You are on page 1of 5

Region Focus

Translating the
Baltic languages
Asta Rusakevicˇienė & Rasa Kriaucˇionytė

I
Is there a difference between the Baltic lan- their independence. This continued after independence had
guages and the languages of the Baltic States? Is been regained, and they took their first steps as independent
countries, thereby beginning the process of integrating into
Estonian a Baltic language? Is Finnish a Scan- international organizations. Thus, the concept of the Baltic
dinavian language? For linguists, these ques- States was formed historically. Nowadays, the regional identity
tions are clear and unambiguous — there are two of the Baltic countries has been somewhat diminished because
of the absence of a need to unite against a common enemy or
Baltic languages, Latvian and Lithuanian, while to achieve common goals, and as a result, there is no longer the
Estonian and Finnish belong to the Finno-Ugric need for close cooperation among the states. In some cases we
language group. can even see competition emerging. Estonia increasingly identi-
fies itself as a Nordic country due to its close economic and cul-
However, even though it may sound paradoxical, the lan- tural ties with Finland. However, the concept of the Baltic States
guage industry often does not stick to a strict linguistic classifi- remains relevant, and usually no one with any understanding
cation, and languages are more freely attributed to one group or of the European map has any doubt as to which countries it
another. Usually, the concept of the Baltic languages extends to covers. Therefore, most often, the Baltic languages mentioned
the concept of the languages of the Baltic countries, including in the lists of companies providing translation services imply
Estonian, while the Finnish language is sometimes attributed to the three Baltic languages Latvian, Lithuanian and Estonian.
the Scandinavian languages. Thus, the regional factor prevails However, there are only two living Baltic languages: Latvian
over the linguistic factor. and Lithuanian. This Baltic group also includes the dead lan-
When talking about the Baltic States, we normally have in guages Prussian, Yotvingian, Curonian, Semigallian and Selo-
mind the three countries on the east coast of the Baltic Sea: nian. Baltic languages belong to the Indo-European language
Lithuania, Latvia and Estonia. The regional identity and sense family. They are of particular interest to both local and global
of community of these countries evolved most prominently linguists because of their archaism, especially with Lithuanian,
during the Soviet period. All three countries were occupied by and these languages have retained a large number of archaic
the USSR and experienced similar hardships under occupation, language properties associated with the proto-Indo-European
such as mass deportations, repression and collectivization. languages. The archaism of these languages is also one of the
However, during the Soviet period, their standard of living was reasons for linguistic purism among Lithuanian and Latvian
similar and was somewhat higher than in the rest of the Soviet linguists, which, on the one hand, ensures a greater protection
Union. All three countries attempted to preserve their national for the language and assures its ability to remain unchanged
identity to the largest extent possible during that period. The for a longer period of time, while on the other hand it also
regional identity of the Baltic countries became particularly causes a significant headache for those working within the lan-
strong in the 1990s when the countries attempted to restore guage industry because of the frequently changing terminology
and other processes involved in language
standardization.

Asta Rusakevičienė is the CEO and owner of Diskusija, Standardization


a translation and localization agency specializing in While the major world languages can
the Baltic and CEE languages. afford to turn a blind eye to borrowed or
Rasa Kriaučionytė has worked as the Lithuanian foreign speech structures in their languages
language editor and proofreader for Diskusija for nine years. — as, for example, the Russian language

34 | MultiLingual March 2012 editor@multilingual.com


Region Focus
does by allowing the almost unlimited not the slightest intention of learning Therefore, when the countries became
usage of English words in both spoken the local language, often considering independent — Lithuania in 1990, Latvia
and written language — the same can- themselves to be superior. Therefore, the in 1991 — and language standardization
not be said for smaller languages such situation developed where even though and management began, the greatest
as the Baltic languages if they wish to Russian speakers were often in a minor- work that had to be done by linguists was
preserve their purity. Additionally, it is ity, communication took place in the in the management of technical terminol-
not enough for the Lithuanian and Lat- Russian language. ogy and the development of a variety of
vian languages to “defend” themselves It is natural therefore that Russian glossaries in technical fields, abandoning
from the English language, since they affected the local languages. The latter the borrowed Russian words and finding
also contain the huge historical imprint became populated with a number of Rus- local equivalents for new concepts and
of Slavic languages, mainly Russian. sian words, particularly in relation to the the English terms usually inherent to
Standard Latvian and Lithuanian only realities of the period, and irregular bor- them. Another difficult task was to aban-
developed at the end of the nineteenth rowed grammatical structures. The strong don the clichés of language established
century and the beginning of the twenti- influence of Russian on the Baltic lan- over 50 years of occupation and to purify
eth. As a result, there are still difficulties guages can also be explained by the fact the language from foreign words, typical
in their usage that are not inherent in that the Baltic languages and the Russian for almost every language user.
older languages such as generic English, language have many similarities, includ-
French or Russian. The major initial ing grammatical structure. The structure Language normalization
work on the standardization of the two of Russian naturally soaked into the Lat- in the translation industry
Baltic languages was carried out at the vian and Lithuanian languages as a result Lithuania and Latvia have set up
beginning of the twentieth century, dur- of this, and people, while speaking words special bodies to conduct language stan-
ing a period of time when both countries in their native language, were increas- dardization, terminology development
were independent (1918-1940). However, ingly using the grammatical structures of and the supervision of language use.
in 1940, the work on standardization the foreign language — irrelevant declen- In Lithuania, the Lithuanian Language
was interrupted when both countries sions, sentence structures atypical to their Commission and the Lithuanian Lan-
were occupied by the Soviet Union, and language, literally translated phrases and guage Institute fulfill this role, and in
until 1990/1991 (except for during the so on. Latvia this is done by the Terminology
period of Nazi occupation 1941-1944) This is especially true of the jargon of Commission of the Latvian Academy of
the languages experienced a great deal scientists and technical specialists. Most Science and the State Language Center.
of Russification. The biggest loss during of the scientific and technical literature The work of language standardiza-
the Soviet period was that the Lithuanian was written in Russian and in academic tion is not an easy process, in particular
and Latvian languages lost their status institutions or in discussions on these top- because the creation of the new terminol-
as official languages. The Russian lan- ics the terminology and structures of the ogy and its inclusion into the language
guage was considered to be the official foreign language increasingly prevailed. is not easily accepted by the language
language in both states. However, the
use of local languages was, fortunately,
not forbidden. They were used at home,
in the mass media and by educational
establishments.
It should be noted that while training
in educational institutions was conducted
in native languages, children began to be
taught the Russian language as early as
at kindergarten, and at secondary schools
Russian-language education was given
as much attention as the teaching of the
mother tongue language. Public authori-
ties and also major companies and insti-
tutions prepared their documentation and
correspondence in Russian. In promoting
the industrialization of the countries and
the implementation of the Soviet plan for
"mixing the nations," a large number of
personnel from Russia and other Soviet
republics were sent to Lithuania, and
even more to Latvia. As a result, the pro-
Over 60 Languages, over 600 Voice Talents
portion of the ethnic Latvian population Full Audio & Video Localization Multimedia without Borders
within the total population was diluted
from 80% in 1935 to 52% in 1989. The info@primevoices.com Phone:+ 33 4 37 50 20 13 w w w.primevoices.com
newcomers spoke Russian and often had

www.multilingual.com March 2012 MultiLingual | 35


Region Focus
users. This is particularly true in terms and on the other, we have the end users situation arises where the client presents
of the replacement of improper borrowed of translated texts. Companies are not the LSP with a translation memory (TM)
words from foreign languages used in inclined to easily modify the approved consolidated from translations made
daily language with the newly created terms already in use because of a number at different periods of time and does
equivalents of the native language. Terms of related disadvantages and the high cost not require changes to be made to full
newly proposed by linguists are often involved. matches. In such a TM, the same term can
rejected by consumers until they even- The quality of Baltic language local- be translated in different ways, and each
tually blend into the natural language ization is determined by two things. The of them has been correct at a specific time.
and become commonly used terms, or first is whether the glossary of terms For example, the translation of the word
consumers refuse and reject them. Much was prepared properly using the terms scanner into the Lithuanian language
more difficult, however, is the work of the approved by linguists. Often, companies has changed several times in the past six
creation and implementation of special increasingly rely on their local represen- to seven years. Skaneris, skeneris and
terminology. Although linguists usually tatives in a certain country rather than nuskaitytuvas were used until skeneris
consult the opinion of specialists in vari- localization professionals, considering and skaitytuvas were finally opted for.
ous fields for this work, the profession- their opinion to be more significant; Another example is the Lithuanian com-
als in question do not easily substitute hence, an LSP has to put considerable puter terminology dictionary issued in
terms already used and familiar to them. effort into client education and commu- 2003 by Valerijonas Žalkauskas, which,
Professionals are likely to continue using nication with a client's local representa- as instructed by the Lithuanian Language
their conventional jargon, especially for tives. Unfortunately, LSPs are not always Commission, had become the Bible of all
words borrowed from English. For this successful in doing this, especially where translators and users of IT terminology
reason, professionals often level criticism the terminology is already in use and — until 2005, when the Encyclopaedic
at translators who allegedly perform their the client is not willing to change it. Dictionary of Computing was issued and
work improperly. Professionals even say Therefore, it is sometimes necessary to declared a “new Bible.”
they prefer reading specialist literature accommodate the client's wishes and use Thus, localization companies often need
in English rather than the translated the wrong terms. to find a compromise between their inten-
material. This is especially true for IT Linguists and terminologists are another tion to provide their clients with linguisti-
professionals who are very familiar with headache for LSPs. Philologists are pure cally correct, high-quality products and
English terminology and often prefer to linguists and do not have a deeper under- the need to conform to client preferences.
use nonlocalized software. standing of the impact of their work on The second aspect in determining the
Thus, localization sometimes becomes the translation and localization industry quality of localization is not only the
a real challenge in being able to please or are even completely unaware about adequate translation skills, but also the
both sides. On the one hand, we have the the existence of such an industry. Often, proper linguistic editing of translated
language standards, which are obligatory they readily replace the older, already- texts. Paradoxically, the majority of the
for the language service providers (LSPs), approved term with another. Thus, a language industry professionals do not
speak their native language well enough

DIY
to avoid making stylistic, grammatical
From the leaders of Open Source MT: and other errors. Therefore, all texts
must be reviewed by pure language edi-
- Build your own engines tors specializing in Lithuanian/Latvian
language philology. As in all languages,
the translation of specialized texts is usu-
- Update at will ally entrusted to translators specializing
in the relevant areas, and usually those
- Retrain with new material with a certain background education:
medical specialists, IT specialists, engi-
- Create new engines neering experts and others. While they
pangea.com.mt are proficient in their field of expertise,
the source language and the specialist
- Control Panel & Stats
pangeanic.com terminology of the native language, they
may lack deeper understanding of the
- Customize your own SMT language sciences. This is because these
language structures seem correct for a

SMT
- Integrate MT in your workflow common language user, as they have
been entrenched in the language over an
- SaaS extensive period of time as a result of
foreign language influence. The task of
the language editor is to fix such errors.
- MT API developments for CAT & Web Clients, however, are also not always
positive about the work of LSPs. The
well-groomed and proper language

36 | MultiLingual March 2012 editor@multilingual.com


Region Focus
sometimes seems unnatural to the cli- English source text Lithuanian translation
ent, who is used to more colloquial
structures. Therefore, LSPs are often The window presets editor allows you to Išankstinų lango parinkčių rengyklų leidžia
change any or all of the following: pakeisti bet kurią arba visas iš toliau
faced with situations where the client
s!The order in which the window presets are nurodytų ypatybių:
remains dissatisfied with the translated
displayed. s!Tvarką, kuria rodomos išankstinės lango
text. Local reviewers contracted by the
s!The name of the window preset. parinktys.
client may make a mass of “corrections”
s!)ÝANKSTINės lango parinkties pavadinimą.
in translated and edited texts, thus con-
taminating them with many different Functions to be changed: Keistinos ypatybės:
types of errors. LSPs therefore often have s!The order in which the window presets are s!Tvarka, kuria rodomos išankstinės lango
to go considerable lengths in explaining displayed. parinktys.
the language rules and write lengthy s!The name of the window preset. s!)ÝANKSTINės lango parinkties pavadinimas.
replications for each correction.
Table 1: The translation of lists depends upon the opening sentence.
Peculiarities
of Lithuanian translation English source text Lithuanian translation
Lithuanian, like Latvian, uses a The blood sample(s) will be collected to Kraujo mėginys (-iai) bus imamas (-i) šiems
modified Latin alphabet. The Lithuanian perform the following tests: tyrimams atlikti:
alphabet consists of 32 letters: 23 of them Hematology test Hematologiniam tyrimui
are unaltered Latin letters (except for Q, Chemistry test Cheminiam tyrimui
W and X), and the rest are complemented
by a variety of diacritic marks. The Lithu- Tests to be perfomed: Privalomi tyrimai:
anian language has preserved its inherent Hematology test Hematologinis tyrimas
ancient forms, so in terms of archaism, it Chemistry test Cheminis tyrimas
is equivalent to Latin and Ancient Greek.
Lithuanian grammatical forms are similar Table 2: Dative case versus nominative case changes the Lithuanian target text.
to the ancient Indo-European language
forms, and in some cases are even more translated into equally identical target In addition, an even greater diversity
archaic. The Latvian language is similar language sentences, but in situations in the translation of fuzzy matches or
in that it also has archaic forms, but in like this, it is not always possible to 100% matches occurs when there is a
comparison with the Lithuanian lan- artificially reformulate the opening sen- numeral before the noun. This is because
guage is much more modern. tence so that the following listed items in Lithuanian, the numerals require dif-
Lithuanian language nominals have remain the same. On the other hand, the ferent forms of the noun, which depend
grammatical categories of case, gender majority of clients require the reviews of not only on the number, but also on the
and number. There are seven cases, two full matches to be skipped. They do not declension and gender. Moreover, as CAT
genders and two numbers. Problems may pay for their editing. Therefore, TM seg- tools often treat numbers as variables,
arise for the management of grammatical ments automatically inserted from the these do not show up in the source seg-
cases in the Lithuanian language during memory may be grammatically or sty- ment. Therefore, even when the source
translation with CAT tools, since identical listically incorrect due to the differences segments are identical, their translations
source phrases are sometimes translated in the opening statement. In refusing the into the Lithuanian language may be
differently. This is especially true for the review of 100% matches, the client risks different, depending on the numeral.
translations of lists, as their translation compromising the text. Thus, the translation of such sentences
depends on the opening sentence (Table 1).
In replacing the opening sentence, the
structure of the listed sentences changes
as well. In the first example, the opening
sentence requires the accusative, whereas
in the second the nominative declension
is required. Another similar example is
found in Table 2. The first opening sen-
tence requires the dative case to be used,
while the second requires the nominative
to be used. It should be noted that it is
not only the nouns but also adjectives
and all other inflective words that must
be changed.
As we can see, translation with CAT
tools poses difficulties. On the one hand,
to ensure the consistency of the TM,
identical source sentences should be

www.multilingual.com March 2012 MultiLingual | 37


Region Focus
using CAT tools into Lithuanian requires and 1,5 laipsnio. Moreover, nominals dissatisfied with translations containing
extraordinary alertness. In English, are inflective, meaning the nominal end- quotes, preferring to have a uniform lay-
numerals may require only two forms of ings change depending not only on the out of brochures or instructions for all
nouns — singular or plural. For example, numeral, but also on the declension. localized languages. It is true that quotes
1 degree, 2, 3, 4 and 1.5 degrees. In Lith- In some cases, to avoid the need to can be avoided by distinguishing the
uanian, there are many more noun forms inflect nouns depending on the numeral names by other means such as a differ-
required by numerals; for example, 1 and the declension, nouns are abbrevi- ent font, but often clients are not satis-
laipsnis, 2-9 laipsniai, 10 laipsnių, 21 ated if possible. Such a solution is par- fied with this and require there to be no
laipsnis, 22-29 laipsniai, 30 laipsnių ticularly appropriate in cases where a distinguishing. However, the omission of
specific numeral is not known because any required quotes is exactly the same
a variable tag appears in the translatable error as the omission of other punctua-
segment, and where there is no reference tion marks.
material that can provide information In the Lithuanian language, the order
about a particular phrase. In addition, it of words in the sentence is absolutely
allows the consistency of target segments free because the language is synthetic.
to be ensured. For example, instead of However, in different situations and in
the full translation of the word page different types of sentences, there is a
(puslapis in Lithuanian), the shortened certain established order of words. Inver-
Lithuanian p. is used. For example, page sion (words swapping places) is always
1, pages 3-5 are translated as 1 p., 3–5 possible, but in this case the sentence
p. instead of 1 puslapis, 3–5 puslapiai. may seem unusual and, moreover, its
In the Lithuanian language, nomi- meaning may be altered.
nals have two genders, masculine and Let’s analyze an example. The Eng-
feminine. There are no neuter nouns lish sentence “I cannot translate this
in the Lithuanian language. In transla- text” can be translated in two ways into
tions from English it is often necessary Lithuanian: 1. Negaliu išversti to teksto.
to carefully check the accuracy of full Here, it is the inability that is emphasized
match segments, as the identical Eng- and, for instance, the fact that I have
lish language segments with neuter no time for the translation. 2. To teksto
pronouns may require a different Lithu- išversti negaliu. Here, the particular text
anian translation because of the need is emphasized, and the text cannot be
to use masculine or feminine pronouns. translated, for instance, due to its com-
For example, let’s say the text refers to plexity or my lack of competence.
an object that is a masculine noun in Word order in the Lithuanian language
Lithuanian. In English sentences, when does not perform grammatical functions.
this item is replaced by a pronoun, it However, word order performs a differ-
will be it, its, they or them, and in the ent function; it conveys the meaning.
Lithuanian translation it will be jis (he), This means that a sentence with words
jo (his), jie (they), jiems (them). However, arranged in any order will always be
when the text refers to an object that is grammatically correct, but there will be
a feminine noun in Lithuanian, then the a significant change in its meaning. For
identical English sentence will be trans- all of these circumstances, sometimes in
lated differently into Lithuanian because the text, even in a technical text, observ-
the feminine pronoun will need to be ing the consistency required by clients
used: ji (she), jos (her), jos (they), joms and the CAT tools used is detrimental, if
(them) and so on. In addition, it must not to the meaning, then to the style at
be remembered that it is not only the the very least. Usually, when making a
pronoun, but also the gender of adjec- translation of one sentence, it is always
tives relating to it that will be different. necessary to consider the emphasis of
So in no way can you just press the “get the previous sentence and to arrange
translation" button without making sure the next sentence accordingly. However,
that the hundred percent match is taken when such a sentence is stripped of
from the same context. its context and automatically inserted
The rules for using quotation marks in into another context as a 100% match,
the Lithuanian language are also differ- the arrangement of its words without
ent from most languages. For example, context can look very strange or even
in English, company or brand names are absurd.
written without quotation marks, while The sequence of words is one reason,
they are mandatory in the Lithuanian among others, why CAT tools cannot be
language. Therefore, clients are often used recklessly for Baltic languages. M

38 | MultiLingual March 2012 editor@multilingual.com

You might also like