déterminée. CAUTELA: Impiegare i valori nominali AVISO: Utilize os valores teóricos mais

3
AVERTISSEMENT : Utiliser les valeurs più bassi possibili indicati per l'intervento baixos que for possível para a intervenção
théoriques les plus faibles possibles pour previsto. prevista.
l’intervention prévue.

Saisir le débit de gaz souhaité avec les Impostare il ƃusso di gas desiderato mediante i Introduza o valor desejado para o ƃuxo de gás utili-
touches ± . tasti ± . zando as teclas ± .
Le ƃux présélectionné est indiqué aussi bien sur Il ƃusso preselezionato può essere letto sia sull’in- O ƃuxo predeƂnido é visualizado tanto no indicador
l’afƂchage à barres que sur l’afƂchage numé- dicatore a barre che sul display digitale . Il de barras , como no indicador digital . O ponto
rique . Le point décimal de l’afƂchage numéri- punto decimale intermittente sul display digitale decimal intermitente no indicador digital mostra
que clignote, indiquant que l’appareil se trouve indica che l’apparecchiatura si trova in modalità di que o aparelho se encontra no modo de introdução
en mode d’introduction de valeur théorique. impostazione del valore nominale. do valor teórico.

20
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

1 REMARQUE : Une fois que l’on a appuyé


sur la touche START/STOP pour insufƃa- 1 NOTA: Dopo avere azionato il tasto START/
STOP insufƃazione , i display digitali  e 1 NOTA: Depois de premir a tecla ARRANQUE/
PARAGEM Insuƃação  os indicadores digi-
tion , les afƂchages numériques  et passano dall’indicazione del valore nomi- tais  e mudam da visualização do valor
passent de l’afƂchage de la valeur théorique nale a quella del valore reale. Il punto deci- teórico para a visualização do valor real. O
à l’afƂchage de la valeur réelle. Le point male intermittente scompare. ponto decimal intermitente apaga-se.
décimal clignotant s’éteint.

1 REMARQUE : Les valeurs théoriques


réglées pour la pression et le débit sont 1 NOTA: Quando l’apparecchiatura viene
disattivata, i valori nominali impostati della 1 NOTA: Os valores teóricos deƂnidos para a
pressão e o ƃuxo permanecem memorizados
sauvegardées lorsque l’on déconnecte pressione e del ƃusso rimangono memoriz- quando se desliga o aparelho.
l’appareil. zati. Depois de voltar a ligar o aparelho, os valores me-
Après la remise sous tension de l’appareil, toutes Una volta riaccesa l’apparecchiatura, i valori me- morizados são visualizados de forma intermitente e
les valeurs sauvegardées apparaissent en cligno- morizzati si illuminano a intermittenza e devono es- têm de ser conƂrmados premindo uma das teclas ±
tant dans l’afƂchage et doivent être conƂrmées en sere confermati azionando uno dei tasti ± o il tasto ou a tecla ARRANQUE/PARAGEM  (ver também
appuyant sur une des touches ± ou sur la touche START/STOP  (ved. anche il paragrafo “Confer- a secção “ConƂrmação do valor teórico”, pág. 19).
START/STOP  (voir aussi chapitre « ConƂrmation ma dei valori nominali” a pag. 19). In caso contrario Caso contrário, efectuar nova introdução como
des valeurs théoriques » page 19). Si ce n’est pas immettere nuovi valori come descritto sopra. acima descrito.
le cas, répéter la saisie (comme décrit plus haut).

Test fonctionnel Prova di funzionamento Teste de funcionamento


Régler la valeur théorique du débit sur Impostare il valore nominale del ƃusso su Com as teclas ±  regule o valor teórico do ƃuxo
1 l/mn avec les touches ± . 1 l/min mediante i tasti ± . para 1 l/min.
Ouvrir l’aiguille de VERESS et appuyer sur la tou- Aprire l’ago di VERESS e premere il tasto START/ Abra a agulha de VERESS e prima a tecla ARRAN-
che START/STOP pour insufƃation  (la touche STOP insufƃazione  (l’interruttore si illumina). QUE/PARAGEM Insuƃação  (o interruptor acende-
est lumineuse). La pressione mostrata dall’indicatore del valore se).
La pression qui apparaît à l’afƂchage de la valeur reale  e dal display digitale  deve essere infe- O valor da pressão que aparece no indicador do
réelle  et à l’afƂchage numérique  doit être riore a 4 mmHg. Se la pressione è sensibilmente valor real  e no indicador digital  deve ser inferior
inférieure à 4 mm Hg. Si la pression est nettement superiore, l’ago di VERESS è difettoso o ostruito. a 4 mmHg. Se a pressão for consideravelmente
supérieure à cette valeur, l’aiguille de VERESS est Il ƃusso che può essere letto sull’indicatore del superior, é sinal de que a agulha de VERESS está
soit défectueuse, soit bouchée. valore reale e sul display digitale deve coinci- entupida ou tem defeito.
Le débit apparaissant à l’afƂchage de la valeur dere con il valore nominale dell’indicatore . O valor de ƃuxo que aparece no indicador do valor
réelle et celui apparaissant à l’afƂchage numé- real e o no indicador digital tem de coincidir
rique doivent coïncider avec le débit apparais- com o valor do indicador do valor teórico .
sant à l’afƂchage de la valeur théorique .

21
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Test fonctionnel de la soupape d’évacuation Prova di funzionamento valvola di sƂato Teste funcional da válvula de despressurização

3 3 3
AVERTISSEMENT : Procéder à un test CAUTELA: Prima di ogni impiego sul AVISO: Antes de cada aplicação num pa-
fonctionnel du circuit de sécurité avant paziente, effettuare una prova di funziona- ciente, é necessário executar um teste de
toute utilisation sur le patient. mento del circuito di sicurezza. funcionamento do circuito de segurança.
Régler la valeur théorique du débit sur Impostare il valore nominale del ƃusso su un valore Com as teclas ±  regule o valor teórico do ƃuxo
욷 10 l/mn à l’aide des touches ± . 욷 10 l/min mediante i tasti ± . para 욷 10 l/min.
Ouvrir l’aiguille de VERESS et appuyer sur la tou- Aprire l’ago di VERESS e premere il tasto START/ Abra a agulha de VERESS e prima a tecla ARRAN-
che START/STOP pour insufƃation  (la touche STOP insufƃazione  (l’interruttore si illumina). QUE/PARAGEM Insuƃação  (o interruptor acende-
est lumineuse). Chiudere rapidamente l’ago di VERESS. Non se).
Fermer maintenant rapidement l’aiguille de appena la pressione del paziente che appare Agora, feche rapidamente a agulha de VERESS.
VERESS. Dès que la pression du patient qui sull’indicatore del valore reale  viene superata Assim que a pressão do paciente visualizada no
apparaît sur l’afƂchage de la valeur réelle  est (di 5 mmHg per più di 3 secondi), viene emesso indicador do valor real  for ultrapassada (em mais
dépassée (de 5 mm Hg pendant plus de 3 s), un un segnale d’allarme a intermittenza lenta. Dopo de 5 mmHg por mais de 3 s), ouve-se um sinal de
signal acoustique discontinu lent retentit. Une à altri 1–2 secondi la valvola di sƂato scatta in modo alarme intermitente lento. 1–2 s depois, ouve-se a
deux secondes plus tard, la soupape d’évacuation udibile e riduce attivamente la sovrapressione. L’in- válvula de despressurização reagir, que elimina acti-
est activée de manière audible et réduit activement dicatore del valore reale del ƃusso deve tornare vamente a pressão excessiva. O indicador de valor
la surpression. L’afƂchage de la valeur réelle du a 0. real do ƃuxo tem de baixar para zero.
débit doit revenir à zéro. Il valore reale della pressione del paziente deve O valor real da pressão do paciente tem de corres-
La valeur réelle de la pression du patient doit cor- coincidere con il valore nominale (± 10%). ponder ao valor teórico (± 10 %).

1 1
respondre à la valeur théorique (± 10 %). NOTA: L’attivazione della valvola di sƂato e NOTA: A activação da válvula de despressuri-
1 REMARQUE : L’activation de la soupape
d’évacuation et l’échappement du gaz sont
lo scarico del gas sono acusticamente per-
cettibili.
zação e o escapar do gás são audíveis.

audibles.

Une fois le test fonctionnel terminé, interrompre Al termine della prova di funzionamento, interrom- Depois de terminar o controlo de funcionamento,
l’insufƃation en appuyant sur la touche START/ pere il processo di insufƃazione premendo il tasto interrompa o processo de insuƃação premindo a
STOP . START/STOP . tecla ARRANQUE/PARAGEM .

3 3 3
AVERTISSEMENT : Si l’on constate des CAUTELA: Se si rilevano variazioni rispet- AVISO: Se veriƂcar desvios consideráveis
écarts par rapport à ces résultats, faire to a tali risultati, è necessario che l’appa- destes resultados, mande um técnico ins-
vériƂer l’appareil par un technicien avant recchiatura sia controllata da un tecnico peccionar o aparelho antes de o voltar a
de continuer à l’utiliser. prima di essere nuovamente utilizzata. utilizar.

Début de l’insufƃation de CO2 Inizio dell’insufƃazione di CO2 Início da insuƃação de CO2


Remettre l’afƂchage volumétrique
à zéro en Impostare l’indicatore volumetrico
su 000 Ponha o indicador volumétrico
a zero (000)
utilisant la touche RESET . premendo il tasto RESET . utilizando a tecla RESET .

22
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Introduire l’aiguille de VERESS ou le trocart et Introdurre l’ago di VERESS o il trocar e aprire la Introduza a agulha de VERESS ou o trocarte e abra
ouvrir le levier de fermeture. Lancer la procédure leva di chiusura. Avviare il processo di insufƃazione a alavanca de fecho. Inicie o processo de insuƃação
d’insufƃation en appuyant sur la touche START/ premendo il tasto START/STOP . premindo a tecla ARRANQUE/PARAGEM .
STOP .

1 REMARQUE : Le diamètre réduit de


l’aiguille de VERESS limite le débit par 1 NOTA: Il piccolo diametro dell’ago di VE-
RESS limita il ƃusso a livello puramente 1 NOTA: O reduzido diâmetro da agulha de
VERESS limita Ƃsicamente o ƃuxo. Isto é, não
un phénomène purement physique. Cela Ƃsico, per cui se viene impostato un valore será alcançado um eventual valor teórico de
signiƂe qu’il est impossible d’atteindre une nominale di ƃusso più elevato, esso non vie- ƃuxo superior. Para além disso, o ƃuxo é regu-
valeur théorique de débit éventuellement ne raggiunto. Inoltre, il ƃusso viene regolato lado electronicamente, para que as taxas de
supérieure. Le débit est par ailleurs réglé par elettronicamente in modo tale che le condi- pressão sejam estáveis.
un système électronique destiné à maintenir zioni di pressione siano stabili.
stables les rapports de pression.
On peut lire en permanence la pression d’insuf- La pressione di insufƃazione, il ƃusso e il volume A pressão de insuƃação, o ƃuxo e o volume de gás
ƃation, le débit et le volume du gaz utilisé sur les del gas impiegato possono essere letti sugli utilizado podem ser lidos continuamente nos
afƂchages , , , et
. indicatori , , , e
in qualsiasi momento. indicadores , , , e
.
Si la pression du patient dépasse la valeur présé- Se la pressione del paziente supera il valore pre- Se a pressão do paciente ultrapassar durante mais
lectionnée de plus de 5 mm Hg pendant plus de selezionato di più di 5 mmHg per oltre 3 secondi, de 3 segundos o valor predeƂnido em mais de
3 secondes, un signal acoustique discontinu lent l’apparecchiatura emette un segnale acustico d’al- 5 mmHg ouve-se um sinal de alarme intermitente
retentit. larme a intermittenza lenta. lento.
En cas de dépression, un signal acoustique dis- In caso di depressione, l’apparecchiatura emet- No caso de depressão, ouve-se um sinal de alarme
continu rapide retentit. terà un segnale acustico d’allarme a intermittenza rápido.
veloce.

Fermer la valve de la bouteille de CO2 une fois Al termine dell’intervento chiudere la valvola della Depois de terminada a intervenção, feche a válvula
l’intervention terminée. bombola di CO2. da garrafa de CO2.

23
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Programmes de service P1, P2 Programmi di servizio P1, P2 Programas de serviço P1, P2


• Appeler les programmes de service • Richiamo dei programmi di servizio • Chamar programas de serviço
Maintenir pour cela la touche « Volume Reset »  A questo scopo all’accensione dell’apparecchiatu- Para isso, manter a tecla “Reset do volume”  pre-
enfoncée lorsque l’on met l’appareil sous tension. ra tenere premuto il tasto “Reset volume” . mida ao ligar o aparelho.
Pendant environ une seconde, la mention P1 (Pro- Per circa un secondo appare l’indicazione P1 (pro- Durante aprox. um segundo aparece a indicação
gramme 1) s’afƂche à l’écran. Ensuite, le mode gramma 1). Quindi viene visualizzata la modalità P1 (Programa 1) no mostrador e de seguida Hi SuP
actuel d’alimentation en gaz apparaît ; Hi SuP di alimentazione attuale con Hi SuP (High Supply (High Supply Pressure) ou Lo SuP (Low Supply
(High Supply Pressure) ou Lo SuP (Low Supply
Pressure, alta pressione) o Lo SuP (Low Supply Pressure) indicando respectivamente o modo actual
Pressure).
Pressure, bassa pressione). de alimentação de gás.
• Changement de mode (Programme de • ModiƂca della modalità (programma di • Mudar de modo (programa de serviço P1)
service P1) servizio P1) Accionando a tecla + ou – para o ƃuxo  muda-se
Appuyer sur la touche + ou – de réglage de L’attivazione dei tasti + o – per il ƃusso  permette o modo (Hi SuP <-> Lo SuP).
débit  pour changer le mode de service di modiƂcare la modalità (Hi SuP <-> Lo SuP).
(Hi SuP <-> Lo SuP). • Mudar de programa (P1 <-> P2)
• ModiƂca del programma (P1 <-> P2) Accionando a tecla + para a pressão  comuta-se
• Changement de programme (P1 <-> P2) L’attivazione del tasto + per la pressione  per- para o programa seguinte P2 (programa de teste
Appuyer sur la touche + de réglage de pression  mette di passare al programma successivo P2 do LED).
pour passer dans le programme suivant P2 (pro- (programma di test dei LED).
Durante aprox. um segundo aparece a indicação P2
gramme de test des diodes). Per circa un secondo appare l’indicazione P2 (pro- (Programa 2). De seguida, um programa de teste do
L’afƂchage indique P2 (programme 2) pendant une gramma 2). Quindi si avvia un programma di test LED é iniciado em laço fechado.
seconde environ, puis lance un programme de test dei LED in un ciclo inƂnito.
Pode utilizar-se a tecla – para a pressão  para
des diodes dans une boucle sans Ƃn. Con il tasto – per la pressione  è possibile pas-
La touche – de réglage de pression  permet de voltar ao programa P1 anterior.
sare al programma precedente P1.
revenir dans le programme P1 précédent. • Salvar o modo seleccionado ou
• Memorizzazione della modalità e/o sair do programa de serviço
• Sauvegarder le mode ou uscita dai programmi di servizio Basta desligar o aparelho, para que os dados de-
quitter les programmes de service A questo scopo, spegnere l’apparecchiatura. Le Ƃnidos pelo utilizador sejam guardadas de forma
Mettre l’appareil hors tension pour cela. Les para- impostazioni effettuate vengono applicate in modo duradoura.
mètres de l’utilisateur sont mémorisés déƂnitive- permanente.
ment.

Appareils identiques sur SCB Apparecchiature identiche Aparelhos idênticos no SCB


Le système SCB R-UI propose, à partir du CD de nell’SCB A partir do CD de actualização R-UI
mise à jour R-UI 20 0900 01S243, la possibilité A partire dal CD di aggiornamento R-UI 20 0900 01S243, o sistema SCB R-UI oferece a
d’utiliser dans le réseau SCB plusieurs appareils 20 0900 01S243, il sistema SCB R-UI offre la pos- possibilidade de, a partir de um tipo de aparelho,
identiques d’un même type et de les commander sibilità di azionare nella rete SCB più apparecchi operar na rede SCB diversos aparelhos idênticos
tous à partir de l’interface R-UI. identici da un unico tipo di apparecchio e di co- e comandá-los a nível central por meio do próprio
Il est possible de commander, à partir de l’inter- mandarli a livello centrale dalla R-UI. sistema R-UI.
face R-UI, au maximum trois appareils identiques. La R-UI può comandare massimo 3 apparec- O R-UI pode operar no máximo 3 aparelhos de cada
Toutefois, pour pouvoir les distinguer, il faut chiature alla volta. Tuttavia, a tali apparecchiature um dos aparelhos referidos de seguida. Porém, para
affecter un code (numérique) individuel à chaque deve essere assegnato un identiƂcatore individuale os poder distinguir, deve ser-lhes atribuído uma iden-
appareil. (numero di identiƂcazione), in modo tale da poterle tiƂcação individualizada (número identiƂcativo).
Une fois le code affecté, coller l’autocollant corres- distinguere. Cole o respectivo autocolante (“#1”, “#2” ou “#3”)
pondant (« #1 », « #2 » ou « #3 ») à côté du sym- Una volta assegnato il numero di identiƂcazione, ap- ao lado do símbolo SCB do painel frontal depois de
bole SCB sur la platine avant. plicare l’etichetta adesiva corrispondente (“#1”, “#2” atribuir o número identiƂcativo.
Pour obtenir des informations détaillées à ce sujet, o “#3”) accanto al simbolo SCB sul pannello frontale.
Questo argomento è illustrato in dettaglio nel pa- Pode encontrar explicações detalhadas sobre este
consulter le paragraphe « Appareils identiques
ragrafo “Apparecchiature identiche nell’SCB” del tema no secção “Aparelhos idênticos no SCB” do
sur SCB » du manuel d’utilisation « Système
manuale d’istruzioni “Sistema KARL STORZ SCB manual de instruções “Sistema KARL STORZ SCB
KARL STORZ SCB control NEO ».
control NEO”. control NEO”.

24
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Recommandations pour les Raccomandazioni per i valori Recomendações para valores


valeurs de pression et de débit di pressione e ƃusso de ƃuxo e pressão
Les valeurs suivantes ne sont données qu’à titre I seguenti valori sono solo indicativi. Os valores que se seguem são meramente indi-
indicatif. La selezione dei valori di pressione e ƃusso ade- cativos.
Le choix des valeurs de pression et de débit adap- guati spetta esclusivamente al medico operante A escolha dos valores de pressão e ƃuxo é da
tées incombe exclusivement au chirurgien, qui devra in considerazione della situazione individuale del competência exclusiva do médico cirurgião, tendo
tenir compte de la situation individuelle du patient. paziente. em conta a situação individual do paciente.

Emploi Pression Débit


Laparoscopie :
Pédiatrie 6 mm Hg 1 l/min
Standard 12 mm Hg 15 l/min
Thoracoscopie 6 mm Hg 2 l/min
Endoscopie du tractus gastro-
intestinal supérieur et inférieur :
Proctoscopie 14 mm Hg 8 l/min
Coloscopie 14 mm Hg 3 l/min
Ablation endoscopique de
vaisseaux 10 mm Hg 3 l/min
Chirurgie cardiaque ouverte/
assistée par endoscopie* 6 mm Hg 5 l/min
* Pour que le refoulement optimal de l’air ambiant soit garanti lors d’une chirurgie cardiaque ouverte/assistée par
endoscopie, l’insufƃation devra être démarrée juste avant l’ouverture d’un vaisseau ou du cœur. L’augmentation du
débit ne donne pas lieu à une augmentation signiƂcative de la concentration en CO2.

Impiego Pressione Flusso


Laparoscopia:
pediatria 6 mmHg 1 l/min
standard 12 mmHg 15 l/min
Toracoscopia 6 mmHg 2 l/min
Endoscopia del tratto gastroin-
testinale superiore e inferiore:
proctoscopia 14 mmHg 8 l/min
colonscopia 14 mmHg 3 l/min
Prelievo endoscopico
di vasi sanguigni 10 mmHg 3 l/min
Chirurgia cardiaca
aperta/endoscopicamente 6 mmHg 5 l/min
assistita*
* Per assicurare una rimozione ottimale dell’aria ambiente durante la chirurgia cardiaca aperta/endoscopicamente
assistita, l’insufƃazione dovrebbe essere avviata già poco prima dell’apertura di un vaso o del cuore. Valori del ƃusso
più elevati non hanno come conseguenza una concentrazione notevolmente maggiore di CO2.

25
Installation et Installazione e Instalação e
instructions de service istruzioni d’uso instruções de utilização

Aplicação Pressão Fluxo


Laparoscopia:
Pediatria 6 mmHg 1 l/min
Standard 12 mmHg 15 l/min
Toracoscopia 6 mmHg 2 l/min
Endoscopia do tracto gas-
trointestinal superior e inferior:
Proctoscopia 14 mmHg 8 l/min
Coloscopia 14 mmHg 3 l/min
Remoção
endoscópica de vasos 10 mmHg 3 l/min
Cirurgia cardíaca aberta/en-
doscopicamente assistida* 6 mmHg 5 l/min
* Para garantir a melhor eliminação do ar ambiente durante a cirurgia cardíaca aberta/endoscopicamente assistida,
a insuƃação tem de ser iniciada pouco antes da abertura de um vaso ou do coração. Valores de ƃuxo mais elevados
não resultam numa concentração de CO2 substancialmente superior.

26
Maintenance Manutenzione Manutenção

Changement des fusibles Sostituzione dei fusibili Substituição dos fusíveis


Déconnecter l’appareil et le débrancher du secteur. Disattivare l’apparecchiatura e scollegarla dalla Desligue o aparelho e separe-o da rede.
rete.

Dévisser le support de fusibles de secteur cm à Allentare il portafusibili di rete cm con un cacciavite Retire o porta-fusíveis de rede cm usando uma chave
l’aide d’un tournevis ou de tout autre outil o un altro strumento idoneo. de fendas ou outra ferramenta adequada.
approprié.

2 2 2
AVIS : N’employer que des fusibles ayant AVVERTENZA: Utilizzare soltanto fusibili CUIDADO: Utilize somente fusíveis com os
les spéciƂcations prescrites. con i valori indicati. valores indicados.

Mettre les fusibles neufs en place. Inserire nuovi fusibili. Coloque os fusíveis novos.

26 4305 20-1 26 4305 20-1 26 4305 20-1


100…240 V앑 100…240 V앑 100…240 V앑

Fusible de secteur 2 x T2AL250V Fusibile di rete 2 x T2AL250V Fusível de rede 2 x T2AL250V

Remettre le support de fusibles de secteur cm en Riposizionare il portafusibili di rete cm. Recoloque o porta-fusíveis cm.
place. Ripristinare il collegamento di rete. Volte a estabelecer a ligação à rede.
Rebrancher l’appareil sur le secteur. Effettuare una prova di funzionamento. Execute um teste de funcionamento.
Contrôler le bon fonctionnement.

27
Maintenance Manutenzione Manutenção

Nettoyage, désinfection et Pulizia, disinfezione e Limpeza, desinfeção e


stérilisation sterilizzazione esterilização
1 REMARQUE : Se conformer aux instruc-
tions « Nettoyage, stérilisation et entretien 1 NOTA: Attenersi a quanto indicato nel ma-
nuale “Pulizia, disinfezione, conservazione e 1 NOTA: Devem ser respeitadas as instruções
“Limpeza, desinfeção, conservação e este-
des instruments KARL STORZ ». Elles sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”, rilização de instrumentos de KARL STORZ”.
expliquent en détail les méthodes de net- che fornisce spiegazioni particolareggiate su Esclarecem-se aí pormenorizadamente os pro-
toyage, désinfection et stérilisation à utiliser. pulizia, disinfezione e sterilizzazione. cessos de limpeza, desinfeção e esterilização.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Endommagement CAUTELA: Danneggiamento del prodotto: AVISO: Danos no produto: Os processos
du dispositif : Les méthodes indiquées Le procedure descritte nel manuale d’istru- indicados no manual de instruções foram
dans le manuel d’utilisation ont été vali- zioni sono state validate da KARL STORZ. validados pela KARL STORZ. Utilize apenas
dées par KARL STORZ. N’employer que Utilizzare unicamente tali procedure. esses mesmos processos.
ces méthodes.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Endommagement CAUTELA: Danneggiamento del prodotto: AVISO: Danos no produto: O processo de
du dispositif : Le processus de traitement Il processo di trattamento deve essere vali- preparação tem de ser validado no local
doit être validé sur site par l’exploitant. dato sul posto dall’operatore. pelo utilizador responsável.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Débrancher l’appa- CAUTELA: Prima di eseguire qualsiasi AVISO: Antes de realizar qualquer trabalho
reil du secteur avant de procéder à toute operazione di pulizia sull’apparecchiatura, de limpeza, desligue o aparelho da rede!
opération de nettoyage. scollegarla dalla rete.

2 2 2
AVIS : Éviter impérativement que du AVVERTENZA: Evitare assolutamente la CUIDADO: Evite impreterivelmente a inƂltra-
liquide ne pénètre dans le boîtier. penetrazione di liquido all’interno dell’allog- ção de líquidos na caixa do aparelho.
giamento.
Les surfaces extérieures de l’équipement médical Le superǫci esterne del prodotto medicale devono As superfícies exteriores do dispositivo médi-
doivent être essuyées avec un chiffon à usage essere pulite stroǫnandole con un panno monouso co devem ser limpas com um pano descartável
unique imbibé de produit de désinfection ou avec inumidito di disinfettante oppure con un panno di- humedecido com desinfetante ou com um pano de
une lingette désinfectante imbibée prête à l’emploi. sinfettante pronto per l’uso. Le sostanze a base di desinfeção humedecido pronto a usar. Devido ao
Les produits à base d’alcool ne doivent pas être alcol non devono essere utilizzate per la loro azione efeito de ǫxação de proteínas e à incompatibilidade
utilisés en raison de leur propriété de ǫxation di ǫssaggio delle proteine e per l’incompatibilità do material, não devem ser utilizados produtos à
protéique et de leur non-compatibilité avec les con i materiali. base de álcool.
matériaux.

Inspection du jeu de tuyaux de silicone Controllo del set di tubi in silicone riutilizzabili Controlo do kit de tubos Ǭexíveis em silicone
réutilisable avant chaque stérilisation prima di ogni sterilizzazione reutilizáveis antes de cada esterilização

3 3 3
AVERTISSEMENT : Lors de toute opé- CAUTELA: Per tutte le operazioni di pulizia AVISO: Em todos os trabalhos de limpeza e
ration de nettoyage et de désinfection e disinfezione di strumenti contaminati at- de desinfeção de instrumentos contamina-
d’instruments contaminés, respecter les tenersi alle direttive locali dell’associazione dos têm de ser cumpridas as diretivas locais
directives locales applicables de la caisse di categoria o di enti analoghi. da associação proƂssional ou de organiza-
professionnelle d’assurance accidents ou ções equivalentes.

3
CAUTELA: Eseguire assolutamente un’i-

3
d’organisations comparables. AVISO: É impreterivelmente necessário
spezione visiva e un controllo funzionale

3
AVERTISSEMENT : Réaliser impérative- efetuar um controlo visual e um teste de
del set di tubi in silicone!
ment un contrôle visuel et fonctionnel du funcionamento do kit de tubos ƃexíveis em
jeu de tuyaux en silicone. silicone!

28
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfecção e esterilização

1. Effectuer, avant chaque emploi, un contrôle 1. Prima di ciascun impiego del set di tubi in 1. Antes de cada utilização do kit de tubos Ǭexíveis
visuel du jeu de tuyaux de silicone pour silicone, è necessario eseguire un controllo em silicone, é necessário realizar um controlo
s’assurer qu’il peut être réutilisé. La surface des visivo per veriǫcare che possa essere riutilizzato. visual para assegurar que realmente pode ser
tuyaux ne doit présenter ni trous, ni entailles, Sulla superǫcie del tubo non devono esistere reutilizado. A superfície dos tubos não pode apre-
ni bosses, ni rayures. Si cela devait être le cas fori, tagli, tacche o grafǫ. Qualora il set di tubi sentar quaisquer furos, rasgos, esmagamentos
(présence de tels endommagements), rempla- presentasse danni di tal genere, dovrà essere ou riscos. Se a superfície controlada apresentar
cer le jeu de tuyaux par un neuf. En cas de sostituito. Se il set di tubi presenta scolorimenti esse tipo de danos, o respetivo kit de tubos
décoloration du jeu de tuyaux due au proces- dovuti dal processo di trattamento, esso deve Ǭexíveis terá de ser substituído por um novo. Em
sus de traitement, éliminer ce dernier immédia- essere immediatamente rimosso dal ciclo degli caso de descoloração do kit de tubos Ǭexíveis
tement du circuit des produits stérilisés. articoli sterili. devido ao processo de preparação, este deve ser
imediatamente removido do circuito de produto
1 REMARQUE : Les décolorations rendent
le contrôle visuel pour exclure la présence 1 NOTA: Gli scolorimenti rendono più difǫcile il
controllo visivo per identiǫcare la presenza di esterilizado.
éventuelle de saleté plus difǫcile.
2. Il est possible de vériǫer le parfait état du jeu de
eventuali impurità.
2. L’integrità del set di tubi può essere veriǫcata nel
1 NOTA: As descolorações diǫcultam o controlo
visual para deteção de eventuais sujidades.
tuyaux de la façon suivante : modo seguente. 2. O perfeito estado do kit de tubos Ǭexíveis pode
Fixer une seringue sur l’une des extrémités du Fissare una siringa ad una estremità del tubo ser controlado da seguinte forma:
tuyau et plier l’autre extrémité. Déposer le tuyau e piegare l’altra estremità. Immergere il tubo Fixe uma seringa numa das extremidades do tubo
dans l’eau et insufǬer de l’air dans le tuyau à nell’acqua. Introdurre aria nel tubo con la sirin- Ǭexível e dobre a outra extremidade. Coloque o
l’aide de la seringue. Si des bulles d’air appa- ga. Se durante questa operazione nell’acqua tubo Ǭexível dentro de água. Com a seringa, injete
raissent, le jeu de tuyaux ne peut être réutilisé. si formano bolle d’aria, il set di tubi non deve ar no tubo Ǭexível. Se saírem bolhas de ar durante
essere riutilizzato. este procedimento, o kit de tubos Ǭexíveis não
1 REMARQUE : Pour contrôler l’étanchéité, pode ser reutilizado.
on peut également utiliser le vériƂcateur
1 NOTA: Per veriƂcare la tenuta può essere
d’étanchéité 13242 XL (voir page 32). utilizzato anche un tester di tenuta 13242 XL
(ved. pag. 32). 1 NOTA: Pode ser usado o detetor de fugas
13242 XL para veriƂcar a estanqueidade
(ver página 32).

Nettoyage, désinfection et Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfeção e esterilização de


stérilisation des tuyaux réutilisables dei tubi riutilizzabili tubos Ǭexíveis reutilizáveis

3 3 3
AVERTISSEMENT : Risque d’infection/ CAUTELA: Pericolo di infezione/dan- AVISO: Risco de infeção/danos no produto:
d’endommagement de l’appareil : neggiamento del prodotto: Le procedure Os processos indicados no manual de ins-
KARL STORZ a validé les méthodes indi- descritte nel manuale d’istruzioni sono truções foram validados pela KARL STORZ.
quées dans le présent manuel d’utilisation. state validate da KARL STORZ. Utilizzare Utilize apenas esses mesmos processos. O
N’employer que ces méthodes. Le pro- unicamente tali procedure. Il processo di processo de preparação tem de ser valida-
cessus de traitement doit être validé sur trattamento deve essere validato sul posto do no local pelo utilizador responsável.

3
site par l’exploitant. dall’operatore. AVISO: Antes da sua primeira utilização e

3 3
AVERTISSEMENT : Nettoyer, désinfecter CAUTELA: I tubi riutilizzabili devono esse- seguintes, os tubos ƃexíveis reutilizáveis têm
et stériliser les tuyaux réutilisables avant le re puliti, disinfettati e sterilizzati prima del de ser limpos, desinfetados e esterilizados
premier emploi et tous les autres emplois loro utilizzo e del riutilizzo successivo, utiliz- segundo processos de preparação valida-
ultérieurs en appliquant des méthodes de zando procedimenti di trattamento validati. dos.

3 3
traitement validées. CAUTELA: Prima della sterilizzazione di AVISO: Antes da esterilização de tubos ƃe-

3
AVERTISSEMENT : Avant la stérilisation tubi riutilizzabili, assicurarsi che tutti i residui xíveis reutilizáveis, é preciso ter a certeza de
des tuyaux réutilisables, s’assurer que chimici siano stati risciacquati e rimossi, in que foram enxaguados ou eliminados todos
tous les résidus chimiques, en particulier modo particolare nel caso del trattamento os restos químicos, especialmente no caso
ceux résultant du traitement manuel, ont manuale (ved. anche le fasi del trattamento). da preparação manual (consulte também os
été rincés et/ou éliminés (voir également passos de preparação).
les étapes de traitement).

29
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfecção e esterilização

3 3 3
AVERTISSEMENT : Il est interdit de CAUTELA: I set di tubi monouso, i tappi AVISO: Os kits de tubos ƃexíveis de única
retraiter les jeux de tuyaux à usage unique, e i Ƃltri antibatterici idrofobici non devono utilização, fechos e Ƃltros bacteriológicos
les bouchons et les Ƃltres bactériologiques essere riutilizzati. hidrófobos não podem ser reprocessados.
hydrophobes.
1 NOTA: Per la pulizia/disinfezione sono
1 NOTA: Como solução de limpeza/desinfeção
1 REMARQUE : Utiliser comme solution
de nettoyage/désinfection les produits
idonee le sostanze chimiche approvate da
KARL STORZ per il trattamento dei prodotti
são adequados os químicos aprovados pela
KARL STORZ para a preparação de dispositi-
chimiques validés par KARL STORZ pour le medicali. vos médicos.
traitement des équipements médicaux. L’elenco aggiornato dei prodotti approvati da A lista atual dos líquidos aprovados pela
Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz.com » la KARL STORZ è disponibile in Internet all’indirizzo KARL STORZ encontra-se na Internet em
liste actuelle des produits validés par KARL STORZ. “www. karlstorz.com”. “www.karlstorz.com”.

Prénettoyage des tuyaux Pulizia preliminare di tubi riutilizzabili Pré-limpeza de tubos Ǭexíveis
réutilisables Subito dopo l’utilizzo, collocare i tubi riutilizzabili in reutilizáveis
Déposer les tuyaux réutilisables immédiatement un recipiente contenente una soluzione detergente Logo após a sua utilização, coloque os tubos
après emploi dans un récipient contenant une (in base alle istruzioni del produttore), in modo tale Ǭexíveis reutilizáveis num recipiente com solução de
solution de nettoyage (en respectant les instruc- da evitare che le impurità si essicchino sulla super- limpeza (segundo a prescrição do fabricante) para
tions du fabricant) pour éviter que des impuretés ǫcie del set di tubi. evitar que os resíduos na superfície do kit de tubos
ne sèchent sur la surface du jeu de tuyaux. Ǭexíveis sequem.

2 2 2
AVIS : Respecter scrupuleusement AVVERTENZA: Per la preparazione e CUIDADO: Ao preparar e aplicar os pro-
les instructions du fabricant quant à la l’applicazione delle sostanze chimiche, è dutos químicos, é importante respeitar
concentration et à la durée d’immersion necessario attenersi scrupolosamente alle rigorosamente as indicações do fabricante
pour la préparation et l’emploi des pro- istruzioni del produttore per quanto riguar- referentes à concentração e ao tempo de
duits chimiques. Un séjour trop prolongé da la concentrazione e il tempo di esposi- exposição. Uma imersão demasiado prolon-
peut être à l’origine d’altérations des zione. Un’immersione troppo prolungata gada pode alterar o material.
matériaux. potrebbe causare alterazioni del materiale.

Requisiti qualitativi dell’acqua Requisitos referentes à qualidade da água


Qualités exigées de l’eau La preparazione di soluzioni detergenti e disinfet- Para a preparação da solução de limpeza e de
De l’eau du robinet peut être utilisée pour la prépa- tanti può avvenire con acqua di rubinetto. Per l’ulti- desinfeção pode ser usada água da torneira. Para
ration d’une solution de nettoyage et de désinfec- mo risciacquo, ad es. per rimuovere residui chimici, o último enxaguamento, p. ex. para a eliminação
tion. Utiliser de l’eau microbiologiquement pure/ utilizzare acqua microbiologicamente pura/sterile. de restos de químicos, deve ser utilizada água com
stérile au dernier rinçage, par ex. pour éliminer des grau de pureza microbiológica/esterilizada.
résidus de produits chimiques.

Traitement Trattamento Preparação


Traitement manuel des tuyaux Trattamento manuale di tubi Preparação manual de tubos Ǭexíveis
réutilisables riutilizzabili reutilizáveis

3 3 3
AVERTISSEMENT : Lors de toute opé- CAUTELA: Per tutte le operazioni di pulizia AVISO: Em todos os trabalhos de limpeza e
ration de nettoyage et de désinfection e disinfezione di strumenti contaminati at- de desinfeção de instrumentos contamina-
d’instruments contaminés, respecter les tenersi alle direttive locali dell’associazione dos têm de ser cumpridas as diretivas locais
directives locales applicables de la caisse di categoria o di enti analoghi. da associação proƂssional ou de organiza-
professionnelle d’assurance accidents ou ções equivalentes.
d’organisations comparables.

30
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfecção e esterilização

1. Prénettoyage – Immersion dans de l’eau 1. Pulizia preliminare – immersione in acqua 1. Pré-limpeza – colocação em água fria
froide fredda Para dissolver os resíduos orgânicos secos,
Plonger le dispositif médical pendant Per sciogliere i residui organici secchi mergulhe os tubos flexíveis reutilizáveis em água
cinq|minutes dans de l’eau froide (10 à 20|°C) immergere i tubi riutilizzabili in acqua fredda fria (10-20 °C) durante 5 minutos.
pour commencer à détacher les résidus (10-20 °C) per 5 minuti.
organiques séchés. 2. Desmontagem dos conectores
2. Smontaggio dei connettori Desmonte o máximo possível dos tubos flexíveis
2. Démontage des connecteurs Smontare per quanto possibile i tubi reutilizáveis em elementos individuais.
Démonter les tuyaux réutilisables le plus riutilizzabili nei singoli componenti.
possible. 3. Escovagem das superfícies
3. Spazzolamento delle superfici Limpe mecanicamente a sujidade maior de
3. Brossage des surfaces
Éliminer les saletés grossières de toutes les Pulire meccanicamente le impurità grossolane todas as superfícies exteriores com a ajuda
surfaces extérieures à l’aide d’une brosse, da tutte le superfici esterne sotto acqua fredda de um escovilhão, ref.ª 27652, sob água fria
n° de cde 27652, sous l’eau courante froide, corrente, utilizzando una spazzola, Art. N. corrente, até que sejam totalmente eliminados
jusqu’à ce que la contamination visible ait 27652, fino a rimuovere completamente la os sinais visíveis de contaminação.
complètement disparu. contaminazione visibile. 4. Escovagem dos lúmenes/das cavidades
4. Brossage des passages intérieurs/cavités 4. Spazzolamento dei lumi/delle cavità Para remover toda a sujidade visível, os
Nettoyer préalablement les passages Per eliminare tutte le impurità visibili, i lumi e lúmenes e as cavidades dos adaptadores/
intérieurs et les cavités des adaptateurs/ le cavità degli adattatori/connettori/estremità conectores/extremidades dos tubos do
connecteurs/extrémités des tuyaux de di tubo del prodotto medicale devono essere dispositivo médico têm de ser submetidos a
l’équipement médical pour éliminer toutes sottoposti a pulizia preliminare sotto acqua uma pré-limpeza, sob água fria corrente, com
les saletés visibles sous l’eau courante froide fredda corrente con l’ausilio di un’idonea a ajuda de um escovilhão adequado (ref.ª
à l’aide d’une brosse adaptée (n° de cde spazzola (Art. N. 27650A/27650B). 27650A/27650B).
27650A/27650B).
5. Lavaggio con pistola a spruzzo 5. Enxaguamento com pistola de pressão de
5. Rinçage avec un pistolet à eau à pression Tubi flessibili, lumi e cavità del prodotto água
Les tuyaux, passages intérieurs et cavités medicale devono essere lavati con una pistola Os tubos flexíveis, lúmenes e cavidades do
de l’équipement médical doivent être rincés a spruzzo utilizzando un attacco di lavaggio dispositivo médico têm de ser enxaguados com
avec un pistolet à eau à pression en utilisant idoneo. Per il lavaggio deve essere utilizzato uma pistola de pressão de água e mediante a
un embout de rinçage approprié. Rincer avec
un getto d’acqua a impulsi ad almeno 2,5|bar utilização de um adaptador de enxaguamento
3|jets d’eau pulsés (pression de 2,5|bars
mini.) pendant 10|secondes chacun. Le per 3 volte per 10 secondi. A tale scopo apropriado. Para o enxaguamento deve ser
pistolet de nettoyage et ses accessoires (n° è adatta la pistola di pulizia con accessori utilizado um jato de água pulsado com pelo
de cde 27660 avec embout spécial n° de cde (Art. N. 27660 con attacco speciale Art. N. menos 2,5|bar e o processo deve ser repetido
27660F) sont particulièrement adaptés pour 27660F). 3 vezes durante 10|segundos. Para este efeito,
effectuer cette procédure. 6. Dopo la pulizia risciacquare e immergere a pistola de limpeza com acessórios (ref.ª
i tubi senza creare bolle d’aria in un 27660 com o adaptador especial ref.ª 27660F)
6. Après le nettoyage, rincer les tuyaux et les
plonger dans un récipient approprié rempli adeguato contenitore riempito di soluzione di é especialmente indicada.
d’une solution de désinfection de manière disinfettante. Durante il tempo di esposizione, 6. Após a limpeza, enxague os tubos flexíveis e
à ce qu’aucune bulle d’air ne se forme. assicurarsi che i tubi siano completamente coloque-os sem bolhas de ar num recipiente
Veiller à ce que les tuyaux soient entièrement bagnati dalla soluzione. adequado com solução desinfetante. Durante o
mouillés de solution pendant toute la durée tempo de atuação, certifique-se de que os tubos
7. Le spazzole di pulizia devono essere
d’immersion. flexíveis estão completamente cheios de solução.
immediatamente pulite e disinfettate.
7. Nettoyer et désinfecter immédiatement les 7. Os escovilhões de limpeza têm de ser limpos e
brosses de nettoyage. 8. Terminato il tempo di esposizione,
estrarre i tubi e sciacquarli con acqua desinfetados de imediato.
8. Une fois la durée d’immersion écoulée, microbiologicamente pura/sterile. Assicurarsi 8. Após o tempo de atuação, retire os tubos flexíveis
retirer les tuyaux et les rincer à l’eau che tutti i residui chimici siano stati rimossi e enxague-os com água com grau de pureza
microbiologiquement pure/stérile. S’assurer
dalle superfici interne ed esterne dei tubi. microbiológica/esterilizada. Certifique-se de que
impérativement que tous les résidus de
produits chimiques ont été éliminés à 9. Asciugare i tubi con aria compressa di grado foram eliminados todos os resíduos químicos por
l’intérieur et à l’extérieur des tuyaux. medicale. dentro e por fora dos tubos flexíveis.
9. Sécher les tuyaux à l’air comprimé 9. Seque os tubos flexíveis com ar comprimido
médicalement pur. filtrado para uso médico.

31
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfecção e esterilização

10. Vérifier l’absence de résidus et le parfait état 10. Dopo il trattamento, controllare i tubi per 10. Depois da preparação, verifique os tubos
des tuyaux après le traitement. Répéter le escludere la presenza di residui e danni. In flexíveis quanto a restos e danos. Se for
traitement en cas de saletés apparentes. caso di impurità riscontrate da un esame visível qualquer sujidade, repita o processo de
ottico, ripetere il procedimento di trattamento. preparação.

Traitement en machine des tuyaux Trattamento meccanico di tubi Preparação mecânica de tubos
réutilisables riutilizzabili Ǭexíveis reutilizáveis
1. Effectuer les étapes|1 à 5 du traitement 1. Prima del trattamento meccanico eseguire 1. Antes da preparação mecânica devem ser
manuel (voir page|31) avant le traitement en i punti 1-5 del trattamento manuale (ved. executados os passos 1-5 da preparação
machine. pag.|31). manual (ver página|31).
Donner la préférence à la désinfection thermique. Privilegiare la disinfezione termica. Questa pro- Recomendamos a desinfeção térmica. Este proces-
Appliquer impérativement cette méthode en tenant cedura deve essere applicata nel rispetto delle so tem de ser utilizado respeitando os regulamentos
compte des réglementations nationales et de la normative nazionali e del valore A0. nacionais e o valor A0.
valeur A0. Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um
Pour garantir le lavage et le rinçage de l’équi- medicale è necessario scegliere un carrello di inse- encaixe do instrumento adequado para garantir o
pement médical, il est nécessaire de choisir en rimento idoneo o un alloggiamento dello strumento enxaguamento do dispositivo médico terá de ser
accord avec le fabricant de l’appareil un chariot ou idoneo in accordo con il produttore del prodotto levada a cabo mediante discussão com o respetivo
un logement pour instrument approprié. medicale. fabricante.

1 REMARQUE : Si nécessaire, effectuer


impérativement un séchage manuel ultérieur 1 NOTA: Se necessario asciugare successiva-
mente a mano lo strumento. 1 NOTA: Se necessário, terá de efetuar uma
secagem posterior do instrumento à mão.
de l’instrument.
Connexion Collegamento Ligação
2. Pour garantir une désinfection et un nettoyage 2. Per garantire pulizia e disinfezione meccaniche 2. Para garantir a eficácia da limpeza e desinfeção
en machine efficaces, il est nécessaire de efficaci è necessario collegare i tubi flessibili mecânicas, é necessário ligar os tubos flexíveis
connecter les tuyaux avec les raccords LUER alla macchina di pulizia e disinfezione ao aparelho de limpeza e desinfeção usando os
présents dans la machine de nettoyage et de mediante i connettori LUER disponibili. conectores LUER existentes.
désinfection. 3. Inserire i tubi flessibili sulle lance di irrigazione 3. Encaixe os tubos flexíveis nas lanças de
3. Emboîter les tuyaux sur les lances de rinçage per garantire il lavaggio e il risciacquo completi lavagem para assegurar um enxaguamento
pour garantir un lavage/rinçage complet (connettori in plastica con adattatore per completo (conectores de plástico com o lado
(connecteurs en plastique avec le côté de tubi flessibile rivolto verso l’alto sulla lancia di do adaptador do tubo flexível virado para cima
l’adaptateur de tuyau orienté vers le haut sur irrigazione). na lança de lavagem).
la lance de rinçage).

Vériǫcation de l’étanchéité du jeu de tuyaux Veriǫca della tenuta del set di tubi Veriǫcar a estanqueidade do kit de tubos

3 3
AVERTISSEMENT : VériƂer l’étanchéité CAUTELA: Dopo il trattamento veriƂcare Ǭexíveis

3
du jeu complet de tuyaux après le traite- la tenuta dell’intero set di tubi. In questo AVISO: VeriƂque todo o kit de tubos ƃexíveis
ment. Cette précaution permet de détec- modo è possibile riconoscere tempestiva- quanto a estanqueidade depois de efetuar
ter à temps une fuite qui pourrait laisser mente una perdita, dalla quale potrebbe a preparação. Desta forma, poderá detetar
s’échapper du gaz. fuoriuscire gas. atempadamente uma fuga por onde pode
Utiliser par exemple le vériǫcateur d’étanchéité Ad es. utilizzare il tester di tenuta 13242 XL per sair gás.
13242 XL pour contrôler l’étanchéité. Brancher veriǫcare la tenuta. A tal scopo, collegare un’e- Para veriǫcar a estanqueidade, utilize, p. ex., o
pour cela l’une des extrémités du tuyau sur le véri- stremità al tester di tenuta e chiudere l’altra, ad detetor de fugas 13242 XL. Para o efeito, ligue uma
ǫcateur d’étanchéité et boucher l’autre extrémité, es., con un dito. In caso di perdita nel set di tubi, das extremidades ao detetor de fugas e tape a outra
par exemple avec un doigt. En cas de fuite dans le il manometro del tester di tenuta registra un calo extremidade, p. ex., com um dedo. Quando ocorre
jeu de tuyaux, on observe une chute de pression della pressione. uma fuga no kit de tubos Ǭexíveis, o detetor de fugas
sur le vériǫcateur d’étanchéité. assinala uma queda de pressão.

32
Maintenance Manutenzione Manutenção
Nettoyage, désinfection et stérilisation Pulizia, disinfezione e sterilizzazione Limpeza, desinfecção e esterilização

Stérilisation Sterilizzazione Esterilização


Les déroulements et les paramètres importants Le operazioni e i parametri di processo delle singole Os procedimentos e os parâmetros relevantes de
pour le processus de chacune des méthodes procedure validate sono descritti dettagliatamente cada um dos processos validados encontram-se
validées sont décrits en détail dans le manuel nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione descritos em detalhe nas instruções “Limpeza, de-
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”. La sinfeção, conservação e esterilização de instrumen-
des instruments KARL STORZ ». Le choix de la procedura deve essere scelta nel rispetto dei re- tos de KARL STORZ”. A escolha do processo deve
méthode doit se faire en accord avec les fabri- quisiti nazionali vigenti e in accordo con i produttori ser tomada considerando os requisitos nacionais
cants des appareils, conformément aux exigences delle apparecchiature. em vigor e mediante discussão com o fabricante do
nationales applicables. aparelho.
Stérilisation à la vapeur par prévaporisation Fa tuttavia eccezione la procedura a prevuoto Esterilização a vapor no processo de pré-vácuo
fractionnée frazionato. fracionado
Stériliser l’équipement médical à l’état assemblé Il prodotto medicale deve essere sterilizzato in O dispositivo médico tem de ser esterilizado em
par prévaporisation fractionnée (EN ISO 17665-1) stato montato con procedura a prevuoto frazionato estado montado com o processo de pré-vácuo
à 134 °C – 137 °C pendant une durée minimum (EN ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C per un tempo fracionado (EN ISO 17665-1) a 134 °C - 137 °C com
de 4 minutes à 18 minutes au maximum. Ces di esposizione minimo di 4 ǫno a un massimo di um tempo de atuação mínimo de 4 minutos a, no
méthodes sont adaptées exclusivement aux 18 minuti. Queste procedure sono adatte unica- máximo, 18 minutos. Estes processos são adequa-
instruments thermostables. mente a strumenti termostabili. dos apenas para instrumentos com estabilidade
térmica.

1 REMARQUE : Utiliser la méthode de stérili-


sation par prévaporisation fractionnée (selon 1 NOTA: Utilizzare la procedura a prevuoto
frazionato (ai sensi della EN ISO 17665-1) 1 NOTA: Utilize o processo de pré-vácuo
fracionado (de acordo com a norma
la norme EN ISO 17665-1) en se conformant rispettando le indicazioni dei requisiti nazionali EN ISO 17665-1) respeitando os respetivos
aux réglementations nationales en vigueur. vigenti. requisitos nacionais.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Une stérilisation CAUTELA: La sterilizzazione può essere AVISO: Uma esterilização bem-sucedida só
réussie ne peut être effectuée que sur des eseguita con successo solo su superƂci é possível em superfícies limpas e desinfe-
surfaces propres et désinfectées. pulite e disinfettate. tadas.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Les paramètres CAUTELA: I parametri di sterilizzazione AVISO: Os parâmetros de esterilização re-
préconisés de stérilisation ne sont valables consigliati sono validi solo in combinazione comendados apenas são válidos para uma
qu’avec un appareil de stérilisation correc- con un’apparecchiatura di sterilizzazione aparelhagem de esterilização validada e que
tement entretenu et validé. validata e sottoposta all’opportuna manu- tenha sido sempre submetida a uma manu-

3
AVERTISSEMENT : Tout écart des para- tenzione. tenção correta.

3 3
mètres préconisés de stérilisation doit être CAUTELA: Le deviazioni rispetto ai para- AVISO: Desvios dos parâmetros de esterili-
validé par l’utilisateur. metri di sterilizzazione raccomandati devo- zação recomendados devem ser validados
no essere validate dall’utente. pelo utilizador.

Limites du retraitement Limitazione del ritrattamento Limite do reprocessamento


La ǫn de l’utilisation des tuyaux réutilisables (cycle Usura, procedure di trattamento (sostanze chimi- O ǫm da vida útil dos tubos Ǭexíveis reutilizáveis
de vie) se détermine sur la base du degré d’usure, che) e danni derivanti dall’utilizzo determineranno in é fundamentalmente determinado pelo desgaste,
de la méthode de traitement utilisée (produits modo consistente la ǫne della possibilità di utilizzo pelos processos de preparação (produtos químicos)
chimiques) et du degré de détérioration dû à dei tubi riutilizzabili (vita utile). e pelos danos causados pela utilização.
l’emploi.

33
Maintenance Manutenzione Manutenção

Maintenance et Manutenzione e Manutenção e


contrôle de sécurité veriǫca della sicurezza teste de segurança
Maintenance Manutenzione Manutenção
Une maintenance préventive n’est pas indispen- Una manutenzione preventiva non è indispensa- O aparelho não precisa forçosamente de uma ma-
sable. Des mesures régulières d’entretien peuvent bile. Operazioni di manutenzione regolari possono nutenção preventiva. No entanto, as manutenções
toutefois contribuer à dépister à temps d’éven- tuttavia contribuire a riconoscere tempestivamente periódicas podem contribuir para localizar atempa-
tuelles pannes, augmentant ainsi la sécurité et la eventuali anomalie, aumentando così la sicurezza e damente possíveis avarias e aumentar a segurança
durabilité de l’appareil. Vous pouvez demander un la vita dell’apparecchiatura. I servizi di manutenzio- e a durabilidade do aparelho. Para trabalhos de
service de maintenance auprès de votre représen- ne possono essere richiesti presso il rappresentan- manutenção, consulte o seu representante local ou
tant régional ou auprès du fabricant. te di zona o presso la casa costruttrice. o fabricante.
Contrôle de sécurité/Essai récurrent Veriǫca della sicurezza/prova di Teste de segurança/repetição do
selon la CEI 62353 revisione ai sensi della IEC 62353 teste conforme CEI 62353

3 3 3
AVERTISSEMENT : Indépendamment CAUTELA: Indipendentemente dalle nor- AVISO: Independentemente dos regulamen-
des réglementations nationales en vigueur me antinfortunistiche o dagli intervalli di tos relativos à prevenção de riscos e acidentes
sur la protection contre les accidents, ou controllo prescritti nei diversi paesi in ma- em vigor nos vários países ou dos intervalos
des fréquences de contrôle imposées pour teria di apparecchiature mediche, sull’ap- de veriƂcação para dispositivos médicos, é
les appareils médicaux, des contrôles de parecchiatura devono essere effettuate e necessário que um técnico especializado em
sécurité/essais récurrents doivent être réa- protocollate veriƂche della sicurezza/prove eletrotecnia realize neste aparelho testes de
lisés et documentés au sens de la norme di revisione ai sensi della IEC 62353 una segurança/repetições dos testes nos termos
CEI 62353 une fois par an sur l’appareil volta all’anno da personale elettrotecnico da norma CEI 62353, uma vez por ano, e que
par un électrotechnicien professionnel. specializzato. documente os mesmos.
Contrôle visuel Controllo a vista Controlo visual
1. Contrôler l’appareil et ses accessoires 1. Controllare che l’apparecchiatura e gli 1. Verifique o aparelho e os acessórios quanto a
pour déceler d’éventuels dommages accessori non presentino danni meccanici che danos mecânicos que possam limitar o bom
mécaniques qui pourraient entraver leur bon possano compromettere il funzionamento. funcionamento.
fonctionnement. 2. Controllare la leggibilità delle diciture che 2. Verificar a legibilidade das inscrições relevantes
2. Contrôler la lisibilité des inscriptions relatives à riguardano la sicurezza. para a segurança.
la sécurité.
Mesures électriques Misurazioni elettriche Medições elétricas
• Contrôle des fusibles de sécurité de l’appareil. • Controllo dei fusibili di protezione • Controlo dos fusíveis de proteção do aparelho
• Mesure de la résistance du conducteur dell’apparecchiatura • Medir a resistência do condutor de proteção de
de protection conformément à la norme • Misurare la resistenza del conduttore di acordo com CEI|62353: consulte os valores-limite
CEI|62353|: Consulter la norme actuelle pour protezione ai sensi della norma IEC 62353: per i na norma atualizada.
connaître les valeurs limites. valori limite, consultare la normativa attuale. • Medir a corrente de fuga à terra de acordo com
• Mesure du courant de fuite à la terre • Misurare la corrente di messa a terra ai sensi CEI|62353: consulte os valores-limite na norma
conformément à la norme CEI|62353|: della norma IEC 62353: per i valori limite, atualizada.
Consulter la norme actuelle pour connaître les consultare la normativa attuale. • Medir a corrente de contacto de acordo com
valeurs limites. • Misurare la corrente di contatto ai sensi della CEI|62353: consulte os valores-limite na norma
• Mesure du courant de fuite en cas de contact norma IEC 62353: per i valori limite, consultare atualizada.
conformément à la norme CEI|62353|: la normativa attuale. • Medir a corrente de fuga do paciente de acordo
Consulter la norme actuelle pour connaître les
valeurs limites. • Rilevare la corrente di dispersione del paziente com CEI|62353: consulte os valores-limite na
ai sensi della norma IEC 62353: per i valori norma atualizada.
• Mesure du courant de fuite pour le patient limite, consultare la normativa attuale.
conformément à la norme CEI|62353|:
Consulter la norme actuelle pour connaître les
valeurs limites.
34
Maintenance Manutenzione Manutenção

Test fonctionnel Prova di funzionamento Teste de funcionamento


Réaliser le test fonctionnel conformément au ma- Effettuare una prova di funzionamento secondo Efetuar o teste de funcionamento de acordo com
nuel d’utilisation (voir Chapitre « Test fonctionnel »). quanto indicato nel manuale d’istruzioni (ved. il o manual de instruções (ver secção “Teste de
paragrafo "Prova di funzionamento"). funcionamento”).
Documentation Documentazione Documentação
Le contrôle de sécurité/L’essai récurrent et les La veriǫca della sicurezza/prova di revisione e i rela- O teste de segurança/a repetição do teste e os
résultats doivent être documentés. tivi risultati devono essere documentati. resultados devem ser documentados.

3 3 3
AVERTISSEMENT : Si ce contrôle de CAUTELA: Se durante la veriƂca della si- AVISO: Caso se veriƂquem deƂciências no
sécurité/cet essai récurrent révèle la pré- curezza/prova di revisione vengono rilevati decurso do teste de segurança/da repeti-
sence de défauts susceptibles d’affecter difetti che mettono in pericolo i pazienti, ção do teste, que possam pôr em perigo o
la sécurité des patients, du personnel ou il personale o terzi, l’apparecchiatura non paciente, o pessoal ou terceiros, o aparelho
de tiers, l’appareil concerné ne doit plus può più essere usata Ƃnché questi difetti não poderá ser utilizado até que essas deƂ-
être utilisé tant que ces défauts n’ont pas non vengono eliminati dal servizio di assi- ciências tenham sido eliminadas pelo servi-
été éliminés par un personnel technique stenza tecnica specializzato. ço de assistência técnica competente.
qualiƂé.
1 NOTA: Per indicazioni dettagliate sul numero
1 NOTA: O manual do serviço de assistência
1 REMARQUE : Le manuel d’entretien cor-
respondant dans sa version actuelle fournit
e sull’esecuzione delle veriƂche della sicu-
rezza/prove di revisione, fare riferimento alla
técnica contém dados pormenorizados re-
lativos à extensão e à execução do teste de
tous les détails nécessaires sur les travaux versione attuale del corrispondente manuale segurança/da repetição do teste.
à effectuer et la procédure à suivre pour le di servizio.
contrôle de sécurité/l’essai récurrent.

Réparations Riparazione Reparação


Les réparations d’appareils défectueux doivent La riparazione di apparecchiature difettose deve Os aparelhos avariados só devem ser reparados por
être effectuées uniquement par des personnes essere effettuata esclusivamente da personale pessoas por nós autorizadas e utilizando unicamen-
habilitées par nos soins et exclusivement avec des autorizzato da KARL STORZ utilizzando parti di te peças sobressalentes originais da KARL STORZ.
pièces KARL STORZ d’origine. ricambio originali KARL STORZ.

Élimination Smaltimento Eliminação


Cet appareil présente le marquage approprié Questa apparecchiatura è contrassegnata in Este aparelho está identiǫcado segundo a diretiva
conformément à la directive européenne sur les conformità della direttiva europea sui riǫuti delle europeia relativa aos resíduos de equipamentos
déchets d’équipements électriques et électro- apparecchiature elettriche ed elettroniche – RAEE elétricos e eletrónicos – REEE (waste electrical and
niques (DEEE). (waste electrical and electronic equipment – electronic equipment – WEEE).
L’appareil, une fois hors d’usage, doit être éliminé WEEE). Depois de expirado o período de vida útil do apare-
comme déchet électronique. Trascorsa la vita utile, smaltire l’apparecchiatura lho, elimine-o como sucata eletrónica.
Adressez-vous à KARL STORZ GmbH & Co. KG, come rottame elettronico. Saiba qual o ponto de recolha que pode usar, infor-
à une ǫliale KARL STORZ ou à votre distributeur Per ulteriori informazioni relative al punto di raccolta mando-se junto da KARL STORZ GmbH & Co. KG,
pour connaître le centre de collecte le plus proche. competente rivolgersi a KARL STORZ GmbH & de uma das suas sucursais ou do seu fornecedor.
Dans le champ d’application de cette directive, Co. KG, ad una ǫliale KARL STORZ o al rivenditore No âmbito desta diretiva, a KARL STORZ GmbH
KARL STORZ GmbH & Co. KG est responsable specializzato di competenza. & Co. KG é responsável pela devida eliminação do
de l’élimination correcte de l’appareil. Nell’ambito di applicazione della direttiva, aparelho.
KARL STORZ GmbH & Co. KG è responsabile del
corretto smaltimento dell’apparecchiatura.

35
Maintenance Manutenzione Manutenção

Programme de réparation Programma di riparazione Programa de reparação


Les Ƃbroscopes et appareils nécessitent des répa- I Ƃbroscopi e le apparecchiature richiedono una ri- No caso dos Ƃbroscópios e de aparelhos é neces-
rations individuelles. Nous vous prêtons en général parazione individuale. Durante il periodo necessario sária uma reparação individualizada. Por norma,
pour le temps que dure la réparation un appareil per la riparazione, il cliente riceve di norma un’ap- enquanto o aparelho está a ser reparado, é-lhe
que vous devrez retourner à KARL STORZ immé- parecchiatura sostitutiva in prestito, che dovrà emprestado outro, o qual deve ser imediatamente
diatement après réception de l’unité réparée. essere restituita immediatamente a KARL STORZ devolvido à KARL STORZ depois de ter recebido o
dopo il ricevimento dell’apparecchiatura riparata. aparelho reparado.
En Allemagne, vous pouvez vous adresser en cas In Germania, in caso di necessità di una riparazio- No caso de necessitar de uma reparação na Alema-
de réparation directement à ne, rivolgersi direttamente a: nha, queira dirigir-se directamente à
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83 Take-off Gewerbepark 83
78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN 78579 NEUHAUSEN
Pour l’étranger, prière de s’adresser à la Ƃliale Al di fuori del territorio tedesco, si prega di rivolger- Noutros países, pedimos que se dirija à respectiva
KARL STORZ locale ou au distributeur le plus si alla Ƃliale KARL STORZ o al rivenditore specializ- sucursal da KARL STORZ ou ao representante res-
proche. zato di competenza. ponsável.

Remarques importantes Indicazioni importanti Indicações importantes


Pour prévenir les infections, il est strictement Per motivi di prevenzione delle infezioni, spedizioni Por motivos de prevenção de infecções é estrita-
interdit d’envoyer des équipements médicaux di prodotti medicali contaminati verranno catego- mente proibido o envio de dispositivos médicos
contaminés. Les équipements médicaux doivent ricamente riƂutate. Per evitare infezioni aerogene e contaminados. Os dispositivos médicos devem ser
être décontaminés directement sur place pour da contatto (tra il personale), la decontaminazione directamente descontaminados no local para evitar
éviter toute infection par contact ou par voie aé- di prodotti medicali deve avvenire direttamente sul infecções de contacto e aerógenas (no pessoal).
rienne (du personnel). Nous nous réservons le droit posto. Ci riserviamo il diritto di rispedire al mittente Reservamo-nos o direito de devolver ao remetente
de renvoyer au client des instruments/appareils strumenti/apparecchiature contaminati. instrumentos/aparelhos que estejam contaminados.
contaminés. Qualsiasi riparazione, modiƂca o ampliamento As reparações, alterações ou ampliações que não
Des réparations, modiƂcations ou extensions non eseguita/o da KARL STORZ o da personale tenham sido realizadas pela KARL STORZ ou por
qui n’ont pas été réalisées par KARL STORZ ou autorizzato da KARL STORZ invalida la garanzia. pessoal autorizado pela KARL STORZ, levam à
par des spécialistes autorisés par KARL STORZ KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia per la anulação dos direitos de garantia. A KARL STORZ
rendent toute garantie nulle et non avenue. funzionalità di apparecchiature o strumenti la cui não assume qualquer responsabilidade pelo funcio-
KARL STORZ ne peut garantir le bon fonctionne- riparazione sia stata eseguita da terzi non autoriz- namento correcto de aparelhos e instrumentos que
ment d’appareils ou d’instruments réparés par des zati. tenham sido reparados por terceiros não devida-
tierces personnes non autorisées. mente autorizados.

36
Maintenance Manutenzione Manutenção

Responsabilité Responsabilità Responsabilidade

3 3 3
AVERTISSEMENT : Le fabricant de cet CAUTELA: Quali produttori di questa ap- AVISO: Enquanto fabricantes deste apare-
appareil assume toute responsabilité quant parecchiatura, ci riteniamo responsabili per lho, apenas nos consideramos responsáveis
à la sécurité, la Ƃabilité et les performances la sicurezza, l’afƂdabilità e le prestazioni pela sua segurança, Ƃabilidade e rendimen-
de l’appareil, à condition toutefois que : della stessa esclusivamente se: to, desde que:
• les travaux de montage, les extensions, • il montaggio, l’ampliamento, le nuove • a montagem, as ampliações, os reajus-
les réglages, les modiƂcations ou les répa- regolazioni, le modiƂche o le riparazioni tes, as alterações ou as reparações sejam
rations soient réalisés par un personnel sono stati effettuati da parte di persone realizadas por pessoas autorizadas pela
habilité par KARL STORZ, autorizzate da KARL STORZ, KARL STORZ,
• l’installation électrique des locaux dans • l’impianto elettrico dei locali nei quali • a instalação eléctrica da sala onde o
lesquels l’appareil est branché et exploité l’apparecchiatura viene collegata e azio- aparelho é ligado e operado corresponda à
soit conforme à la législation et aux nata corrisponde alle leggi e alle normative legislação e às normas em vigor e
normes en vigueur et vigenti e • o aparelho for utilizado em conformi-
• que l’appareil soit utilisé conformément • l’apparecchiatura viene utilizzata in con- dade com o especiƂcado no manual de
au manuel d’utilisation. formità con le istruzioni d’uso. instruções.

Garantie Garanzia Garantia


On trouvera les clauses de garantie dans les Le condizioni di garanzia sono riportate nelle Con- Pode consultar as condições da garantia nas Condi-
conditions générales de vente de KARL STORZ. dizioni Commerciali Generali di KARL STORZ. ções Gerais de Entrega da KARL STORZ.
Toujours retourner le dispositif médical à la ǫliale Il prodotto medicale deve sempre essere inviato O dispositivo médico deve ser sempre enviado para
KARL STORZ la plus proche (voir page « Filiales », alla ǫliale locale (ved. capitolo “Filiali”) anche duran- a sucursal competente (consulte o capítulo “Sucur-
même pendant la durée de garantie. te il periodo di garanzia. sais”) mesmo durante o período de garantia.
Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et Qualsiasi apertura, riparazione e modiǫca appor- Quaisquer aberturas, reparações ou alterações no
toute modiǫcation effectuées de leur propre auto- tata all’apparecchiatura da parte di persone non aparelho realizadas por pessoas não autorizadas,
rité sur l’appareil par des personnes non habilitées autorizzate ci esonera da ogni responsabilità per eximem-nos de qualquer responsabilidade em rela-
nous dégagent de toute responsabilité concernant la sicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura ção à segurança do seu funcionamento. Qualquer
la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une stessa. Tali operazioni invalidano la garanzia. direito de garantia ǫca, assim, anulado durante o
manipulation non autorisée pendant la durée de período de garantia.
garantie rend cette dernière caduque.

37
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Dépistage des dérangements Localizzazione di anomalie Lista de busca de erros

3 3 3
AVERTISSEMENT : Débrancher l’appa- CAUTELA: Prima di eseguire qualsiasi AVISO: Antes de realizar qualquer trabalho
reil du secteur avant toute manipulation operazione di manutenzione sull’apparec- de manutenção no aparelho, é necessário
technique. chiatura, scollegarla dalla rete! desligar a Ƃcha de alimentação de rede!

Description de l’erreur : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:


Panne totale de l’appareil. Inattività totale dell’apparecchiatura. Aparelho totalmente inoperável.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
– Panne d’alimentation du réseau. – Interruzione dell’alimentazione di rete. – Falha na alimentação de rede.
– Fusible de secteur défectueux. – Fusibile di rete difettoso. – Fusível de rede fundido.
– Mauvaise connexion entre la Ƃche secteur de – Collegamento spina di rete – presa dell’apparec- – Ligação entre Ƃcha de ligação à rede e tomada
l’appareil et la prise de l’appareil. chiatura non corretto. do aparelho com anomalia.
Solutions : Rimedio: Solução:
– Faire contrôler le réseau d’alimentation. – Fare controllare la rete di alimentazione. – Mande veriƂcar a rede de distribuição.
– Changer les fusibles comme indiqué dans le – Sostituire i fusibili come descritto nel manuale – Troque os fusíveis de acordo com as instruções
manuel d’utilisation. Respecter le type de d’istruzioni, prestando attenzione al tipo di fusi- do manual, prestando atenção ao tipo correcto.
fusible. bile. – Insira a Ƃcha de ligação à rede totalmente na
– Bien enfoncer la Ƃche secteur dans la douille de – Inserire correttamente la spina di rete nella presa tomada do aparelho.
l’appareil. dell’apparecchiatura.

Description de l’erreur : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:


Pas de débit de gaz. Flusso di gas assente. Não há ƃuxo de gás.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
– Bouteille de CO2 vide ou pas complètement – Bombola di CO2 vuota o non completamente – A garrafa de CO2 está vazia ou não foi totalmente
ouverte. aperta. aberta.
– L’insufƃation n’est pas branchée. – Insufƃazione non attivata. – A insuƃação não foi ligada.
– Mode basse pression : La Ƃche de la prise – Modalità bassa pressione: connettore della pre- – Modo de baixa pressão: O conector do ponto de
murale n’est pas complètement enclenchée. sa a parete non completamente inserito. recolha da parede não está completamente en-
Solutions : Rimedio: gatado.
– Ouvrir complètement la bouteille de CO2 – Aprire completamente la bombola di CO2 (con- Solução:
(contrôler la pression de la bouteille sur l’afƂ- trollare la pressione della bombola sul relativo – Abrir totalmente a garrafa de CO2 (controlar pres-
chage correspondant), la remplacer si néces- indicatore), se necessario sostituirla. são da garrafa no indicador da pressão da garra-
saire. – Premere il tasto START/STOP insufƃazione. fa), se necessário, substituir.
– Appuyer sur la touche START/STOP pour – Controllare il connettore della presa a parete. – Carregar na tecla ARRANQUE/PARAGEM de
insufƃation. insuƃação.
– Contrôler la Ƃche de la prise murale. – Controlar o conector do ponto de recolha da
parede.
Description de l’erreur : Descrizione dell’anomalia: Descrição de erro:
La montée de pression ne se fait pas. Non si crea pressione. Não se veriƂca qualquer pressão.
Causes possibles : Possibili cause: Causas possíveis:
– Fuite dans le système de tuyaux. – Fuga nel sistema di tubi. – Sistema de tubos ƃexíveis com fuga.
– Régulation électronique défectueuse. – Difetto nel sistema elettronico di regolazione. – Sistema de regulação electrónica está com defeito.
Solutions : Rimedio: Solução:
– VériƂer le système de tuyaux, notamment les – Controllare il sistema di tubi, in particolare i – Controle o sistema de tubos ƃexíveis, especial-
raccords, et les remplacer au besoin. collegamenti, ed eventualmente sostituirlo. mente os conectores; se for necessário, substitua
– Remettre l’appareil au service après-vente. – Inviare l’apparecchiatura al centro di assistenza. os tubos.
– Entregue o aparelho ao serviço de assistência
técnia.
38
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Données techniques Dati tecnici Dados técnicos


ENDOFLATOR® électronique ENDOFLATOR® elettronico ENDOFLATOR® electrónico 26 4305 20-1
Tension d’alimentation électrique Tensione di alimentazione di rete Tensão de alimentação de rede 100…240 V앑
Fréquence du secteur Frequenza di rete Frequência de rede 50/60 Hz
Puissance absorbée Potenza assorbita Consumo de potência 250 VA
Fusible de secteur Fusibile di rete Fusível de rede 2 x T2AL250V
Entrée du gaz|: Ingresso gas: Entrada do gás: 3,3|bars mini./min. 3,3 bar/bars,
– Pression – Pressione – Pressão 70| bars maxi./max. 70 bar/bars
– Type de gaz – Tipo di gas – Tipo de gás CO2 liquide/liquefatto/liquefeito, USP
Débit de gaz Flusso di gas Fluxo de gás 0…20 l/min
Pression d’insufflation Pressione di insufflazione Pressão de insuflação 0…30 mmHg
Dimensions (l|x H|x P) Dimensioni (l x a x p) Dimensões (L x A x P) 305 mm x 155 mm x 233 mm
Poids Peso Peso 6 kg
Conditions de service|: Condizioni di esercizio: Condições de funcionamento:
Température de fonctionnement Temperatura di esercizio Temperatura de funcionamento 10…40 °C
Altitude de fonctionnement maxi. Altitudine max. di funzionamento Altura máx. de funcionamento 3000 m
Conditions de stockage/de transport|: Condizioni di stoccaggio e di trasporto: Condições de armazenamento e transporte:
Humidité relative de l’air Umidità dell’aria Humidade do ar 5 %…95 %
(sans condensation) (umidità rel., senza formazione di condensa) (humidade rel., sem condensação)
Température Temperatura Temperatura -10 °C…60 °C
Pression atmosphérique Pressione atmosferica Pressão atmosférica +500 hPa…+1080 hPa

Conformité normative (pour 264305 20-1) Conformità con le norme (per 264305 20-1) Conformidade com as normas (p/264305 20-1)
Selon les normes CEI 60601-1, UL 60601-1, In base a IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/AAMI De acordo com CEI 60601-1, UL 60601-1,
ANSI/AAMI ES60601-1:2005 et CAN/CSA ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2 No. 601.1- ANSI/AAMI ES60601-1:2005 e CAN/CSA C22.2
C22.2 N° 601.1-M90 / N° 60601-1-08 : M90 / No. 60601-1-08: N.º 601.1-M90 / N.º 60601-1-08:
• Type de protection contre les chocs électriques : • Tipo di protezione contro scossa elettrica: • Tipo de protecção contra choques eléctricos:
catégorie de protection I Classe di protezione I Classe de protecção I
• Degré de protection contre les chocs électriques : • Grado di protezione contro scossa elettrica: • Grau de protecção contra choques eléctricos:
Équipement du type CF Componente applicativo del tipo CF Equipamento do tipo CF
Selon la CEI 60601-1-2 : In base a IEC 60601-1-2: Segundo a norma CEI 60601-1-2:
Respecter les remarques concernant la compatibi- Attenersi alle indicazioni sulla compatibilità elettro- Respeite as notas relativas à compatibilidade elec-
lité électromagnétique en annexe (p. 44 à 56). magnetica riportate nell’appendice (pagg. 44-56). tromagnética contidas no apêndice (pág. 44-56).
Conformité à la directive Conformità con la direttiva Conformidade com a directiva
(pour 264305 20-1) (per 26 4305 20-1) (para 26 4305 20-1)
Selon la Medical Device Directive (MDD) : In base alla Medical Device Directive (MDD): Segundo a Medical Device Directive (MDD):
Dispositif médical de la classe II b. Prodotto medicale di classe II b Dispositivo médico da classe II b
Ce dispositif médical présente le marquage CE de Questo prodotto medicale è contrassegnato con A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
conformité, selon la directive Medical Device Directive il marchio CE in base alla Medical Device Directive segundo Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
(MDD) 93/42/CEE. (MDD) 93/42/CEE.

1 REMARQUE : Le code placé après le sigle


1 NOTA: Il numero identiƂcativo posposto al 1 NOTA: O número de identiƂcação posposto à
marcação CE identiƂca o organismo competente
CE de conformité fait référence à l’organisme marchio CE indica l’ufƂcio competente pre- notiƂcado.
responsable. posto.
39
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Documents techniques Documentazione tecnica Documentação técnica


Sur demande, le fabricant fournit les schémas Su richiesta, il costruttore mette a disposizione A pedido, o fabricante disponibiliza esquemas eléc-
fonctionnels, les listes détaillées des pièces de re- schemi elettrici, elenchi dettagliati delle parti di tricos, listas detalhadas de peças sobressalentes,
change, les descriptions, les directives de réglage ricambio, descrizioni, istruzioni di regolazione e descrições, instruções de regulação e outra docu-
et autres documents dont il dispose et qui pour- altri documenti che possono servire al personale mentação, necessários ao pessoal qualiƂcado do
raient être utiles au personnel qualiƂé de l’usager, qualiƂcato ed autorizzato dal costruttore per la utilizador e autorizado pelo fabricante para a repara-
habilité par le fabricant pour effectuer des répara- riparazione di parti dell’apparecchiatura giudicate ção de partes do aparelho, que sejam consideradas
tions sur des pièces de l’appareil considérées par dal costruttore riparabili. pelo fabricante como sendo reparáveis.
le fabricant comme réparables. Il possesso di documentazione tecnica per l’appa- A posse de documentação técnica relativa ao
Le fait de disposer de documents techniques sur recchiatura non costituisce neanche per il perso- aparelho não signiƂca ter autorização por parte do
l’appareil ne signiƂe aucunement que le personnel nale tecnicamente addestrato, l’autorizzazione da fabricante para abrir ou reparar o aparelho, nem
technique, même qualiƂé, soit autorisé par le fabri- parte del costruttore ad aprire o riparare l’apparec- mesmo que se trate de pessoas com conhecimen-
cant à ouvrir et à réparer l’appareil. chiatura. tos técnicos.
Sont exclues de ces réserves les interventions Sono esclusi gli interventi descritti nelle presenti Exceptuam-se as intervenções descritas no texto
décrites dans le texte du présent manuel. istruzioni per l’uso. deste manual de instruções.

Nous nous réservons le droit d’effectuer des mo- La ditta produttrice si riserva il diritto di apportare Reservamo-nos o direito de efectuar alterações de
diƂcations de construction qui contribueraient au modiƂche tecniche Ƃnalizzate allo sviluppo tecnico construção, no caso de estas contribuírem para o
développement technologique et à l’amélioration e al miglioramento dell’apparecchiatura. desenvolvimento e o aperfeiçoamento do aparelho.
de nos appareils.

40
Description Descrizione Descrição
technique tecnica técnica

Schéma fonctionnel Schema elettrico generale Esquema geral de circuitos

Low pressure blow


High pressure blowoff off valve
2.4 bar - 3.0 bar 55 mmHg - 100 mmHg
Pressure relief valve

Flow sensor

Gas outlet
Gas preheater high pressure to patient
Gas bottle linear actuator Solenoid valve
regulator 0 - 30 mmHg
1.9 bar
Pressure
sensors
A B
Bottle
0 - 70 bar pressure Pressure monitor
sensor

Alarm

EPROM Microcontroller NV-RAM

Device limit
- Bottle pressure bargraph - Flow / patient pressure setpoint
- Patient pressure bargraph - Volume reset
- Digital / bargraph ƃow display - Insufƃation start/stop
- Digital pressure display
- Volume display

41
Pièces de rechange, Parti di ricambio, Peças sobressalentes,
accessoires recommandés accessori consigliati acessórios recomendados

Pièces de rechange/Accessoires Parti di ricambio/accessori Peças sobressalentes/acessórios


Article N° de cde Articolo N. ord. Artigo Ref.ª
Jeu de tuyaux de silicone, stérilisable 20 4001 43 Set di tubi in silicone, sterilizzabile 20 4001 43 Set de tubos ƃexíveis de silicone esterilizável 20 4001 43
Tuyau haute pression, 20 4000 21 Tubo per alta pressione, 20 4000 21 Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4000 21
prise américaine/prise allemande, attacco americano/attacco tedesco, conector americano/conector alemão,
longueur|55|cm lunghezza|55|cm comprimento|55|cm
Idem, longueur 102|cm 20 4000 27 Idem, lunghezza 102 cm 20 4000 27 Idem, comprimento 102 cm 20 4000 27
Tuyau haute pression, 20 4000 22 Tubo per alta pressione, 20 4000 22 Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4000 22
prise américaine/prise PIN-Index, attacco americano/attacco PIN Index, conector americano/conector PIN-Index,
longueur|55|cm lunghezza|55|cm comprimento|55|cm
Idem, longueur 102|cm 20 4000 28 Idem, lunghezza 102 cm 20 4000 28 Idem, comprimento 102 cm 20 4000 28
Tuyau haute pression, 20 4002 21 Tubo per alta pressione, 20 4002 21 Tubo ƃexível de alta pressão, 20 4002 21
prise américaine/prise ISO, attacco americano/attacco ISO, conector americano/conector ISO,
longueur|55|cm lunghezza|55|cm comprimento|55|cm
Idem, longueur 102|cm 20 4002 22 Idem, lunghezza 102 cm 20 4002 22 Idem, comprimento 102 cm 20 4002 22
Tuyau haute pression, 20 4000 29 Tubo per alta pressione, 20 4000 29 Tubo ƃexível de alta pressão, conector 20 4000 29
prise américaine/prise américaine, attacco americano/attacco americano, americano/conector americano,
longueur 55|cm lunghezza 55 cm comprimento|55 cm
Idem, longueur 102|cm 20 4000 25 Idem, lunghezza 102 cm 20 4000 25 Idem, comprimento 102 cm 20 4000 25
Idem, longueur 300|cm 20 4001 25 Idem, lunghezza 300 cm 20 4001 25 Idem, comprimento 300 cm 20 4001 25
Adaptateur, Ƃletage américain des deux 20 4000 37 Adattatore, Ƃlettatura americana su 20 4000 37 Adaptador, rosca americana dos dois lados 20 4000 37
côtés, pour raccordement de tuyaux haute entrambi i lati per il collegamento di tubi ad ligação de tubos ƃexíveis de alta e baixa
et basse pression pour CO2/N2O alta e bassa pressione CO2/N2O pressão para CO2/N2O
Tuyau basse pression, 20 4004 23 Tubo a bassa pressione, 20 4004 23 Tubo Ǭexível de baixa pressão, 20 4004 23
pour l’alimentation centrale en CO2, per l’alimentazione centrale di gas CO2, para a alimentação central de CO2,
longueur 100|cm lunghezza 100 cm comprimento 100 cm
Idem, longueur 150|cm 20 4004 21 Idem, lunghezza 150 cm 20 4004 21 Idem, comprimento 150 cm 20 4004 21
Idem, longueur 300|cm 20 4000 26 Idem, lunghezza 300 cm 20 4000 26 Idem, comprimento 300 cm 20 4000 26
Réservoir de CO2, 1|l, vide, 26 4000 90 Contenitore CO2, 1 l, vuoto, 26 4000 90 Recipiente de CO2, 1 l, vazio, 26 4000 90
avec prise allemande con attacco tedesco com conector alemão
Réservoir de CO2, 1|l, vide, 26 4000 91 Contenitore CO2, 1 l, vuoto, 26 4000 91 Recipiente de CO2, 1 l, vazio, 26 4000 91
avec prise Pin-Index con attacco PIN Index com conector Pin-Index
Clé universelle 20 4000 30 Chiave universale 20 4000 30 Chave universal 20 4000 30
Filtre Inline haute pression 20 4000 32 Filtro in linea per alta pressione 20 4000 32 Filtro inline de alta pressão 20 4000 32
Fusibles de secteur T2AL250V, 2027590 Fusibili di rete T2AL250V, 2027590 Fusíveis de rede T2AL250V, 2027590
paquet de 10 confezione da 10 pz. embalagem|de|10 unidades

42
Pièces de rechange, Parti di ricambio, Peças sobressalentes,
accessoires recommandés accessori consigliati acessórios recomendados

Pièces de rechange/Accessoires Parti di ricambio/accessori Peças sobressalentes/acessórios


Article N° de cde Articolo N. ord. Artigo Ref.ª
Cordon secteur (contact de protection) 400 A Cavo di rete (con messa a terra) 400 A Cabo de alimentação (Schuko) 400 A
Cordon secteur «|Hospital Grade|» (USA) 400 B Cavo di rete “Hospital Grade” (USA) 400 B Cabo de alimentação “Hospital Grade” (EUA) 400 B
Manuel d’utilisation 96116010 F Manuale d’istruzioni 96116010 F Manual de instruções 96116010 F
Mode d’emploi résumé 96116010 Y Guida riassuntiva d’istruzioni 96116010 Y Manual de instruções abreviado 96116010 Y

Accessoires Accessori Acessórios


Article N° de cde Articolo N. ord. Artigo Ref.ª

Filtre avec tuyau d’insufƃation, à usage 031222-10 Filtro con tubo ƃessibile di 031222-10 Filtro com tubo ƃexível de insuƃação, 031222-10
unique, stérile, boîte de 10 insufƃazione, monouso, sterile, descartável, esterilizado, embalagem de
confezione da 10 pz. 10 unidades
Filtre à gaz, à usage unique, stérile, 031122-25
boîte de 25 Filtro per gas, monouso, sterile, 031122-25 Filtro de gás, descartável, esterilizado, 031122-25
confezione da 25 pz. embalagem de 25 unidades
Aiguille à pneumopéritoine d’après 26120 J
VERESS avec canule intérieure mousse à Cannula per pneumoperitoneo di VE- 26120 J Cânula de pneumoperitoneu de VERESS 26120 J
ressort, raccord LUER, longueur 10 cm RESS con cannula interna smussa dotata com cânula interior romba carregada a
di molla, LUER-Lock, lunghezza 10 cm mola, fecho LUER, comprimento 10 cm
Idem, longueur 12 cm 26120 JL
Idem, lunghezza 12 cm 26120 JL Idem, comprimento 12 cm 26120 JL
Idem, longueur 7 cm 26120 JK
Idem, lunghezza 7 cm 26120 JK Idem, comprimento 7 cm 26120 JK
Aiguille de localisation, raccord LUER, 26120 L
diamètre 0,8 mm, longueur 12 cm, à Ago di localizzazione, LUER-Lock, 26120 L Agulha localizadora, fecho LUER, 26120 L
utiliser avec la seringue 26003, 10 cm³ Ø 0,8 mm, lunghezza 12 cm, per l’impiego Ø 0,8 mm, comprimento 12 cm, para
con la siringa 26003, 10 cm³ utilização com seringa 26003, 10 cm³
Seringue, 10 cm³, raccord LUER 26003
Siringa, 10 cm³, LUER-Lock 26003 Seringa, 10 cm³, fecho LUER 26003
Cylindre de rechange, 10 cm³, 26003 E
pour 26003 Cilindro di ricambio, 10 cm³, per 26003 26003 E Cilindro sobressalente, 10 cm³, para 26003 26003 E

Jeu de tuyaux de silicone pour le raccor- 20 4000 41 Set di tubi in silicone per il collegamento 20 4000 41 Set de tubos ƃexíveis de silicone para a 20 4000 41
dement parallèle d’une aiguille de VERESS parallelo di un ago de VERESS ligação paralela de uma agulha VERESS

Vériǫcateur d’étanchéité 13242 XL Tester di tenuta 13242 XL Detetor de fugas 13242 XL

Demandez notre documentation détaillée à : Per ulteriori informazioni, rivolgersi a: Solicite a documentação especíƂca a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/ALLEMAGNE 78503 TUTTLINGEN/GERMANIA 78503 TUTTLINGEN/ALEMANHA

43
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

3 3 3
AVERTISSEMENT : Les appareils élec- CAUTELA: Le apparecchiature elettrome- AVISO: Os dispositivos de electromedicina
tromédicaux font l’objet de mesures de dicali sono soggette a determinate misure estão sujeitos a medidas de precaução
protection particulières en matière de precauzionali relative alla compatibilità elet- especiais no que diz respeito à compatibili-
comptabilité électromagnétique (CEM). tromagnetica (CEM). Durante l’installazione dade electromagnética (CEM). Respeite as
Respecter pour l’installation et l’emploi de e l’utilizzo dell’apparecchiatura, è neces- notas referentes à CEM durante a instalação
l’appareil les remarques sur la CEM four- sario attenersi alle indicazioni sulla CEM e a operação.
nies dans cette Annexe. riportate in questa appendice.
L’ENDOFLATOR® électronique modèle L’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 O ENDOFLATOR® electrónico, modelo
264305 20-1 est conforme à la norme è conforme alla norma IEC 60601-1-2 [CISPR 11 264305 20-1-1 está em conformidade com a norma
CEI 60601-1-2 [CISPR 11 classe B], satisfaisant classe B] e soddisfa pertanto i requisiti CEM della CEI 60601-1-2 [CISPR 11 Classe B] cumprindo as-
ainsi aux critères de CEM exigés par la Medical Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. sim os requisitos CEM da Medical Device Directive
Device Directive (MDD) 93/42/CEE. I valori limite utilizzati offrono un livello base di (MDD) 93/42/CEE.
Les valeurs limites appliquées apportent une sicurezza nei confronti delle normali interferenze Os valores-limite utilizados oferecem uma boa
protection de base contre les perturbations élec- elettromagnetiche presumibilmente presenti in un margem de segurança em relação às inƃuências
tromagnétiques caractéristiques en environnement ambiente ad uso medico. L’ENDOFLATOR® elet- electromagnéticas típicas, tais como as que são de
médical. L’ENDOFLATOR® électronique modèle tronico modello 26 4305 20-1 è un’apparecchiatura esperar num ambiente médico. O ENDOFLATOR®
26 4305 20-1 est un appareil du groupe 1 (selon la appartenente al gruppo 1 (ai sensi di CISPR 11). electrónico, modelo 264305 20-1 é um aparelho do
CISPR 11). Le groupe 1 comprend « les appareils Al gruppo 1 appartengono “le apparecchiature e grupo 1 (segundo CISPR 11). Ao grupo 1 pertencem
et les systèmes qui produisent ou utilisent l’éner- i sistemi che generano o utilizzano l’energia RF “aparelhos e sistemas que geram ou utilizam energia
gie H. F. uniquement pour leur fonctionnement esclusivamente per il loro funzionamento interno”. de alta frequência exclusivamente para o seu funcio-
interne ». namento interno”.

1 REMARQUE : Les tableaux et les directives


contenus dans cette Annexe fournissent au 1 NOTA: Le tabelle e le direttive inserite in
questa appendice sono concepite per fornire 1 NOTA: As tabelas e directivas incluídas no
presente apêndice destinam-se a fornecer in-
client ou à l’utilisateur des informations de al cliente o all’utilizzatore le indicazioni di dicações básicas ao cliente ou utilizador sobre
base qui lui permettent de constater si l’ap- base necessarie a stabilire se l’apparecchia- se o aparelho ou o sistema é adequado para
pareil ou le système est compatible avec les tura o il sistema sono idonei alle condizioni o ambiente CEM veriƂcado no local, ou quais
conditions environnantes de CEM données, CEM presenti nell’ambiente di utilizzo o quali as medidas que poderão ser implementadas
ou encore quelles mesures sont à prendre provvedimenti possono essere adottati per para operar o aparelho/sistema nas devidas
en vue d’une utilisation correcte de l’appa- fare funzionare l’apparecchiatura/il siste- condições, sem causar interferências com ou-
reil/du système sans parasiter d’autres ma in base all’uso previsto senza causare tros dispositivos para uso médico ou de outra
appareils médicaux ou non médicaux. Si interferenze ad altri dispositivi medicali o natureza. Se durante a utilização do aparelho
l’emploi de l’appareil provoque des pertur- non medicali. Qualora durante l’impiego ocorrerem interferências electromagnéticas, o
bations électromagnétiques, l’utilisateur peut dell’apparecchiatura dovessero veriƂcarsi utilizador poderá adoptar as seguintes medi-
y remédier par les mesures suivantes : interferenze elettromagnetiche, l’utilizzatore das para eliminar as interferências:
• changement de position ou potrà eliminarle procedendo come indicato • escolha outra disposição ou um local de
d’emplacement de l’appareil, di seguito: instalação diferente
• augmentation de l’écart séparant les • modiƂcare l’allineamento o scegliere • aumente a distância entre os diversos
différents appareils, un’altra posizione aparelhos
• branchement des appareils sur circuits • aumentare la distanza tra le singole • ligue os aparelhos a diferentes circuitos
électriques différents. apparecchiature de corrente.
Pour de plus amples renseignements, • collegare le apparecchiature a circuiti Para mais informações, contacte o seu repre-
veuillez vous adresser à votre représentant elettrici diversi. sentante local ou o nosso departamento de
régional ou à notre service technique. Per ulteriori domande, si prega di rivolgersi assistência técnica.
al rappresentante di zona o al nostro servizio
tecnico.

44
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

3 3 3
AVERTISSEMENT : L’ENDOFLATOR® CAUTELA: L’ENDOFLATOR® elettronico AVISO: O ENDOFLATOR® electrónico,
électronique modèle 26 4305 20-1 ne modello 26 4305 20-1 non deve trovarsi in modelo 26 4305 20-1 não deve ser coloca-
devrait pas être directement juxtaposé posizione adiacente o essere impilato su do directamente ao lado ou sobre outros
ni superposé à d’autres appareils. S’il altre apparecchiature. Se non è possibile aparelhos. Se não for possível evitar o seu
s’avère indispensable de le juxtaposer evitare il funzionamento in posizione adia- funcionamento na proximidade ou junto de
ou superposer à d’autres appareils, il est cente o su altre apparecchiature, osser- outros aparelhos, mantenha o aparelho ou o
instamment conseillé de surveiller l’appa- vare e controllare l’apparecchiatura e/o il sistema sob observação, de forma a veriƂ-
reil ou le système aƂn de s’assurer que la sistema, afƂnché in questa combinazione car se o seu funcionamento, na combinação
constellation installée puisse correctement sia garantito il funzionamento secondo le utilizada, está em conformidade com o uso
fonctionner. disposizioni. previsto.

3 3 3
AVERTISSEMENT : L’emploi d’appareils CAUTELA: L’utilizzo di apparecchiature di AVISO: A utilização de aparelhos de comu-
de communication H. F. portables ou comunicazione RF portatili o mobili posso- nicação de alta frequência portáteis ou mó-
mobiles peut entraîner des perturbations no interferire con queste o altre apparec- veis pode causar interferências com este ou
pour cet appareil ou d’autres appareils chiature elettromedicali. outros dispositivos de electromedicina.

3 3
électromédicaux. CAUTELA: L’impiego di accessori o cavi AVISO: A utilização de acessórios ou cabos

3
AVERTISSEMENT : L’utilisation d’acces- diversi da quelli elencati nel manuale d’i- não indicados no manual de instruções da
soires ou de câbles qui ne sont pas struzioni KARL STORZ può intensiƂcare le KARL STORZ pode levar a um aumento
mentionnés dans le manuel d’utilisation de emissioni dell’ENDOFLATOR® elettronico das emissões ou a uma redução da imuni-
KARL STORZ peut entraîner une augmen- modello 26 4305 20-1 o ridurne l’immunità dade electromagnética do ENDOFLATOR®
tation de l’émission ou une réduction de alle interferenze. Gli accessori e i cavi elen- electrónico, modelo 26 4305 20-1. A utiliza-
l’immunité aux parasites de l’ENDOFLA- cati di seguito sono risultati conformi ai re- ção dos acessórios e dos cabos a seguir
TOR® électronique modèle 26 4305 20-1. quisiti imposti dalla norma IEC 60601-1-2. listados garantiu a conformidade com os
La conformité aux exigences de la norme In caso di impiego di accessori e cavi di- requisitos da CEI 60601-1-2. Caso sejam
CEI 60601-1-2 a été prouvée pour les versi da quelli qui indicati, è responsabilità utilizados acessórios ou cabos não listados
câbles et les accessoires mentionnés dell’utilizzatore veriƂcare la conformità ai aqui, cabe ao utilizador veriƂcar a sua con-
dans les tableaux ci-après. En cas d’utili- sensi della norma IEC 60601-1-2. formidade com a norma CEI 60601-1-2.
sation d’autres accessoires et câbles que
ceux mentionnés ici, il incombe à l’exploi-
tant de vériƂer la conformité à la norme
CEI 60601-1-2.

Accessoires et câbles dont la conformité à la norme CEI 60601-1-2 a été prouvée :

Type Blindage Longueur [m] Ferrite Utilisation

20 0900 30 Oui 4 Non SCBcom modèle 20 0900 30

PA Non >3 Non Compensation de potentiel

Cordon secteur Non 3 Non Branchement au secteur

45
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Accessori e cavi di cui è stata dimostrata la conformità ai sensi della IEC 60601-1-2

Tipo Schermatura Lunghezza [m] Ferrite Impiego

20 0900 30 Sì 4 No Modello SCBcom 20 0900 30

PA No >3 No Compensazione di potenziale

Cavo di rete No 3 No Collegamento alla rete

Acessórios e cabos para os quais se comprovou a compatibilidade com a norma CEI 60601-1-2:

Modelo Blindagem Comprimento [m] Ferrite Utilização

20 0900 30 Sim 4 Não SCBCom modelo 20 0900 30

PA Não >3 Não Ligação equipotencial

Cabo de alimentação Não 3 Não Ligação à rede

Tableau 1
Directives et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques
®
L’ENDOFLATOR électronique modèle 26 4305 20-1 est destiné à servir dans un environnement comme spéciƂé ci-dessous. L’utilisateur de l’appareil
doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
Mesure des émissions
Équivalence Environnement électromagnétique - Directives
perturbatrices
Émissions H. F. Équivalent au L’ENDOFLATOR® électronique modèle 26 4305 20-1 utilise une énergie H. F.
selon la CISPR 11 groupe 1 uniquement pour ses fonctions internes. Son émission H. F. est donc très faible et il
est très peu probable qu’elle perturbe des appareils électroniques voisins.
Émissions H. F. Équivalent à la L’ENDOFLATOR® électronique modèle 26 4305 20-1 peut être utilisé dans tous les
selon la CISPR 11 classe B établissements (par ex. dans les hôpitaux et les cabinets médicaux), y compris dans
des zones d'habitation et dans des zones branchées directement sur un réseau public
Émission d’oscillations harmoniques Équivalent à la alimentant aussi les bâtiments à usage d'habitation.
selon la CEI 61000-3-2 classe A
Émissions de variations de tension/ Équivalent
de tension de papillotement selon la
CEI 61000-3-3

46
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabella 1
Linee guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche
®
L’ENDOFLATOR elettronico modello 26 4305 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente del tipo descritto di seguito. L’utilizzatore
dell’apparecchiatura è tenuto a verificare che l’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 venga utilizzato in questo tipo di ambiente.

Rilievi delle emissioni di disturbo Conformità Ambiente elettromagnetico - Direttive


®
Emissioni RF Conforme al gruppo 1 L’ENDOFLATOR elettronico modello 26 4305 20-1 utilizza energia RF esclusivamente
ai sensi di CISPR 11 per il suo funzionamento interno. Le sue emissioni RF sono pertanto molto modeste
ed è improbabile che possano causare interferenze alle apparecchiature vicine.
Emissioni RF Conforme alla L’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 è idoneo all’impiego in tutte le
ai sensi di CISPR 11 classe B strutture (ad es. ospedali e ambulatori medici), comprese quelle situate in zone di tipo
residenziale e quelle direttamente collegate ad una rete di alimentazione pubblica che
Emissioni di armoniche ai sensi di Conforme alla alimenta ediƂci ad uso abitativo.
IEC 61000-3-2 classe A
Emissioni di variazioni di tensione/ Conforme
ƃicker in base a IEC 61000-3-3

Tabela 1
Directrizes e declaração do fabricante - emissões electromagnéticas
®
O ENDOFLATOR electrónico, modelo 26 4305 20-1 destina-se à utilização num ambiente conforme abaixo indicado. O utilizador do aparelho tem de
garantir que o ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 é operado nesse tipo de ambiente.
Ensaio de emissão de
Conformidade Ambiente electromagnético - Directrizes
perturbações electromagnéticas
Emissões AF Em conformidade O ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 utiliza a energia AF unicamente
segundo CISPR 11 com grupo 1 para o seu funcionamento interno, razão pela qual as emissões AF são muito
reduzidas, sendo pouco provável que os aparelhos electrónicos adjacentes sofram
interferências.
Emissões AF Em conformidade O ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 é adequado para ser utilizado em
segundo CISPR 11 com classe B todos os tipos de estabelecimentos (p. ex. hospitais e consultórios médicos), incluindo
os do âmbito doméstico e outros que estejam ligados directamente a sistemas de
Emissão de oscilações harmónicas Em conformidade alimentação pública, que também alimentem edifícios destinados à habitação.
segundo CEI 61000-3-2 com classe A
Emissão de ƃutuações de tensão/ Em conformidade
ƃicker segundo CEI 61000-3-3

47
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tableau 2
Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
®
L’ENDOFLATOR électronique modèle 26 4305 20-1 est destiné à servir dans un environnement électromagnétique comme spéciƂé ci-dessous.
L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
CEI 60601
Tests d’immunité Niveau d’équivalence Environnement électromagnétique - Directives
Niveau d’essai
Décharge électrostatique ± 6 kV décharge par contact Équivalent Les sols devraient être en bois ou en béton, ou
selon la CEI 61000-4-2 ± 8 kV décharge par air ± 6 kV décharge par recouverts de carreaux de céramique. En présence de
contact sols à revêtement synthétique, l’humidité relative de
± 8 kV décharge par air l’air doit impérativement être de 30 % au moins.
Transitoires rapides/bursts ± 2 kV pour lignes de secteur Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
selon la CEI 61000-4-4 ± 1 kV pour lignes ± 2 kV pour lignes correspondre à un environnement professionnel ou
d’entrée et de sortie de secteur hospitalier caractéristique.
± 1 kV pour lignes d’entrée
et de sortie
Ondes de surtension (surges) ± 1 kV tension symétrique Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
selon la CEI 61000-4-5 ± 2 kV tension en phase ± 1 kV tension symétrique correspondre à un environnement professionnel ou
± 2 kV tension en phase hospitalier caractéristique.
Creux de tension, Équivalent La qualité de la tension d’alimentation devrait
micro-coupures et variations < 5 % UT * < 5 % UT* correspondre à un environnement professionnel ou
de la tension d’alimentation (> 95 % de creux de UT) (> 95 % de creux de UT) hospitalier caractéristique.
selon la CEI 61000-4-11 pour 1/2 cycle pour 1/2 cycle
Il faut brancher l’appareil sur un onduleur si l’utilisateur
Équivalent de l’appareil désire poursuivre son travail même en cas
40 % UT 40 % UT de creux de tension, de micro-coupures brèves ou de
(60 % de creux de UT) (60 % de creux de UT) variations de tension dans l’alimentation électrique.
pour 5 cycles pour 5 cycles
Équivalent
70 % UT 70 % UT
(30 % de creux de UT) (30 % de creux de UT)
pour 25 cycles pour 25 cycles
Équivalent
<5 % UT <5 % UT
(>95 % de creux de UT) (>95 % de creux de UT)
pour 5 secondes pour 5 secondes
Champ magnétique pour Équivalent Les champs magnétiques de la fréquence de
fréquence d’alimentation 3 A/m 3 A/m secteur devraient correspondre aux paramètres
(50/60 Hz) caractéristiques que l’on rencontre dans les
selon la CEI 61000-4-8 environnements professionnels et hospitaliers.
* Remarque : UT est le courant alternatif du secteur avant utilisation du niveau d’essai.

48
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabella 2
Direttive e dichiarazione del produttore – Immunità alle interferenze elettromagnetiche
®
L’ENDOFLATOR elettronico modello 26 4305 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito.
L’utilizzatore dell’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 è tenuto a veriƂcare che esso venga utilizzato in questo tipo di ambiente.

Test di immunità Livello di test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - Direttive
Scariche elettrostatiche (ESD) ± 6 kV contatto Conforme I pavimenti dovrebbero essere di legno o calcestruzzo
ai sensi della norma IEC ± 8 kV aria ± 6 kV contatto oppure rivestiti di piastrelle in ceramica. Se i pavimenti
61000-4-2 ± 8 kV aria sono rivestiti di materiale sintetico, l’umidità relativa
deve essere almeno del 30%.
Transienti elettrici veloci/ ± 2 kV per linee di rete Conforme La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
burst ai sensi della norma IEC ± 1 kV per linee di ingresso e ± 2 kV per linee di rete corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo
61000-4-4 uscita ± 1 kV per linee di ingresso commerciale o ospedaliero.
e uscita

Sovracorrenti momentanee ± 1 kV modo differenziale Conforme La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
(surge) ai sensi della norma ± 2 kV modo comune ± 1 kV modo differenziale corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo
IEC 61000-4-5 ± 2 kV modo comune commerciale o ospedaliero.
Cadute di tensione, Conforme La qualità della tensione di alimentazione dovrebbe
microinterruzioni e ƃuttuazioni <5 % UT * <5 % UT* corrispondere a quella di un tipico ambiente di tipo
della tensione di alimentazio- (caduta di UT >95 %) (caduta di UT >95 %) commerciale o ospedaliero.
ne ai sensi della norma IEC per 1/2 ciclo per 1/2 ciclo
61000-4-11 Se l’utilizzatore dell’apparecchiatura richiede un
Conforme funzionamento costante anche durante le interruzioni
40 % UT 40 % UT dell’alimentazione, si consiglia di alimentare
(caduta di UT 60 %) (caduta di UT 60 %) l’apparecchiatura mediante un gruppo di continuità.
per 5 cicli per 5 cicli
Conforme
70 % UT 70 % UT
(caduta di UT 30 %) (caduta di UT 30 %)
per 25 cicli per 25 cicli
Conforme
<5 % UT <5 % UT
(caduta di UT >95 %) (caduta di UT >95 %)
per 5 secondi per 5 secondi
Campo magnetico a Conforme I campi magnetici a frequenza di rete dovrebbero
frequenza di rete (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m corrispondere ai livelli tipici presenti in un ambiente di
ai sensi della norma tipo commerciale o ospedaliero.
IEC 61000-4-8

* Nota: UT è la tensione di rete a corrente alternata prima dell’applicazione del livello di test.

49
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabela 2
Directrizes e declaração do fabricante – imunidade electromagnética
®
O ENDOFLATOR electrónico, modelo 26 4305 20-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético conforme abaixo indicado.
O utilizador do ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 tem de garantir que o aparelho é operado nesse tipo de ambiente.

Nível de ensaio
Ensaios de imunidade Nível de conformidade Ambiente electromagnético - Directrizes
seg. CEI 60601
Descarga de electricidade ± 6 kV descarga por contacto Em conformidade Os pavimentos devem ser em madeira ou betão
estática (ESD) segundo ± 8 kV descarga pelo ar ± 6 kV descarga por ou estar revestidos de ladrilhos de cerâmica. Se o
CEI 61000-4-2 contacto pavimento estiver revestido com material sintético, a
± 8 kV descarga pelo ar humidade relativa deve perfazer, pelo menos, 30 %.
Transientes rápidos/rajadas ± 2 kV para cabos de rede Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá
segundo a norma ± 1 kV para cabos de entrada ± 2 kV para cabos de rede corresponder à de um ambiente comercial ou
CEI 61000-4-4 e de saída ± 1 kV para cabos de hospitalar típico.
entrada e de saída

Surtos de corrente ± 1 kV em modo diferencial Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá


segundo CEI 61000-4-5 ± 2 kV em modo comum ± 1 kV em modo corresponder à de um ambiente comercial ou
diferencial hospitalar típico.
± 2 kV em modo comum
Quedas de tensão, Em conformidade A qualidade da tensão de alimentação deverá
interrupções de curta <5 % UT * <5 % UT* corresponder à de um ambiente comercial ou
duração e ƃutuações da (>95 % queda da UT) (>95 % queda da UT) hospitalar típico.
tensão de alimentação durante 1/2 ciclo durante 1/2 ciclo
segundo CEI 61000-4-11 Se o utilizador do aparelho precisar de um
Em conformidade funcionamento contínuo mesmo durante
40 % UT 40 % UT as interrupções da alimentação de energia,
(60 % queda da UT) (60 % queda da UT) recomendamos que o aparelho seja alimentado a
durante 5 ciclos durante 5 ciclos partir de uma fonte ininterrupta de corrente.
Em conformidade
70 % UT 70 % UT
(30 % queda da UT) (30 % queda da UT)
durante 25 ciclos durante 25 ciclos
Em conformidade
<5 % UT <5 % UT
(>95 % queda da UT) (>95 % queda da UT)
durante 5 segundos durante 5 segundos
Campo magnético da Em conformidade Os campos magnéticos da frequência de rede
frequência de rede (50/60 Hz) 3 A/m 3 A/m deveriam corresponder aos valores típicos de
segundo CEI 61000-4-8 ambientes comerciais e hospitalares.

* Nota: UT é a tensão de alimentação de corrente alternada antes da aplicação do nível de ensaio.

50
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tableau 4
Directives et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique
pour les appareils électromédicaux n’ayant pas de fonction d’assistance vitale
L’ENDOFLATOR® électronique modèle 26 4305 20-1 est destiné à servir dans un environnement électromagnétique comme spéciƂé ci-dessous.
L’utilisateur de l’appareil doit s’assurer que l’environnement dans lequel il est installé corresponde à ces critères.
CEI 60601
Tests d’immunité Niveau d’équivalence Environnement électromagnétique - Directives
Niveau d’essai
Les appareils radio portables et mobiles ne devraient pas être
utilisés dans un rayon inférieur à l’écart de sécurité à respecter
par rapport à l’ENDOFLATOR® électronique modèle 26 4305 20-1,
câbles compris, et calculé à l’aide de l’équation applicable en
fonction de la fréquence d’émission.
Écarts de sécurité recommandés :
Perturbations H. F. 3 Veff
conduites selon la
CEI 61000-4-6 De 150 kHz à 80 MHz
3 Veff
A
Perturbations H. F.
rayonnées selon la
3 V/m
3 V/m A de 80|MHz à 800|MHz

A
CEI 61000-4-3 de 80 MHz à 2,5 GHz
de 800|MHz à 2,5|GHz

Avec P comme puissance nominale de l’émetteur exprimée en


watts [W] en fonction des indications du fabricant de l’émetteur et
d comme écart de sécurité recommandé exprimé en mètres [m].
L’intensité du champ d’émetteurs radio stationnaires devrait, pour
toutes les fréquences, et en fonction des mesures in situ a être
inférieure au niveau d’équivalence b.
Des perturbations sont possibles à proximité d’appareils présentant
le pictogramme ci-dessous|:

Remarque|1|: Appliquer pour 80|MHz et 800|MHz la plage de fréquence supérieure.


7
Remarque|2|: Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réflexions dues à des
bâtiments, objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.
a Il est théoriquement difƂcile de déƂnir avec précision l’intensité du champ d’émetteurs stationnaires, comme les stations de base de téléphones
radio et stations radio terrestres mobiles, stations radio amateurs, émetteurs de radio AM et FM et de télévision. Il serait donc indiqué d’envisager
une étude du site aƂn de calculer l’environnement électromagnétique des émetteurs stationnaires. Si l’intensité du champ mesurée sur le site sur
lequel l’appareil doit être utilisé dépasse le niveau d’équivalence indiqué plus haut, il est conseillé de surveiller l’appareil aƂn de pouvoir justiƂer son
fonctionnement correct. Il peut s’avérer nécessaire de prendre des mesures supplémentaires, comme un changement de position ou d’emplacement
de l’appareil, si l’on observe des caractéristiques anormales.
b L’intensité du champ devrait être inférieure à 3 V/m dans la plage de fréquence allant de 150 kHz à 80 MHz.

51
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabella 4
Direttive e dichiarazione del produttore – immunità alle interferenze elettromagnetiche –
per apparecchiature elettromedicali non utilizzate per il sostegno delle funzioni vitali
L’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 è concepito per l’impiego in un ambiente elettromagnetico del tipo descritto di seguito.
L’utilizzatore dell’apparecchiatura è tenuto a veriƂcare che essa venga utilizzata in questo tipo di ambiente.
Livello di test
Test di immunità Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Direttive
IEC 60601
Le apparecchiature radio portatili e mobili non devono essere
utilizzate ad una distanza dall’ENDOFLATOR® elettronico modello
26 4305 20-1, linee incluse, minore della distanza di guardia
raccomandata, che è calcolata in base all’equazione relativa alla
frequenza di trasmissione.
Distanze di guardia consigliate:
Interferenze RF condot- 3 Veff
te ai sensi della norma
IEC 61000-4-6 da 150 kHz a 80 MHz
3 Veff
A
Interferenze RF irradia-
te ai sensi della norma
3 V/m
3 V/m A da 80 MHz a 800 MHz

E
IEC 61000-4-3 da 80 MHz a 2,5 GHz
da 800 MHz a 2,5 GHz

Dove P è la potenza nominale del trasmettitore in Watt [W] in base


alle indicazioni del produttore e d la distanza di guardia consigliata
in metri [m].
L’intensità di campo dei radiotrasmettitori Ƃssi, come risulta da
un controllo sul posto a, dovrebbe essere inferiore al livello di
conformità a tutte le frequenze. b
Nelle vicinanze di apparecchiature contrassegnate con questo
simbolo potrebbero verificarsi interferenze:

Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore.


7
Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla
riflessione di edifici, oggetti e persone.
a L’intensità di campo dei trasmettitori Ƃssi, come ad es. stazioni Ƃsse di radiotelefoni e sistemi radiomobili terrestri, stazioni per radioamatori,
trasmettitori radio AM e FM e televisivi, non può in teoria essere predeterminata con precisione. Per determinare l’ambiente elettromagnetico
relativamente ai trasmettitori Ƃssi, si dovrebbe considerare l’ipotesi di uno studio del luogo. Se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui
viene utilizzata l’apparecchiatura supera il livello di conformità sopra indicato, si dovrebbe osservare l’apparecchiatura per veriƂcarne il corretto
funzionamento. Se si osservano caratteristiche di funzionamento insolite, potrebbe essere necessario adottare ulteriori provvedimenti, come ad
esempio una modiƂca dell’allineamento o un diverso posizionamento dell’apparecchiatura.
b Al di sopra del range di frequenza di 150 kHz - 80 MHz, l’intensità di campo dovrebbe essere inferiore a 3 V/m

52
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabela 4
Directrizes e declaração do fabricante - imunidade electromagnética -
para dispositivos de electromedicina que não desempenham funções de suporte de vida
O ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético conforme abaixo indicado.
O utilizador do aparelho tem de garantir que o aparelho é operado nesse tipo de ambiente.
Nível de ensaio
Ensaios de imunidade Nível de conformidade Ambiente electromagnético - Directrizes
seg. CEI 60601
Os equipamentos móveis e portáteis de comunicação não deverão
ser utilizados a uma distância menor em relação ao ENDOFLATOR®
electrónico, modelo 26 4305 20-1, incluindo os cabos, que a
distância de segurança recomendada, que é calculada segundo a
equação aplicável à frequência de transmissão.
Distâncias de segurança recomendadas:
3 Vem valor eƂcaz
A
RF conducida
3 Vem valor eƂcaz
seg. CEI 61000-4-6 150 kHz a 80 MHz

RF radiada 3 V/m
3 V/m A 80 MHz a 800 MHz
seg. CEI 61000-4-3
E
80 MHz a 2,5 GHz
800 MHz a 2,5 GHz

Onde P é a potência nominal do transmissor em Watt [W] segundo


os dados do fabricante do transmissor e d é a distância de
segurança recomendada indicada em metros [m].
A intensidade de campo dos transmissores estacionários deverá
ser em todas as frequências, segundo ensaios realizados no
local a, menor que o nível de conformidade. b
Podem ocorrer interferências na proximidade de aparelhos que
ostentam o seguinte símbolo:

Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.
7
Nota 2: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão dos
edifícios, objetos e pessoas.
a A intensidade de campo dos transmissores estacionários, por ex. as estações base de radiotelefones e rádios móveis terrestres, estações de
radioamadores, emissoras de rádio AM e FM e emissoras de sinal de televisão não pode, em teoria, ser predeterminada com precisão. Para
determinar o ambiente electromagnético gerado por transmissores estacionários, deverá ser considerado um estudo do local. Se a intensidade de
campo medida no local em que o equipamento é utilizado exceder os níveis de conformidade acima indicados, deverá manter-se o aparelho sob
observação para veriƂcar do funcionamento correcto. Se for detectado um funcionamento anormal, poderá ser necessário implementar medidas
extraordinários, tais como outra disposição ou um local de instalação diferente.
b Na faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz a intensidade de campo deverá ser menor que 3 V/m.

53
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tableau 6
Écarts de sécurité recommandés entre les appareils de télécommunication H. F. portables ou mobiles et
l’ENDOFLATOR ® électronique modèle 26 4305 20-1

L’ENDOFLATOR® électronique modèle 26 4305 20-1 est destiné à servir dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations H. F.
sont contrôlées. L’utilisateur de l’appareil peut ainsi aider à prévenir les interférences électromagnétiques en respectant, comme indiqué ci-dessous,
l’écart minimum entre les appareils de télécommunication H. F. portables et mobiles (émetteurs) et l’appareil, en fonction de la puissance de sortie de
l’appareil de communication.

Écart de sécurité d [m]


en fonction de la fréquence d’émission

De 150 kHz à 80 MHz De 80 MHz à 800 MHz De 800|MHz à 2,5|GHz


Puissance nominale

C C F
de l’émetteur
[W

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer l’écart de sécurité
conseillé d en mètres [m] à l’aide de l’équation correspondant à chaque colonne, sachant que P représente la puissance nominale maximale de
l’émetteur en watts [W] indiquée par le fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : Appliquer pour 80 MHz et 800 MHz la plage de fréquence supérieure.
Remarque 2 : Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans tous les cas. Des facteurs comme des absorptions et des réƃexions dues à des bâtiments,
objets ou personnes peuvent se répercuter sur la propagation de perturbations électromagnétiques.

54
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabella 6
Distanze di guardia consigliate tra le apparecchiature di telecomunicazione RF portatili e mobili e
l’ENDOFLATOR ® elettronico modello 26 4305 20-1

L’ENDOFLATOR® elettronico modello 26 4305 20-1 è concepito per l’uso in un ambiente elettromagnetico nel quale le grandezze delle interferenze RF
sono tenute sotto controllo. L’utilizzatore dell’apparecchiatura può contribuire ad evitare le interferenze elettromagnetiche rispettando una distanza
minima tra i sistemi di telecomunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e l’apparecchiatura; tale distanza varia in funzione della potenza in uscita dei
sistemi di comunicazione.

Distanza di guardia d [m]


in funzione della frequenza di trasmissione

da 150 kHz a 80 MHz da 80 MHz a 800 MHz da 800 MHz a 2,5 GHz
Potenza nominale del

C C F
trasmettitore
[W]

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Per i trasmettitori con potenza nominale massima non indicata nella tabella sopra riportata, la distanza di guardia consigliata d in metri [m] può essere
determinata mediante l’equazione appartenente alla relativa colonna, dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in Watt [W] in base alle
indicazioni del produttore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica il range di frequenza superiore.
Nota 2: Queste direttive potrebbero non essere applicabili in tutti i casi. La propagazione elettromagnetica è inƃuenzata dall'assorbimento e dalla
riƃessione di ediƂci, oggetti e persone.

55
Annexe Appendice Apêndice
Remarques sur la compatibilité Indicazioni sulla compatibilità Notas relativas à compatibilidade
électromagnétique (CEM) elettromagnetica (CEM) electromagnética (CEM)

Tabela 6
Distâncias de segurança recomendadas entre equipamentos de comunicação AF móveis e portáteis e o
ENDOFLATOR ® electrónico, modelo 26 4305 20-1

O ENDOFLATOR® electrónico, modelo 26 4305 20-1 destina-se à utilização num ambiente electromagnético em que as interferências de AF estão sob
controlo. O utilizador do aparelho pode ajudar a prevenir as interferências electromagnéticas se mantiver uma distância mínima entre os equipamentos
de comunicação AF móveis e portáteis (transmissores) e o aparelho, dependendo da potência de saída do aparelho de comunicações, conforme se
recomenda em baixo.

Distância de segurança d [m]


consoante a frequência de transmissão

150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
Potência nominal do

C C F
transmissor
[W]

0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Para os transmissores cuja potência nominal máxima não conste na tabela em cima, pode calcular-se a distância de segurança recomendada d em
metros [m] com a ajuda da equação da respectiva coluna, sendo que P corresponde à potência nominal máxima do transmissor em Watt [W], segundo
os dados do fabricante do transmissor.
Nota 1: No caso de 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequências mais alta.
Nota 2: Estas diretrizes poderão não ser aplicáveis em todos os casos. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reƃexão dos edifícios,
objetos e pessoas.

56
Filiales Filiali Filiais

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Endoskopija d.o.o. KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Storsätragränd 14, Verovškova c. 60A 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 Chengdu Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany 12724 Skärholmen, Sweden 1000 Ljubljana, Slovenia 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Postal address: Po Box 8013, Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 Phone: +7 7172 552549, 552788 No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
E-Mail: info@karlstorz.com 14108 Kungens Kurva, Sweden E-Mail: pisarna@karlstorz.si Fax +7 7172 552444 Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: info@karlstorz.kz Phone: +86|28|86587977, Fax: +86|28|86587975
E-Mail: kundservice@karlstorz.se KALR STORZ Endoskop Polska Marketing SP. Z.O.O. E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 ul. Bojkowska 47
10115 Berlin, Germany KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
44-100 Gliwice, Poland
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Valimotie 1 B, 4. kerros Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Shenyang Branch,
Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07
00380 Helsinki, Finland Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: info-pl@karlstorz.com
Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Dubai - United Arab Emirates No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga Phone: +971 (0)4 4471230
Ontario, L5N 3R3, Canada E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
Toberek utca 2. fsz. 17/b Fax: +971 (0)4 4471231 Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 KARL STORZ GmbH & Co. KG E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only Representation Office HU-1112 Budapest, Hungary E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) Kestucio g. 59 Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31
E-Mail: info.canada@karlstorz.com 08124 Vilnius, Lithuania E-Mail: Info-hu@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou Branch
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia Romania srl New Delhi 110020, India Room 02B, 35F Teem Tower,
2151 East Grand Avenue Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +91 11 43743000-30, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
El Segundo, CA 90245-5017, USA 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania Fax: +91 11 268129 86 Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: karlstorz@vsnl.com Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: info-ro@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only)
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
415 Perth Avenue, Slough Patriarhou Grigoriou E’ 34 Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain 80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
175 Cremona Drive 54248 Thessaloniki, Greece Singapore 149555, Singapore
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Goleta, CA 93117, USA E-Mail: info-uk@karlstorz.com Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 *Repair & Service Subsidiary E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +848|991 8442, Fax: +848|844 0320
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Industrial**
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Singapore 149555, Singapore
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Miami, FL 33126-2042, USA Maltepe Istanbul, Turkey P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +61 (0)2 9490 6700 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
E-Mail: info@ksela.com 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe Toll free: 1800 996 562 (Australia only)
78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
KARL STORZ Endoscopia I-Park Bundang1, 102dong, 8F
Miramar Trade Center , Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: info@karlstorz.au
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu
Edificio Jerusalem, Oficina 108, E-Mail: marketing@karlstorz.fr Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Seongnam, 463-859, Korea
La Habana, Cuba KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, E-Mail: stephen.Lee@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V 1030 Wien, Austria E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon,
Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Hong Kong, People’s Republic of China KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
D.F.C.P. 11520, México, México E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Obolonska naberezhna, 15 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk Sindian District, New Taipei City, Taiwan

0.1.5
Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 Phone: +886 933 014 160
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Fax: +886 2 8672 6399
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Edificio Munich – Planta Baja KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Beijing Branch, E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil 28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC
No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
E-Mail: info@karlstorz.com.br E-Mail: info@karlstorz.es KARL STORZ ENDOSKOPE Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Beijing, 100022, People’s Republic of China

07/2012 –
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. East Mediterranean and Gulf S.A.L. Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
Phone: +86|10|5638188, Fax: +86|10|5638199
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Via dell’Artigianato, 3 Block M, 3rd Floor Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Provincia de Buenos Aires, Argentina 37135 Verona, Italy Beirut Souks, Weygand Street E-Mail: info@karlstorz.co.jp
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 2012 3301 Beirut, Lebanon
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. www.karlstorz.com
01-2015-2

E-Mail: info@karlstorz.com.ar E-Mail: info@karlstorz.it Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391
E-Mail: info@karlstorz-emg.com Shanghai Branch

96116010 F
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Adria Eos d.o.o. 36F, Tower 1 Grand Gateway
Østensjøveien 15B Zadarska 80 KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
0661 Oslo, Norway 10000 Zagreb, Croatia P.O. 6061, Roggebaai 8012, Cape Town, South Africa Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199
post@karlstorz.no E-Mail: info@karlstorz.hr E-Mail: info@karlstorz.co.za E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com

You might also like