Professional Documents
Culture Documents
-- Hopefully so
No. 2 Text, Translation and Translations
[Note: ‘Ref.’ is reading material I have found useful, not only to solve problems but
also to find challenges. Not all things written there are relevant to the topics under
the discussion here. Not all written can be correct, accurate, or acceptable. The
readers should exercise their own judgment to make best use of them.]
At the level of vocabulary: That a word is a word and is a word is contrary to what
we find in the language. Most difficult two words are ‘*meaning’ and ‘*definition’
– how to find its meaning and how to define. Each word has only a semantic field –
no meaning(s) in itself. Meaning comes when a word is found in the context in the
text. [E.g., a simple word ‘dream’ if tried to put into Latin - If your request contains
the word "dream", read this before posting ] [Problem of polysemy – a range of
meaning]
Since Bible translation work involves interpretation of the Scriptures, this file also
includes material on interpretation as such. An interpretation of any document is
fraught with many and serious difficulties. [Cf. exegesis and eisegesis ] The term
*hermeneutics covers both art and theory of understanding and interpretation of
linguistic and non-linguistic expressions.a It is the study of the principles that should
guide work of interpretation. Not about reading the present significance of a text
(and not only with its original meaning), nor a specific approach to interpretation
(as in “the new hermeneutic”). Nor it is explaining away nor finding application of
the text to bring to the readers’ life. Even The doctrine of so-called biblical
inerrancy entails certain interpretive positions. [Ref. Silva (1987), Has the Church
Misread the Bible?]
Ref.: The Bible Translator, Vols. 21 - 30 (1970 - 1979)
a
especially the interpretation of biblical texts, wisdom literature, and philosophical
texts.
https://biblicalstudies.org.uk/articles_bible-translator_03.php#vol26
Bible translations;
translation process and translation product (Bibles);
www.bibleodyssey.org/en/tools/bible-basics/what-are-the-earliest-versions-and-
translations-of-the-bible
200-300 CE - Appearance of Earliest Bible Translations [
www.christianity.com/church/church-history/timeline-important-dates-in-ad-
christian-history-11542876.html ]
www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp?historyid=ac66
www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/ [English Bible History]
https://biblemanuscriptsociety.com/Bible-resources/
https://biblemanuscriptsociety.com/Modern-New-Age-Bibles
www.kjvtoday.com/home/reliable-hebrew-text
Paul Wegner (1999), The Journey from Texts to Translations – The Origin and
Development of the Bible.
Charles Scalise (1996), From Scripture to Theology – A Canonical Journey into
Hermeneutics.
Moisés Silva (1990), God, Language and Scripture – Reading the Bible in the light
of general linguistics.
Jason BeDuhn, "Marcion, Forgotten Church Father and Inventor of the New Testament",
The Fourth R, Vol. 27 No 5, Sep–Oct 2014. pp.3-6, 23-24. [A copy in <IRENT Vol. III -
Supplement (Collections #2 - text & translation)>.
Glen Scorgie et al. (2003), The Challenge of Bible Translation [downloaded from the web].
Terminologies
*Bible, *Scripture, Scriptures, *God’s Word; Texts; Manuscripts
*Bible vs. Scriptures vs. Word of God; The Word of the Elohim; *book, ‘scroll’;
*Scripture,
*Toraha, torah, *New Testament, Old Testament, Hebrew Scriptures (*TaNaKh),
www.hebrew4christians.com/Scripture/scripture.html
www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm
www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
https://youtu.be/NcdQyhngSWs <Why New Testament is Not Scripture - Michael Skobac>
what the heck is scripture?
https://sermons.faithlife.com/sermons/715629-the-organization-of-canonical-books-and-
list-of-non-canonical-books
/Didache [a relatively short text from 1st century CE with only some 2,300 words. The
contents may be divided into four parts.]
Didache online reading: https://reformedwiki.com/read-didache-kirsopp;
https://sermons.faithlife.com/sermons/715629-the-organization-of-canonical-books-
and-list-of-non-canonical-books
Bible – (A) The collection of books (66 in Protestant Bible; more in Catholic; more in
Orthodox). Cf. Hebrew Bible ‘TaNaKh’ vs. Christian ‘Old Testament’)
(B) as the translated works and its text into various vernacular languages, or the content
within.
There is no such thing as ‘the Bible’, other than it denotes a particular Bible of a certain
version/edition in a language. Often it refers to the published book of the translated text.
The word with its concept is not in the Bible itself. [Note: /Bibliolatry – not just biblical
inerrancy but believing that the Bible is the inspired, infallible Word of God." – it is
not. See below.] The Bible by itself is not the word of God. The word of God is what is
a
The first occurrence of the word (in singular) “Torah” in the Torah, in Exo 12:49, says, “You shall
have one Torah for the citizen and the alien. https://reformjudaism.org/exodus-not-fiction -
Cf. plural – Gen 26:5; Exo 16:28; 18:20.
held in the Scriptures which the spirit of God brings to the hearers. Only a minute
fraction of OT corresponds to the written down of what God himself said; with the
expression ‘the word of God’ being in a figurative sense. One may believe ‘the Bible’;
but not ‘believe in the Bible’ (e.g., KJV-onlyism)
Scriptural – ditto ‘in the Scriptures’. If Scriptural, it has to be also Biblical, though
certain Bibles may not have translated correctly and clearly what is in the Scripture.
Biblical; Non-biblical – not related to the Bible; not present in the Bible. (Necessarily
also non-Scriptural); Unbiblical – contrary to what is said in the Bible.
Non-scriptural; Unscriptural –contrary to what is said in the Scripture. (Necessarily
also unbiblical)
Hebrew Scripture (TaNaKh. Cf. LXX; Aramaic Texts); Christian Scripture (NT and
OT); Greek Scriptures (NT and/or LXX);
The Scripture (used as a collective noun instead of pl. ‘the Scriptures’ in IRENT. Most
Bibles translate the plural word in Greek NT text as ‘the scriptures’, the singular one as
‘scripture’. The latter is translated in IRENT as ‘passage in the TaNaKh scripture’), vs.
the Bible vs. Bibles.
Original Scripture texts (original manuscripts; variants; OT Texts; NT Greek
Texts); Codex; papyrus; versions;
Biblical – pertaining to, contained in, or in concordance with what is said ‘in a Bible’
*Textual criticism; *critical edition; *manuscripts; manuscript variants; text
variants
*version; editions; vs. a (Bible) translation; Cf. ' translator vs. interpreter
OT quotations vs. allusions – these are indicated as such by putting the relevant text
is marked with ☼ for cross-referencing and put in Arial font in the background of the
default 'Times New Roman' font [not to be confused with simple borrowing of OT
languagea]
The Bible, the Holy Scripture, the Word of Elohim. by which Divine Truth is
revealed.
The Word of Elohim is that which Divine Truth is revealed in the Holy
Scripture.
The Holy Scripture is not the same with the Word of God that which holds
The Bible is not same as the Holy Scripture. ['the Scriptures']
Though often used indiscriminately and interchangeably, it is of immense help for all
when we use these three terms clearly distinguished from each other. It is one example of
few things important in our life – to be better clear and precise in use of words and
phrases. See also the difference between ‘the Scripture’ vs. ‘the Scriptures’ in English
usage.
1. The Bibleb is the collective term for man’s work of translation into
a
E.g., 1Pe 2:3 'have tasted how kind the Lord is'. The language is borrowed from Psa 34:8 "Taste and see
that YHWH is good". In 1Pe, 'the Lord' is arthrous in the context which refers to 'Lord Yeshua'. It is not
anarthrous kurios (as in LXX for YHWH). It is not a quotation OT, nor an allusion.
vernacular languages. Cf. ‘The Bible’ and ‘Bibles’ also have different sense and
usage.
2. The Scripturesa (‘the Holy Scriptures’) refers to what was written in the
original languages and handed down as an accepted canon in the Church
history. Whoever claims the Scripture is inerrant has to examine their brain,
since it is impossible to read the whole Scripture (not ‘Bible’) to
understand what it was, what is and what it was and is meant for by
examining not just every letter, words, sounds in it, but how it was written
and used throughout the history of various human society and community
to be right on the context, textual and cultural [EE 1]
3. The Word of Elohim – The divine word. God’s Word which is brought for us
to 'hear' – not the written/inscribed texts in the Scripture or in the Bible. Though
the expression is not easy to define or comprehend, it is what the Scripture
holds – the great gift of God. It is not just written texts, messages or even
God’s sayings, but it IS Yeshua Himself revealed to the humanity. The
authors did not write them to be those for a canon of a cult/religion and to
be treated sacred. Mostly it is 'something as the word of God'.
The Word of Elohim (the Word of the God – Jn 1:1) became embodied (Jn 1:14); the
fullness of the state of divine-being dwells bodily (Col 2:9) (en autō katoikei pan to
plērōma tēs theotētos sōmatikōs) — in the person of Yeshua of Nazareth.
- copied to WB # 1
Caveat Lector: Let the Reader Beware. [Don’t buy and swallow what they write.]
Caveat Emptor: Let the buyer Beware. [Don't buy and swallow what they say.]
www.theatlantic.com/magazine/archive/2018/01/the-new-testament-a-translation-david-bentley-hart/
546551/
Bible; Holy Scriptures
(1) bible (uncapitalized) – Any book or written work that is considered authoritative
in its field,
(2) a Bible a vernacular translation of the Scriptures. Often two terms are not
distinguished.
(3) the Bible – it is men’s work of translation. Every bible (translation) would claim
that it is accurate. Accuracy can only mean how close a translation is to the original
and the degree in which it is not agenda-driven to serve particular theologies and
doctrines.
Note: All religions, doctrines, dogmas and creeds along with rules, rites, rituals, and
routines are men-made and are to serve those in power.
(4) the (Holy) Scriptures: a canonical collection of texts treated in Judaism and
Christianity.
(5) the New Testament and the Old Testament – technical terms used by
Christianisms – together called the Bible.
(6) TaNaKh – the Hebrew Scripture – corresponds to the Christian ‘Old Testament’.
Cf. ‘Torah’ – the Five Books of Moses.
Except a few, most OT quotations in NT are parallel to LXX. a Other than the five books of
Torah, LXX is a late product affected by Christian interpretation of OT. When MT and LXX
have different meaning and wording, its cross reference is indicated whether it is from MT or
LXX.
Within the text NT the word ‘Scripture(s)’ refers to Hebrew Scripture (TaNaKh); these should
not be confused with the Christian Scripture, which also includes the 27 books of the so-called
*New Testament. The word ‘testament’ here is archaic usage for ‘covenant’, not as ‘a person’s
will.
a
How frequently did the NT book writers translate from Hebrew texts or quote from the Septuagint? Also
on the Tetragrammaton in LXX. http://tetragrammaton.org/lxx.html; www.kalvesmaki.com/LXX/
www.geocities.ws/r_grant_jones/Rick/Septuagint/spindex.htm
www.scriptureanalysis.com/wp-content/uploads/2016/09/Grant-Jones-LXXNotesFeb06.pdf
https://youtu.be/i9fHd86-jYU <The Myth of the Council of Jamnia as the Origin of the Hebrew
Scripture canon>
Heinrich Graetz -
www.academia.edu/6811953/The_Jewish_Council_of_Jamnia_and_Its_Impact_on_the_Old_T
estament_Canon_and_New_Testament_Studies
Reading material:
www.haaretz.com/archaeology/...expert-helps-archaeologists-nail-writers-of-2-600-year-old-
letters-1.9141330 [a copy in the Collection]
https://youtu.be/kpbbWdxHN_Q <How the Bible Became the Bible — Dr. Stephen Dempster> an
hour lecture
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible
A Bible is a product of translation work and, as such, it should not be confused with the
expression ‘the Book’ or ‘the (Holy) Scriptures’. It is a means to access and read the
Scripture of the language one can use. Any Bible claimed to be the ‘Word of God’ is a
blasphemy.a It is not something to be worshiped but to be read and studied just like any
other literary (of different genre and style) and linguistic work before one can discern
God’s word. There is not a single Bible [translation] which can be claimed to be reliable,
and there never will be – as our language itself keeps on changing and translators have to
work with something of agenda, whether it is doctrinal and religious or not, and whether
it is clearly expressed or kept hidden. “The Bible says (so and so).” Yes, but what other
Bibles say may be different.
We should not see the writers of the books in the New Testament (also the Old Testament
for that matter) think of himself as writing scripture as such. If we miss this simple
(essential) point, we miss everything and get sidetrack away from what it is to show us.
“Scripture” in the sense that the word is now used did not exist, arguably, did not exist in
the full sense of the term until well into the second century CE, either in the Jewish or the
Christian traditions.b
a
E.g., ‘KJV only-ism’ ‘KJV worship’ www.kjvonly.org/james/may_great_inconsistency.htm
b
[The portion in italics is which is quoted from D H Akenson (1998), Surpassing Wonder, p. 60.]
the Scripture vs. the Scriptures vs. a scripture passage
a
2Tm 3:16, which has become a favorite proof text for the idea of biblical errancy, as if the whole
Scripture depends for its truth and power on this passage. [See Appendix: ‘the issue of inerrancy of
the Bible’].
The Word of Elohim – The Divine Words (not ‘message’). God’s Word which is
brought for us to 'hear' – not the printed texts in the Scripture or in the Bibles.
The Scripturea – The Holy Writings – in the original languages.
The Bibleb – a collective term for translation works into vernacular languages. 'Bibles'.
Such self-evident statement is usually not well discerned. Though the word ‘Scripture’ and
‘Bible’ can be synonymously used, often times the difference should become important. Note:
Greek arthrous singular word hē graphē (‘that which is written down’) refers to the (particular)
Scripture passage (as IRENT renders as ‘Scripture passage’), while in plural (‘those which are
written down’, usu. translated as ‘Scripture’ as a collective word) it is in the sense of a
collective whole (as IRENT renders as ‘Scripture’ – not that there are more than one. c Within
in the text NT it refers to Hebrew Scripture (TaNaKh); these should not be confused with the
Christian Scripture, which also includes the 27 books of the so-called New Testament.
Related words:
Literary Genre;
History (or historiography in contrast to study of history); Hagiography; Biography
Emendation; ‘Corruption’ (as to in copying process); conflation;
Canon; canonical; canonization (‘making it included into the biblical canon’, not
‘declaring someone died as church saints’);
a
The Scripture was written in three languages: in Hebrew (which is revived along with re-
establishment of the nation Israel in 1948 after almost two millennia) and for small portion in
Aramaic (which is now almost extinct) and, for the New Testament, in Koine Greek. (Common
Greek, not classical or modern.). Cf. LXX translation of TaNaKh.
b
A ‘Bible’ is a translation work. Synonymous with ‘bible translation’. Often the terms ‘Bible’ and
‘version’ and ‘translation’ get mixed up. (E.g., Rather than KJ version it is accurate to call it King
James Bible with several revised versions. It is NIV Bible with several revised versions. Same for
‘Catholic Bibles’, ‘Protestant Bibles’.) Often refers to a book in print or in electronic file which
contains such translation work. There is no ‘the Bible’, other than a particular Bible that which is
referred to. There is no ‘Holy Bible’, but only ‘Holy Scripture’. No Bible is inspired or inerrant, but
only the Scripture is.
[Cf. Brevard S. Childs (2013), The Bible as Christian Scripture (its title is an incorrect phrase with
‘Scripture’ actually referring to ‘canonical Bible.]
To translate the Scripture and to read the Bibles, it is necessary to have right understanding and
interpretation in harmony of the whole Scripture – not at all on the basis of doctrines, religions, and
church traditions, but on the basis of linguistic, literary, and life-setting approach.]
c
[See Appendix: ‘the issue of inerrancy of the Bible’]. [esp. 2Tm 3:16, which has become a favorite
proof text for the idea of biblical errancy, as if the whole Scripture depends for its truth and power.]
“The Bible is the Word of God”?
The Bible by itself is not the word of God. What the heck is 'bible' to begin with? Translation
product? Scriptures? Scriptures in the original languages? Canons established by the ecclesial
powers? The word of God is what is held in the Scriptures which only the spirit of God brings
to the hearers.
'Christians believe the Bible': What Bible? Which Bible? What is 'Bible'?
What does it mean by 'believing the Bible'?
A typical statement: "We believe that the Bible is the Word of God, fully
inspired and without error in the original manuscripts, written under the
inspiration of the Holy Spirit, and that it has supreme authority in all matters
of faith and conduct."
The reality is that, what we believe is not much more than our interpretation of the
Bible texts translated by some human agency guided by what they believe.
'Translation is an act of interpretation; interpretation is an act translation';
''Traduttore, traditore" (Translator, traitor). Most translations follow a previous
work and edit/add/delete/alter according to their idea of what translation should
look like, i.e., implicit or explicit agenda – many of which can hardly be taken as
'translation'. It becomes *paraphrasea [e.g., Message, Living Bible, etc.] and even
ideological agenda-driven rewriting [e.g., Inclusive New Testament; Divine
Feminist Version of N.T.]
To paraphrase is to say something in different words than the original author used.
However, in reality, it is often a statement not of the author's thoughts but often
that of the translator's, not just using different words bud also different idioms.
'God cannot err' – What God? Which God? Who is God? Whose God?
'the Bible is the Word of God' – Bible means the original manuscripts which we
don't have, but we do have reliable copies.
'therefore, the Bible cannot err' – well, go figure. Then what? For what?
a
E.g., Nonnus of Panopolis (4th/5th cent.), in his poetic Metabole or Paraphrasis of the Gospel of
John:
"Timeless was the Logos, unattainable, in the ineffable beginning, of equal nature to the coeval
begetter, a motherless son, and the Logos was a god of self-created god, from light to light; from
the father he was indivisible and shares his throne in the boundless abode. And god born on high
was the Logos." Μεταβολή του Κατά Ιωάννην Ευαγγελίου 1:1. [Pavlos D. Vasileiadis]
When we claim about 'the Bible' we should be clear about what it means by 'Bible'. What Bible?
Which Bible? Whose Bible? What does it mean by 'God' – what God, which God, whose God?
What does it mean by 'word'? Essentially, the phrase is an uncontestable statement which is
necessarily true for those understand and believe to be true – though in some measure, for others
too.
The word 'Bible' is often used as metonymic of the Scripture. As for those who claim 'the Bible
is not the Word of God', it usually means it is the Bible they happened to have and browse
through (usually pick and choose) AND to know as the way they would interpret to reinforce
what they believe about it. Logically factually no (objective) knowledge can be asserted as
original, it must be from someone else. [Cf. 'knowing another person in person'.]
"Reverence for the Bible!" "Reverence for the Word of God!" – what does it mean by
'reverence'? Which Bible to qualify to be on such level?
The New Testament was composed in its final form in the Koiné Greek, the
universal Greek dialect that was commonly spoken during Hellenistic and
Roman antiquity and the early Byzantine era, or Late Antiquity. Actually, it
was a simplified form of mainly the Attic Greek dialect in a colloquial idiom as
it was spoken by nonnative speakers. The use of this vernacular Koiné played a
primary role in the wide expansion and acceptance of the Christian message.
‘Old Testament’
Protestant Church (39 books)
[mnemonic 3x9 = 27 for NT books → 39+27 = 66 for OT+NT]
Catholic Church (46 books),
Orthodox Church (49 books.).
The Hebrew Scripture is called TaNaKh.
[3 divisions - Torah (Teachings); Nevi’im (Prophets); Ketuvim
(Writings)]; (24 books),
a
halakha – the collective body of Jewish religious laws, based on the Written and Oral Torah,
including the 613 mitzvot, and later talmudic and rabbinic law, as well as customs and
traditions compiled today in the Shulchan Aruch, "the Code of Jewish Law".
Torah H8451 "Blessed is the man who you discipline, O Yah, and teach from
your Torah (Psa 94:12)." is "a set of Instructions, from a father to his children,
violation of these instructions is disciplined in order to foster obedience and
train his children". Notice how the word Torah is translated in the New
International Version translation in the following passages. www.ancient-
hebrew.org/articles_torah.html <What is Torah?> [it is translated as 'teaching'
- Prov 1:8; 3:1. ('law' in KJV)] This is in contrast to 'law' – "a set of rules
from a government and binding on a community. Violation of the rules
require punishment. With this type of law, there is no room for teaching,
either the law was broken with the penalty of punishment or it was not broke."
“The Old Testament is the New Testament concealed, and the New Testament is
the Old Testament revealed!” It is about the truth and the revelation through the
teaching (God’s torah) in the Scriptures; not about sophisticated catechetical
formulated doctrines (which are all products of human minds and religions).
*Bible' – what does the word 'bible' and 'Bible' mean? Which is 'the Bible'?
The Bible is a canonical collection of texts treated as the scripture by Christianity and
Judaism and as a sacred text by Islam. [what does the word 'scripture' mean here??]
Catholic Bible (46+27 = 73 books) – 7 more than Protestant 66 books = 39 + 3x9 (= 27).
How useful or essential are those additional books for Christianity?
[Cf. Greek Orthodox Bible – 79 books.]
"The Devil can cite Scripture to his purpose," so my grandmother used to say. Or, as we
prefer to say now in the academy, "The text has inexhaustible hermeneutical potential."~
No matter how we choose to phrase it, the problem is the same. Despite the time-honored
Christian claim that Scripture is the foundation of the church's faith and practice, appeals
to Scripture are suspect for at least two reasons: the Bible itself contains diverse points of
view,
and diverse interpretive methods can yield diverse readings of any given text.
This hermeneutical crisis is nowhere more acutely embarrassing for the church than with
regard to ethical questions. …
From the Introduction of Richard B. Hays, (2013), The Moral Vision of the New
Testament: Community, Cross, New Creation – A Contemporary Introduction to New
Testament Ethic
Languages of the Scriptures – copied from BW 1a.
The word ‘Hebrew’ means primarily of people, as in Phi 3:5 (where Paul called
himself a Hebrew) and in Act 6:1.
TaNaKh (in Hebrew except a small portion in Aramaic – in Dan 2:4b – 7 and Ezra 4:8–6:18 and 7:12–
26) /Biblical_Aramaic
The Gk. word Hebraisti (‘in Hebrew language’) - Other than in Jn 19:20; Rev 9:11;
16:16, may the phrase in G-Jn ( Jn 5:2; 19:13, 17; 20:16 v.l.) may be understood as
‘in the speech of the Hebrews’? Some renders the phrase as ‘in Aramaic’ – ESV,
LEB, NET, CEV, EMTV, ERV.
In three places (Act 21:40; 22:2; 26:14) it shows as tē Ebraidi dialektō (‘in the
Hebrew language dialect’).
How the Greek New Testament is transmitted and copied; textural family types:
A manuscript may be 'corrupted' from physical damage; words in the manuscript may be
'hand-corrupted' (altered) into a similar looking but a different word.
A "corruption" of the GNT text – in Received Text (used for KJV); in Majority Text –
keeping it from an Erasmus' edition incorporating the alien text from a medieval Latin
text. The text is not corrupt, but incorporating it into the text is a corruption.
Problem of OT texts quoted in NT – with midrash outside OT context.
Alteration
Jn 19:37 And again another Scripture passage says, [Zec 12:10 MT]
<☼They shall look [to Me], regarding the one
whom they have thrust through>.
19:37 shall look [to Me], regarding the one ░ [emended with inserting the phrase 'to me regarding' from the
Hebrew text] [‘to Me’ in OT (→ YHWH Zec 12:9)] [‘the one’ in the text refers to a false prophet to be pierced
Zec 13:2-6]; [‘elay eth' in MT & pros me LXX (→ YHWH) – missing in GNT (opsontai eis hon. Gk. eis –
'regarding' 'concerning' 'over' 'about'; not 'upon')]; [Most Bibles translate the text in OT wrongly. Cf. ‘and they
shall look towards Me, regarding those whom the nations have thrust through’ – Koren Jerusalem Bible] /shall
look on him – KJV; /will look on the one – NET; /will look at the One – HCSB; /shall look on Him – NKJV;
[Tovia Singer, Vol. I, p. 36-7] [https://youtu.be/CqW-OeLKrls; https://youtu.be/vp1kKhVCgw4;
https://youtu.be/qKivkCwt5uI]
1:23 [she] will call his name ░ [Gk. kalesousin 'they will'; Cf. LXX ‘you (singl.) will call ~’. MT ‘she will call ~’
(H7121 qara 'call' + 8034 shem 'name')]; /they will call him – NIV, NET, NLT; /they shall call his name – KJV,
NKJV; /they will name Him – HCSB.
*Gospels; *Good News; good-news
[See <Walk through the Bible #1 – Words, Words and Words>
*canon
“canonical” and “non-canonical” writings. Later on, dogmatism was behind the
corruption of some passages of the canonical books.
the Greek kanon (measuring rod). Canonical Gospels indicate those few gospels that
were approved as holy scripture by the orthodox church of the late second century.)
Other than the four canonical Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John, there are
many other ‘Gospels’ written up from the earliest time. Among these, called non-
canonical gospels, a well-known is Gospel of Thomas (its Coptic text found in 1945,
dated at around 340 CE), a Gnostic gospel which is a darling of a fringe Jesus Seminar
Gang.
Apocrypha appeared in Luther German Bible (1534), Matthew’s Bible (1537), Myles
Coverdale Bible (1538), and KJV-1611.
Ref: www.sbts.edu/resources/magazines/gospels-as-the-archway-into-the-canon/
Ref. Jonathan Pennington (2012), Reading the Gospels Wisely: A Narrative and
Theological Introduction (kindle book)
Ref. Martin Hengel (2000), The Four Gospels and the One Gospel of Jesus Christ.
http://nicksdata.files.wordpress.com/2008/12/book-review_hengel.pdf
www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/pcb_documents/
rc_con_cfaith_doc_20020212_popolo-ebraico_en.html <The Jewish people and their Sacred
Scriptures is the Christian Bible>
Authorship of the Bible and history of the Scriptures and the canon:
Note: some texts in the Scriptures were written as eyewitness accounts. But the books of
the Bible (e.g., the Gospels) are not eyewitness records.
https://www.patheos.com/blogs/davearmstrong/2021/03/armstrongs-refutations-of-
alleged-biblical-contradictions.htmlCf. ‘biblical inerrancy, infallibility, inspiration’
What authority? Whose authority? Which authority? What Bible? Which Bible?
Authority for what? Over what? To be recruited for Church authority? To be the
source for doctrinal eisegesis? Cf. The Bible is a man’s product of translation work
of the canonical Scriptures, serving evolving theology.
Authority of the Bible vs. biblical authority (one's authority backed by the Bible of
translation of one’s choice)
The authority of the Scripture means ‘God’s authority exercised through the
Scripture – Cf. NT Wright in The Last Word (2005 Harper) p. 23.
Also N.T. Wright on the Problem with Biblical Authority (Cf. Surprised by the
Scripture (2014 Harper)] (Cf. Mt 28:18)
Does it follow that I reject all authority? Far from me such a thought. In the
matter of boots, I refer to the authority of the bootmaker; concerning houses,
canals, or railroads, I consult that of the architect or engineer. For such or such
special knowledge I apply to such or such a savant. But I allow neither the
bootmaker nor the architect nor the savant to impose his authority upon me. I
listen to them freely and with all the respect merited by their intelligence, their
character, their knowledge, reserving always my incontestable right of criticism
and censure. I do not content myself with consulting a single authority in any
special branch; I consult several; I compare their opinions, and choose that which
seems to me the soundest. But I recognize no infallible authority, even in special
questions; consequently, whatever respect I may have for the honesty and
sincerity of such or such an individual, I have no absolute faith in any person.
Such a faith would be fatal to my reason, to my liberty, and even to the success
of my undertakings; it would immediately transform me into a stupid slave, an
instrument of the will and interests of others. God and the State, (Ch. 2)
www.marxists.org/reference/archive/bakunin/works/godstate/index.htm
Biblicism:
Ref. Christian Smith (2012), The Bible Made Impossible: Why Biblicism Is Not
a Truly Evangelical Reading of Scripture
[p. viii. - a doctrinal position (not “theory”) about the Bible that emphasizes together its
exclusive authority, infallibility, perspicuity, self-sufficiency, internal consistency, self-
evident meaning, and universal applicability.” - note the use of the term Bible, not
‘Scripture’, which makes it significantly different. If it is in the sense of Scripture, those
who try refute Biblicism have to be all-knowing the Scripture in the original language – in
its understanding, interpretation, and spirit’s revelation in full linguistic, literary, cultural,
and historical setting. – just same as those who deny the truth and love to pick and choose
to prove errancy and untrustworthiness of the Scripture. There is no single human being
capable enough to speak out with credulity. It is like trying to prove some is non-existent,
when no one can search out even every corner of the universe, not mentioning outside and
beyond the observable universe. That’s precisely what it means by ‘God’ (El) or God-
being – ‘mighty one’.]
*Torah; Law;
Law vs Grace – are these contra'? No! What is the Judaic answer to that? Torah is a gift of
Grace, and Torah is much more than ‘Law’! Torah is not a means of redemption, it is the
way redemptive folks live, and what a gift it is!"
Biblical contradiction
difficulties, differences, discrepancies and contradictions in the bible [TaNaKh vs. OT;
the Scriptures and Bible Translations; Canons, Texts (e.g., MT, LXX, etc.)].
'Holy Bible', 'Holy Scripture', 'Holy Scriptures';
'criticism', analysis, 'scrutiny', 'examination', 'comparison', 'opinion' 'accuracy',
'accuracies', 'God inspired', canonical, extra-canonical, apocryphal, 'infallible', etc.
interpreting, self-interpreting, eisegesis, proof-texting, agenda-driven.
www.patheos.com/blogs/davearmstrong/2021/03/armstrongs-refutations-of-alleged-biblical-
contradictions.html
Quotable. “Where a translation is necessary, the gap between the spirit of the original
words and that of their reproduction must be taken into account. It is a gap that can never be
completely close.” Gadamer (1975), Truth and Method (p. 386)
Reading [the text] is an active act of interpretation; so is translation. No such thing which
can be called ‘literal translation’ literally exists. [twittered]
http://zondervanacademic.com/blog/what-is-an-accurate-translation-mondays-with-
mounce/ Cf. meaning of ‘literal’.
Word – meaning (common, lexical, specific), sense, usage, and definitions (‘specification’).
a
In italics – a quote from James Dunn (1988), Christology in the Making, p. 195]
https://usuaris.tinet.cat/fqi_ct04/dunn_christology.pdf
b
From the half-sensical www.thegospelcoalition.org/themelios/article/the-emergence-of-the-
doctrine-of-the-incarnation
English Bible translations
https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_English
https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English_Bible_translations
*KJV:
“Worshiping the Bible”? There is one which believes only one translation in English as
the Bible. (i.e., KJV-onlyism)a. English of KJV (1611) is not Modern English, but Early
Modern English. As to understandability, KJV is very much recommended for people
who are 350 years or older as some suggests ;-<
MT (Majority Text)
TR (Textus Receptus – Received Text)
https://textusreceptusbibles.com/History
Examples:
Mt 6:13; 8:11 (// Lk 19:10); 15:28; 20:16; 23:14; 27:35
Mt 7:16; 9:13; 10:24; 17:21; 23:14
Mk 1:31b; 3:15; 6:11; 7:16, 19; 9:44, 46; 11:26; 15:28
Lk 2:32 ['his father' vs. 'Yosef'] [Those of God Jesus with the virgin birth belief is furious
about 'his father' in NIV over 'Josef' in KJV, claiming that their Jesus does not have a human
father]
Lk 4:4, 44; 8:43b; 11:2; 17:36
Jn 5:3-4; 11:4a
Acts 8:37; 15:34; 15:34; 24:6-8; 28:29
Rm 16:24
Eph 3:9; 5:9
Rev 8:13
a
www.kjvonly.org/james/may_great_inconsistency.htm
https://carm.org/king-james-onlyism
www.bible-researcher.com/hodges-farstad.html
The Majority Text Compared to the Received Text – the Hodges-Farstad "Majority Text" and the Received
text compiled by F.H.A. Scrivener (representing the readings followed in the King James version).
Rev 5:9-10;
Rev 20:5a
1Jn 5:7-8
1Pe 3:18
Mk 16:20
Act 20:28
Lk 22:43-44
1Ti 3:16
Jn 1:18 [See Appendix - ((Jn 1.18 'only-begotten)) for full discussion of mss variants and
exegesis]
Issues in NT texts and textual criticism:
Total number of Greek words in the Greek New Testament – depending on the
text (with different variants):
Mounce – There are 5,437 different words in the New Testament. They occur a
total of 138,162 times. But there are only 319 words (5.8% of the total number)
that occur 50 times or more . . . These 319 words account for 110,425 word-
occurrences, or 79.92% of the total word count, almost four out of five. [William
D. Mounce (1993). Basics of Biblical Greek. p 17.]
Cf. *Hapax_legomenon
686 local hapax legomena, (called "New Testament hapaxes"); 62 of these occur
in 1 Peter and 54 occur in 2 Peter.
How not to translate the Bible; how not to read the Bible; how not to interpret the
Bible;
Ref.:
1. Porter & Boda, ed. (2009), Translating the New Testament – Text,
Translation, Theology.
2. RE Whitaker, ed. (2004), Biblical Greek Language and Lexicography
Essays in Honor of Frederick W. Danker
3. Moises Silva (1990), God, Language and Scripture – Reading the Bible
in the light of general linguistics
4. Whitaker, ed. (2004), Biblical Greek Language and Lexicography
Essays in Honor of Frederick W. Danker
5. SOCIOLOGY OF THE BIBLE, in
www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0003_0_02930.html
6. Nosoon Kwak, The Korean Bible: A linguistic Diagnosis, in Technical
Papers for the Bible Translator, Vol. 26, No. 3, July 1975; pp. 301-307.
www.ubs-translations.org/tbt/1975/03/TBT197503.html?num=301&x=-
164&y=-137&num1=
To express the text of one language into a different language is not by itself;
it’s only a part of translation (process). As to Bible translation, it is the
action of achieving communication from the source language to the receptor
language to effectively transfer the total information content – sense of word
or phrases and tone and intention as well as the form and format. The task is
not to find the meaning of the text and its message (which are only from the
human mind of the translator and the audience) and to put them into modern
words as palatable as possible – brining into their translations what the
translator believes the original authors said. No, it is the very meaning of the
original authors who intend to communicate to their audience that should be
clearly in translation. In this respect, most of the recent crops of English
translations, many as trumpeted as easy-read and modernized and, for some,
to suit their ideology, are not trustworthy products, but only peddling their
ideas after tradition of Adam and Eve, who succumbed the Serpent’s
challenge and to choose to decide what is right and what is wrong,
independent of the Creator.
Some think there is a perfect Bible; this is what bibliolatry is about (such as
so-called ‘KJV-Onlyism’, KJVO in short). No human work is perfect even
for the work of translating the sacred Scripture. Neither translators nor
translations are ever ‘inspired’, whatever the word ‘inspired’ may mean. No
Bible as long as it means a translated work of the Scripture, is the product of
God, nor of divine origin. It’s product of human work of enormous effort.
Only what is delivered in the Scripture is from God (Jn 17:17). Many think
the more literal a translation is the more accurate. Manya fall into a false
idea that the easier a translation is the more effective. However, the concept
of accuracy and readability should not come ahead of effectiveness of
communication and faithfulness to the original. Some with scholarly ideas
think the more precise the more informative it is, when, in fact, it proves to
be much less useful when it has not given due consideration of the receiver
side and the text has not been treated as something alive only in its totality –
a victim of scholar’s fallacy. This is especially evident for translation works
driven by doctrinal and scholarly agenda.
We may have to concede that a best Bible to read may be the very one you
have on your hand, as long as you are able to read through without
struggling and without getting misled. On the other hand, a worst Bible to
study with is one single Bible you use. Use two or more different Bibles to
study.
Note: translation work deals with ‘meaning’ of the text. However, the
meaning-based approach should not suggest that what the translated text is
supposed to mean to its readers upon their biased opinions and limited
knowledge. On the contrary, what the Scripture text was meant to the
original audiences is the guiding post for translation. A Bible should let its
a
“The task of the Bible translator is to communicate the content of the Biblical texts
originally written in Hebrew, Aramaic and Greek, in the native language of the readers
for whom the translation is being prepared... the translator is concerned with
equivalence, that is, he is concerned that his finished translation communicates
accurately what the original author wrote.” Robert Martin, Accuracy of Translation –
Banner of Truth, p. 63.
translation bring out what the Scripture says from within the text. That’s
where fidelity to the Scripture (to be faithful to it) comes from. As we read a
Bible, we can recognize different layers of *voices [s.v.]. The least we
should have is a layer of translator’s voicea.
The same thing is said also for reading. We come to read the Scripture with
a Bible, but it should be understood from within the Scriptureb without
bringing something in which is not in the Scripture but which is from the
human religious ideas and traditions.
Quoted from
www.theguardian.com/books/2001/sep/08/historybooks.highereducation <<One
reason the Bible cannot be seen as literature is that too many people have been
killed for their opinions of it.>>
This is all the more reason that we should take the Scripture and the translated
work of Bibles primarily as literary work – with all the limitation and errancy
which is inherent to all - both linguistically and literarily. Unless we escape from
doctrinal and theological straightjacket, it will stop giving light and revealing
truth to lead people to life.
a
‘Translator’s voice’ should be minimally present within the text, as footnote is a proper
place for it. The space which is occupied by the footnotes in a page also should be kept
minimal.
[Cf. A book www.translationindustry.ir/uploads/pdf/venuti.pdf ]
See also Culpepper (1983), The Anatomy of the Fourth Gospel - A Study in
Literary Design, esp. Ch. 2 Narrator and Point of View (pp. 13-50)
b
This should not be confused with a method of interpretation for the text, verse, word, or
phrase in one place of the Bible by finding the same or similar ones in other place in the
Bible – that is, interpreting the Scripture by the Scripture. It means a Bible translation
should make the readers re-live the text as it is reenacted, esp. the narratives, rather than
the sourcebook of (1) doctrines and interpretations and (2) keys for deciphering hidden
things (mysteries, prophecies), serving as a canonical text for liturgical reading and
recitation, or memorization. Often times, translating or reading actually puts in opposite
way to take the Scripture to be re-made to fit into our own wishes and needs – turning
into a Bible code book and a personal application book, to extract prescriptions and
formulae for our earthly life.
2Tm 3:16 As for every Scripture passage [you hear]
they are all as God-breathed life into it
and beneficial [as you sure find]
2Tm 3:16 Scripture passage ░░ [Gk. graphē in singular = ‘that which is written down’] [The
word ‘Scripture’ (a collective noun rendering in IRENT the Gk. plural noun) in the Bible refers to
the Hebrew Scripture (TaNaKh), as our New Testament was yet to form. Not to equate the
Scripture with the ‘Bible’ (a translation product).]
[Often used a proof text for an] /As for the scripture, it is all divinely inspired, being
serviceable for – Cass; /every Scripture passage is - ARJ; /xx: every part of Scripture – MSG]
[i.e., Scripture in every part – JFB];
[i.e., those in the sacred writings Timothy had been reading. The v. 16 is not an isolated theme out
of blue here but is thematically tied to [τὰ] ἱερὰ γράμματα in the preceding v. 15. It is quoted most
of time out of its setting and context, to serve as a proof text for the idea of ‘Biblical inerrancy’,
even a doctrine of ‘(plenary) verbal inspiration of the Bible’ as such. The verse actually does not
dwell on it, which is by nature to be found intrinsic to the Holy Scripture, which hold the Word of
God in human language. Whoever denies it are commended not to bother with the Bible, but to
read the Scripture.
Ref. www.reclaimingthemind.org/blog/2014/02/six-factors-that-do-not-affect-inerrancy/
Problem of ‘Biblical inerrancy’: Often confused with the inerrancy of the Scripture.
Only those who has knowledge of the original language and history of the people
may dare argue about ‘inerrancy’ when they have thoroughly read and studied.
Those against ‘inerrancy of the Bible’ is actually barking at a wrong tree.] [For
some in the religion the Bible may be a rule book. However, the Scripture is NOT a
book of Rules; nor a book of rituals, liturgies, doctrines, and theologies, nor
applications. The Scripture does not belong to and is not bound to (Christian)
religions, unless of course priests, pastors, preachers and professors can make it so
for people with religiosity.]
www.preceptaustin.org/old_testament_passages_in_the_nt#Inductive%20Bible
%20Study (Old Testament Passages in the NT)
www.truthaccordingtoscripture.com/documents/bible-study/old-testament-qouted-in-
new.php#.W1ItHcJG2JY (Old Testament passages referred to or quoted in the N.T.)
Cf. 'direct quotation' (that it is quoting is stated in the text); 'quotation'; 'allusion';
'borrowing OT language'.
Pardes
1. peshat, plain (simple) or literal reading;
2. Remez, allegorical reading through text's hint or allusion
3. Derash, metaphorical reading through a (rabbinic sermon's) comparison/illustration
(midrash)
4. Sod, hidden meaning reading through text's secret or mystery (Kabbalah).
*pesher;
The term pesher (Hebrew noun) means 'solution', 'interpretation'. (found only once in OT
Eccl 8:1.)
[www.xenos.org/essays/matthews-use-old-testament-preliminary-analysis Lee Campbell,
Matthew's Use of the Old Testament: A Preliminary Analysis. A copy in <IRENT Vol. III
- Supplement (Collections #2 - text, translation & bible)>
[www.gbcfrederick.org/hp_wordpress/wp-content/uploads/2015/04/Dan-Fabricatore-Midrash-and-
Pesher-Their-Significance-to-th.pdf p. 1]
N.T. authors employ their own midrash/pesher purposefully on the OT texts as they quote
them. Our Bible students and readers on their own unwittingly do same thing on the N.T.
texts, including those quoted OT – e.g., producing '*virgin birth' belief from one verse Lk
1:34, lifting out of the context and conflating with other handful verses, contrary to the
plain statements in the N.T., that Yeshua was from the seed of David, born of a woman,
not a demi-god or god-man, born of a virgin asexually.] [/Demigod ] .
Another example of a Christian pesher is Origen's commentary on Exodus Ch. 12. - wiki
-- Peri_Pascha
[E.g., Messianic reading of Isaiah 9:5-6 [6-7] –– See a pdf file ((For WB #2 Pesher)) Isa 9.5-6 -
Messianic or Historical in IRENT Vol. III - Supplement (Collections #2).]
E.g., typical Matthean pesher of OT texts – e.g., esp. Mt 1:22-23, etc. A typical Christian
pesher is here the taking the Heb. word 'almah' (H959 young maiden) → parthenos (LXX
S3933) → virgin → virgin birth myth →virgin belief ('virginal conception' without
procreation → Catholic doctrines of 'perpetual virginity of Mary', 'Mother of God'; 'Queen
of Heaven'; 'Co-Redemptrix'.
Ref. edited by Stanley Gundry (editors, 2009), Three Views on the New Testament Use of the
Old Testament
Kaiser Jr. (editors, 1996), Five Views on Law and Gospel
Matthean pesher - How TaNaKh was quoted for the alleged prophecies.
[Note that ‘it was not ‘the fulfillment of’ but ‘as fulfilment of’, with ‘as’ in the
sense of ‘comparable to’. Not ‘as if a fulfillment of’. The phrase introduces a
quotation of several OT texts for Matthean pesher (cf. peshat, midras, midrash)
contextualizing in pesher on OT texts, not proving alleged prophecies on
Mashiah.]
NT shows its own pesher (a midrashic exegesis) of OT text and expression (in quotation and
even allusions. It is common especially in case of the Gospels. What we have from
such exegesis is actually unrelated to the original meaning in the setting of OT text.
(It is not so much of committing errors (fabricating) of taking out of context’. E.g.,
Mt 1:22-23 (quoting Isa 7:14 LXX), Jn 19:36 (of quoting Ps 34:20), etc.
[The term *pesher meaning 'interpretation' in Hebrew, occurs only once in the Hebrew
Bible: "Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing?" (Eccl. 8:1).
However, the Aramaic word peshar occurs 31 times in the Aramaic portion of Daniel, where
it mainly refers to dream interpretation (www.jewishvirtuallibrary.org/pesher). ]
Note: when applied in cases of interpreting OT texts by NT writers and, in turn, such quoted
texts in NT by the Christian Church, this Hebrew word is used in a sense of 'interpreting the
text put into the difference context for their own use. Several typical examples are in G-Mt.
[As a prophecy Isa text on giving a sign was already fulfilled in his lifetime. Here
the Evangelist Matthew Mt 1:22-23 put this OT text is not as a prophecy on birth
of Yeshua to be “born of a virgin”, but a pesher about birth of Yeshua as the
coming Immanuel, which resonates with the incarnation of Incarnate God's Logos
(not ‘Incarnate God’ or ‘God Incarnate’) in Jn 1:14. The phrase ‘be born of a
virgin’ is found nowhere in NT; it’s simply out of theologians’ mind of the
Constantine Catholic Church in the history along with development of Trinity
doctrine.
Ref. www.xenos.org/essays/matthews-use-old-testament-preliminary-analysis Lee
Campbell, Matthew's Use of the Old Testament: A Preliminary Analysis. A copy in <IRENT Vol.
III - Supplement (Collections #2 - text, translation & bible)>.
Ref. http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2009/02/earliest-use-of-
original-text-or.html
Ref. Hill & Kruger, eds. (2012), The Early Text of the New Testament
p. 4 - concept of the ‘original text’; ‘early text’ ‘initial text’ ‘authoritative text’
p. 6 – ‘text type’ or ‘type of text’
(‘text family’)
Extracted from:
Ch. 1. Issues in New Testament Textual Criticism – Moving from the Nineteenth
Century to the Twenty-First Century by Eldon J. Epp (pp. 19-76) in David Alan Black,
editor. (2002), Rethinking New Testament Textual Criticism.
… Since New Testament textual criticism is both an art and a science, as a discipline it
is all about choice and decision. I therefore characterize the major issues as follows:
1. Choosing among variants – and deciding on priority. This is the issue of the so-
called canons of criticism what are the arguments we employ to decide between
the variant readings in a given variation unit, and, as a consequence, how do we
put it all together to reconstruct readings that make up a text most like that of the
early Christian community? (p. 20ff)
2. Choosing among manuscripts – and deciding on groups. Here the concern is
text-types-can we isolate clusters of manuscripts that constitute distinguishable
kinds of texts as evidenced by shared textual characteristics? And can we marshal
these to sketch the history of the New Testament text? (p. 34ff)
3. Choosing among critical editions – and deciding for compromise. Do our
current critical editions of the Greek New Testament reflect a reasonable
approximation to the text (or a text) that was extant in very early Christianity? The
difficulties inherent in reconstructing such a text suggest that compromise may be
the order of the day. (p. 44ff)
4. Choosing to address context – and deciding on influence. This engages the
issue of placing manuscripts and variant readings in their church-historical,
cultural, and intellectual contexts-how did they influence the church and its
theology, and how, in turn, did the church and the surrounding culture influence
the manuscripts and their variant readings? (P. 52ff)
5. Choosing to address goals and directions – and deciding on meanings and
approaches. What is the goal or what are the goals of New Testament textual
criticism? More specifically, what do we mean by original text and what can we
mean by it? And how will our decisions inform our future directions and our
methods? (p. 70ff)
Reading material on translation process:
https://web.archive.org/web/20160205024457/www.concordant.org/expohtml/
TheScriptures/intclv1.html
www.concordant.org/expohtml/TheScriptures/intclv1.html#developing
http://concordant.org/version/intro-to-the-concordant-new-testament/
Only bits of thoughts can be here as there are millions written on the subject.
As the pre-eminent literary work in English history; KJB served very well with
linguistic and literary as well as biblical pre-eminent role for four hundred years in the
history of English language. With continued change in English language itself, it is
archaism among other issues in the translation that is now difficult for modern people
to understand. [Ref.: Brake et Beach (2011), A Visual History of the King James Bible
– the Dramatic Story of the World's Best-Known Translation. – it covers its
descendants as well as history of English and earlier English translations with
wonderful historical photos.] Everyone should own not for reading but for comparison
since it is in 400 years old English with archaic and obsolescent words, phrases and
syntax, as well as textural issue.
Gk. text is TR
Various editions and revisions
KJV-onlyism (a misnomer – it is TR-only position, not translation per se. (
https://watch-unto-prayer.org/TR-0-intro.html )
See WB#1 for *Testament vs. *Covenant; *Renewed Covenant; *New
Covenant
‘*Jews’ - how to translate the word: the Jews in G-Jn and in N.T.
[See a file (('The Jews' in G-John)) in <IRENT Vol. III - Supplement (Collections #1A -
words and terms)>]
How it is rendered in IRENT {G-Jn – 68x (in 65 verses) in KJV (no word ‘Jewish’);
Initially, an attempt was made to render it differently as the context fits: 'the Judeans'
'the Judean in authorities 18:12), Judaic (festival/custom 2:6), ‘king of the Jews’
(18:33).
Our approach and attitude for our tasks – all about being honest to ourselves,
honest to the Bible, honest to God.
Bible translations:
Bible translations:
One of the most confusing things for believers today is the sheer abundance of Bible
translations. One simply does not know which version to believe.
Often asked: “If I want to read the most faithful translation of the original manuscripts, which
translation should I chose?”
No translation is and can be perfect. It is frankly impossible to fully and perfectly reflect the
exact nature of the original text, no matter what translation method is used by the scholar or
team of scholars, no matter how competent they are as translators. Regardless of how
disheartening this may sound to the ears of modern Christians, we must not evaluate
translations in terms of perfect vs. imperfect (all translations are, in fact, imperfect), but rather
in terms of “less accurate” vs. “more accurate”. This is one of the reasons why any serious
Bible reading person must stop delegating one's own responsibility for the study to the biblical
scholars, theologians, dogmaticians, and ecclesial authorities. Instead one must take
responsibility and be a part of the coalition of the willing who examines and double-checks all
official translations.
Not a least to be considered is how the Bible is used. Personal or public reading. For study or
for reading, or for lectionary?
NWT
http://defendingthenwt.blogspot.com/2016/10/the-new-world-translationscholarly-
and.html
'IRENT'
IRENT is the fruit of an attempt for a new English translation of Greek New Testament,
which is undertaken with linguistic and literary critical approach, quite different from
others which are essentially to serve their particular religious and ecclesial needs with
theological and doctrinal bias. A translation is often a result of doctrinal position; such
translation in turn lead them reinforce their doctrines. Not just to come up with a translation
useful for those who read it, but to ask them be challenged – not only about the translations
and the text, but about everything conceptually and practically tied to the Bible. The Bible
has become a canonical book of religion by the people of the book – religion of liturgy,
rules, rituals, and rites, as well as relics and icons. In modern mindset, it is tapped as a book
of application. Translation works of the Bible have reflected the spirit of modernism and
‘religion-ism’. This has to return to the book of life, light, and love.
To ‘interpret the Bible’ is actually meant to interpret the (biblical) texts. Here, 'Bible' is
metonymic for that is written in the Bible.
Pro 3:5-6
3:5
Trust in YHWH with all your heart
and lean [H8172 shaan – rely] not on your own understanding; [H998 binah]
3:6
In all your ways [H1870 derek] know [H3045 yada; /x: acknowledge] him,
and he will make your paths straight. [H3474 yashar]
One may read the bible according to one's own faith or according the tradition of a church
or a denomination. But then what?
One needs and is forced to study not just to learn more, but also to unlearn. To remove
confusion is more important than to acquire knowledge.
[Ref. etsjets.org/files/JETS-PDFs/51/51-2/… Martin Pickup, “New Testament Interpretation of the
Old Testament: The Theological Rationale of Midrashic Exegesis.” JETS 51/2 (June 2008) 353–81.]
New Testament writers used midrashic techniques to interpret the Hebrew Bible
‘Christian midrash’ – Midrash method of interpreting a Biblical verse.]
crux interpretum – [Some text verses are indicated in IRENT by placed before a
line begins may belong to this category.]
E.g., 1Tm 2:15; Tit 2:13; 2Pe 1:1; 1Pe 3:19; 2Co 4:4 (The God vs. the god);
E.g., 1Co 15:29 hoi baptizomenoi huper tōn nekrōn. “Otherwise, what do people mean by
being baptized on behalf of the dead ones? If the dead are not raised at all, why are people
baptized on their behalf?” [See EE in IRENT]
Cf. ‘code deciphering’ ‘Bible code’; ‘kabbalah (/kabala) a’; ‘homiletic’;
interpretation; hermeneutics; paraphrase; metaphrase; rewriting; children's bible;
'Bible in basic English'. /BBE.pdf
Cf. interpretations of the OT texts within the N.T. writing. Esp. of quoting prophetic OT texts
('prophecies') or prophetic interpretation of OT texts – in the manner of * Midrash or * pesher.
a
/Kabbalah “The Kabbalah is the mystical and esoteric explanation of the Torah. It teaches the unfolding of the worlds,
the various ways of guidance of these worlds, the role of man in the creation, the will of the Creator and more. No other
writings explain in details; the creation of this world and the ones above it, the lights or energies that influence its
guidance, nor the final goal of everything. These writings are based on ancient Jewish texts and mostly on the Zohar .
b
Reading material www.patheos.com/blogs/jesuscreed/2017/05/23/lord-save-us-prooftext-faith
[Related words: versions; editions; translation philosophy; translation issues; study such as theology,
Christology; teaching vs. doctrine. – See a separate volume, IRENT Vol. III Supplement - < #1 –
Words, Words and Words>.]
a
The term midrash (Hebrew– midrāš; pl. midrāšîm) means 'inquiry', 'examination' or 'commentary'.
[derived from the verb dāraš which means “to search” (i.e., for an answer)] Ezra 7:10 is the first use
where a written text is the object of dāraš. It is used to designate a type of literature, oral or written,
which has its starting point in a fixed canonical text, considered the revealed word of God by the
midrashist and his audience, and in which this original verse is explicitly cited or clearly alluded to. The
main use at Qumran is to denote Scriptural interpretation'.
Interpretation is transference of meaning between spoken languages, while translation is
transference of meaning between written languages. These words may refer to outcome or
product of activity of interpreting and translating. When we interpret the Bible text, we are
working on the meaning of what the text is saying, now how it was written.
Translating as well as reading of the Scripture is a work of art and involves interpretation
and one’s agenda. A common comment, ‘it is not translation, but interpretation’, is only
partly true, since all translation work is not possible without going through interpretative
process. In a sense, we can say ‘translation IS interpretation’, figuratively speaking; not
‘translation = interpretation’, but 'translation is an act of interpretation'. A translation
requires exegesis - work of interpreting the text, as is reflecting in a well-known Italian
expression – "Traduttore, tradittore" (‘Translator, Traitor’). However, this phrase would
hold true only if interpretationa involves doctrines, ideologies, in contrast to interpretation
is work of understanding of the text at the linguistic and literary level, though translation
itself affects theology in some aspect. Making things further complicated and worse,
theology itself influences translation. It is then work of eisegesis, being effected by
ecclesiastical traditions and doctrines and canonical creeds. That’s why translation is a
human work and there is nothing sacrosanct about it by itself. The readers of any Bible
should be clear about this quicksand. A Bible is a product of translation work which should
be a vessel for the Scripture, as the Scripture is what brings the very Word of God. Just as
the Scripture is to be read from within itself without bringing in external garbage
(doctrines, teachings, theologies, interpretations, and exegesis), translation work should
bear fruits from working out from within the Scripture. [In the same manner, (1)
interpretation (to suit one's own understanding of the texts) re-enforces or changes
translation, and (20 reading the Scripture is also an act of interpretation, which is only
possible in endless cycles of questions-responses-answers-correction.]
To study the Scripture,b one cannot study the Bible (whether it is ‘authorized [to be read by
a church] by a mere king’ or stamped with a seal of denominational or church approval or
endorsement), one can only study with Bibles, various available in one’s language using
them in comparative mode. That everyone is born a sucker in every area of life is also true
in learning and self-realization or attainment of truths. Notice it says ‘with Bibles’, not with
the Bible. However different may the various Bibles be, the more divergent from each
other, the better. [Note: Bible publishers are producing a dizzying array of products, with
translations and editions pitched to every conceivable human taste and bent. There are
many translations which are supposed to be ‘easy to read’ and ‘palatable’, but, in reality,
they are paraphrase, or worse personal rewriting which masquerades and being promoted as
if a Bible translation.]
a
Interpretation of the Scripture – should not to be confused 1Pe 1:20
“… take note of:
that none of scriptural prophecies springs
from one’s own understanding and unraveling [of what’s happening].”
b
To study the Scripture here means to read and hear what the text says and absorb, by the readers
putting themselves into the original literary and life settings – to understand the Scripture from with
the Scripture, with one’s presupposition and agenda. That would presuppose reading in the original
language. It is as learning from the master Himself. It is not about analyzing, arguing, and
accumulating knowledge, however useful it might be – all of such effort is something for lay
person’s ‘bible study’ all the way up to seminary and scholarly level. E.g., What Do You Do First in
Studying the Gospels: The Theological Narratives or Critical History?
In a sense, any translation is a paraphrase, unless two languages are very close to each other
in grammar, syntax, vocabulary and idiom. Technically speaking, translation from one
language to another is paraphrase, because it is phrase-based work – that is, the smallest
unit to deal is a phrase (which can be a single word), not a word.
However, the word ‘paraphrase’ carries a sense of ‘free rendering with elaboration and
alteration which is the translator’s own, with the original sense and idiom be replaced,
altered, distorted and alien elements taking their places within the text – all agenda-driven
to suit the personal, whimsical, pseudo-scholarly, linguistic, commercial, and ideological
bent.
Not a few examples are found in modern translations – easy to find out if they are ‘easy
read’ and palatable and ear-itching (cf. 2Ti 4:3): The Living Bible (1971 by Kenneth
Taylor); New Living Translation (1996, 2004, 2007); The Message (1993-2002 by Eugene
Peterson). These should not be called Bible translation, though the translators and
publishers often let and mislead the readers buy these as translation, while publicly claim
that they are just paraphrases. [Characteristics of such private enterprises are frivolity,
farfetchedness, flippancy, frippery, fantastic, faddish, fake, fickleness, flight of fanciful
ideas, – all foreign to the Scripture – frightening] Another category is no one would
mistake as Bible translation – ‘private rewriting’[EE-2]3 to make a repackaged product
peddling for a different kind of message. [EE-3 for examples 4 ] [Cf. Related terms –
translating; translation work; translations (= a Bible, a paraphrase or a rewriting).] The
Scripture becomes translated and translations (Bibles) become interpreted to suit for
religious and doctrinal needs with its teachings altered from the original sense and intention
some becoming petrified and fossilized.
Cf. Parallel Gospels (cf. ‘Gospel harmony’ – problem of resulting in homogenizing all Four
into one – different and contrasting characteristics of individual Gospel are being
discarded.)
outsider.
a
E.g., ‘what you will eat/drink’ is good as far as the meaning goes. Yes, the ‘literal’ translation is
actually meaning-based. However, the same expression has very different in affluent Western
society handing out a wrong sense from the ancient peasant society where subsistence is a top
priority, not consumption. One example is in Korean: ‘빵’, ‘for ‘bread’ since ‘bread’ is not food in
the culture. Same for ‘wine’ which did not exist for consumption; drinking wine is a modern
imported culture.
Quote: We all think, act, and communicate in ways that are primarily predetermined by our culture’
– Jim Myers (http://bhcbiblestudies.blogspot.com/2014/05/using-culture-key-to-unlock-meanings-
of.html )
E.g., wrong attempt: Mt 19:24 ‘a pig might fly before ~’ in Source NT translation for ‘camel
squeeze through a needle’s eye’
b
Apologetics (from Greek ἀπολογία, "speaking in defense") is the discipline of defending a
position (often religious) through the systematic use of information. It is paradoxically opposite of
‘apology’ in common vocabulary (which is an expression of regret; excusing). Early Christian
writers (c. 120–220) who defended their faith against critics and recommended their faith to
outsiders were called apologists
c
Polemics – is refutation for persuasion. Cf. polemic or polemical carries a word picture of
‘argument’ or ‘controversy’ ‘hostile (meaning of the Greek).
d
Ref: Clayton Schmit (2002), Public Reading of Scripture – A Handbook.
Jack Rang (1994), How to Read the Bible Aloud: Oral Interpretation of Scripture
e
E.g., Gunning Fog Index; Coleman-Liau Index; Flesch-Kincaid Grade Level; ARI (Automated
Readability Index); SMOG.
the readers; vs. – text comprehensibility (level of vocabulary difficulty; specialty
words; noun vs. counterpart verbal phrase;
(11) 'Consistency' – A word, either in the source or target language, may have more
than one meaning and more than one sense. A word should be translated same
throughout when the text context and literary context is same in order to avoid
confusion and misconstrual. [Cf. not same as 'literalness' as in interlinear
translation.] This allows *back-translation a to result in a translation in the original
langue as close as possible.
[E.g., S4352 proskuneō for ‘to worship’ (as to God-being Jn 4:23); for 'to pay/bring
homage to' (Mt 2:2); for 'fall prostrate' (Rev 3:9 '~~before your feet'); /x: do
obeisance – NWT (archaic/quaint)]
(12) Necessary information – on the translation work (principle and process) and the
text being translated. Footnotes, margin notes, end-notes, and appendices as well
as references.
Horror of a vicious circle – It is a very common but pernicious practice of (doctrinal)
presupposition → misreading the text → misunderstanding → misinterpreting →
finally mistranslating in a vicious circle to reinforce the wrong presumption
creeping in the Bible reading and studying – all for a doctrinal and ideological
commitment.
Note on ‘*accuracy’: Since all the translations claim to be accurate, this term itself is
actually vacuous word. [Note: the term which is often confused with ‘*literalness’] –
accuracy is lost when translation is affected by the translator's personal linguistic literary
deficiency (even to their financial gain by peddling their own bibles, such as The Message
by Eugene Peterson) and by the denominational or theological agenda, often subtle but
even outright alteration of what the text reads.
Other high-sounding lingo – *reliability (of what and how so?), *faithfulness (o, yeah),
*literalness (how far literal? What is 'literal'?); *easy reading (- even good for children's'
bible? Easy enough to require no serious effort to study??); 'by scholarly hands'??; backed
up by some Church authorities??
When a text is translated, it is not (dictionary) meaning, nor the grammar that is
translated. What is being translated is the literary product in a language which was
spoken and understood by the source language speakers. "Literal" translation (not
confused as word-to-word interlinear style) is a translation true to the text which
gives due attention to grammatic, syntactic, idiomatic aspects so as to back-translate
as close to the original. No 'free' 'easy-read' translation can be without altering the
text — misrepresenting and misleading it to the readers. I would be a best seller but
should be acceptable only as a story book or a children's book level would deserve.]
http://missionsmandate.org/pdf/sgi12/Dynamic-Equivalence-and-its-
Daughters_Article.pdf
In their book Eugene A. Nida and Charles R. Taber The Theory and Practice of
Translation (1969) with Eugene Nida, Toward a Science of Translating (1965)
proposed a new translation theory based on the concept of ‘dynamic equivalence’ to
stand against ‘formal equivalence’ in translation practice. It seems to me that
‘equivalence’ is a fancy name for ‘rendering (to be close to the original) and
‘dynamic’ means no more than thoughtful rendering and as if the other were no more
than mechanical process or computer translation.
The two sides – form-based and meaning-based – are not separate entities, but two
sides of one. It is just matter of how much is form-based or meaning based for a
particular rendering of a word, a phrase, a sentence, or a paragraph in actual work of
translating. For example, form-based would be theoretically very important for
translation of poems, it may well-nigh impossible, unless the source and target
languages happen to be closely related. Translation work itself is translating meaning
with underlying form being subservient and supportive. The problem in actual Bible
translations is that the translators are bent on translating the text into what the text is
meant to their target audience, whereas what should be translated is what the authors
want to say to the original audience, not just meaning but also intention. Most
English Bibles are Westernized, Anglicized, and even Americanized. Here and there
it is not difficult to spot in the translations cultural difference having been blatantly
disregarded, besides religious and doctrinal issues. a
a
E.g., of such – [nothing would be more frivolous than these!]
(1) Eugene Peterson (1993) The Message: Mt 6:11 “Keep us alive with three square meals.” Cf. “With
the bread [of Life] for us [from above] in full measure — have us provided today” – IRENT. Does he
know how it is to a human being, many dying of starvation? What kind frivolous thing he asks God,
Paratext consist of all information representing elements that are added to a text
by an author, editor or translator in order to materialize the text into a specific
publication.
Paratext in Bible translations - SIL International
Note: All the written things about translation philosophy, principle and practice
did not materially aid my own translation work of IRENT. Of course, it did
help only for retrospective inspection to allow the result of work to check
against these scholarly ideas.
Problems of translations:
Translating:
1. intra-language
2. cross-language – not only ‘form’ ‘meaning’ but ‘sense’ which is shaped by the culture
(http://bhcbiblestudies.blogspot.com/2014/05/using-culture-key-to-unlock-meanings-of.html)
(1) Source language (language of the source text);
(2) Target language (of the intended audience);
(3) Original languages (of the audience hearing what authors wanted to bring in their life
setting. E.g., Aramaic, not just Koine Greek);
(4) Receptor languages – other than the target language (to beyond culturally-bound one-
language mind-set in order to understand and to interpret the text which is foreign to the target
language.
3. between the languages:
A real-life problem of using the Malay word for ‘Allah’ in their traditional Bible
translation with religious-political conflict: In Malaysia, the word Allah has been in
use from the start in the native language. This practice has been recently challenged by
the Muslim authority insisting that this Arabic word should be for the exclusive use of
Muslims – www.asianews.it/news-en/Authorities-again-stop-Catholics-from-using-
the-word-Allah-28808.html .
thinking God may hear. That kind of his God is dead – we don’t need Sartre to declare it.
(2) Ann Nyland (2007), Source New Testament: Mt 19:24 “a pig might fly before a rich one enters the
reign of God.” Cf. “It is easier for a camel to squeeze through a needle's eye, than for a rich one [like
him] to get into the Kingdom reign of Elohim.” – IRENT. Does she know about cultures as much as
she is a self-described lexicographic expert?
For purely linguistic and literary viewpoint, use of Allah in the Arabic translations of the
Scripture collides with who the very God is. Despite historical tradition in their language,
linguistically and culturally Muslim position is on the right.
Another example: what seems to be back-ward rendering in their new translation of the
Catholic Bibles in Korean from the uniquely Christian word ‘하나님’ to a generic ‘하느님’
which is God of generic notion which belongs to a common secular and indigenous (‘pagan’)
vocabulary. However, the word is originally ‘하느님’ (heavenly one), but when the Scripture
was translated into Korean for the first time, the translator adopted a dialect ‘ 하나님’, seeing
that ‘하나’ means ‘one’, suitable as monotheistic expression. At any rate, either is to be used
consistently throughout the translated Bible text.
Ref. Porter et. Boda (Ed.) (2009), Translating the New Testament, Text, Translation,
Theology
http://missionsmandate.org/pdf/sgi12/Dynamic-Equivalence-and-its-
Daughters_Article.pdf
In this age of electronic document creation and editing, translating the Scripture is
much easier. Search on the topic of ‘Franken-Bible’, a neologism, which I would
expand into a fuller expression Frank-Franken-Frankenstein Bibles.
www.openbible.info/blog/2013/03/how-to-train-your-franken-bible/
http://bibleandtech.blogspot.com/2013/03/how-to-train-your-franken-bible-by.html
www.adaptivebible.com/
www.inplainsite.org/html/bible_controversies.html
Online commentaries:
www.truthaccordingtoscripture.com/commentaries/index.php#_parent
Encyclopedic Dictionary of the Bible: A Translation and Adaptation of Adrianus van den Born's
Bijbels Woordenboek, Second Revised Edition, 1954-1957
Interpreting and translating are two closely related linguistic disciplines. Difference
is only in the medium: a translator interprets written text. On the other hand, the
interpreter translates orally and as interpret the written text which is as if ‘being
read orally’.
“Literary translator”
www.britishcouncil.org/voices-magazine/what-makes-good-literary-translator
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Literary_translation
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation
Quote: "If the plain sense makes good sense then seek no other sense".
But what do heck is ‘plain’? How plain it should be?
"The proper context for interpreting the Bible is not Augustine or any other church father. It is
not the Catholic Church. It is not the rabbinic movements of late antiquity and the Middle
Ages. It is not the Reformation or the Puritans. It is not evangelicalism in any of its flavors. It
is not the modern world at all, or any period of its history.
The proper context for interpreting the Bible is the context of the biblical writers — the
context that produced the Bible. Every other context is alien to the biblical writers and,
therefore, to the Bible.
Yet there is a pervasive tendency in the believing Church to filter the Bible through creeds,
confessions, and denominational preferences."
from Michael Heiser (2015), The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of
the Bible, (Kindle Locations 198-204)
quoted in https://jwstudies.com/Matthew_s_messages_through_Jesus__inaugural_tests.pdf
( www.academia.edu/ )
Reading the Scriptures; reading the Bible
https://thebibleproject.com/other-resources/posters/new-testament/
https://thebibleproject.com/other-resources/posters/old-testament/
Reading the Bible - Why and how.
How to read the Bible and how not to read the Bible.
How to choose which one? –
Do not read the bible to study with one Bible translation. Read it with reference to
the text in the original language as the original intended audience would hear (not
just ‘read’) trying to put oneself in the original setting not in the sermon and
teaching setting of a church.
Ref. Gordon Fee (1981), How to Read the Bible for All Its Worth
Why:
To find the truth. To hear God's word held in the vessel of the Scriptures.
“You will know the truth, and the truth will make you free” (Jn 8:32).
Not to study per se. Not to come up with your fanciful ideas, finds, opinions and claims as
countless brains (with hands and mouths) have done throughout history and are going to
endlessly.
How:
Reading the Bible requires interpretation, interoperation to read, not to make out
interpretations. For the sake of your soul, do interpret from within the Bible, not from
teachings and opinions of others, scholars, wannabe, and Churches.
A bible is a product filtered through human interpretation and created for use by a
particular (religious group) as their Canon, Creed, and Catechism.
Ref. Klaas Smelik and Karolien Vermeulen (Editors, 2014) Approaches to Literary
Readings of Ancient Jewish Writings. pp. 281
http://faculty.washington.edu/snoegel/PDFs/articles/noegel-64-literary-craft-2014.pdf
[See in the IRENT Supplement III (Collection for #1-#2)]
Since we read the Bible to hear what the Scripture say there are two important issues
we face – (1) linguistic and (2) literary. These are tie to translation work. [The
religious issue, on the other hand, is of concern for those 'religious' persons, that is,
scholars, theologians, priests-pastors-priests, etc., and it is for doctrines, dogmas and
indoctrination (as with 'catechism').]
To read it personally, it goes without saying that that which is written in the Bible is not
personally address to the readers. When it says 'you', it does not mean the readers. The
'we' does not mean the group of people which I am part of. The 'they' does not mean
people are those other than 'we' and 'you'. E.g., 'pray you this (as with the Lord's Prayer)
does not address to the readers. The readers are not its audience. Many take an
advantage of the Bible, even putting into an application mode – how to apply and make
use of what the Bible says. "Do not read a verse!"a Read in the context. Get hold of the
whole. Don’t pick and choose before you have confronted the whole. To read a book,
you have to see the whole – the outline of the book. You have to put into the Book
equipped with necessary aids for a worthwhile life journey – maps and narrative
timelines. Make sure how the words are used, even with common or simple words. A
word may not be same as the word you or others understand. It may not be the one
which is intended by the original language for the original audience. It may often be an
incorrect or erroneous translation, whether it is claimed to be accurate or authorized, be
it KJV, more literal translations, or modern paraphrases masquerading as Bible (e.g.,
NLT, The Message, etc.). Have the mindset of those who were the actual audience in
the 1st century! Leave modern and Greek mindset and immerse into the Hebrew
mindset before it is ever possible to interpret what was written in the ancient times.
What you get with easy reading with eisegesis and anachronism is not discernment to
truth, but mental arrogance – source of ever-refined man-made doctrines and teachings
to please themselves and control others. Only when it comes as God's word, what's in
the written becomes alive and relevant to us as truth and life and the way to God the
Father.
"A text is not a stable object: it brings along a different response at every reading.
In such a way all texts can be understood as endless chains of interpretations,
transformations that take on a new life in accordance with the person reading them.
Thus reading, within translating, is a very complex issue." b
The premise of the work of IRENT translation of the New Testament is that the
readers should be wise enough not to take it as the book of a religion (or a Church
canon) or an application book on how to live well. To bring oneself into the world
where it was written down with all modernistic presuppositions and bias as well as
the ever dangerous ‘little knowledge’ to be thrown off.
The text to be read is much more than words written down after another. Something
between the lines and underneath the surface one needs to discover and pay
attention to — tone, intention, rhythm and flow, ellipsis, word play, ambiguity,
narrative and rhetoric device, allusion, interruption, pauses, interjection, word
association and picture, etc. as well as the extraneous crept in the translated English
words, syntax, and idioms.
a
www.str.org/articles/never-read-a-bible-verse; www.str.org/blog/never-read-a-bible-verse-2 Greg Koukl:
Never read a Bible verse. That's right, never read a Bible verse. Instead, always read a paragraph at least.
b
Quoting from Mojtaba Askari, et al. (2015) "Translating Children’s Literature: Keeping Functions in
Translator’s Possible Interpretations" Elixir Ling. & Trans. 83 (2015) 33193-33196.
'in the Scriptures' in NT
– related to or in reference to Yeshua – who he is and what he is – in the Gospel setting: Cf.
OT quote or allusion.
the Scriptures:
Mk 14:49 (on His being arrested by the chief kohanim and the soferim and the Elders)
Mt 26:54 (Peter and a sword)
Mt 26:56 (on His arrest) – Nebiim
Lk 24:27 (on the road to Emmaus) – 'the whole Scriptures' [24:46; Psa 16:10; Act 2:31; Jon 1:17; 2:2]
Lk 24:32 (opening up the meaning of the Scriptures)
Lk 24:44 – the Law of the Moses and the Nebiim and the Psalms
Jn 12:34 ('Mashiah will remain forever')
Jn 13:18 (betrayal fulfilling OT - quoted)
Jn 17:13 ('son of destruction')
Jn 19:24 (his clothes divvied up – fulfilling Psalm - quoted)
Jn 19:28 ('I'm thirsty' – fulfilling Psalm quoted)
Jn 19:36-37 (after the soldier thrust a spear – fulfilling OT - quoted)
Jn 13:18 (for him to rise up from out of dead ones)
the Scripture:
Lk 4:21 (upon reading the scroll of Isaiah)
Lk 15:28 (being on the cross along with two rebels) – Isa 53:12
Jn 2:2 (Mishkan and his body)
Jn 5:39 (bear testimony on me)
Jn 7:42 (Mashiah from the seed of David and from Bethlehem)
Jn 15:25 (betrayal fulfilling OT - quoted)
Outline of New Testament Books
Gospels (4x)
— John a
— Matthew
— Mark
— Luke b
Acts (1x)
— Acts of the Apostles
Apocalypse (1x)
— Revelation of John
Note: Unlike the Pauline writings (e.g., Epistle to the Romans) the Gospels are mostly of
story-telling on the life and teaching of Yeshua, not of theological collections.
a
‘Fifth Gospel’ – in the lane of the canonical Gospels. The so-called Gospel of Thomas which the
pseudo-Christian Jesus Seminar fellows take as canonical. A translation by Stephen Patterson (1998)
was titled as The Fifth Gospel: The Gospel of Thomas Comes of Age. However, it is a Gnostic
product, not canonical Gospel. Cf. www.etsjets.org/files/JETS-PDFs/49/49-1/JETS_49-1_67-
80_Perrin.pdf Nicholas Perrin, “Thomas: The Fifth Gospel?” [Cf. a German fiction called ‘The Fifth
Gospel’ (Das fünfte Evangelium) by Philipp Vannderberg – in the line of another fiction The da Vinci
Code by Dan Brown 10 years later.]
Notes:
a – John – it is the fourth Gospel in the NT. Thematically and theologically distinct
from the rest of Gospels (so-called Synoptic Gospels). It is arbitrary placed as
the first in IRENT simply to help keep both G-Lk and Acts contiguous in NT.
b – Luke – G-Luke and Acts are by the same author and editorially contiguous.
c – Hebrews – Thematically it is a Gospel to tell how the Renewed Covenant in
Yeshua Mashiah fulfils the Former Covenant. It is placed as the first of
Pauline Epistles.
d – James < Yaakobo – the half-brother of Yeshua. Not ‘James’. Not to confuse a
neologism (e.g., in Historical Jesus as a Fifth Gospel ) as, in reality, Yeshua IS
the Gospel.
e – Jude < Yudah– traditionally it takes an odd position listing after 3John as the
last of the Epistle Group. IRENT keeps it in the non-Pauline General Epistles.
[Source: https://rhapsodyinbooks.wordpress.com/2016/12/24/review-of-jesus-before-
the-gospels-how-the-earliest-christians-remembered-changed-and-invented-their-
stories-of-the-savior-by-bart-d-ehrman ]
www.logos.com/product/7491/the-synoptic-problem-a-way-through-the-maze
Reading the OT [TaNaKh]
https://www2.kenyon.edu/Depts/Religion/Fac/Suydam/Reln310/Biblebooks.htm
Hebrew Bible (24x) Old Testament (39+7)
Torah (5x) Law
Genesis Genesis
Exodus Exodus
Leviticus Leviticus
Numbers Numbers
Deuteronomy Deuteronomy
Nebiim (Nevi'im) History
Major Prophets (7x)
Joshua Joshua
Judges Judges
↓ Ruth
First Samuel
I & II Samuel
Second Samuel
First Kings
I & II Kings
Second Kings
Isaiah ↓
Jeremiah ↓
Ezekiel ↓
↓ I Chronicles
↓ II Chronicles
↓ Ezra
↓ Nehemiah
Minor Prophets (12x)
Hosea ↓
Joel ↓
- Tobit
- Judith
↓ Esther
Amos
- First Maccabees
- Second Maccabees
Obadiah ↓
Jonah ↓
Micah ↓
Poetry/Wisdom
↓ Job
↓ Psalms
↓ Proverbs
↓ Ecclesiastes
↓ Song of Solomon
Nahum ↓
Habbakuk ↓
Zephaniah ↓
Haggai ↓
Zechariah ↓
Malachi ↓
- Wisdom of Solomon
- Ecclesiasticus (Ben Sirach)
Ketuvim
Psalms ↑
Proverbs ↑
Job ↑
Prophets
↑ Isaiah
↑ Jeremiah
The 5 scrolls
↓ Lamentations
- Baruch
Song of Songs ↑
Ruth ↑
Lamentations ↑
Ecclesiastes ↑
Esther ↑
↑ Ezekiel
↓ Daniel
Daniel ↑
Ezra + Nehemiah ↑
I & II Chronicles ↑
Minor Prophets (12x)
↑ Hosea
↑ Joel
↑ Amos
↑ Obadiah
↑ Jonah
↑ Micah
↑ Nahum
↑ Habbakuk
↑ Zephaniah
↑ Haggai
↑ Zechariah
↑ Malachi
Some technical issues on translation
Syntax
E.g., Jn 1:1c 'theos' is anarthrous; NWT renders it 'a god'; most has it as 'God'.
The main linguistic problem with 'God' is that it is not distinguished from the
arthrous 'ho theos' in 1:1b, which is also rendered simply as 'God'.
The main linguistic problem with 'a god' is that (1) it is confused with its usage
as a pagan deity and (2) it suggests a connotation of one of some or many gods.
Compare: 'a god', 'a God', 'God', 'the God', 'the very God', 'that/this God', with or without
a modifier. Definiteness of the (definite) article in Gk. is somewhere between 'the' and
'that' in English.
Another example: 'spirit' vs. 'a spirit' vs. 'the spirit'. ‘a holy spirit’ vs. ‘the holy spirit’.
“ …Gesenius' Hebrew Grammar_ treats the definite article here as special but as an example of a
category of usage (section #126 q-r). They say: "Peculiar to Hebrew is the employment of the article
to denote a single person or thing (primarily one which is as yet unknown, and therefore not capable
of being defined) as being present in the mind under given circumstances. In such cases in English
the indefinite article is mostly used."
The go on to speak particularly of this article in Isa 7:14: "H(LMH, i.e., the particular maiden,
through whom the prophet's announcement shall be fulfilled; we should say "a maiden."
For other examples of this class of usage they give, among others, Gen 42:23; 1 Kings 19:9; Job
9:31.
E.g., 'love of God' – (1) objective – to love God; (2) subjective – God loves.
The expression 'God's love' is for subjective genitive.
'God's grace' – grace from God (source genitive) > 'grace of God'
Possessive genitive:
'God's throne' > 'a throne of God'. Cf. 'the throne of Elohim (= 'the God')
'God's son' > 'a son of God'
Objective genitive:
'fear of God' – 'to fear God'; /x: God's fear.
Note: IRENT consistently renders of the arthrous ho theos ('the God') as 'the Elohim'; while
unarthrous theos (including genitive case) as 'God' 'what God is' 'a God-being'. For pagan deities,
as 'god'.
E.g., The most contentious text with the article problem with indefinite articles – Jn
1:1c.
E.g., The contentious problem with definite articles – See Granville Sharp below.
Statement of the Rule: “In sentences in which the copula is expressed, a definite
predicate nominative has the article when it follows the verb; it* does not have the
article when it precedes the verb.
Problem with the Colwell's rule: '*it' construes to the word which is 'definite'. But
how in the world do we know it is 'definite' without a definite article? What does it
mean by 'definite'? E.g., in case of Jn 1:1c 'and theos was the word', here theos is
either 'a god' or 'God', but not 'the God' as in 1:1b.?
a
https://youtu.be/DPNASiM8rNQ <The Chordettes - Never on Sunday> (see the lyric)
Granville Sharp
http://digilander.libero.it/domingo7/SharpsRule.pdf
(1) pronoun of grammatical gender issues – third person singular pronouns for non-
person nouns, e.g., ‘devil’, ‘Satan’, ‘the Spirit’, etc.
(2) Singular they
(3) referent confusion for the pronoun (especially 3rd person singular masculine):
The same pronoun occurring more than once but with different referents.
Heb 1:3 (Father or Son);
Rm 11:35 (‘him’ for YHWH and for a person in the same short sentence);
1Jn (the referents of third person singular pronoun can be God, His Son, a
believer and a fellow-believer and a non-believer, etc.)
Grammar – problem of Gk. emphatic pronoun
The inflected form of a Greek verb indicates about the subject; usually nominative
pronoun is not needed in the sentence (in ellipsis), but its presence tells it is
emphatic. Depending on the context it may be translated in several different was to
bring out its emphatic sense.
[? Ref. https://ia601403.us.archive.org/2/items/greekinflectiono00hardrich/
greekinflectiono00hardrich_bw.pdf ]
(1) archaic words still crept in; jargon (esp. church or religious jargons). E.g.,
‘preach’. ‘bless’ ‘praise’ ‘pray’.
(2) difficult and common words; technical
(3) capitalization and font use. E.g., God vs. god.
(4) gender inclusiveness: e.g., (a) when man is not man; (b) ‘brothers’, vs. ‘brothers
and sisters’, vs. ‘brethren’. [Cf. inherent problem of ‘maleness’ of God –
grammatically masculine.]
*semantic confusion with 'person'.
*Punctuation issue –
[G.B. Winer (1870), Treatise of the Grammar of New Testament Greek regarded as the
Basis of New Testament Exegesis, p 64,
https://archive.org/stream/atreatiseongram00winegoog/atreatiseongram00winegoog_djvu.txt ]
When verse or paragraph break of the text, even chapter break, is problematic, it affects
interpretation which may be found not insignificant at all. [E.g., G-Lk Ch. 23 – 24, as the
last verse (of the Ch. 23 - Lk 23:56) functions parenthetical to Ch. 24:1.]
Problem of honorifics
Ref: Ji-Youn Cho (2010), Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation
(As his thesis 2008 http://goo.gl/pVhTMf ) [pertaining Korean Bible] [A copy "Honorifics
in Korean Bible translation" in <Collection #2 – text & translation>]
book formats: print book vs. digital (PDF; HTML)
[IRENT is necessarily in digital book format because its cost is prohibitive for
production and distribution into the hands of many readers as possible and (2) its
nature of being a serial requires continuous editing and updating, which is
impossible in print book format. Here are some advantage and disadvantage of
digital book format.]
www.thetakeaway.org/story/paper-vs-plasma-how-digital-reading-shift-
impacting-your-brain/
How the shift from paper to digital has caused a gigantic change in the way
we read.
Digital distraction vs. ability to concentrate with print book reading; – "non-
linear" reading — a practice that involves things like skimming a display
screen or having our eyes dart around a web page.
Linear reading, which is something we humans have developed over years
and years, is what we need to do when want to do deep reading — like
immerse ourselves in a novel or read a mortgage document. Dense text that
we really want to understand requires deep reading, and on the internet we
don’t do that.
Advantage of digital books: ‘flexibility’ – dynamic; not static.
Print book;
www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2015/01/12/the-case-against-kindle-
why-reading-paper-books-is-better-for-your-mind-and-body/
M. Julee Tanner Digital vs. Print: Reading Comprehension and the Future of the Book
Naomi S. Baron (2015), Words Onscreen: The Fate of Reading in a Digital World
1. 'leper'
acrostic biblesa
a
www.slideshare.net/CStrother/how-to-write-an-abc-poem
www.slideshare.net/loidaoliveros/christian-acrostic
1
On the notion of ‘culture’, see Ref. Ernst R. Wendland (2009), The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years
Later: A Personal Perspective from Zambia, Journal of Translation, [Vol. 5, No. 1]
Perhaps it would be helpful to begin with a short discussion of the key notion of
culture, which, unfortunately, “is one of those pesky, paradoxical concepts that
everyone knows what it means as long as they don’t have to define it” (Schultz
2009:23). In 1987 I made the following attempt, defining “culture” as a people’s
“design for living — for thinking as well as doing”, or more explicitly, the sum total of
their “system of beliefs and patterns of behavior which are learned in society, whether
by formal instruction or by simple imitation, and passed on from one generation to the
next” (Wendland 1987a:5).
The well-known cultural anthropologist Clifford Geertz would rule out the overt,
visible aspects of culture, namely, those “complexes of concrete behavior patterns—
customs, usages, traditions, habit clusters” that tend to popularly define the concept, in
favor of “a set of control mechanisms—plans, recipes, rules, instructions (what
computer engineers call ‘programs’)—for the governing of behavior” (1973:44). But
why not include these explicit manifestations as vital parts of, and contributors to, the
manifold, ever-changing “webs of significance” (Geertz ibid.:5) that constitute a given
culture, or its components, at any given point in time? And time itself is a significant
factor, for diverse cultural “meanings and patterns are negotiated, contested, people
who live in a given social setting. The following then might serve for our working
definition:
But I am no anthropologist, and this is not a paper about culture per se. Rather, I wish
to explore in a practical way the relevance of certain culturally-related issues for Bible
translating, the entire production process from beginning to end—not just the
completion of an electronic translated text in the target language (TL), which is the
focus of most of our Scripture-applied sociocultural studies (including my own of
1987a). Before one can deal effectively with this “cultural factor” in the translation
process, a considerable amount of personal preparation is necessary. The amount of
time and effort required for this will of course vary according to the circumstances,
e.g., whether we are talking about a mother-tongue speaker of the TL or an expatriate
consultant; which stage of the overall process is being dealt with; whether the focus of
attention lies in the SL or the TL; which aspect of the task is being undertaken—
translating, reviewing, testing, project management or promotion, publishing, and so
forth. In any case, each and every person involved in a Bible translation project will at
some point or another, to a greater or lesser degree, confront the cultural factor and
have to deal with it in a satisfactory manner, appropriate to the particular situation. In
my original monograph, I emphasized this in relation to the translators themselves and
a “cultural conditioning of the translators” (1987a:193):