Professional Documents
Culture Documents
Towards The Practice of Feminist Translation in Thailand - Gritiya Rattanakantadilok
Towards The Practice of Feminist Translation in Thailand - Gritiya Rattanakantadilok
1970s. These two decades2 saw the rise of practice have mostly been written in
a descriptive approach in which the theory French and English by Canadian theorists,
of the literary polysystem was introduced such as von Flotow and Simon. In several
and pursued by Toury. Together with other cases, neologism or the coining of a new
pioneers of this new approach, namely terms has been the main outlet for the
José Lambert, André Lefevere, Susan promotion of feminist ideology as part of
Bassnett and Theo Hermans, this group of their experimental translations. For
scholars and their works became known as example, a neologism in the title of Nicole
the ‘Manipulation School’. In 1990, Brossard’s novel L’Amèr (1977) is a
Bassnett and Lefevere introduced the term wordplay of three terms—mère (mother),
‘cultural turn’, a dynamic and culturally- mer (sea), and amer (bitter)—which
orientated approach that inspired a rich reflects the themes of the subjugation of
amount of work in fields like postcolonial women to reproduction, her sufferings and
and feminist translation (Munday, 2012: her subsequent tendency to suffocate her
21, Snell-Hornby, 2006: 164). The cultural own children (von Flotow, 1991: 75-76).
turn is described as the abandonment of The translator, Godard (1983), renders the
the ‘scientific’ linguistic approach as neologism L’Amèr as follows:
based on the concept of ‘equivalence’
(Snell-Hornby, 2006: 50). Since feminist
translation places the focus on the
neglected factor of power in translation,
approaching translation from the
perspective of gender studies can reveal
the power of language in sustaining
patriarchy and the power of translators in
dismantling sexism in language.
Figure 1 The English translation of the
For feminist translators, gender serves as a French novel’s title L’Amèr
lens for the analysis of individual
translation and the focus is on the The effect of the wordplay of the title rests
linguistic components such as linguistic on the ‘e muet’ and the sound associations
markers of gender that may reflect the in French (von Flotow, 1991: 76).
gendered aspects of a text. Feminism in Godard’s title becomes ‘The Sea Our
the context of translation studies focuses Mother’ + ‘Sea (S)mothers’ + ‘(S)our
on gender as a socio-political category Mothers’. According to von Flotow, in
which imbues translation production. addition to the association of mer and
Critical studies on translation as a feminist mère (sea and mothers), Godard
supplements the lack of the silent ‘e’ in
English by including the sour, smothering
2
During these same years, functional aspects of motherhood (76). She
approaches, the skopos theory and the intervenes by supplementing, which is
translatorial action theory, were developed in
called compensation by some theorists, to
Germany.
46
47
translators are also active participants in culture (46). During the Reformation,
the creation of meaning and assert their English women were discouraged from
idiosyncrasies in the form of paratextual writing but were allowed to translate
devices such as footnotes and prefaces religious texts and several learned women
(94). In translating a work from the who occupied the centre of cultural life in
feminist writer Nicole Brossard’s novel England published only translations (47).
L’Amèr from French into English, Godard Margaret Tyler was a female translator in
relies on several feminist translation the sixteenth century who is historically
strategies, including the use of graphic important in the discussion of gender in
modes of representation and wordplay translation because of her vigorous preface
(Simon, 1996: 25-27). For example, in to the translation of the Spanish romance
L’Amèr, “J’ai tué le ventre et fait éclater entitled A Mirrour of Princely Deeds and
lamer” is rendered as “I have killed the Knighthood (1578) (Simon, 1996: 48). In
womb and exploded the Sea/Sour mother” the preface, she criticized patriarchal
(27). Godard keeps the sonic and graphic ideology, defended the right of women to
quality of the homophonic pair l’amèr and read and translate works, which are not
la mer by relying on the alliteration in the restricted to the religious area, and
consonant pair Sea/Sour. Her explicit encouraged women to become writers (48-
graphic interventions mark the presence of 49). An overview of Tyler’s work
the translator within the text. The English indicates some of the moments when
translation is punctuated with the English translation presents itself as a socially and
wordplay (the Sea/Sour mother). The culturally meaningful activity for women
reader thus is reading Brossard and since it has provided a point of entry for
Godard together. As a politically engaged women into the literary world and allowed
translator, Godard is conscious of her them to promote social and aesthetic
influence on the text and seeks to impose causes through literary exchange between
it overtly. nations (82-83).
Apart from encouraging the translators to Also focusing on a female figure, albeit a
intervene, Simon (1996) and von Flotow contemporary one, von Flotow (2011)
(2011) also attempt to make the writings emphasises the role translation plays in
of important female writers and translators adjusting and recovering the reputations of
whose reputations suffered visibly, by important female figures. The translation
recovering their works through translation. project to make visible the writings of a
Simon (1996) surveys notable associations female author von Flotow examines is that
between women and translation in of Ulrike Meinhof’s. Only excerpts of the
European history. During the Renaissance, works of Meinhof, a German journalist,
translation was the only appropriate mode anti-militarist, opponent of nuclear
of intellectual activity women could armament and impassioned critic of post-
engage with because this kind of women’s war West German society, were available
involvement in literary culture did not in English translation (135-137). The
directly challenge the male control of that excerpts from her writings are cited out of
48
context (138) and most works about translators want recognition of the work
Meinhof in English fix on her reputation and assume responsibility for their texts
as a terrorist and the long years in which (38). In so doing, she introduces three
she was a successful public intellectual in practices of feminist translation:
West Germany who escaped the notice of supplementing, prefacing and footnoting,
the general English public (140). Von and hijacking (von Flotow, 1991: 74-80).
Flotow posits that the translation project (1) Supplementing can be seen as ‘over-
that produced the first anthology of translation’ (75). It compensates for the
Meinhof’s writings in English in 2008 is a differences between languages and calls
way of revising the history of an for interventionist moves by the translator
influential and still-much admired woman (75). Von Flotow uses an example from
thinker (142). A wide selection of Howard Scott’s translation of Louky
Meinhof’s journalistic texts were Bersianik’s L’Euguélionne (1976). The ST
translated completely and supplied with is ‘Le ou la coupable doit être punie.’ The
footnoted explanations of distant extra ‘e’ is added to ‘puni’ to indicate that
references (141), however, von Flotow it is the woman who is punished for
admits that changes were inevitable when aborting. This cannot directly be
one of the purposes of her translations of transferred into English because of the
Meinhof’s writings was to make her works lack of gender agreements. The translator
as readable as possible for an Anglo- then supplements this lack by rendering
American readership of the early twenty- ‘The guilty one must be punished, whether
first century (144). The intention of she is a man or a woman’. Despite the
Meinhof’s works is not feminist and the linguistic awkwardness, Scott intervenes
‘skopos’ (purpose or intention) of the and supplements another part of the text to
translation is to cast light on Meinhof’s demonstrate the way in which the
‘journalistic brilliance, her perseverance translator of a feminist text has to turn the
and the role she played as a humanitarian’ critique of one language into the critique
(149). Even though in her most recent of another.
work, von Flotow does not explicitly refer
to feminist translation strategies, to date (2) Prefaces and footnotes draw attention
she has offered the most influential to the translation process. Feminist
translation strategies in feminist discourse, translators reflect on their work in a
such as hijacking. preface and emphasise their active
presence in the text in footnotes. Marlene
Wilderman, the translator of Nicole
The issues of intervention and censorship
Brossard’s La Lettre Aérienne (1985) into
in translation are central to feminist
English entitled The Aerial Letter (1988),
translation practices. Von Flotow (1997:
discusses neologisms in the preface and
25) posits that feminist translators
then highlights the use of neologisms in
politically intervene in the text to
the footnotes.
dismantle misogynistic aspects of
(3) Hijacking refers to the appropriation of
patriarchal language and assert their
a text whose intentions are not necessarily
decision-making powers (25). Feminist
49
50
feminized translation was corrected by the language, Castro analyses the translations
publisher, Moisés Barcia (Leonardi and of neuters, such as sergeant, scientist,
Taronna (2011: 383-384). Her translation children, nurse and bloody liar, to
was not published and the publisher re- investigate the translators’ perception of
translated the book and published the some neuters as masculine and some
translation in 2009 (383-384). Gender- others as feminine.
inclusive terms, ambiguous gender terms,
marked gender terms, and sexist terms Castro concludes that the linguistic
have been rendered in the four representation of women and men in
translations, which are (i) the unpublished translations from English into Galician is
Galician version by Reimóndez, (ii) the often defined by a sexist and androcentric
official Galician version by Barcia, (iii) use of language even when the source text
the Spanish translation by Patricia Antón was completely free of linguistic sexism
and (iv) the Italian translation by Paola (43). She posits that fidelity to the source
Novarese. Leonardi and Taronna have text and to the author, the translator’s
studied these translations and argue that invisibility, objectivity, and fluency are the
feminist translation strategies are not notions behind the disparities between the
exclusively feminist since they resemble two “conscious ideologically driven
ordinary translation strategies, such as interventions” of both unpublished and
expansion and paratextual intervention published translators (53).
(called ‘supplementing’ and ‘prefacing
and footnoting’ respectively by von Castro argues that while there are more
Flotow) (379). The use of a particular translation practitioners formally trained in
practice that reflects a specific ideological universities, and if the objective of
strategy is not necessarily associated with education is to raise an informed
the feminist agenda (399). awareness of the powerful position the
translators have in society (which lead to
At the macro-level, Castro (2013) political and ideological consequences), a
discusses translation effects detected more fruitful dialogue between translation
through the analysis that takes the cultural, trainers and translation students is needed
political and literary climate of the (53). To change the perception of
translating culture into account. She translation and gender inclusivity in the
investigates the ideological struggle wider society, interdisciplinary
emerging from the two translations of the collaborations between translation studies,
same literary text (The Curious Incident of feminist studies and linguistics are a
the Dog in the Night-Time) into Galician. necessary combination which will help to
Castro examines the use of inclusive identify, explain and justify the decisions
language in literary translation to point out of deliberate textual interventions during
the gap between the theory and practice of translation (53-54).
translation, and the missing link between
feminist approaches to linguistics and These works, which are based on
translation studies. In discussing inclusive translated works between Western
51
52
to the consonant ‘ม’ (m) on the book ลงโทษ 3 . The word ying (in brackets),
cover, a different typographical design has meaning female, is added after the prefix
to be employed since Thai vowels are phu, which in this context means ‘the
placed on top, below and in front of the person’, and to transfer the subtlety in the
consonants and in some words there are French source text, a typographical design
also intonation markers on top of the in the form of parentheses is employed. At
vowels. The graphic representation for the first glance, this feminised translation can
Thai translation is as follows: be read without the inclusion of the word
ying, similar to the French source text if
the reader fails to notice the extra ‘e’. On
closer examination, the word ying is
blatant and the ‘female’ person is the
prominent feature of this rendition. The
word phu also means ‘male’ and when
placed right before ying gives a sharp
contrast between the two sexes. Based on
Figure 2 The proposed graphic design for
this sentence alone, it can be said that the
the Thai translation of ‘L’Amèr
Thai translation manages to maintain some
’
level of subtlety while the English
Another example is the translation of the
rendition may fail to do so.
work discussing the politics of abortion.
The source text as quoted in the second
After experimenting on works in French, a
section is ‘Le ou la coupable doit être
language with a grammatical gender
punie.’ The author supplements the extra
system, at word/sentence level, I will
‘e’ on the past participle ‘puni’ to indicate
move on to works in English, a language
that it is the woman who is punished for
without a grammatical gender system,
aborting. The French-English feminist
similar to Thai. I will translate the works
translator intervenes by supplementing
in English at a paragraph level in an
another part of the text in the source text
attempt to investigate the compatibility of
and the result is: ‘The guilty one must be
feminist translation strategies in
punished, whether she is a man or a
translating literary works into Thai.
woman.’ It is evident that the subtlety in
the ST is not directly transferable into
Most translated books in Thailand are
English which lacks gender agreements.
from English. If feminism is to be
To adapt this message in French to Thai,
implemented in translation, books in
also a language without gender
English will most likely be the easiest to
agreements, the translator may render this
market. The three literary works in English
particular sentence as ผู ้ (หญิง) ที่ทาผิดต้องถูก chosen for the experimental feminist
translations are The Power (Alderman,
3
The back-translation is ‘The person (female)
who has done wrong must be punished.’
53
54
55
คาศัพ ท์ล ักษณะเดี ยวกัน ที่ จ ะใช้บ รรยาย showing any trace of sexism, the translator
would fail to turn the critique of English
การกระท าที่ ว่ า “มี พ ฤติ ก รรมเหมื อ น language into the critique of Thai
ผูห้ ญิ ง” ถ้าจะคิดคาใหม่ก็อาจจะได้คาว่า language. Given that after coining new
terms in Thai, I still cannot compensate for
“พฤติภคินี” จากภาษาสันสกฤต linguistic differences between this
language pair. What I have managed to
I, as the translator, have to change the accomplish is that, while I have not
source text phrase ‘from the Latin’ to the completely ignored the traditional view on
phrase ‘from the Sanskrit’ in the the importance of ‘fidelity’ and
translation to reflect the true nature of my equivalence in translation, I have
newly coined words. Interference with the attempted to confront a patriarchal word
text is in play. I have to adapt the message ‘fraternize’.
in English to the Thai language to show
how the Thai language can be sexist. Another neologism in Atwood’s work is
Having said that, since neither phruet-ti ‘Unwoman’. It is used in the story to
pha-ra-da nor phruet-ti pha-khi-ni exist in condemn women as follows:
the Thai language, I fail to reveal any
sexist aspect. To coin new terms using Sometimes, though, the
available prefixes and suffixes in the target movie would be what Aunt Lydia
language, I also run the risk of removing called an Unwoman documentary.
the target text readership from the Imagine, said Aunt Lydia, wasting
geographical setting of the story. The their time like that, when they
setting is in the US and the characters should have been doing something
speak English, which borrows from Latin. useful, back then the Unwomen
It is odd for American characters to be were always wasting time. They
familiar with Sanskrit words. Furthermore were encouraged to do it. (118)
the translation sounds unnatural in Thai.
The idiomatic rendition of the first line is: The translator can coin a new term a-sa-tri
(อสตรี ). The prefix ‘อ’ (pronounced /a/) is
กลุ่มหญิงรับใช้หรื อพวกมาร์ ธา placed in front of a noun or an adjective to
ไม่ควรมาสุงสิ งกับพวกเรา negate the quality or state contained in the
word, similar to the prefix ‘un’ in English.
I have translated the excerpt as follows:
If the aim is to give the readership a
natural, idiomatic expression, one may
resolve to use the word sung sing to แ ต่ บ างค รั้ งป้ าลิ เดี ยก็ เรี ย ก
represent the sense of the word ภาพยนตร์ เ รื่ องนี้ ว่ า สารคดี อ สตรี ป้ า
‘fraternize’. To reduce ‘fraternize’ into
one Thai word sung sing, the sexist aspect ลิเดียบอกว่าลองคิดดูสิ เอาเวลาไปทาเรื่ อง
of the English language is completely ไร้สาระแบบนั้น ทั้งๆ ที่ควรเอาเวลาไปทา
eradicated in the translation. By not
56
อะไรที่ เป็ นประโยชน์ สมั ย ก่ อ นพวก man, which is consistent with the Bible.
Garner consistently uses ‘wommon’ and
อสตรี ทาแต่อะไรที่ไร้สาระ เพราะว่ามีคน ‘womyn’ in his revisionist tales as follows:
ส่งเสริ ม
After the bears had left, a
melanin-impoverished young
Atwood lexicalizes the word ‘Unwoman’
wommon emerged from the
in English by applying the same
bushes and crept up to the cottage.
grammatical rule for this neologism’s
(Garner, 1994/2011)
plural form ‘Unwomen’. In Thai, a
singular noun can be turned into a plural
When choosing Thai words for ‘woman’,
noun by adding the word ‘พวก’ (phuak). we see that there are many possible
Based on these two neologisms in choices and the most commonly used
Atwood’s work, ‘sororize’ and words are phu ying (ผูห
้ ญิง) and sa-tri (สตรี ).
‘Unwoman’, when the newly coined term
Some would argue that theThai language
is not associated with words that are
is in one regard sexist because the word
coined based on etymology (‘fraternize’
ying follows the word phu, which also
and ‘sororize), a different level of
means ‘male’, to form a new word to refer
translator’s interference with the text is
to an opposite sex. On the other hand, one
called for.
can argue that the word sa-tri, which is not
Thai but a borrowing from Sanskrit, is a
The works by Alderman and Atwood are
non-sexist term, seeing as it is not an
feminist works as the authors willingly
and openly have claimed in numerous extension of the word burut (บุรุษ), but also
interviews and articles. A work that is not a borrowing from Sanskrit, used for
inherently feminist but a satire of calling a male person. I would solve this
politically correct language is the work by translation problem by typography as
the male author. James Finn Garner’s follows:
Politically Correct Bedtime Stories was
first published in 1994 and the expanded เมื่ อ หมี ไ ปแล้ว ผู ้ห ญิ ง ที่ พ ร่ อ ง
edition featuring a new story was
published in 2011. Garner adapts fairy เมลานิ นเดินออกมาจากพุ่มไม้และย่องไป
tales and fables by satirising the language ที่กระท่อม
and politics of political correctness. His
hyperbole is most evident in his penchant
for neologism. The word phu is juxtaposed with ying and
phu is italicized to draw the reader’s
In his revisionist tales, the nouns ‘woman’ attention to both phu and ying. Boldface
and ‘women’ are changed into ‘wommon’ type will also be employed for the plural
and ‘womyn’ to dislodge patriarchy. The form ‘womyn’ when translated into Thai.
prefix ‘wo’ is added to the word ‘man’ to Based on this solution, it is clear that the
imply that a woman is an extension of a author’s intention to avoid using any sexist
57
58
However, Baker and Pasuk’s translation is Translators of feminist works into Thai
for an English readership. Gender have to undo such language for women’s
awareness in translation should be brought words to be heard, develop and find a
into the discussion through literary space. Translators of these works will have
translations from French and English into to be in a dialogue with the social and
Thai. If feminist works in these languages political culture that may think that
are translated into Thai, translators’ feminism is a dirty word. They will have
interventions and their critique of the Thai to draw attention to their identities as
language would open another area of feminist translators. Thai translators will
inquiry, which will then contribute to need to be both visible and interventionist
translation studies, which is an emerging to engage in feminist linguistic activism.
field in Thailand. Experimental work of Awareness of the vital role that non-sexist
this nature in the French-Thai and English- language plays can be raised through
Thai language pairs would certainly attract innovative writings and translations.
interaction and collaboration between Feminist linguistic interventions can and
academics from different fields, namely should be adopted when writing (or
linguistics, sociology and anthropology. rewriting) a translated text in Thai,
regardless of the degree of success in
As Leonardi and Taronna (2011) and terms of transference, in the belief that
Castro (2013) argue, prefacing and translation practice can only stand to gain
footnoting is not exclusively a feminist from new approaches.
translation procedure; this procedure is
employed in translated works that do not References
foreground gender. The only practice that
is considered to be essentially feminist is Alderman, Naomi. 2016. The Power.
hijacking, the appropriation of a text London: Penguin Random House.
whose intentions are not necessarily
feminist by the feminist translator. I argue Atwood, Margaret. 1985/2017. The
that all three practices, if employed, are Handmaid's Tale. London: Penguin
still feminist if they serve to transform the Random House.
fact of gender into a social and literary
project. Brossard, Nicole. 1983. These OurMothers.
Translated by Barbara Godard.
Translators on the Thai literary scene Toronto: Coach House Press.
should produce work that is experimental
and constitutes an effort to deconstruct the Castro, Olga. 2013. Talking at cross-
conventional language perceived as purposes? The missing link between
inherently misogynist. In literary works in feminist linguistics and translation
French and English, neologism has been studies. Gender and Language
developed and the marked gender pronoun (Equinox Publishing): 35-58.
is used to parody and attack conventional
and prescriptive ‘patriarchal language’.
59
Godard, Barbara. 1990. Theorizing von Flotow, Luise. 2011. Ulrike Meinhof:
Feminist Discourse/Translation. De-fragmented and Remembered.
Translation, History, Culture, edited by Translating Women. Ottawa:
Susan Bassnet and Andre Lefevere. University of Ottawa Press: 135-150.
London: Pinter Publishers: 87-96.
60