You are on page 1of 28

Languages

our living history

By European Commission translators

Tree vector by Vecteezy


The words we use in our language every day are our living history.
For the European Year of Cultural Heritage in 2018, the European
Commission’s translation department decided to celebrate
the EU’s 24 official languages with an article devoted to each.
The texts are all by EU translators, who were free to write them as they Index
liked. This resulted in a wide variety of styles and subjects – including
loanwords, literature and language history. Some articles were researched Bulgarian: a cosmic language 4
with academic rigour, while others have a more humorous twist. Czech – tough language, tough choices ahead… 6

The authors have different stories to tell, but the love and pride they feel Danish – a thousand years of ‘hygge’ 8
for their mother tongue shines through. German – when Butterbrot means Heimat 10
Estonian – cultural heritage of a 100-year old nation 12
Greek: A journey through the ages 14
English, the untameable language 16
Castilian Spanish: a standard born out of translation 18
French comes from Latin, but where is it going? 20
Irish: listening backwards, looking forwards 22
Croatian: a delight for linguists? 24
Italian: striking a balance between promotion and preservation 26
From dainas to digital: the journey of Latvian 28
Celebrating the freedom to read and write in Lithuanian 30
Hungarian: Martian language or European melting pot? 32
Maltese: From survival to revival 34
In good company: wherever you go just speak Dutch 36
Polish - A difficult language? 38
The legacy of Arabic in Portuguese 40
Romanian: a bit of everything 42
What about learning Slovak? 44
Slovenian: mightier than the sword 46
Finnish – the long road from vernacular to European language 48
Fitting Swedish together: from ᚠᚢᚦᚨᚱᚴ to IKEA 50

Languages Languages
our living history our living history
2 3
Bulgarian: a cosmic language The language of today emerged that drew heavily on Church Slavonic / Old
Bulgarian (and to some extent on literary Russian, which
Nowadays, Bulgarian is the mother tongue of approxi- had preserved many lexical items from Church Slavonic).
Are you wondering why Bulgarian would be called a cosmic mately 9 million people, nearly 7 million of whom live The number of Turkish and other Balkan loan words later
diminished.
in Bulgaria. The others fall into two groups:
language? The answer is simple: a recording of the Bulgarian
• historical Bulgarian minorities in other countries, The language is split mainly into two broad dialect areas –
folk song Izlel ye Delyo Haydutin (Излел е Дельо хайдутин), such as Ukraine, Romania, Moldova, Hungary and eastern and western – deriving from the different reflexes
sung by Valya Balkanska, was included on one of the Golden Serbia of the Common Slavic yat vowel (Ѣ). This split occurred at
• Bulgarians who have emigrated during the last three some point during the Middle Ages. The literary language
Records carried on board the Voyager 1 and Voyager 2 probes. decades, mostly to Greece, Italy, Spain, the UK, norm is generally based on the eastern dialects. There
These records – a kind of time capsule – contain sounds and Germany and the USA. are numerous jokes related to pronunciation differences
images selected to portray the diversity of life and culture on Interestingly, in addition to the Cyrillic alphabet used by
between these two groups.

Earth. They are intended for any intelligent extraterrestrial the huge majority of Bulgarian‑speakers, there is also a
Literature and science
Bulgarian dialect that uses the Latin graphic system. This
life forms or future humans who may find them. The song is is the Banat Bulgarian dialect, officially spoken by 8 000
The most prominent Bulgarian writer is considered
about Delyo, a Bulgarian rebel leader and protector of the local people in Romania and Serbia (or 15 000 according to
to be Ivan Vazov (1850 1921). Vazov, a poet, novelist
some estimates).
population against the Ottoman rulers. He was active in the and playwright, is often referred to as the ‘Patriarch of
During its different historical stages the Bulgarian Bulgarian literature’. His works (the most famous being
Rhodope Mountains in the late 17th and early 18th centuries. language underwent many changes. In marked contrast to the novel Under the Yoke), often depicting the Bulgarian
the other Slavic languages, it lost the Slavonic case system revolutionary movement, have been translated into over
but preserved the rich verb system. A definite article 30 languages. In 1917 he was nominated for the Nobel
In the beginning there was Ages. However, it continued to be used in Croatia until also appeared. Bulgarian was influenced first by Greek Prize in literature. Modern writers not to be missed
the mid-20th century for liturgical purposes. Cyrillic, on (grammatically and lexically) and later by Turkish (mostly include Yordan  Radichkov (Nobel Prize nominee in
Bulgarian the other hand, is used today by more than 300 million lexically), the official language of the Ottoman Empire. 2001), Valeri  Petrov (also a prominent translator of
people across the world and is the official alphabet in Thanks to a national revival during the 18th and 19th Shakespeare), Angel  Wagenstein ( Jean  Monnet Prize
Of course, this is hardly the most important thing Russia, Ukraine, Kazakhstan, Belarus, Bulgaria, Serbia, centuries, a modern Bulgarian literary language gradually for European literature in 2004), Vladimir  Zarev,
to know about Bulgarian. Our language had a huge Kyrgyzstan, Mongolia and North Macedonia. Georgi Gospodinov and Milen Ruskov.
historical impact throughout eastern Europe because it
And back again to technology: as well as the folk song
was the first Slavic language – or more precisely dialect,
included on one of the Golden Records on board
since research shows all Slavic peoples spoke the same
Voyager 1 and Voyager 2, Bulgarian has another striking
language at that time – attested in writing. Around
link to modernity. Not so many people know that
862–863 A.D., St Cyril devised the Glagolitic alphabet,
the first electronic digital computer was invented by
the first alphabet used to transcribe Old Church
John   Atanasoff, an American-Bulgarian physicist and
Slavonic, on the basis of the Bulgarian dialect spoken in
inventor. He designed the device in the 1930s with the
his native Thessaloniki. He and his brother Methodius
assistance of his graduate student Clifford  Berry. The
were sent by the Byzantine Emperor to Great Moravia
Atanasoff–Berry Computer (ABC) used binary maths
to spread Christianity among the West Slavs in the
and Boolean logic to solve up to 29 simultaneous linear
area. Created expressly for this purpose, the Glagolitic
equations. Following long patent disputes, Atanasoff ’s
alphabet was designed to match the specific features of
invention was officially recognised in 1973 by a US federal
the Slavic language. The two missionaries began the task
judge. During his first visit to Bulgaria, Atanasoff received
of translating the Bible and other religious documents
the Order of Cyril and Methodius, First Class – Bulgaria’s
and books into that language, now known as Old
highest scientific honour.
Bulgarian or Old Church Slavonic.

However, probably owing to its complexity, Glagolitic Author: Yordan Predov


was gradually superseded by the Cyrillic alphabet. Based
on the Glagolitic, Cyrillic was designed and spread in the
First Bulgarian Empire at the end of the 9th century and Saints Cyril et Methodius, Alphonse Mucha.
the beginning of the 10th by St Kliment and St Naum Credits: jorisvo Adobe Stock
(disciples of Saints Cyril and Methodius) of the Ohrid and
Preslav literary schools. The use of the Glagolitic alphabet
declined, becoming very limited by the end of the Middle

Languages Languages
our living history our living history
4 5
Czech – tough language, tough
choices ahead…
Let’s not beat around the bush: Czech is a very difficult
language. This is something both native speakers and
learners of Czech readily agree on.
You would probably now expect me to start qualifying Slavic languages. In fact, it is not strange for a Czech
this dogmatic statement by pointing out that things are speaker to create new words on the spot – and not even
never so clear‑cut, that it all depends on one’s perspective, be considered particularly creative for doing so.
and so on and so forth.
Well, no. Czech really is a very difficult language, even Borrowing for nuance
for native speakers, notwithstanding long hours spent
Czech is not unusual in borrowing many words from
hunched over grammar and stylistics in primary and
other languages, but they coexist with their synonyms of
secondary school. To master these, kids need to spend
Czech origin. Foreign borrowings often take on a slightly
many years reading and writing in their native Czech.
different meaning or register.
Traditional Czech puppets.Credits: Stéphan Szeremeta Adobe Stock
Like a phoenix from the ashes For example, výroba is used to denote ‘production’ when
there is a manufacturing component present. It can never
One reason is the very complex stylistics of the Czech be used if the product is an animal or a plant – in this case
Although Prague is the natural centre of the Czech lands, A momentous linguistic decision
today’s standard Czech would resemble Prague speech
language. Its vocabulary is richer than that of other Slavic we use the borrowing produkce, whose meaning is wider. only if you hopped into a time machine and went back The dichotomy between standard Czech and general
languages, as it is in fact a ‘reborn’ language. several centuries. The speech variety heard in Prague
The Czech word skličující (depressing) is rarely used, as it is Czech is a real hot potato in Czech linguistic circles
The Thirty Years’ War in the first half of the 17th century considered too strong. In contrast, the English borrowing today (and in more or less the whole of Bohemia – today. There appears to be growing pressure to ditch the
effectively put an end to the Czech élite class. The depresivní is very common. The fact that it is derived from some 6 million people out 10.5 million Czech-speakers current standard Czech and make general Czech the new
Czech-speaking aristocracy suffered execution, expulsion a substantive makes it more general – whatever we’re overall) is usually called obecná čeština (general Czech). standard language.
and expropriation and was consequently relegated to talking about is seen as generally depressing for everyone. It differs from standard Czech in many ways, especially
But this would be far from easy. Although Bohemian
the margins of society. Literary production in Czech This includes the speaker, of course, but the meaning is phonetically and morphologically.
speakers are having more and more trouble expressing
diminished dramatically and the language ceased to less strong. There is no such dialectal unity in Moravia and Czech themselves correctly in the standard language, their
play any role in administration, even at a local level. The Silesia. The variety spoken in the western part of this
The French borrowing deprimující is often used too. own speech variety nevertheless features many standard
number of speakers shrank, especially in towns. area features phonetic changes of the same type as heard
Because it is derived from a verb, the focus is on the elements. This mixture is, in fact, a highly complex
After 150 years, this trend changed. The political and state or action in question, with the implication that the in Bohemia – but even more radical. The eastern regions structure in terms of register. Czechs with a very good
cultural developments during the Enlightenment brought speaker is more heavily affected. boast two interdialects, which are completely unrelated to command of the language can use this complexity to their
not only more intense pressure for Germanisation, but the phonetic innovations of Bohemian speech and are, on advantage and express themselves with great subtlety and
also – paradoxically – much greater means to oppose it. Does anyone actually speak the whole, more closely related to the standard language. nuance.
Czech linguists decided it was time to work on their standard Czech? If we had to pinpoint where in today’s Czech Republic The choice is a difficult one. Will the complexity of
language regaining the prestige it had enjoyed during its we might find the colloquial speech variety which most standard Czech finally become unbearable and lead
Golden Age. They were convinced of its richness and that, Another reason for the complexity of Czech stylistics resembles standard Czech, it would have to be the town Czechs to abandon it? Or would that course of action
if only it could be restored to its former glory, there was is a wide range of register. The standard language still of Kunovice in south-east Moravia. prove even more complex than the language itself ?
nothing it could not express. They focused on Czech or enjoys a strong position in administration and the
media, but differs considerably from colloquial language. We shall have to wait and see...
Slavic vocabulary, and created new words using the means
Czech has at its disposal. Regional variations make this knotty situation even more
complicated. Author: Martin Kukal
This was a relatively easy task, as Czech morphology has
an abundance of affixes, more systematised than in other

Languages Languages
our living history our living history
6 7
Danish – a thousand years of ‘hygge’
Spoken by around six million people, Danish is one of
the smaller European languages. Besides being the official
language of Denmark, it is spoken and taught in Iceland,
Greenland and the Faroe Islands. It also holds the status of
a minority language in the region of Southern Schleswig in
northern Germany.
It is a North Germanic language and a amusing to make foreigners struggle with this
descendant of Old Norse, the common tongue‑twister. It features many of the elements
language of the Germanic peoples who lived in that make Danish difficult for non‑native
Scandinavia during the Viking era. It has strong speakers, especially the vowel ø and the weakly
similarities with both Swedish and Norwegian, pronounced d.
although our sister nations will often argue that
Danish is by far the most difficult to understand. Top exports
This is probably true; linguists consider Danish
to be the Scandinavian language that has Danish has left its mark on other languages.
A picture from the Viking burial ground Lindholm Høje in Denmark near Aalborg. Credits: shootingtheworld Adobe Stock
evolved the furthest from Old Norse. English contains hundreds of loan words from
Old Norse brought by our Viking ancestors
Twist (your tongue) and when they crossed the North Sea to conquer Conversely, as is the case with most languages, Over the past 100 years, we Danes have chosen
new territories. These include ‘law’ (lag), ‘take’ Danish has evolved and been influenced by a more peaceful way of spreading our language
shout (taka) and ‘window’ (vindauga). During the other languages over the centuries. The first around the world than our Viking ancestors,
Viking Age (approx. 800‑1050 AD) a large strong influence began in the Middle Ages, namely through cinema. From the silent movies
Danish grammar is quite simple compared
number of Danish – and Norwegian – Vikings with North Germanic dialects. Later, French, of Carl Theodor Dreyer to today’s blockbusters
with other languages. The trouble non‑native
raided and eventually settled in northern and English, Latin and Greek affected and even by Lars von Trier, Thomas Vinterberg and
speakers encounter when trying to learn
eastern England. Their presence influenced shaped the Danish language as we know it Susanne Bier, Danish film has captured a
Danish is mainly the pronunciation. The
both the regional language and the English today. According to Dansk Sprognævn (the worldwide audience alongside Nordic Noir
alphabet consists of 29 letters: the Roman
language as a whole. Of the 5 000 basic words Danish Language Council) more than 80% of series such as The Killing. While hygge may be
alphabet plus the three additional letters Æ, Ø
in English, it is estimated that as many as 20% the new words and expressions incorporated difficult to define, it could well involve relaxing
and Å, giving a total of nine vowels. However,
are loan words from Old Norse. English would into Danish since the end of the Second World on a sofa in a cosy corner with some Danish
these can be pronounced in many different
not contain dramatic words like ‘berserk’ or War are exclusively English in origin. Most movies.
ways, making for dozens of vowel sounds, and
‘skull’ had it not been for the Danes. have been translated into Danish, including
Danes tend to ‘swallow’ consonants when
‘countdown’ (nedtælling), ‘clown’ (klovn) and Author: Amalie Søvang
speaking. Consequently, Danish words are The Danish influence may be a bit more
‘banana republic’ (bananrepublik). Others are
rarely pronounced the way they are written. It modest (and innocent!) nowadays, although
loan words, such as ‘weekend’, ‘blog’, ‘facilitator’,
is no wonder that some foreigners think Danes Danish words still manage to sneak into the
‘gentleman’ and ‘service’). This ‘anglification’ of
sound like they have a potato in their throat. English language now and again. Take for
Danish makes some people fear for its future.
instance the word hygge [ˈhyːɡə], which in
Since the early 1900s a popular Danish However, considering that we have already been
recent years has become ubiquitous and even
shibboleth – a phrase native speakers can under strong linguistic influences for more than
entered the Oxford English Dictionary in
say easily and foreigners cannot say at all – 1 000 years, Danish just might survive a bit
2016. It is defined as the practice of creating
has been rødgrød med fløde [ˈʁœðˀˌɡ̊ʁœðˀ longer, using a rather different vessel than the
cosy and congenial environments that promote
mɛ ˈfløːð̩] (‘red groats with cream’, a famous Viking longboats.
emotional well‑being.
Danish dessert). Danes usually find it very

Languages Languages
our living history our living history
8 9
German – when Butterbrot
means Heimat
It is one of the myths of our time that German
is a difficult language. In fact, it’s as easy as pie
to master the language of Luther, Gutenberg
and Goethe – and the Brothers Grimm, for that
matter.
Just take compounds such as
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Or
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung.
It may be impossible to explain their meaning without exceeding the
stipulated maximum length of this article, but creating them is no big deal.

Suffice it to say that you just link one noun to another countries: Germany, Austria, Luxembourg, Switzerland,
noun to another noun, sprinkling a pinch of genitive Italy, Belgium and Liechtenstein. About 7.5 million
over the whole thing, and abracadabra – 63 characters, people belong to German‑speaking minorities, spread Goethe in der römischen Campagna, ca. 1787.Credits: driesen-verlag.de Adobe Stock
67 characters, even 104 characters if you wish, are neatly over 42 countries.
wrapped up in a single, simple word.
Why be reluctant to try out a language that offers as many … and so very many words Words on a journey Butterbrot emigrated to Russia (though including a slice
as four plural options for one singular noun – that way, it’s of bread in this selection may reflect the writer’s individual
While the average German-speaker uses only about Lehnwörter (loan words) are of course a common attachment to the word). Then there’s Heimat, apparently
almost impossible to go wrong (even though the meaning
12 000 to 16 000 words, she or he could potentially draw phenomenon in nearly all languages. Most have words popular among some Flemish people because, so they say,
of the chosen plural might differ slightly from what you
on no fewer than 23 million lexemes, according to the that have entered the language as Lehnwörter, while other there’s no Flemish/Dutch equivalent.
meant to say, but that’s a mere detail).
findings of the Duden editorial team in 2017 (the Duden words have emigrated, becoming loan words elsewhere.
Take Band: being something like the Bible of the German language). Heimat: an indefinable mélange of home and homeland
German, for example, makes particularly extensive use of and home country. Butterbrot looks like the easiest word
• Bänder (if we’re talking about Band in the sense of And these are only the basic forms (Grundformen) – Lehnwörter from French and English.
ribbon or ligament) without any tricky compound magic. to translate: a slice of bread and butter. But only at first
The writer of this article is firmly convinced that words sight, because somehow, a serious Butterbrot is so much
• Bände (if you’re referring to the volumes on your more than just that. It’s Heimat, basically.
bookshelves) You may not even know you’re which travel (sometimes around the world in the true
sense of the word) have a lot to tell us about the people(s)
• Bande (the strong bonds that exist between family using it they originate from. Author: Andrea Lietz‑Schneider
members) Apart from technology-induced vocabulary like Freude  
Even if German is not your mother tongue or one of
• Bands (pronounced ‘bents’) if you’re using the your foreign languages, you may have used German am Fahren (‘joy of driving’ in the USA), the schiebedach
English loan word band for a rock group). vocabulary quite fluently without being aware of it. (sun roof ) that’s also known in Farsi, and autobahn, or
volksfest-heavy words like gemutlichkeit, bratwurst and
What about kaffeeklatsching over cookies and cake
So many German‑speakers… with your friends in the USA? Complaining about the
schnapps, it seems to be the presumed German inclination
to sentimentality that is reflected most often in German
besservisseri (know‑all tendency) of your neighbour in
About 130 million people in the world speak German as émigré words.
Helsinki? Would you schubladiser (postpone) something
their mother tongue (and believe me, even we struggle
you don’t want to do in the south of France? Be a szlafmyca Spellings vary, which is why I’ve used the original German
with plurals, articles and our four cases) or as a second
(sleepyhead) in your szlafrok (nightgown) in Warsaw or versions here: Heimweh. Weltschmerz. Katzenjammer.
language. It is the language with the most native speakers
Kraków? (Although having a Katzenjammer can also just mean
in the EU, and the (or an) official language in seven
being hung‑over – but even then there’s more to it).

Languages Languages
our living history our living history
10 11
Estonian – cultural heritage
of a 100‑year old nation
Estonia is one of the smallest EU Member States, with
roughly 1 million native speakers. This means the percentage
of Estonians translating for the EU is quite high — around
200, or 0.02% of the overall language community. Onerous
as this is, nobody would claim it’s not really worth it.
Even more than the people of other, bigger nations, It was mainly German-speaking clergymen who first
Estonians are well aware of the value and specificity described the language of Estonians, followed later by
of their language. Alongside Finnish and Hungarian, native Estonians of peasant origin. In the second half of
the 19th century, the Estonian population had relatively Flags of Estonia and European Union. Credits: ilolab Adobe Stock
Estonian belongs to the Finno‑Ugric language family,
which differs in many respects from the Indo‑European high literacy levels compared with other European
languages that represent the majority of the languages societies. More recently – before and immediately after the involved not only coining new, more harmonious words, That said, all the younger generations of Estonians
spoken in the EU. proclamation of independence – the common linguistic but also modernising Estonian grammar, drawing mainly speak excellent English. This clearly reflects one of the
challenge became more stark, as the newly formed nation on historical forms, dialects and related languages, such established goals of EU language policy – and many
E for Estonia, E for Europe needed a decent language, capable of meeting the highest as Finnish. New word forms were introduced (for plural young Estonians also speak German, Russian or French.
educational and cultural needs. A model was found in the and superlative), and even new grammatical categories
The value and importance for the EU of every single one
On 24 February 2018, the Republic of Estonia celebrated modern European culture of the time. created, such as the translative form of the supine –
of its languages, and of diversity in general, has often
its 100th anniversary, but the story of the Estonian frequently used today in many EU documents translated
‘Let us remain Estonians, but let us also become been highlighted. However, in the context of cultural
language goes back much further. Both in Europe and into Estonian.
Europeans!’ goes the maxim from the poet and writer heritage, diversity has even wider implications, providing
worldwide, UNESCO recognises the role of language in By the end of the 1920s, a newly standardised language new, unexpected responses to old, worn‑out questions.
Gustav Suits, one of the masterminds of the neo-romantic
a community’s cultural heritage. In Estonia’s case, identity was finally fixed and made compulsory for all types of It means being prepared to offer new solutions when
Young Estonia movement, active in the first decades of
is intimately bound up with language. The roots of the official use, as well as for education. Today, the Estonian necessary, even if they’re not initially welcomed. Yet we
the last century.
idiom spoken today in the northernmost of the three language is fully developed and can enjoy all the privileges must also be aware that, at its most effective, real diversity
Baltic States go back as far as remote European prehistory,
but it is precisely with the meticulous, centuries-long A language fit for its new nation of any other European language, but also has to face the can easily lead to conflict or misunderstanding. All the
threats: for instance, the danger of being excessively more so now that we are entering a completely new era
development of the language that the story of the influenced by bigger languages, especially English. where the fundamentals of any linguistic communication
With the newly formed nation state, the development of
Estonian nation begins. will go through the deepest imaginable transformation.
the Estonian language became more down‑to‑earth – an
enormous effort was made to start using Estonian in EU protects – including its It is hard to predict to what extent artificial intelligence
all areas of science and administration. In addition will take control of our linguistic realities. How will this
to the need for scientific and administrative
languages affect the way we handle our heritage and, as part of that,
vocabulary in Estonian, university courses also From a broader perspective, EU membership has been linguistic diversity?
now needed to be read in Estonian. hugely beneficial for the Estonian language, guaranteeing The outlook is as uncertain – and, at the same time, as
The approach was twofold: alongside the its resilience. At the beginning of the new millennium, intriguing – as always. Still, all these risks should be faced
language management movement, concerned as is the case everywhere else, English is being used more calmly. Europe needs its plethora of languages, but for a
mainly with creating new scientific vocabulary and more in Estonia in areas such as business, education, language to be operational and meaningful, it cannot be
and standardising variant uses of words, a more governance and entertainment. Being a member of the reduced to a slice of immaterial heritage. Among other
ambitious and innovative process began: language EU helps Estonia keep this tendency under some sort of things, diversity also needs to be used as a political tool
innovation. The latter, run mainly by one central control. for resistance and compromise. After all, it is language
figure – the Latinist and Francophile Johannes and diversity that make any compromise possible at all.
Aavik - looked down on practical goals and aimed
mainly at elegance and euphony. Innovation Author: Rita Niineste

Ornamental blue cornflower, national flower of


Estonia Credits: Zenina Adobe Stock

Languages Languages
our living history our living history
12 13
Greek: A journey through the ages
‘[The Greek people] created philosophy’ means inextricably: they
created the language of philosophy and the language of thought,
or, better still, they created their language as a language that
contains and gestates philosophical questions and thought. […]
Such a language is, in a way, already potentially philosophy.
These words belong to the 20th-century Greek- new scientific or technological terms whenever
French philosopher Cornelius Castoriadis, the need arises. Not all Greek loans to other
who also argued that thought cannot exist languages are as prestigious as those found
without language, and vice versa, the two being in academic vocabulary, though. Many are
intimately linked. everyday words, such as butter, Polizei, piazza
and botica. Others again have travelled not only
Words such as ‘logic’, ‘idea’, ‘theory’, ‘politics’
in space but also in time, returning to Greek
and ‘democracy’ were crafted in Greek; it may
through other European languages. Statue of Demokritus,ancient greek philosopher. Credits: markara on Adobe Stock
also be argued that their meaning, too, was
created through it. They, and many more like Still, since Greek is a living language, it not
them, were passed on like a torch from one only lends but also borrows. It has incorporated
generation to the next, helping human thinking French, English, Italian, Turkish, Arabic and
to evolve. even Persian words, often giving them new
meanings and sometimes passing them on, as
There were, of course, exceptions, such as Erotokritos, an …full of discovery
epic love story with French influences, written by the
The voyage is a long one… when it took the Persian word for ‘park’ and
16th-century Cretan poet Vitsentzos Kornaros in the Yet the journey of Greek through the ages was not without
created ‘paradise’.
Greek has been spoken uninterruptedly in the vernacular of his time. In medieval Cyprus, Leontios turbulence: there was a time when the written word was
Machairas recorded history, while poets wrote beautiful out of step with the ever-changing spoken language. This
regions that are now Greece and Cyprus for …full of adventures sonnets with an Italian touch. created some problems, particularly in Greece, but they
more than 3 000 years. Written records of the
language go back to approximately 1 500 BCE None of this happened in a vacuum: there was a The language of all these works represents a natural were finally resolved in 1976.
for Greece and 1 100 BCE for Cyprus. These time when one of the variants of Greek, Koine progression from Koine Greek, and Modern Greek Cypriots and Greeks alike have been using their vernacular
records are in Linear B and its cousin, the or the ‘common language’, was used as a lingua speakers understand it with little or no effort. for many decades now, producing significant works
Cypriot syllabary – both writing systems that franca in the wider Mediterranean area and that have been widely translated. The many prominent
Meanwhile, people from both Greece and Cyprus would
represent open syllables rather than individual beyond. Many works that greatly influenced authors include Constantine Cavafy, Nikos Kazantzakis,
flock to other parts of Europe to live, study and write.
sounds. Western civilisation were written in Koine Kyriakos Charalambides and – most importantly – poets
Many would later return, bringing with them a wealth
Greek, including those of Plutarch and the New George Seferis and Odysseas Elytis, Nobel laureates in
In the 8th century BCE, the Greeks adopted of knowledge. With their contribution, when the Greek
Testament. The Old Testament was translated literature.
the Phoenician alphabet, which had signs state was established in 1827, universities were founded
from Hebrew into it. Students learned it in
for consonants only. They went on to make a and people became reacquainted with Plato, Aristotle, Greek continues on its journey to this day, alongside the
universities.
revolutionary addition: signs for vowels. Thus Euripides and many more: this time, knowledge was other members of its European family. In the words of
emerged the Greek alphabet, which would Later, at the time of the Byzantine and then not to be limited to the few. More people studied, went Constantine Cavafy in his poem ‘Ithaca’, here’s wishing
later serve as the basis for other major writing the Ottoman Empire, literary production abroad and returned to help create a modern European that the voyage will be a long one, full of adventure, full
systems, including the Latin and Cyrillic continued, both ecclesiastical and secular. state. of discovery.
alphabets. However, the written word was very
Greek is still used, along with Latin, to coin
conservative, usually differing from the spoken Author: Stamatina Salogianni
language, which had continued to develop.

Languages Languages
our living history our living history
14 15
English, the untameable language
‘It’s a hassle to kow-tow to soi-disant cognoscenti who think they’re
the cat’s pyjamas, robotically issuing phoney diktats of grammatical
rectitude. Ignore them! No one owns English.’

That plea for English liberation incorporates echoes of Not confined to North America, the English language also
Latin, Greek, German, Irish, Czech, Persian, Italian, spread to Oceania, the Caribbean and parts of Africa and
French, Chinese and Guarani. Openness to new Asia. Today, it is an official language in some 55 sovereign
influences is a defining feature of the English language. As states and de facto official language in numerous others.
the renowned scholar David Crystal says, ‘the language
India has no national language, but the Indian
has always been on the move’.
Constitution allows for English to be used for official
The word ‘English’ refers to the Angles who, along with business. According to UN data, the population of
the Saxons and Jutes, began crossing the North Sea to India is currently around 1.35 billion. To take the most
what is now England, following the fall of the Roman conservative estimate of 5% of the population, English
Empire. They brought with them their dialects of the speakers would number over 67 million in India alone.
West Germanic group of Indo-European languages. The true figure may be far higher.
These developed into the language called Old English, Undeniably it was the dark forces of colonialism, peaking
also known as Anglo-Saxon, from which the epic poem in the 19th century, that led to English being the world’s
Beowulf was wrought. However, in 1066, a sea-change third most common mother tongue today, after Chinese
occurred. England was conquered by the Normans, or and Spanish. The 20th century saw the emergence of a new
‘Norsemen’, a people of Viking origin who had settled in driver: the positioning of the USA as the world’s leading
France. economic power.
Canterbury Tales. Geoffrey Chaucer
A dialect of French was now imposed on England as It is, of course, impossible to quantify the number of Credits: Heater Adobe Stock
the official language. As Romance met Germanic, a new people around the world who speak English as a second
linguistic creation emerged: Middle English. This was the language. For a more manageable number, try instead
language of Chaucer’s rip-roaring Canterbury Tales and to think of an industry, discipline or activity that is not linguistic flexibility where it is. ‘The British are Europe’s founding father of the European Union, and for many
Sir Thomas Malory’s chivalric Morte d’Arthur. dominated by English at international level. language dunces,’ he laments, far less capable of learning other highs and lows of an eventful career, Churchill
other languages than their European neighbours. Worst wrote a four‑volume work entitled A History of the
Standardisation of pronunciation and spelling over time
led to the development of Modern English. It is estimated A mixed blessing of all, ‘even the French are twice as good at it as we are’. English‑speaking Peoples. He was also awarded the Nobel
Prize in Literature, in 1953.
that, by the end of the 16th century, this English was
spoken by between 5 and 7 million people, almost all of
So do native speakers enjoy an unfair advantage by being The English journey In this, he was in good company. Up to 2019, over a
spared the need to invest time and money learning other quarter of Nobel laureates in literature wrote in English.
whom lived in the British Isles. Linguistic control long since slipped its setting in the
languages? In her book English as a Lingua Franca: This compares with around 10% each for French, German
Attitude and Identity, Professor Jennifer Jenkins refers to silver sea. English has become a world language and can
The spread of English a 1998 initiative of the British Government to capitalise be seen as the world’s property. There is no authority to
and Spanish, with far fewer in a further 25 languages.

by promoting English as the global lingua franca. police English, no academy to impose false notions of The countries of origin of those laureates were, in
The language kept moving, this time across the Atlantic. purity. Efforts to lay down the linguistic law are met with alphabetical order: Australia, Canada, India, Ireland,
Commenting on the initiative’s limited success, the
In 1607, an English settlement was established in indifference, if not ridicule. Nigeria, Saint Lucia, South Africa, Trinidad & Tobago,
professor quotes an article from the Observer newspaper in
Jamestown, the first in America. By 1640, some 25 000 United Kingdom, United States and Zimbabwe.
2005 which claimed that Korean Airlines ‘chose a French A wholly apocryphal, but nonetheless amusing, anecdote
anglophones had joined.
supplier for its flight simulators because its “offshore” concerns the idea that sentences in English should never English has indeed come a very long way, but what
Immigration to the United States continued over the international English was more comprehensible and end with a preposition. An over‑zealous sub‑editor does the future hold? Will the language gain even more
coming centuries, with significant numbers from Scotland clearer than that of the UK competitor’. attempting to impose this rule provoked an outraged speakers, or will another lingua franca take its place? Will
and Ireland. Speakers of other languages were also arriving, author to declare it ‘the sort of arrant pedantry up with technology replace human communication all together?
That article appears under the dramatic headline ‘English,
and indeed lived there already, but widespread linguistic which I will not put’. Predictions abound but, to quote another of those Nobel
language of lost chance’. The author, Simon Caulkin,
assimilation took place. At the turn of the millennium, laureates: ‘The answer, my friend, is blowin’ in the wind.’
bewails the ‘curse of not having to learn another tongue That witty, but unattributable, line is often associated
the census showed that around 215 million US citizens
to get by’. This, he claims, leads to avoidance of trading with Winston Churchill. Remembered now as a
spoke English at home.
with countries where English is not spoken, and a lack of Author: Michelle Homden

Languages Languages
our living history our living history
16 17
Castilian Spanish: a standard born
out of translation
Until the 18th century, travellers passing through Catholic
and post‑Reformation Protestant lands would use Latin
to communicate with local clergy and educated lay people.
With one notable exception, however: in Portugal and the
kingdoms of Castile and Aragón, Catalan, Portuguese and, Its cultural significance is also
more especially, Castilian were the languages of literature, considerable: this book of laws was
so encompassing in its approach
government and science. that the Partidas can be read
as an encyclopedic treatise on
medieval manners and world view.
Why was Spanish so prominent? Well, it could be No need for Latin Furthermore, the laws are presented
that it had assumed the role of Latin long before the
Renaissance, and in such a comprehensive manner that Whereas Latin was the only language deemed suitable for in an artful, adroitly structured way,
it had left little room for Latin and other international higher learning in most European kingdoms, in Castile using beautiful language.
languages. And it was perhaps translation more than the situation was very different. Jews used Hebrew for Thanks to this book – and to the
anything else that had made this possible. religious purposes, but classical Arabic for science and originals and translations sponsored
philosophy (Maimonides being a famous case in point). and, it seems, even stylistically
Once upon a time The sizeable Muslim population living in central and improved by King Alfonso X
southern Castile used the same form of Arabic in all himself – Castilian Spanish became
By the 13th century, the Kingdom of Castile, which had aspects of daily life. Even Christians in Toledo used a language that could convey ideas,
begun life as a small county on the Cantabrian Sea, had classical Arabic, as contemporary documents from laws and scientific data with perfect
incorporated the former kingdom of León, together religious communities show. ease.
with a few Muslim kingdoms in central and southern Portada de Las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio.
Muslim science was being imparted to European Credits: Public Domain. Wikimedia Commons
Hispania, including Toledo. As a result, the Castilian From then on, Latin seemed
variant of Spanish rapidly expanded throughout Castile Christian scholars through translations from the Arabic unnecessary for the inhabitants of
(and León), which at the time was far more unified originals into Latin, with Castilian as the intermediary.
The usual practice was for a Jewish scholar to translate the
A language for all the kingdom. Castilian had taken
internally than other political entities in Western Europe. its place. The Spanish could study the stars and use
Arabic text into Castilian orally, and a Castilian‑speaking It may be that Alfonso X saw Castilian as a neutral their language to communicate their findings, while
Castilian became rather uniform: the standard language Christian scholar would then translate the oral version language for the three main religions in his kingdom. Jews Copernicus and Newton still had to turn to Latin.
of the royal court was widely spoken, and the geographical into written Latin. Alfonso X simplified this cumbersome seem to have been especially influential at his court. The
and social divides affecting other European languages were process by getting rid of the Latin translation, at least in Of course, as the language has evolved, so have some of
king commissioned a history of the world and a history of
avoided. Although it has regional differences, especially some instances. Arabic texts were translated into Castilian Alfonso X’s standards been affected. The deep phonetic
Hispania/Spain (focusing on Castile), mainly from Latin
in pronunciation, Castilian Spanish does not have patois in written form as well. changes in Castilian during the 16th and 17th centuries
sources, including the biblical Vulgata. His subjects could
or dialetti. Moreover, the traditional similarity in the brought about a spelling reform in the early 18th century,
The language was already being extensively used in then read their history in their own language, and this in a
language spoken by courtiers and commoners helped to replacing the previous spelling standard based on the
literature, as classic poems such as the epic 12th‑century highly learned prose that would serve as a model for later
erase class distinctions from a linguistic perspective. practice codified under Alfonso X. That standard has
Song of My Cid demonstrate. However, it was a novelty historians and writers.
evolved and become richer, but nothing has defined it as
Meanwhile, the worlds of law, philosophy and science in Europe for astronomical texts to be drafted in (or Even more significant was the translation of the Visigothic fundamentally as the work undertaken and completed by
needed an abstract Castilian vocabulary. This task was translated into) the vernacular. Books on the properties of Code, Liber iudiciorum, under the title of Fuero Juzgo. Alfonso X and his court.
taken on by an exceptional monarch, Alfonso X, rightly gemstones, and on chess and other board games (Libro de This inspired the Partidas code establishing a uniform
called the Wise. In his highly cosmopolitan court, often axedrez, dados e tablas, or Book of Chess, Dice and Tables), Other European languages drew on biblical translations
body of law for the kingdom, later applied to its colonies
meeting in Toledo, he encouraged learning with few were also written in Castilian using Arabic originals. for this work. For the language of Alfonso the Wise,
as well. Although it was replaced by the Napoleonic Code
ethnic prejudices. Since science was more advanced in translations of historical, legal and scientific texts were
and local variants, it still informed some principles of
the Muslim lands than in Europe, he invited Muslim the inspiration.
modern legislation, including the law of royal succession
and Jewish scholars to his court and gave them and their in Spain’s modern constitutions.
languages prominent cultural roles. Author: Mariano Martín Rodríguez

Languages Languages
our living history our living history
18 19
French comes from Latin, France is literally cut in two – between lovers of pains au
chocolat, and those who devour chocolatines! (A somewhat
African Development Bank, the Economic Community
of West African States, the Common Market for Eastern

but where is it going? pointless and dishonest debate, you have to admit, since
anyone from Brussels can tell you we’re really talking
about... couques au chocolat.) It’s a sign of the times that
and Southern Africa, the Indian Ocean Commission
and the Association of Caribbean States, among others,
it has given way to English as the international language
President Macron himself likes to pepper his speeches of communication and power in Europe and across the
French is a Latin language, as are several other EU official languages with regionalisms. world.
(Spanish, Italian, Portuguese and Romanian) and a number of co‑official If the French language is to become the common
(Catalan and Galician) or regional languages. It has been the official What does the future hold for heritage of as many people as possible, it has everything
language of France since 1539. Modern French is the result of the French internationally? to gain by being more inclusive and accommodating. It
must dethrone style in favour of clear communication,
codification of the langue d’oïl spoken in the Île‑de‑France region. According to a 2014 report by the Observatory for the show greater flexibility towards foreign borrowings or
French Language, there are 274 million French‑speakers neologisms, and simplify its spelling and grammar. But
Very slowly, it spread to all parts of the French-speaking The preface to the 2002 Petit Larousse says this: ‘The in the world, the fastest growth being seen in Africa. are we ready for this?
world. According to linguist Mathieu Avanzi: ‘While French language belongs to those who speak, write and French has never been so widely spoken. According to the
the French Royal Court is thought to have spoken enrich it all over the world, including the provinces of This is unquestionably worth the effort. Upholding the
Organisation internationale de la Francophonie, it is the
French as early as the 16th century in southern France, France, Switzerland, Belgium and Luxembourg, Quebec, French language as a living tool of communication will
official language – alone or with others – of 32 countries
French‑speaking Switzerland and Wallonia, French did the Caribbean, Oceania, the Indian Ocean, sub‑Saharan preserve linguistic diversity, nourish cultural diversity
and regions. It is the fifth most spoken language in the
not permanently supplant local languages and dialects Africa and numerous Arab countries. There is not so much and put our collective wealth to better use within the EU.
world, the third most used language in business, the
in southern France, French‑speaking Switzerland and a central French as a French language that is enriched both second most taught language and the fourth most used
Wallonia […] until after the Second World War.’ by its unity and by its regional variations.’ language on the internet. Author: Benjamin Heyden
Although French is also an official international language
French, but which variety? Provincial pride coming to the fore of the EU, the UN, NATO, the World Trade Organisation,
French is the official language of three EU Member States This change in attitude also applies to the regionalisms of the Organisation for Economic Cooperation and
(Belgium, France and Luxembourg), and of the Valle metropolitan France. With renewed pride, people from Development, the International Olympic Committee, the
d’Aosta autonomous region of Italy. Only one official the provinces are now demanding recognition of the
‘standard’ variety exists: the French spoken in France, legitimacy of their local expressions or regional languages. Palais de l’Institut and Pont des Arts in Paris.
which has been regulated by the Académie française since And the authorities are granting their demands, at Credits: Morphart Adobe Stock
1635. Belgian translators, for example (including the least to some extent. In 2001, for example, the General
author of this text), have learnt right from primary school Delegation for the French Language became the General
not to commit the sin of using ‘Belgicisms’. Delegation for the French Language and the Languages
of France, the intention being ‘to demonstrate the State’s
Nevertheless, local accents and regional differences
recognition of the country’s linguistic diversity’. And
persist, especially when it comes to colloquial vocabulary.
French baccalaureate students can now sit several exams
In Brussels, people buy couques (croissants/pastries) from
in regional languages.
the bakery in the morning, or a waffle sprinkled with sucre
impalpable (icing sugar, or sucre glace in Standard French). More anecdotally (but significantly,
As each country has its own legal, administrative and in terms of the appropriation of a
judicial system, there are often parallel official terms, to language by its speakers), debates
which the EU may – occasionally – add a further variant. are raging in school playgrounds,
One example is tax ruling, which in France is rescrit fiscal, across bistro counters and on social
in Belgium décision anticipée, and in Luxembourg ruling media over the greater accuracy, the
fiscal. The EU has opted for décision fiscale anticipée, but in untranslatable genius, the flavour and
general simply uses tax ruling in French as well. the prestige of expressions heard in
Toulouse, Marseille, Corsica, Alsace,
While there is no question that French has been
Brittany and Northern France.
standardised and unified as a result of several centuries of
centralisation, in recent decades the pendulum has begun
to swing the other way, with greater openness to regional
variations. This is being acknowledged by lexicologists:
each year, the neologisms added to reference dictionaries
include their fair share of francophonismes.

Languages Languages
our living history our living history
20 21
Irish: listening backwards, looking
forwards
The story of the Irish language is filled with deep tragedy,
loss, remarkable perseverance and, finally, hope. It is a story,
variations of which have played out time and again with
other languages around the world throughout history, often
with more unhappy endings.
Old Train Ticket Irish Ireland Vintage. Credits: Spatzenballet Adobe Stock

The number of languages which have become extinct, had ended in 1850, roughly 1 million people had died Irish in the globalised world A new role for an old language
and continue to do so on a regular basis, is mind-blowing. from starvation and disease and a further 1 million had
Each language death is a tragedy, as with these languages emigrated – mostly to the USA and Canada. Another Nevertheless, Irish‑speakers have persevered. Today there The Irish‑language publishing industry has nonetheless
disappears also an untold wealth of cultural heritage – 2 million emigrated over the following half-century. is a vibrant Irish‑language media sector, with a dedicated continued to publish works of fiction and non‑fiction,
stories, social relationships, ways of life. state television station and national radio station in Irish, textbooks and poetry, thus carrying on the ancient
In 1891 (45 years later), out of a remaining population
Irish has, however, managed to some extent to stem the of roughly 4 million, there were only 680 000 people left various online lifestyle and news publications and a tradition of Irish‑language scholarship and literature into
tide for the moment, and appears to be turning a corner. in Ireland who could speak Irish. These figures show that thriving Twitter community. the 21st century. Major works of modern Irish-language
This is a remarkable thing to see and truly a privilege to it was predominantly Irish‑speakers living in the south literature have been translated into such diverse languages
And Irish is studied as a living language by thousands of
be a part of, even if our work here in DGT is only one and west of Ireland – the poorest areas and those worst as Dutch, Czech and Japanese.
young people in Celtic studies departments at universities
small part of the Herculean effort to preserve, revive and affected – who were the victims of this appalling tragedy, in Ireland, the USA, Canada, Australia, the UK, Germany, The legal rights of Irish‑speakers in Ireland are protected
breathe new vigour and life into the language – an effort and one of the greatest humanitarian disasters of the 19th Austria, the Czech Republic, Poland, France, Norway, under the Irish constitution, although public opinion in
which has been continuing since the late 19th century. century. Poland, Sweden, Russia and China. certain areas of Irish society is still less than supportive
of the language. The rights of Irish‑speakers in Northern
Irish‑language summer schools aimed at putting members
Against all odds The rise of English of the Irish diaspora in touch with the language of
Ireland are the subject of a vibrant, ongoing, grassroots
political campaign.
The immediate danger of the Irish language becoming Although the Great Irish Famine was no doubt a terrible their ancestors are flourishing. Language‑learning and
extinct – very real 100 years ago – has now passed thanks catalyst for this brush with oblivion, the sustained decline videoconferencing software have given access to the It is often tempting, when thinking about the current state
to the dedication and support of a relatively small number of the Irish language had begun well before that. The language to people around the world who might never of Irish, to ask the question – what if ? What if English had
of truly heroic activists, and the stubborn commitment roots of this large‑scale loss of cultural heritage lie in the otherwise have had the opportunity to learn it. never become the dominant language in Ireland? What if
of those communities in which Irish has been spoken unavoidable fact of history that Irish has been forced to Irish‑speakers had had the opportunity to promote and
The growth of Irish‑medium primary and secondary
uninterruptedly for close to 2 000 years. In order to contend with a neighbouring language, English, which, preserve the use of their language in daily life, and thus
schools throughout both Ireland and Northern Ireland
ensure the continued development and progress of through the political dominance of first England and preserve the vast cultural heritage which has to a great
has gone from strength to strength, which has led to a
Irish‑speaking communities, however, further efforts are then the USA, has gone on to become the de facto lingua extent been lost? Where would we be today?
young and vocal urban Irish‑speaking population.
certainly needed. franca of the world. The answer of course is that we will never know. One thing
The communities where Irish has hung on throughout
Language shift always occurs as the result of social and The influence of English today on other major world we do know is that now, with Irish having been granted
its troubled history, the so‑called Gaeltacht along the
political processes, and in Ireland these were compounded languages such as French or Japanese is often noted. the status of an official language of the EU in 2007, Irish
west coast of Ireland, are however still facing major social
by the tragedy of natural disaster. The fact that Irish is still Perhaps even more noticeable is the prominence of is in a position which those forced to leave their language
challenges. Emigration from these areas has not stopped
very much alive and spoken today is even more remarkable English vocabulary in less widely spoken languages behind on the boat to America 150 years ago could never
since the Famine. Infrastructure is not as developed as it
when we consider the extent of the language loss which throughout Europe and world. have imagined – that of being recognised as having equal
is in many other parts of the country, and employment
occurred in Ireland in the years during and following the status to the major languages of Europe.
When you have a language, however, whose speakers opportunities are lacking.
Great Irish Famine (in Irish An Gorta Mór – the great
hunger – or more simply An drochshaol – the bad times).
live in a society where English is the primary language of Author: Kilian McDonagh
political and public life and of international commerce,  
Although estimates vary, there were roughly 8 million as has been the case in Ireland for well over 200 years, the
people living in Ireland in 1846, the year before the start challenges of avoiding the influence of English become
of the Famine. Of these, roughly 4 million were largely monumental.
monolingual Irish‑speakers. By the time the Famine

Languages Languages
our living history our living history
22 23
Danica zagrebečka (1850), Kajkavian
calendar. Credits: Public Domain
Wikipedia

Croatian: a delight for linguists?


Imagine a language without articles, but with seven cases,
three genders and two numbers. Throw in 25 consonants
and five vowels, which can be long or short. Its verbs can
have two aspects: the perfective and the imperfective.
Combine it with a bunch of diacritics, and you’ve got…
Croatian!

The Holy Triunity Croatian has pitch accent, meaning that each syllable has
either a rising or falling pitch. The type of accent depends
The features mentioned above are not the only intricacies very much on the region where it’s spoken. Croatia has
of the EU’s 24th official language, whose long and more dialects than geographical regions, with each
tumultuous history goes back many centuries. having distinctive acoustic and linguistic characteristics.
For example, there are at least 46 synonyms for the word
While Croatian is now written exclusively in Latin script,
‘cob’ (corn cob) in Croatia.
the Glagolitic and Cyrillic scripts have also been used
throughout history. Modern Croatian has three major However, for the average language student it’s virtually
dialects: Čakavian, Kajkavian and Štokavian, named after impossible to know which words are dialect and which
the different ways of saying ‘what’ in these dialects – ča, are standard Croatian. Interestingly, speaking Croatian
kaj and što respectively. The triune nature of Croatian is with a standard accent does not necessarily imply higher
unique among the Slavic languages. social status or linguistic competence in Croatian.
In addition, Štokavian is the official dialect, yet it also In short, it’s as much a challenge for the average student as
has three variants: Ekavian, Ikavian and Ijekavian, with it is a delight for linguists.
different geographical distributions. The latter forms the
basis for Croatian. Back to their roots Writers and literature Olja Savičević Ivančević (b. 1974) is a novelist, poet and
playwright. The translations of her works into several
According to Ethnologue, the online database of world With Croatia joining the EU in July 2013, the Croatian Moving into the world of literature, there are several languages have been received with acclaim (Farewell,
languages, there are some 5.5 million Croatian‑speakers language has achieved full legal and legitimate status authors worth noting, and an increasing number of works Cowboy; Singer in the Night; Mamasafari).
in the world. The majority live in their native country, within the family of 24. It’s a historic moment which fills have been translated. Danijel Dragojević (b. 1934), the greatest living Croatian
with a large diaspora in countries such as Germany, the us with pride. A world of new possibilities is opening Miro Gavran (b. 1962) is probably the most translated poet, leads a secluded life and never lets his poems be
USA, Canada and Australia. Smaller language groups up to various language professionals working for the Croatian contemporary writer: his works are available printed in more than one edition.
can be found in Bosnia and Herzegovina, Slovenia, EU institutions. Expectations are high, and demand is in some 40 languages. He’s the only living playwright in Another much‑lauded poet, writer and literary critic is
Montenegro and Austria, to name a few. ever‑growing. Europe to have a theatre festival dedicated to his work – Delimir Rešicki (b. 1960), with his texts translated into
Gavranfest, held initially in Slovakia and more recently in
Social status: it’s complicated The interest in learning Croatian from abroad has never
the Czech Republic.
12 languages.
been greater. The State Office for Croats Abroad awards
To read these authors in the original Croatian, of course,
Admittedly – and we Croats do take a certain pride in scholarships each academic year, with hundreds of young In 2017, Gavran received a prestigious international you’ll first have to grapple with all those cases, genders,
this – our language is hard to learn for most. people learning the language of their ancestors at three award from the Dr Alois Mock Europe Foundation for aspects and diacritics. But it’s worth it!
major Croatian universities. the promotion of European values and unity.
Let’s not dwell on the fact that we have our own words
to describe something as universal as months of the year. Some of them will stay for good, enriching the country Kristian Novak (b. 1979) is Croatia’s newest literary Author: Sanja Željeznjak
The devil is in the detail, as every Croatian translator will with their other languages and cultures. While it’s still superstar. His novels, partly written in the dialect of his  
tell you – or rather in the complex phonological features early days, these newcomers could have an even greater native Međimurje region in North Croatia, are hugely
of the language. impact on the language politics in their new homeland. successful and have since been adapted for the stage and
big screen.

Languages Languages
our living history our living history
24 25
Italian: striking a balance between globalisation, arguing that the only way we can be ready
to take on the global market is by speaking English
founded by Annamaria Testa advocates the use of Italian
words, especially in public communication.

promotion and preservation


everywhere, all the time. Enthused by this movement, the
Translators have a very important role to play in such
Vice‑Chancellor of one Italian university announced that
efforts to strike a balance between unity and diversity.
its classes would no longer be in Italian. Fortunately, the
Their work makes it possible to communicate, to share
Constitutional Court ruled, in a case brought before it,
‘United in diversity’: the EU motto isn’t a trivial phrase. The that ‘the objective of globalisation (...) must be achieved,
ideas and to take care of the language, while refusing to
give in to the easy temptation of ‘not saying it in Italian’.
underlying concept is clarified by Article 167 of the Treaty (...) without violating the constitutional principles of the
on the Functioning of the European Union, which states primacy of the Italian language (...)’.
Author: Carla Zanoni Lo Piccolo
that the EU contributes ‘to the flowering of the cultures The fate of Italian lies in the hands of Italians. It is up
to Italians to protect it – without rejecting linguistic
of the Member States, while respecting their national borrowings or indeed foreigners themselves – and to  
and regional diversity and at the same time bringing the enhance it, by making the most of the immense richness
our language has to offer. The ‘Say it in Italian’ movement
common cultural heritage to the fore’.
A nation’s primary cultural vehicle is, undoubtedly, its This musicality – the hallmark of Italian – takes us to
language. And there’s nothing like studying the evolution another level. It is reminiscent of the Baroque period and
of a language system to help us understand the EU motto the birth of melodrama, a theatrical genre in which action Dante Alighieri. Florence.
in all its depth. is expressed through music and singing. Credits: Ana on Adobe Stock

By looking at how Italian has evolved and where it is Over the centuries, the musical works of Monteverdi, and
now, we can identify a number of factors that are key to later of Puccini, Rossini and Verdi, have travelled across
striking a balance between union and diversity, between Europe, leaving behind Italian words in their wake. Who
promotion and preservation. – in Italy or elsewhere – doesn’t know the phrase, Va’
pensiero sull’ali dorate?
Sharing the language far and wide European languages have borrowed numerous Italian
words in fields such as gastronomy, music, fashion, style,
Italian has an outstanding record when it comes to
metric units and architecture. This is a classic example of
promotion. To everyone’s surprise, Italy’s Ministry of
sharing culture through language.
Foreign Affairs recently announced that it is the fourth
most‑studied language worldwide.
A new renaissance?
There are many reasons for this success. A quick look at
how the language has evolved goes some way to explaining Efforts to promote the language must be balanced by a
its global reach. concern for preservation, so as to protect and enhance
linguistic and cultural diversity.
Firstly, Italian has made its mark as a literary language.
Since its origins as a mutation of Latin around the 11th Preservation should not mean rejection. Italy’s status
century, it has lent itself to highly poetic expressions that as a country of emigration enables our language to
retain a degree of simplicity: Laudato si’, mi’ Signore, per travel beyond our borders. Yet Italy is also a country
sora luna e le stelle, in celu l’ài formate clarite et pretiose et of immigration. This should be seen as a tremendous
belle (‘Praised be You, my Lord, through Sister Moon and opportunity. If we manage to adopt a welcoming and
the stars, in heaven you formed them clear and precious open attitude to immigration, familiarity with our
and beautiful’). language (and thus with our culture) could experience a
new renaissance. Second‑generation immigrants to Italy
In the space of just a century, Italian reached full maturity
love the country and its language, just as people elsewhere
with Dante, Boccaccio and Petrarch: […] et del mio
do – if not more so, since immigrants to Italy have at
vaneggiar vergogna è ‘l frutto, e ‘l pentersi, e ‘l conoscer
their fingertips everything foreigners dream of, from the
chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno
country’s landscapes to its culture and heritage.
(‘[…] My vanity has grown the fruits of shame, and my
repentance, as I clearly know, that what we love of life is Furthermore, in striving to preserve diversity, we must be
but a dream.’) Regardless of education or nationality, it is careful not to fall into unthinking habits.
difficult not to be drawn in by the musicality and grace of
For a long time, there has been a significant school of
these poems.
thought in Italy that regards Italian as an obstacle to

Languages Languages
our living history our living history
26 27
Rainis, Čaks, Bērziņš: three great again that ‘we say one thing, mean another, and actually
do something entirely different’.
language masters
From dainas to digital: If poetry is the quintessence of language – a linguistic
The centenary has stirred up some interest in Latvian
identity, and encouraged the state to provide funding to

the journey of Latvian dance – Latvians can be considered expert dancers. Maybe
the reason is that case endings can be handy for rhyming:
research and celebrate it.
Journalist, DJ and translator Ilmārs Šlāpins ironically
imagine nouns having nine or 10 additional forms to play
summed up the wisdom of Latvian life in a famous tweet:
The Latvian state celebrated its centenary in 2018. Alongside with, instead of just singular and plural!
Kā ir, tā ir. Tā ir, kā ir. Ir – ir, nav – nav.
neighbouring states such as Finland, Estonia and Lithuania, Latvia Here is a very short list of Latvian poets for this culture- • The first phrase translates roughly as ‘Things are the
savvy conversation. way they are’. Real meaning: ‘There’s nothing you can
emerged from the ruins of empires in Europe after the First World War. do about it.’
Unsurprisingly, its official language was and is Latvian – but the written Rainis, who died in 1929, is still regarded as an unsurpassed
guru. He wrote poems and plays (many still staged • Second phrase: ‘Things are not so good.’ Real
language precedes the state by several hundred years and the spoken one today) and translated world literature – from Goethe to meaning: ‘I would rather not talk more about it.’
by even more. Alexandre Dumas – into Latvian. He shortened mīlestība
• Third phrase: ‘Either, or.’ Real meaning: ‘I am tired
(love) to a four‑letter word (not of the slang variety!) and
Latvian is an Indo‑European language belonging to the Baltic group, as is Lithuanian. The two are similar but not of the deceptive world not providing me with clear
invented many other new words.
mutually understandable, despite sharing some vocabulary. They bear absolutely no similarity to Estonian, which – answers, but I have to make a choice and move on.’
like Finnish – is one of the dozen or so languages in the Finno‑Ugric group. Aleksandrs Čaks has been called the first Latvian urbanist.
‘Miglā asaro logs’ (Window crying in the mist) is his most Notice the wealth of meaning put into the seemingly
famous poem, and was turned into a classic love song. He simple variations of the ‘existential’ verb būt/ir (to be /
From dainas to song and dance festivals wrote striking love poetry and dedicated an epic poem it is). Shakespeare, Kierkegaard, whatever – it’s all there.
It is puzzling that no sources of written Latvian existed before to the Latvian Riflemen of World War I. Unfortunately,
the 16th century. This is when the first religious texts were the only way he was allowed to work during the Soviet Latvian digital presence
written, almost certainly by German priests. But occupation was if he wrote odes to Stalin. He died from
perhaps it wasn’t necessary, as Latvians had a heart failure in 1950. Latvian has gained a lot since becoming an official EU
powerful alternative: Latvian folk songs or dainas. language in 2004. The huge volume of translations
Uldis Bērziņš is the modern classic poet, ‘humbly serving
accumulated during recent years and made publicly
The stringent rhythm of dainas helped ancient the Goddess of the Latvian language’ in his own words. As
available online has served as a basis for modern machine
Latvians to structure their activities throughout the well as writing complex poetry that abounds in cultural
translation tools.
(working) day, the season, the year and their entire and geographic references, he authored many outstanding
lives. Many variations of individual songs existed and translations, including (parts of ) the modern Bible, the Tilde, a Latvian language technology company producing
were written down in the 19th century. Songwriters Quran and the Icelandic Edda. spellcheckers, electronic dictionaries, terminology
would transform a given folk song by adding their own portals and machine translation, has used EU funding to
versions, while preserving its essence and linguistic Are you flexible enough for produce language tools for ‘smaller’ European languages
– some of which might otherwise face digital extinction.
structure. Latvian? Tilde reports that its latest machine translation
Nowadays dainas are still taught at school, having left a products for some language pairs have surpassed those
deep imprint on literature and the Latvian language in If you have ever visited Latvia or had other contact
of huge international players in industry benchmarking
general. Poets would take a daina and produce new versions, with the culture, you may wonder why your name was
competitions.
with the juxtaposition of the classic and the modern producing transformed into Latvian text. This is because Latvian
a strikingly fresh result. is an inflected language and uses case endings. Words While there is no room for complacency, this may be a
from other languages need to be modified so they can be sign that – with local expert help – the Latvian language is
Latvian folk songs have often been set to other types of music included in the Latvian grammar system. ready to face the digital challenges of the coming century.
and form the repertoire of choirs who participate in song and
dance festivals held in Riga every five years. Those parts of the Life wisdom according to Latvians Author: Uldis Priede
language that are cast into a melody are sure to survive
through changing times. Sometimes it is the understatements or short phrases
that best express a nation’s culture and world view. The
Soviet period, with its KGB informers, bred a special type
of Latvian Aesopian language in literature, in poetry and
even in daily speech so as to avoid or fool the censors.
Costume detail. Song and Dance This tradition has not completely died out. Participants
festival in Riga. in Latvian political discourse have complained time and
Credits: Aleks Kend Adobe Stock

Languages Languages
our living history our living history
28 29
Celebrating the freedom to read did not abandon their language, and it came to play a
crucial role in their national identity. Schools taught
As for writing and pronunciation, Lithuanian uses
a modified Roman alphabet consisting of 32 letters,

and write in Lithuanian Lithuanian as a subject lovingly called ‘Mother tongue’,


while universities resisted intense pressure to russify the
curriculum. Artists did all they could to further the cause
including 12 vowels (a, ą, e, ę, i, į, y, o, u, ų, ū and the
unique ė). The vowel system is characterised by vowel
length, which makes a difference to word meaning. In
of Lithuanian identity by creating works that helped to addition, Lithuanian has eight diphthongs (ai, ei, ui, oi,
If you ask a Lithuanian what springs to mind when develop a Lithuanian national consciousness. au, eu, ie, uo).
they think of 16 February, chances are they will say Lithuania managed to stand firm and emerged in 1990 There are also hard/soft consonant pairs (palatisation),
independence, freedom or Basanavičius. as a newly independent state with its own identity and meaning that for most consonants used in English, for
language basically intact. To a great extent this was thanks example, there are two distinct consonants in Lithuanian.
to the strong political and cultural foundations laid You often need to hear and pronounce these properly
Freedom and independence are universal values, but Dr Language in nation-making by Basanavičius and his contemporaries before World to distinguish between different words. Consonant
Jonas Basanavičius is uniquely important to Lithuania.
Many Lithuanians regard him as the embodiment of On 16 February 1918 Basanavičius, together with other War II. Today, stronger than ever, Lithuanian is spoken clusters – three, four or even five in a row – are also a
Lithuanian values and the national spirit. members of the Council of Lithuania, proclaimed the by some 3 million people and is an official language of challenge. Apart from that, Lithuanian is very phonetic,
declaration re‑establishing Lithuania’s independence, the EU. It is even being studied by the most courageous with words pronounced how they are spelled, although
This is because Basanavičius is the man who gave us the linguists and other enthusiasts. the stress can fall on any syllable in a word and this isn’t
freedom to read and write in Lithuanian. which he was the first to sign. This declaration, which
gave his country and people a new destiny, has had an normally marked orthographically. Lithuanian has the
incredible history in itself: the original copy, which had Lithuanian – the hardest of the most mobile, or changeable, accentuation system of
Patriarch of a nation reborn all living Indo‑European languages. In other words, in
been considered missing since 1940, was only found – in hard? almost all word classes, the main stress can fall on any
Basanavičius was a true 19th‑century cosmopolitan. the Political Archive of the German Ministry of Foreign
Affairs in Berlin – on 29 March 2017. So they say… Lithuanian is considered to be the oldest syllable and it changes its position according to a complex
Born in a small village in the combined kingdom of system. The language’s accentuation is so intricate that
Poland‑Lithuania, he graduated from Moscow Medical surviving Indo-European language and retains many
Lost or found, the Act gave all of us the opportunity it has developed into a separate branch of linguistics–
Academy and practised as a medical doctor in Bulgaria. archaic features, while other languages have undergone
to celebrate the centenary of a restored Lithuania on Lithuanian accentology.
He then lived in Prague and Vienna, married a Czech many more changes and simplifications through the
16  February  2018. And Basanavičius, with his courage,
German, and travelled in the Balkan countries. He even centuries. To meet a Lithuanian is to encounter the But there’s a bright side: there are no articles and only two
vision, ceaseless labour and belief in freedom when it
journeyed as far as the United States. ‘European Adam’, as the Swiss scholar Joseph Ehret put it. genders, masculine and feminine – a comfort to anyone
seemed so implausible, gave us the greatest gift ever – the
freedom to read and write in Lithuanian! There are seven noun cases to decline and five who has tried to learn German. There’s also no fixed word
A polyglot and dedicated promoter order, so you can be as creative as you want (as long as you
of the Lithuanian language, nation declensions – that alone is daunting enough. Nouns,
Thanks to Basanavičius and others like him, the interwar follow the theme‑rheme structure). Grammar rules are
and independence, he had a lifelong pronouns, adjectives, participles and even numerals are
period of independence gave birth to the development of quite sensible, and conjugations fairly regular.
interest in Indo‑European and marked for gender, number and case. There are three
a Lithuanian press and Lithuanian literature, music, arts
Baltic history. He was also a scholar numbers: singular, dual and plural. The verbs have three So don’t despair! Many foreigners who have learned
and theatre – not to mention a comprehensive system of
of Lithuanian culture, ethnology, conjugations, four tenses and four moods, an active and Lithuanian (be it for business, for love, for research or
education with Lithuanian as the language of instruction.
folklore, language and mythology. a passive form and several forms of the gerund, not to simply out of curiosity) have already proven that you
Modern standard Lithuanian was now fully developed
mention a very peculiar participial system. Adjectives don’t need any superpowers. And, as every single one of
Basanavičius founded the Lithuanian and used, and Lithuania strived to let the world know of
can be definite or indefinite, have basic, comparative and them will confirm, saying just a few words in Lithuanian
Scientific Society, which later evolved its existence.
superlative forms and three declensions, and must agree will win you the brightest smiles, friendship and respect,
into the Lithuanian Academy of However, much of what had been so painstakingly built in case, gender and number with the nouns they modify. as if you were a truly superpowered language learner.
Sciences. When Russification was at up in the new independent state collapsed when the Soviet There are personal, possessive, demonstrative, reflexive,
its height, Basanavičius clandestinely Union occupied Lithuania. Hundreds of thousands of
and illegally published Aušra (Dawn),
reciprocal, interrogative-relative, indefinite and negative Author: Inga Lukoševičiūtė
the country’s residents were killed or deported, and tens pronouns. No wonder even machine translation engines  
the first Lithuanian‑language of thousands of Lithuanians – many of them leading lag behind when it comes to learning Lithuanian!
newspaper to use the Roman alphabet. cultural, academic and political figures – fled to exile in
As one of the most conservative modern Indo‑European
Although short‑lived, Aušra helped the West to escape persecution.
languages, Lithuanian has preserved some words that are
galvanise the national movement During the Soviet era, Lithuanian was used in official identical or very similar to their counterparts in Sanskrit,
and attract new supporters, discourse along with Russian, which as the official while the basic vocabulary is inherently Lithuanian. This
igniting national aspirations for an language of the USSR often took precedence, especially in means most words bear no notable resemblance to words
independent Lithuania. the administrative field. Russian was the de facto language in other languages, so knowing other languages isn’t much
of innovation, and all new inventions, news and education help in studying Lithuanian.
came to Lithuanians through Russian. But Lithuanians

Monument de Jonas Basanavičius


Credits: Michele Ursi Adobe Stock

Languages Languages
our living history our living history
30 31
Hungarian: Martian language or Budapest. The Little Princess
Credits: Luciano Mortula-LGM Adobe Stock

European melting pot?


Hungarian is a very peculiar language – and it’s not
just Hungarians who think so! Language experts of all
nationalities agree that it is unique.
For one thing, none of our close neighbours speak related rather than a totally unaltered foreign word. While loan
languages. In the 19th century this absence sparked words often sound like the original foreign‑language word,
the interest of amateur language students, who sought loan translations are created by taking a foreign word
similarities with exotic languages such as Sumerian, and translating it literally into Hungarian. This deprives
Japanese, Etruscan and various Celtic languages. The visitors to Hungary of the possibility of recognising words
hoped for similarities proved unfounded, but the that are otherwise very similar all over Europe.
languages that really are closest to Hungarian are almost
as exotic: Khanty and Mansi, spoken in far‑flung regions Ready for a crash course?
of Siberia. Luckily, Hungarian also has relatives closer by
in Finland and Estonia. In spite of these difficulties, we would argue that
Hungarian is no harder than any other language.
When Hungarian tribes arrived in Europe around 900,
they brought with them arrows and lances. The people Sure, a noun can have more than 700 forms with all the
case endings, so a translation request will drive us crazy if
they raided expressed their fears in Latin prayers: ab
Ungerorum nos defendas iaculis (‘from the Hungarians’ you ask us to include all possible forms. Earlier machine
Slavic sausages or Turkish slippers (kolbasa: sausage) and pisztráng (pstrąg: trout). And they
can go to a patak (potok: brook) to cool down on a hot
lances, our Lord, please protect us’). But the Hungarian translation tools were also driven crazy by all the cases. – the loan words Hungarians love summer day.
tribes soon abandoned violence, settled down, converted Take this example:
Those who recognise Greek or Latin will easily Nowadays, it’s English which has the greatest influence
to Christianity and adopted some of their neighbours’ In one county, the audit team observed two inspections at understand the words shouted at street protests, such on Hungarian. Just speak out loud words like fájl (file),
customs – and words. a medium-sized producer of strawberries with a pack house as demokrácia (democracy) and politika (politics). Latin szoftver (software) or szkenner (scanner), and you will
The language may sound extra‑terrestrial to the and a large producer of cabbage. was widespread as the language of public affairs, religion, know half of our IT vocabulary. Of course, writing these
uninitiated ear, and even the written form can be And the Hungarian translation: law and education until the mid‑1800s, leaving us mártír correctly is a different kettle of fish.
difficult to understand. People who can read some street (martyr), prédikál (preach), templom (temple, church)
Az egyik megyében az ellenőrzést végző csoport két
signs elsewhere in Europe would be hard‑pressed to
ellenőrzést tartott egy kis méretű szamóca közepes méretű
and iskola (school). Hungarian has loaned a few words
decipher Hungarian signs. Even Finns and Estonians are
stumped. Rest assured, Hungarians have an equally hard gyártójánál, valamint egy nagy káposztánál. Turkish‑speakers can ask for a papucs (pair of slippers), a of its own
gyertya (candle) or szőlő (grapes) in their hotels. But we
time deciphering signposts written in Indo-European An approximate translation back into English gives this In addition, there are a handful of Hungarian words which
accept no liability for anyone who requests a balta (axe).
languages – or even in Finnish or Estonian. amusing result: are famous in other parts of the world but can also be
German‑speakers might have to use their imagination useful when travelling or dining in Hungary. For example,
In one county, the audit team observed two inspections at
Loan words with a Hungarian twist a medium size creator of small‑sized strawberries and at a
to order a kifli (Kipferl) or a torta (Torte) at a pékség kocsi (car) originally referred to a carriage, and came from
(Bäckerei). But they’ll have no trouble finding their the name of the post town Kocs in western Hungary. In
Even before its arrival in the Carpathian basin, Hungarian large cabbage. balcony seats at the opera when they see the word erkély German it became Kutsche (coach). Other such words are
had been influenced by other languages. And long But noun complexity is counterbalanced by verb (from Erker) on their tickets. puszta (Pußta in German, the steppe‑like region visited
after finding a permanent home, it remains open to simplicity, with only two tenses: the past and present. In addition to these loan words, German is also the source by thousands of tourists in eastern Hungary) and gulyás
outside influences. But the language has a few defence And our substantives don’t have a gender to learn. Nor of many loan translations because it was the common (goulash).
mechanisms. One is the bane of every Hungarian-learner’s do we differentiate between he and she – Hungarian only language when scholars and promoters of Hungarian tried So give Hungarian a try! Perhaps one day when those
life: vowel harmony. This is the reason ‘in the house’ takes uses the pronoun ő, and in many cases no pronoun at all. to modernise the language in the 18th and 19th centuries. A Martians descend to Earth, you can discuss the finer points
the suffix -ban (a házban) but ‘in the garden’ takes -ben (a So how do we know the person’s gender? We use names kávéház (coffeehouse, a mirror translation of Kaffeehaus) of Hungarian wines with them ‘in their own language’.
kertben). more often, or ‘the boy/man’ or ‘the girl/woman’. The use will therefore be easy to spot for German‑speaking
It is partly because of this phenomenon that Hungarian of articles depends only on whether the noun starts with tourists.
prefers to assimilate loan words and to use loan translations a vowel or a consonant, so im Büro is az irodában and am Authors: Katalin Berencsi and
Meer is a tengernél. Easy, isn’t it? Speakers of Slavic languages have an advantage when it Annamária Fótos
comes to Hungary’s culinary delights, including kolbász

Languages Languages
our living history our living history
32 33
Maltese: From survival to revival
Compared with languages such as Greek or French, what great
contributions has my little mother tongue given to the world?
True, there are some Maltese words Impact of EU Maltese may still have to suffer some The future looks bright, and it could
in the Oxford English Dictionary knocks: not, as facile opinion would be even brighter. The chequered
(which you can count on one hand). accession have it, from the English‑speaking travails of the Maltese language
And we have contributed the names minority frequently associated are a true example of European
Malta’s accession to the EU in 2004
of traditional items: with certain elites, but from other multilingualism, illustrating the
also meant the culmination of years
• the colourful dgħajsa, a fishing quarters which have succumbed to dignity of different nations’ tongues
of struggle for Maltese to earn its
boat that bobs about in our over‑inflated notions of the global – the story of how cultures and their
rightful place as the country’s national
serene waters – it was this word importance of English, the lack of languages can meld harmoniously.
language. The EU’s recognition of
that Syamantak Payra correctly public space for Maltese, and a general
Maltese has resulted in a surge of But this calls for educated vigilance
spelled to become the 2012 sense of small‑island inferiority.
respect for a vernacular that has borne in order to safeguard the medium
champion of the South Asian
the brunt of attacks and denigration, But it is the EU that has given through which history, tradition,
Spelling Bee
mostly by pockets of its own speakers. Maltese this new‑found status: on values and heritage are transmitted.
• lampuka, the staple for a quick a par with 23 other languages, at a
Like the wiliest of animals, or some
fish dinner
weird ultra-resilient creature such
legal, legitimate and democratic level. Author: Mark Vella
The Maltese have won the automatic  
• spitchered, the 1920s naval slang as the tardigrade, Maltese survived
right to communicate and receive
meaning ‘rendered inoperative, despite the lack of recognition. The
correspondence in their mother
ruined’ – from the Maltese verb permanent diglossia characterising
tongue, and to have it available
spiċċa, to finish, which illustrates Maltese linguistic history meant that
regardless of whether or not they are
a peculiar semantic journey the vernacular played second fiddle
perfectly fluent in their other official
from the Sicilian spicciari or to the academic and official Sicilian,
language, English.
Italian spicciare, essentially Italian or English.
meaning ‘to hurry (something)
up (in order to conclude it)’.
But this lack of official recognition An enviable position
also meant a parallel tradition was
created, which was then taken up This is a destiny that other tongues
So that’s what Maltese gives to
as one of the banners on the bumpy spoken by more than half a million
Europe: the story of a language that
road to nationhood and eventual people still clamour for – with, frankly,
has made it through the ages. More
self‑determination. limited prospects. Our authors are
than a thousand years of influences –
translated more than ever, thanks to
from a constant flow of conquerors,
travellers and seafarers who settled Language politics the EU Prize for Literature and, for
better or for worse (but hopefully
on our miniscule rock – have created Ignorance would have been bliss, better), the overwhelming amount of
this unique hybrid of Semitic and but the use of Maltese as a political online content in Maltese provided
Romance which nowadays continues pawn resulted in it being derided as a by our merry army of translators in
to absorb the relentless global influx language ‘suitable for the kitchen’ by Luxembourg and Brussels.
of English. an Italianate politician in the 1930s.
It is truly exhilarating to be part of
Maltese has survived and flourished It then achieved a Pyrrhic victory
this wonderful moment in the history
through those ages, despite being in gaining national recognition –
of the Maltese language – and to
essentially an unwritten language for together with English – prior to
participate as one of the many authors
centuries – but with a long‑standing the Second World War. This was
of this revival through my linguistic
oral tradition that we are still studying done to stave off the threat of Italian
activity within the European project.
and discovering. influence.

Maltese boat – Luzzu et Dgħajsa - Marsaxlokk, Malta. Credits: EWY Media Adobe Stock

Languages Languages
our living history our living history
34 35
In good company: wherever you go Standardisation of Dutch Audrey Hepburn

just speak Dutch During the Renaissance, there was a wish to develop
a standardised Dutch language. The French book
Long before Audrey Hepburn (1929‑1993) made it
to Hollywood and starred in Breakfast at Tiffany’s, she
printer Christophe Plantin started to work in Antwerp, played her first film role as a KLM stewardess in a Dutch
If you thought Dutch was only spoken by a handful of making it feasible to publish books in Dutch. But this
rich port town was under Spanish rule, together with
production called Nederlands in zeven lessen (Dutch in
Seven Lessons). Audrey Hepburn was born in Brussels in
people who would all fit into a windmill or a herring buss, the whole southern part of the Dutch-language region 1929, to a Dutch mother and a British father. When she
you may be surprised to find out that it is spoken in many (nowadays Flanders). Therefore, the standardisation of was six, the family moved to London, but when Britain
Dutch continued in just the northern part of the region declared war on Germany, Audrey’s mother thought it
countries all over the world – and by a great many and many (nowadays the Netherlands). wiser to move to the Netherlands, not realising the war
great people. One of the many refugees who went north was Simon
would soon enough spread to this neutral country too.
Audrey Hepburn’s mother tongue was Dutch, a language
Stevin (1548‑1620), a great mathematician, scientist and
In the EU, more than 22 million people speak Dutch as their first language. Outside Europe, it she took pride in speaking whenever she gave interviews
engineer. He realised the importance of experiments to
is the mother tongue of another million people. Dutch is an official language in the Netherlands, to Dutch or Flemish media.
check theory, and he developed techniques to improve
Belgium (Flanders and Brussels), Suriname, Aruba, Curaçao and Sint Maarten. To coordinate wind and water mills. In a time when most scientists
language policy in these otherwise diverse regions, an organisation called the Taalunie (Language used Latin, he thought Dutch was the most convenient Jacques Brel
Union) was created. language to use in science, because he considered that it
Jacques Brel (1929‑1978) is one of the most famous
lent itself more easily to the development of new, self-
Belgian singers in the world. Musicians such as
explanatory scientific terms. Thanks to him, the Dutch
Frank Sinatra (‘If You Go Away’) and David Bowie
language has its own words for terms that in most
(‘Amsterdam’) sung the English versions of some of his
languages are borrowed from Greek, such as wiskunde
songs. Raised in a bourgeois Belgian family in the first half
(mathematics) and evenwijdig (parallel), to name but two.
of the 20th century, Brel had French as his first language,
but called himself a ‘Francophone Fleming’. He definitely
The Golden Age had a love-hate relationship with the Flemish, and the
feeling was mutual. Several of his meanest songs are
The northern part of the Dutch language region became
directed at Flemish people, yet some of his most beautiful
the Republic of the Seven United Netherlands and entered
songs are in Dutch. One of these is ‘Marieke’, about a girl
a golden age. Dutch ships sailed the oceans. They traded
he once loved in the Flemish countryside and to whom he
with and colonised parts of Asia, the Caribbean and
whispered words of love in Dutch.
Africa. This is how the Dutch language was introduced
to Suriname, Aruba, Curaçao and Sint Maarten. Dutch
sailors settled in South Africa and, from the language Johan Cruijff
they continued speaking among themselves, there sprang
Who doesn’t know of Johan Cruijff (1947‑2016), one of
a new language: Afrikaans.
the greatest football players ever? He is remembered for
his excellent technique and as a great coach, but also for
Peter the Great his very original speaking style, for which there is only one
description: Cruijffian. Elk nadeel heb z’n voordeel (‘Every
In 1697, Peter the Great came to the Netherlands,
downside ‘as its upside’) is one of the Cruijffianisms that
wanting to modernise shipbuilding in his newly built
have become famous.
capital, St Petersburg. When he returned to Russia, he
took many Dutch craftsmen with him. Dutch words The Dutch language has travelled the world, and the
entered the Russian language, such as shtorm (storm). world has travelled to the Dutch‑language region. Of
Some aristocratic Russians did not approve of a tsar course, as we make a living out of this language, we are
who lowered himself to training as a ship carpenter and completely biased on this, but hey, that’s love!
came back speaking such a non‑distinguished language
as Dutch. As a consequence, calling someone a ‘Dutch Author: Jo Govaerts
gentleman’ has been an insult in Russian for some 300  
years.

Comitatus Hollandiæ denuo forma Leonis; 1648. Universiteits Bibliotheek van Amsterdam
Credits: Visscher, Nicolao Iohannis. Public domain.

Languages Languages
our living history our living history
36 37
Polish - A difficult language?
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie – or some good
reasons to learn (or not to learn) Polish…
Polish has a reputation as a difficult language. It’s true that Polish has two distinctive features, one grammatical and
at first sight its strings of consonants seem impossible to the other lexical.
pronounce. But its 35 phonetic consonants feature only a
Firstly, there is no need for personal pronouns. You just
handful of digraphs (cz, rz, sz, ch, dz, dż, dź), plus a few
say ‘go’, ‘sit’ and ‘speak’, rather than ‘I go’, ‘you sit’ and ‘we
written consonants with an acute accent (ć, ś, ź). These
speak’. To make things easier (or more complicated?),
are simply graphic signs indicating how the sounds were
Polish is somewhat casual about where to place the subject,
once pronounced. While we see four written consonants
verb and complement within a sentence. Perhaps it’s an
today, in fact there are only two distinct sounds.
instance of fantaisie polonaise – or was it the language that
Polish has eight vowels: six oral and two nasal (ą and ę, produced this national trait?
which roughly correspond to [o] and [e] in English). The
written forms ó and u both correspond to the same sound. An emotional language?
History and alphabet Secondly, a distinctive lexical or semantic feature of Polish
is its frequent use of diminutives. These can be formed
But let’s start at the beginning. Polish belongs to the group in a multitude of ways to convey smallness of stature,
of West Slavic languages, as do Czech and Slovak. In 966, affection or even a derogatory tone.
the ‘Baptism of Poland’ (the baptism of the first known
While suffixes are the most common form, there are also
Polish sovereign, Mieszko I, of the Piast dynasty) marked
numerous pet names. To take my own first name as an
the birth of the Polish state. This went hand in hand with
example, I am known variously as Agnieszka, Aga, Agusia, Olga Tokarczuk book - 2018. Credits: MarekPhotoDesign.com Adobe Stock
a decision that was to have linguistic repercussions: Latin
Agunia, Agniesia, Agnisia, Aguś… the list goes on. Poles,
became the official language of the new kingdom.
especially in Lesser Poland (the region around Kraków),
As the national language began to emerge, it was are well known – and often mocked – for employing
consequently written in the Latin alphabet rather than diminutives on a daily basis. The literary establishment hailed the award of the Nobel All of these authors can be read in (excellent) translation
in Cyrillic. The earliest written sentence in Polish dates Prize in Literature to Olga Tokarczuk, for ‘a narrative – their translators have done a great deal for their success
back to 1270: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai. Loosely A rich literature imagination that with encyclopaedic passion represents abroad. But aren’t you tempted to try your hand at Polish
translated, this means ‘let me do the grinding, and you the crossing of boundaries as a form of life’. The novelist yourself ?
take a rest’ – proof that Polish feminism dates back to the The structure of a language influences one’s perception herself has said that new forms are needed to convey
13th century. of the world to some extent. This is abundantly clear in a world in movement. Describing the world requires Author: Agnieszka
literature. ‘something of the metaphysical’. The world we live in
Teodorczyk‑Demeulenaere
Grammar and vocabulary Polish poetry is already well established, thanks to Nobel
can no longer be understood purely through categories
grounded in reality.
Prize winners Czesław Miłosz and Wisława Szymborska,
Let’s give some thought to grammar. Polish is said to be
not to mention Tadeusz Różewicz and Zbigniew Herbert. It’s a concept particularly evident in her book Bieguni
the most complex Slavic language. It has three genders,
(Flights), which won the Man Booker international prize
but – unlike French or German – no articles. So at least In recent years, prose has gone from strength to strength,
in 2018. This ‘constellation novel’ speaks of the necessity
there’s no need to worry about declining them. as has reportage literature – a genre associated with names
of change, of movement. It is made up of moments,
such as Ryszard Kapuściński, Hanna Krall, Małgorzata
This is made up for elsewhere. It’s nouns that are declined, crumbs, fleeting configurations – just like human life.
Szejnert and Mariusz Szczygieł, who are part of the ‘Polish
with plenty of choice: seven cases, two grammatical
school of reportage’. The poetic universe of contemporary The many interesting figures in this new generation of
numbers, three genders, a distinction between animate
authors is universal, yet rooted in the characteristics, soul women writers include Joanna Bator, Dorota Masłowska
and inanimate nouns, alternations and countless
and history of a nation. and Wioletta Grzegorzewska.
exceptions. It all makes conjugating verbs (which almost
always have two aspects, perfective and imperfective) Contemporary Polish literature is extremely rich, with a
seem like a piece of cake! growing number of notable women writers.

Languages Languages
our living history our living history
38 39
The legacy of Arabic in Portuguese
Every language is alive and in a state of constant evolution, The Arabic language is extremely flexible, and allows new The contribution of Arabic mainly concerns the material
terms to be created using its basic stems. Thousands of sphere: it has mostly produced substantives and, to a lesser
reflecting a heritage that goes back to time immemorial. new Arabic derivatives were invented, bearing no relation extent, adjectives. Adverbs are very rare, and verbs almost
That heritage is the result of countless influences sparked to the classical or Roman languages spoken at the time. non‑existent. Expressions relating to moral qualities and
by the inevitable intermingling of people from different other abstract concepts are also practically non-existent.

origins. Portuguese is no exception, and yields valuable Linguistic counterfeiting of Arabic influenced Portuguese vocabulary, but not the
information about the various contributions it has Christian translations language structure, which remained Latin.
In modern Portuguese, many words of Arabic origin can
incorporated over the course of its history. The early Christian translators had to decide how to
easily be identified by the presence of the invariable Arabic
translate these new Arabic words into Greek or Latin. They
article al. This includes words designating plants (algodão,
opted to invent new ‘Romanised’ terms using the Semitic
Layer upon layer The nation of Portugal was established during the
stem, without giving any etymological explanation. It is
alecrim, alfafa, alfazema, alcachofra), work tools (alicate,
Christian Reconquista, which began during the 12th algema), occupations (alfaiate, almocreve, almoxarife) and
clear that the purpose of this linguistic counterfeiting was
In its phonetics, morphology, syntax and lexis, Portuguese century. However, the prestigious status of Arab measurements (alqueire).
to conceal the fact that the terms originated from Arabic,
is derived primarily from an organic evolution of Vulgar culture would remain visible in language, place names,
the language of the conquered people! One curiosity of the Portuguese language is the
Latin, introduced on the Iberian Peninsula by the Romans architecture and science even after Arab rule came to an
end. interjection oxalá (pronounced ochalà), which derives
in the 3rd century BC. Modern researchers have tried to do justice to Arabic as a
from the etymon law xâ Allâh (‘God willing’), with the
source language by studying the linguistic origin of some
Yet it began with a Celtic-Lusitanian layer, corresponding same meaning.
to the languages spoken by the pre‑Roman peoples Preserving knowledge vocabulary of modern Portuguese. In particular, they have
drawn on the manuscripts of an author who is above all
on the western side of the peninsula. After the fall of Early on, after the conquest of regions belonging to suspicion: the Franciscan monk Diego de Guadix (16th Linguistic tolerance to external
the Roman Empire and the Barbarian Invasions, Old
Portuguese developed as a Roman dialect known as
the Byzantine Empire, the Arabs began systematically century). influences
translating scientific and philosophical treatises by Greek
Galician‑Portuguese. The arrival of the Arabs on the A confessor during the Spanish Inquisition, he hailed
and Roman authors. Scholars in the Christian period Modern Portuguese evolved in a different way from
peninsula introduced a new dimension. from Granada – a city in which the Arabic language and
following the Reconquista were well aware of the Arabs’ the other Romance languages. It reflects the historical
traditions were still well rooted – and had an in‑depth
important contribution – in many cases, the original circumstances, exchanges and social and political changes
Arabic: a lingua franca for centuries versions of the ancient works they translated had been
knowledge of the language. In his ‘dictionary of Arabisms’,
which forged the Portuguese nation and shaped its
he highlighted the influence of Arabic on the development
lost during the course of history. identity.
The Arabs arrived on the Iberian Peninsula more than 1 of Latin, which had assimilated numerous Semitic roots.
300 years ago, in 711, as part of a migratory expansion After it acquired the status of a national language,
from North Africa. As their civilisation was culturally Numerous neologisms Withstanding the test of time Portuguese continued to evolve through a process of
more sophisticated than that of the Roman‑Visigoth osmosis with other cultures and languages. Maritime
The Arabs did not simply compile and translate all this
peoples on the peninsula, it had a significant influence in Numerous words still in daily use today attest to the discoveries brought the Portuguese into contact with
heritage; they enriched it considerably through intense
various ways, particularly on the language. impact of Arabic on Portuguese. Terms of Arabic origin other exotic languages in all four corners of the world.
scientific, philosophical and cultural activity. This prolific
are found in many of the country’s place names, as well as This led to linguistic tolerance, with the assimilation of
Although the use of Arabic was never enforced, it served intellectual creation expanded knowledge and led to the
other fields. For example, Algarve simply means ‘west’ in countless words still present in modern Portuguese.
as a lingua franca for a long time. It was used as a vehicular emergence of new concepts, giving rise to a need to invent
Arabic!
language for five centuries in the areas of science, culture, new words.
administration and business. Author: Anabela Pereira

Languages Languages
our living history our living history
40 41
Romanian: a bit of everything Rakoczi stairs with traditionnal
romanian decoration.
Credits: Dragos Adobe Stock

There’s one thing about the history of the Romanian


language that researchers and linguists agree on: it came
into being and developed on the north and south banks of
the River Danube. The rest is just speculation. It seems we’ve
been invaded so many times, by so many tribes and peoples,
that it’s extremely difficult to say for sure what happened
when. However, there are a few key moments in history
that have had an effect on the evolution of the Romanian
language.

First came the Romans… terms used by the Roman soldiers, then by allowing
not only Slavic, but a whole array of other languages
Our ancestors, the inhabitants of Dacia, spoke their own to influence it: German, Hungarian, Greek, Russian,
language when they were invaded by the Romans, who Turkish, Bulgarian, Ukrainian and Serbo‑Croat, not to
came, conquered and left, leaving behind soldiers to mention French, Italian and, more recently, English.
maintain order in the new province. These soldiers spoke
Latin, but not the classical variety. Their common speech, Even more complicated than
peppered with military terms, was the Vulgar Latin
from which some of the Romance languages developed,
German?
Romanian included. ‘It is easier for a cannibal to enter the Kingdom of Heaven
The territory of the newly conquered province was a bit through the eye of a rich man’s needle than it is for any
other foreigner to read the terrible German script.’ I
remote though, not really part of the Roman Empire,
imagine everyone is familiar with Mark Twain’s musings
Wayward and degenerate? Romanian colleagues who have studied German have
which meant that the people there were a bit isolated had several ‘wow’ moments in class when they realised
and the province was difficult to defend. So the Romans on the difficulty of the German language. He had probably So far, so good? According to linguist Guy Deutscher, they understood words like Schraube (șurub), Schlager
eventually withdrew from Dacia, and its people were never tried learning Romanian. ‘the majority of languages have wayward genders. Most (șlagăr), Bohrmaschine (bormașină), Kartoffel (cartof),
left to endure wave after wave of invasion: Goths, Picts, Although I can fully relate to the above, having myself European languages belong in this degenerate group.’ Kellner (chelner), Bier (bere) and Schweizer (șvaițer).
Cumans, Huns, you name it. If a barbaric tribe happened struggled – or maybe fought would be a better word – What makes our neuter special (or degenerate) is that it The German influence is only one of the fascinating things
to be in the neighbourhood, you can be sure they would with German for years (German won, in case you were is not like the English ‘it’, for instance. you discover when you learn Romanian. You also find out
make a little detour to come and vandalise the abandoned wondering), I can’t help but feel sorry for a foreigner trying It’s not for objects or animals (an English grammatical that papuc (slipper) comes from Turkish, whereas fustă
former Roman province. to learn my language. OK, I feel a bit of Schadenfreude rule that creates chaos at home when I insist that our dog (skirt) is from Greek. The words we use to describe our
too. is a ‘he’ and a ‘who’ and a ‘whom’). In Romanian, neuter is world, like love and friend and voice, are all Slavic, whereas
… and then the Slavs Let’s take an example. Romanian decided to keep almost a mixture of masculine and feminine; that is, in order for words describing professions, the work environment and
The Slavs migrated there in the 5th century, and all the Latin cases (nice, like German!), except for the a noun to be neuter, its singular form has to be masculine food are (again!) from German.
their language is one of the major influences on the ablative (nobody really understands what that is anyway): and its plural form feminine. Un scaun, două scaune. Girl I used to think it was more important and certainly
development of Romanian. This influence continued in nominative, accusative, dative, genitive and vocative, power! more fun to study foreign languages than to explore my
the Middle Ages with the introduction of Old Church the latter being some sort of poor Latin relative that we One last thing (I don’t want to scare away potential own. While learning a new language still appeals, I have
Slavonic as the language of the administration and church couldn’t shake off and we’re not really sure why it’s still learners of Romanian): the definite article in Romanian also discovered how studying Romanian can unearth
rites, and went on until the 18th century, when Romanian around or what we should do with it. is enclitic, which makes our language unique among the fascinating facts about my own country, culture and
replaced Old Slavonic and started imposing itself as the So, learning Romanian would be easy for a German, right? Romance languages. So Danes should have no problem. mentality that have helped me navigate this increasingly
official language of the church and the ruling class. Or for people who understand cases? Wait. We also have rich and multicultural world.
The Slavic influence is one of the things that have set our genders, but ours are a bit different: we have masculine So many influences
language apart from other Romance languages. These are (‘milk’ is a boy, not a girl. So is ‘sausage’. And ‘tooth’ – Author: Mădălina Olariu
I’m looking at you, French, for problems with this one), Among other things, learning other languages has shown
all based on Latin, but Romanian followed a different
feminine and neuter. me how rich and interesting my own language is. I’m sure
path, first by assimilating Vulgar Latin and the military

Languages Languages
our living history our living history
42 43
Theatre – a happening scene Pride in the vernacular

What about learning Slovak?


Advanced learners with a keen ear for the language could In fact, it is perhaps true to say that Slovak culture’s
also look forward to exploring Slovakia’s lively theatre greatest assets lie in vernacular forms – not just popular
scene. As well as the traditional kamenné divadlá (the theatre, but above all the rich heritage of folklore. This is
main theatres in provincial centres), there has long been
Earlier generations of Slovaks might well have found it a strong tradition of smaller, more informal genres, with
manifested, for example, in the tales famously collected
in the 19th century by Pavol  Dobšinský and in dances,
difficult to believe that anyone would want to learn their comedy duo Lasica and Satinský and Stanislav Štepka’s songs and lullabies. And of course, in the vinše – the
language. After all, it’s the language of just over five million Radošínske naivné divadlo being particularly revered. personalised verse wishes that Slovaks still make the effort
to craft to celebrate birthdays and other events.
people who until recently did not even have their own state. The most prolific of contemporary dramatists is
Viliam Klimáček, whose GUnaGU theatre continues to Great pride is taken in preserving this heritage, and the
pack ‘em in at a cellar in Bratislava’s old town. However, country boasts many amateur and professional folklore
But things are changing, and the chances are that more the urban slang that some Slovaks envy the Czechs. But
his work has also been produced at the national theatre ensembles, such as Lúčnica and Sľuk, and folklore festivals,
people than ever before will be taking the opportunity to that does not mean Slovak literature has nothing to offer
and his play #dubček was staged at the capital’s Aréna the oldest and largest of which is Východná.
learn its joys. Slovak for Foreign Learners is hardly going – perhaps particularly in poetry, with Miroslav  Válek
theatre (a venue, incidentally, whose reconstruction was
to compete any time soon with its English counterpart, and Milan  Rúfus taking pride of place. And there’s So, whether you aspire to take on a poem by Rúfus, enjoy
initiated by another of Slovakia’s cultural icons, mime
but it’s increasingly being offered by the country’s compensation, too, in the rich diversity of Slovak dialects. a play at the theatre, or just memorise a few lines of a
artist Milan Sládek).
language schools and universities. cherished folk song, Slovak has so much to offer!
Pavel  Vilikovský was for a long time one of the most
universally respected of contemporary novelists, but
Economy and euphony younger rivals have emerged, including Balla and the Author: Adriana Ward
One reason is Slovakia’s economy, based largely on the car much‑missed Peter  Krištúfek, two of the relatively few
industry, and the country’s growing need for labour. This Slovak writers to have been translated into English.
is quite a contrast with the past, when Slovakia provided (Incidentally, credit for this goes to Julia  Sherwood,
many immigrants to the United States – including, of who has also translated one of the most striking and
course, the family of Andy Warhol (or Warhola, if you successful works of Slovak fiction in recent years,
want to be picky), who has a museum devoted to him in Daniela Kapitáňová’s Samko Tále’s Cemetery Book.)
Medzilaborce in the east of the country. A recent boom in crime and historical fiction –
But even those who start learning Slovak for economic headed by the likes of Dominik  Dán, Jozef  Karika and
reasons will soon find the language has much more Juraj Červenák – has added to the mix, and the fact that
to offer. Not only is it a good introduction to Slavic Slovaks are reading more home‑grown fiction than in the
languages generally and to the closely related language past is surely a healthy sign.
of the neighbouring Czech Republic, it is also a very
euphonic language noted for its soft consonants and
diminutive suffixes.
National Theatre of Slovakia (detail)
A young language and literature Credits: ManuelHurtado Adobe Stock

Of course, history has meant that standard Slovak is a


relatively young language – its codification is associated
with Anton Bernolák and then Ľudovít Štúr in the 18th
and 19th centuries – and that its literature cannot boast
the ‘back catalogue’ of some other cultures.
Some would say that the country’s traditionally rural
economy has left the language short on, for example,

Languages Languages
our living history our living history
44 45
Ulrich von Liechtenstein in his 1238 All of this contributed to the rise his literary activity and his political
work. He narrates his travels, dressed of France Prešeren (1800‑1849), engagement. Among other things, he

Slovenian: mightier than the sword as a woman, in search of chivalry


tournaments – a remarkable case of
courtly cross‑dressing.
whose works make him the greatest
Slovenian poet. The national anthem
adopted in 1989 was written by
promoted the idea of a Yugoslavian
state.
After the First World War, most of
him in 1844. He advocated the
Language is the cornerstone of identity for the Slovenian The written language emerged fully
peaceful cohabitation of all peoples,
the territory inhabited by Slovenians
people. Their culture, and especially their literature, has in the 16th century, during the time of
Protestantism. Around 30 religious
who should ‘be neighbours and not
became part of Yugoslavia, with
Slovenian as one of the national
been pivotal in forging and preserving that identity. And in works were published, including a
enemies’. In March 2020 the anthem
languages. After 1945, it was virtually
received the European Heritage Label
the fight for independence, the pen proved mightier than complete translation of the Bible
for its promotion of European ideals,
the only language used by government
(1584) by Jurij  Dalmatin. Slovenian institutions in Slovenia. In 1991 it
the sword. was one of the first languages into
values, history and integration.
became the national language of a
which the Bible was translated. sovereign state, and it has been an
EU official language since 2004.
Slovenian (slovenski jezik, name contains the word ‘love’, after What about The same year saw the publication
slovenščina) is a South Slavic – and all – is thus particularly well suited
thus Indo‑European – language. It to expressing intimacy between a ‘prehistory’? of the first Slovenian grammar
book, by Adam  Bohorič. The Beyond literature...
is the mother tongue of around 2.2 couple. first dictionary (German-Latin-
The Slovenian language has ancient The struggle of Slovenian troops
million speakers found primarily in Slovenian-Italian) was published
roots. In the 7th century, after the great
Slovenia, but also among indigenous A question of national migrations, Slavs in the Alps founded in 1592 by Hieronymus  Megiser.
in the aftermath of the First World
minorities in neighbouring countries, War, the resistance movement
and in certain traditional countries of
identity the principality of Carantania, the After the Counter-Reformation,
during the Second World War and
centre of which was located in what the Catholic liturgy continued
emigration. the 10‑day war against the federal
The ‘Republic of Slovenia’ did not is now Carinthia, in Austria. The to use the Slovenian vernacular.
army in 1991 all show that the
It uses the Latin alphabet (minus the suddenly appear in 1991: it already principality became part of the From 1774, it spread further as a
nation and its people no longer
letters q, w, x and y) plus the diacritics existed as a national federated state Frankish State through a series of result of compulsory literacy and
rely exclusively on books for their
č, š and ž, making 25 letters in total. within the Yugoslav Federation. military alliances with the Bavarians. schooling.
defence.
It is true that before 1941 Slovenia was Along with other proto‑Slovenian Developments in the years that
Slovenian has conserved many words Politics and literature are
merely an administrative division in a entities, it lost its aristocracy after followed include:
of Indo‑European origin and some gradually parting ways, although
united, monarchist Yugoslavia, but a revolt at the beginning of the 9th
characteristics of Old Slavic, along intellectuals played a decisive
there was institutional recognition century. The population was now • a Catholic translation of the
with 3 000 Slavic root‑words. It role in preparing and securing the
of its national identity. It had its subjugated under the feudal system, Bible (1784‑1802) Freising manuscript. Credits: Domain
has also been influenced by Latin, public. Marjan Smerke, on en.wikipedia country’s independence. However,
own national university, and its but managed to preserve its language. • the first Slovenian newspaper
German, Hungarian, Friulian and both their role and that of the
Venetian. language – regarded as a component German subsequently reigned (1797‑1801) Slovenian language are changing
of Serbo‑Croato‑Slovenian, a single, supreme for several centuries,
Considering the country’s size, • the first collection of secular as Slovenia becomes more
three‑in‑one language that was relegating Slovenian to the status of a Romanticism accelerated the rapid
Slovenian has an extraordinary poems, including a wacky ode to integrated with, and interdependent
somewhat phantasmal – was widely peasant language. growth of literature in the 19th
number of dialects: 37 dialects and flatulence (1801) on, the rest of the world against a
used at all levels of education and in century. In 1848, with revolutions
12 sub‑dialects, many of which backdrop of increasing globalisation.
do not lend themselves to mutual
public life. First writings: from • an academic grammar book breaking out across Europe, Slovenian
Will the dual, that archaic
(1808). intellectuals published the first
understanding. Before 1918 Slovenians were spread evangelism to a political programme in support of a grammatical form inherited from
across several countries of the
The language of love? Habsburg Empire, but they already modern language The age of Slovenian ‘unified Slovenia’, and the Slovenian a time when two things or people
were just as important as a multitude,
had a national name, a relatively
The first texts in Slovenian were the literature national flag came into existence.
be able to withstand the wars of our
Slovenian is a highly inflected diverse society, national political Literature blossomed during the
Freising Manuscripts. Written for time?
language with three genders, six cases parties and a codified language that The poet and first Slovenian journalist second half of the 19th century.
evangelical purposes, they date back
and three grammatical numbers. In was used in primary education and Valentin  Vodnik (1758‑1819) wrote Creative expression was no
addition to the singular and plural boasted a rich literature.
to the late 10th or early 11th century.
most of the primary school textbooks longer confined solely to matters
Authors: Vera Pejovič
Several religious manuscripts from
forms, there is also the dual form, The Slovenian people had gradually the Middle Ages show traces of a
used during the time of the Illyrian of education and patriotism. and Maksimiljan Gulič
inherited from Indo‑European. Provinces (1809‑1814). The French Nevertheless, for a long time writers
acquired these characteristics over pre‑literary koiné language.
authorities recognised Slovenian as continued to play a decisive role in
The dual is used when there are exactly the course of the 19th century. They
The first Slovenian words by a an official language, which is why public life. Ivan Cankar (1876‑1918),
two objects (except, paradoxically, for had become a nation.
known author are a verse included Slovenia has the only monument to the greatest Slovenian writer,
natural pairs such as glasses or hands) by the Minnesänger (poet‑musician) Napoleon outside France.
or two people. Slovenian – whose invigorated his era through both

Languages Languages
our living history our living history
46 47
Finnish – the long road from This linguistic distance from the rest of the world may
also explain why, apart from some exceptions, such as

vernacular to European language Mika Waltari’s seminal novel Sinuhe egyptiläinen (The
Egyptian) or Arto Paasilinna’s bestsellers, Finnish literary
works long faced difficulties in crossing cultural barriers
and finding an audience outside Finland. However,
The story of the Finnish language is one of centuries- this has changed during the last few decades. Today,
long existence as an unwritten secondary vernacular, of around 300 Finnish books, both fiction and non‑fiction,
political and administrative subordination, and of relative by writers such as Sofi  Oksanen, Salla  Simukka and
Antti Tuomainen, are translated each year into some 40
isolation from other European languages. It is also a story different languages.
of human and cultural migration, national awakening, the The accession of Finnish into the EU was not altogether
dedication of the champions of a national language and, painless. For many of those already in the EU, it was
difficult to grasp that a language could differ in so many
finally, recognition as one of the EU’s official languages respects from the Indo‑European ones. Numerous
upon Finland’s accession to the EU in 1995. Translation has queries from non‑speakers to Finnish translators ensued
played a vital role in this story. The Defense of the Sampo, Akseli Gallen-Kallela, 1896.
concerning seeming surface‑level ‘inconsistencies’ in the
Public Domain, Wikimedia Commons
Finnish‑language versions. Gradually, Finnish found a
firmer footing, in particular after the arrival of linguistic
There is no absolute certainty about the geographical except for some limited periods, the time under Russian
grammar and to promote the use of Finnish in reinforcements in the form of Estonian and Hungarian
origins of Finnish, but most researchers trace it back rule did not see any serious effort to impose the Russian
administration and at different levels of education. in 2004. Together, the three have added a Finno‑Ugric
to a Proto-Uralic language spoken in the forest belt language on the Finns. Instead, Swedish remained the
Translators of foreign scientific, religious and literary dimension, an element of ‘linguistic otherness’, to the EU
around the Ural Mountains and/or midway down the main language for administrative purposes, and a period
works played a significant role in this development. language regime.
River Volga some 4 000 to 6 000 years ago. It is through of intensive development of Finnish began.
its Proto‑Uralic past that Finnish is related to Estonian Finland’s current language regime, with Finnish and
and Hungarian, the two other EU members of the same Reaching maturity Swedish as national languages, was eventually confirmed Reversing the recipe for success?
Finno-Ugric language family. But while Finnish and in the Constitution Act of 1919, after Finland’s declaration
As for many other smaller languages, the dominance
Estonian, which belong to the Baltic‑Finnic group of the The development of Finnish in the 19th century was driven of independence in 1917. Today, some 4.9 million people
of English now poses a certain existential threat for
family, are still close relatives today, they parted ways with by a strong nationalist movement. The leading nationalists, in Finland speak Finnish as their first language and half
Finnish. This has to do not so much with borrowing new
Hungarian several thousand years ago. Therefore, the many of whom were actually Swedish‑speakers, such as a million as their second language. In addition, there
vocabulary – even if that is done extensively – as with a
kinship is now distant. the philosopher and poet J.V. Snellman, realised that the are Finnish‑speakers abroad, most notably in Sweden
willingness to give up using Finnish in certain areas, such
budding nation needed a national language. (where Finnish is officially a minority language) with up
as business, research and IT. Ironically, while the national
From spoken to written language Finland also got its national epic, Kalevala, in 1835, as
to 400 000 people speaking or understanding Finnish or
education system helped Finnish develop into a mature
Tornedalian Finnish (meänkieli), and in smaller numbers
Elias  Lönnrot, a physician by profession, collected folk language during the latter half of the 19th century, it is
For hundreds of years, until the end of the Middle Ages, in Norway, North America and Russia.
poetry and ballads on his expeditions to rural Finland now doing almost the opposite, as study programmes and
Finnish remained solely a spoken language. In the 15th
and Russian Karelia and wove them into a coherent tale. courses offered in English are becoming more common
century, when large parts of Finland were already under
Written in the so‑called Kalevala metre, a form of trochaic Odd one out at all levels.
Swedish rule, Swedish was used for administration, Latin
tetrameter, the saga has been translated into more than
for religious services and German for any larger‑scale Although Finnish has, at different stages of its history, Finnish rose because it was consciously held in high regard
50 languages. It has inspired numerous writers (including
business. adopted a great deal of vocabulary and other elements and cultivated. While it is still strong, it may decline if it
J.R.R. Tolkien), composers (such as Jean  Sibelius),
from other languages (Proto‑Baltic, Slavic, Germanic, is consciously or unconsciously perceived as second‑rate
The situation changed when Mikael Agricola, Bishop of painters and other artists.
Swedish and, most recently, English), it has remained a and deprived of nurture.
Turku and a former student of Martin Luther, created the
The first great Finnish novel saw the light of day in largely opaque language to most other Europeans.
first writing system for Finnish. The need for a structured
linguistic foundation arose through his translation work.
1870, when Aleksis Kivi published his Seitsemän veljestä
This probably explains the fact that, traditionally, Finnish Author: Erkka Vuorinen
(Seven Brothers), a story about the evolution of a pack  
According to the basic tenets of the Reformation, material has contributed little to other European languages. In
of brothers from freedom‑loving and reckless young men
was needed for clergymen to be able to address the people terms of vocabulary, such words as sisu (a state of mind
to respectable pillars of society. Despite some archaic
in their own language. In 1548, Agricola published his combining determination and tenacity), sauna, salmiakki
elements, Kivi’s expression was already amazingly close to
main work, the Finnish translation of the New Testament. (salty liquorice), rapakivi (a type of granite rock), aapa (a
present‑day Finnish.
type of mire), pulkka (pulk, a small toboggan) and perhaps
After Agricola’s ground-breaking work, written Finnish
By about 1880, the project of developing a national the latest addition, kalsarikänni (a Finnish version of the
did not make any major progress until the 19th century.
language had advanced to a point at which the birth of Danish hygge, i.e. getting drunk alone at home, dressed
In 1809, after a war between Sweden and Russia, Finland
modern Finnish was a reality. It had taken decades of cosily in one’s underwear), could be listed.
became a Grand Duchy of the Russian Empire. However,
devoted work to create new vocabulary, to standardise

Languages Languages
our living history our living history
48 49
A diacritical mass Do try this at home
Swedish is still a relatively small language, spoken as I doubt whether many Swedish‑speakers have avoided
mother tongue by some 9 million people, predominantly this question from international friends: ‘What does it
in Sweden and in parts of Finland. There is actually a mean, this Björnarp, Skäggört, Ledberg…?’ Well, there are
tiny minority of Swedish speakers in Estonia, too. This certain principles, even if they are not without exceptions:
reflects a period in history when Sweden was an expansive Nordic place names for sofas (Kramfors, Ekenäs,
kingdom. Bråthult), flowers and plants for bed linen (Rosenfibbla,
Vägtistel, Ängslilja), boys’ names for shelves (Billy, Ivar,
Today, however, it’s not a growing kingdom that spreads
Albert), girls’ names for fabrics (Fredrika, Aina, Minna).
our language into the world. It’s IKEA.
Nouns and verbs are also used, often in a rather clever
At the end of 2017, IKEA and its founder Ingvar Kamprad way. Tupplur means ‘nap’ and is used for blackout blinds.
were awarded the Nordic Association’s language prize for The economy pack of paper napkins goes under the name
‘the most significant contribution to making Nordic words of Storätare, or ‘glutton’. Another good example is fake
and expressions and Nordic culture known throughout plants. They are called Fejka – an English word adopted
the world. Tack and Hej då meet customers, and furniture and adapted into Swedish, and now exported out into the
names are not translated. Thus we [other peoples] in the world again.
Nordic region also learn the Swedish words lingon, godis,
For those who have ever bought anything from IKEA and
glass, sovdags, tupplur and gäspa (lingonberry, sweets, ice
want to know what the name of their coffee table or frying
cream, bedtime, nap and yawn ).’
pan means, you can of course ask a Swedish‑speaking
While other Swedish companies which expanded friend. Alternatively, there is an online IKEA dictionary
internationally often ‘internationalised’ their names compiled by an expat Swede. Maybe he felt a bit homesick
Fitting Swedish together: from (from Skånska cementg juteriet to Skanska, from Göta
Bank to Gota), IKEA went in the other direction, making
and longed for a tupplur in an Äpplarö in the shade of an
apple tree.

ᚠᚢᚦᚨᚱᚴ to IKEA the letters å, ä and ö an important feature of its brand.


Always trend‑aware, the firm has adapted its naming Author: Monica Lövström
policy over the years. (Sadly for the undersigned, when
In the 8th century, Old Norse, a Germanic language, was the name Monica became less popular, it also disappeared
from IKEA stock.)
spoken in Scandinavia. From this the Swedish language
developed alongside Danish as an East Scandinavian Credits: Vadim Andrushchenko Adobe Stock
language (the West Scandinavian languages being Faroese,
Icelandic and Norwegian). The people who could write at
that time used the Futhark alphabet (ᚠᚢᚦᚨᚱᚴ), comprising Tupplur
16 runes. While inscriptions on runestones can still be
found, those on perishable materials like bone and wood are
very rare.
An early example of this Scandinavian language Around this time, the dialects in Denmark
in the wider world are the runes in Hagia Sofia and Sweden started to diverge from each
in Istanbul, which date back to the 11th century. other, finally developing into the Danish and
Though they were already quite worn down by Swedish languages. The two languages are still Fejka
the time of their discovery in 1964, they are mutually intelligible, even if we sometimes
decipherable as something like ‘Halfdan was need to make an extra effort when speaking to
here’. This Halfdan was probably a member of someone whose dialect differs markedly from
the Varangian Guard, whose members served as the standard language – or when we are playing
bodyguards to the Byzantine emperor. each other at football.

Languages Languages
our living history our living history
50 51
Manuscript completed in 2022 Getting in touch with the EU
1st edition
In person
This document should not be considered as representative of the European Commission’s official
All over the European Union there are hundreds of Europe Direct
position.
information centres. You can find the address of the centre nearest you at:
Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2022 https://europa.eu/european-union/contact_en
© European Union, 2022 On the phone or by email
Europe Direct is a service that answers your questions about the European Union. You can contact
this service:

Reuse is authorised provided the source is acknowledged and the original meaning or message of — by freephone: 00 800 6 7 8 9 10 11 (certain operators may charge for these calls),
the document are not distorted. The European Commission shall not be liable for any consequence — at the following standard number: +32 22999696 or
stemming from the reuse. The reuse policy of the European Commission documents is implemented
— by email via: https://europa.eu/european-union/contact_en
by Commission Decision 2011/833/EU of 12 December 2011 on the reuse of Commission documents
(OJ L 330, 14.12.2011, p. 39).
Finding information about the EU
For any use or reproduction of elements that are not owned by the European Commission, permission
may need to be sought directly from the respective rightholders. The European Commission does Online
not own the copyright in relation to the following elements: Information about the European Union in all the official languages of the EU is available on the
Cover, tree, source: vecteezy.com; page 5, Saint Cyril and Methodius, source: Adobe Stock; page Europa website at: https://europa.eu/european-union/index_en
6, Traditional Czech decoration, source: Adobe Stock; page 7, Traditional Czech puppets, source: EU publications
Adobe Stock; page 9, Viking burial source: Adobe Stock; page 10, fonts, source: Adobe Stock;
page 11, Goethe, source: Adobe Stock; page 13, Blue cornfolwers, and flags of Estonia, source: You can download or order free and priced EU publications at: https://op.europa.eu/en/publications.
Adobe Stock; page 15, Demokritus, source: Adobe Stock; page 17, Canterbury Tales, source: Adobe Multiple copies of free publications may be obtained by contacting Europe Direct or your local
Stock; page 19, Les Siete Partidas, source: Wikimedia Commons Public Domain; page 21, Palais de information centre (see https://europa.eu/european-union/contact_en).
l’Institut, source: Adobe Stock ; page 23, Old Train Ticket, source: Adobe Stock; page 25, Kajkavian EU law and related documents
calendar, source: Wikipedia Public Domain; page 27, Dante, source: Adobe Stock ; page 28, Costume
detail Riga, source: Adobe Stock ; page 31, Jonas Basanavičius, source: Adobe Stock ; page 33, For access to legal information from the EU, including all EU law since 1951 in all the official language
The Little Princess Budapest, source: Adobe Stock ; page 34, Maltese boat, source: Adobe Stock ; versions, go to EUR-Lex at: https://eur-lex.europa.eu
page 37, Comitatus Hollandiæ denuo forma Leonis, source: Wikimedia Commons Public Domain ; Open data from the EU
page 39, Olga Tokarczuk book, source: Adobe Stock ; page 40, Arabic alphabet decoration, source:
The EU Open Data Portal (https://data.europa.eu/en) provides access to datasets from the EU. Data
Adobe Stock ; page 43, Rakoczi stairs, source: Adobe Stock; page 45, National Theatre of Slovakia,
can be downloaded and reused for free, for both commercial and non-commercial purposes.
source: Adobe Stock; page 47, Fraising manuscript, source: Adobe Stock; page 49, The Defense of
the Sampo, source: Wikimedia Commons Public Domain; page 51, “Ikea” style, source: Adobe Stock;
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Print ISBN 978-92-76-57002-8 doi:10.2782/357720 HC-05-22-306-EN-C
PDF ISBN 978-92-76-57006-6 doi:10.2782/134620 HC-05-22-306-EN-N
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Languages Languages
our living history our living history
52 53
ISBN 978-92-76-57006-6 doi:10.2782/134620 HC-05-22-306-EN-N © European Union, 2022

You might also like