Professional Documents
Culture Documents
L1 in English
language
teaching
Part of the Cambridge Papers in ELT series
February 2019
CONTENTS
2 Introduction
17 Conclusion
19 Bibliography
Introduction
A little less than ten years ago, it was possible to refer to Times, however, have changed. Since the publication
the learners’ L1, or first language, as the ‘elephant in the of Guy Cook’s Translation in Language Teaching (2010),
room’ of English language teaching (Levine, 2011). Teachers a consensus position has evolved in the academic
could not fail to be aware of this elephant, or its impact community (but much less so for the time being in
on their students’ learning, but it was rarely mentioned. educational institutions) that not only is a policy of English-
Largely absent from teacher training courses and manuals, only unachievable in many contexts, but it may also be
from conferences, journals and books, the topic was undesirable. The lack of research in support of an English-
ignored in the discourse of ELT and it was generally only policy, and a large number of research findings
held that the L1 itself should be avoided by learners. indicating that occasional use of L1 may be beneficial2, has
led to new interest in the role of L1 in learning another
The widespread belief that English is best taught through language. This is now reflected in revisions to teacher
English alone, without the mediation of the L1, can training manuals and the specifications of teacher training
be traced to the beginning of the 20th century when qualifications, at conferences and in publications.
there was a rapid development of private language
schools for adults, who wanted to learn a language for
practical, rather than academic, reasons.1 The marketing Not only is a policy of English only
of these schools often focussed (as it still does) on the
difference between their English-only approach and unachievable in many contexts,
the more traditional methodologies typically used in but it may also be undesirable.
secondary school classrooms, which were based on
the 19th century ‘Grammar-translation’ approach. In
Grammar-translation approaches, the main focus was on In addition to the acknowledgement that the use of L1
grammar, which was explained by the teacher in the L1, in English language classrooms does not necessarily
and a significant part of classroom time was devoted to entail the adoption of a traditional Grammar-translation
translating sentences into and out of the target language. approach, there have been a number of other
Since then, a policy of English-only has spread, with developments which have challenged the orthodoxy
many different institutions banning the use of the L1. of English-only methodology. Most significant among
1 See Kerr (2016) for more information on the relationship between English-only policies and the influence of private language schools.
2 A comprehensive summary of research findings can be found in Hall and Cook (2012).
2
Introduction
these is a reconceptualization of the aims of language of language learners and of the increasing diversity of
learning. There is a growing recognition that the objective language classrooms. Many classrooms, especially in
for most language learners is not to become like a native- large cities, contain students with very varied language
speaker, since (1) this is not necessary (or even helpful) for backgrounds and learning needs. For example, the first
what they want or need to do in English, and (2) they are language that a learner acquired as a baby may not be
unlikely to achieve it. A more appropriate and realistic the same as the language that they feel most comfortable
objective is to become a communicatively competent with now, and neither of these may be the same as the
bilingual. Described by the Council of Europe (2001: 4) shared language of the classroom in which they are
as ‘a competence […] in which languages interrelate learning English. The rising global popularity of Content
and interact’, a bilingual approach is likely to be more and Language Integrated Learning (CLIL) also requires
appropriate and fruitful than a strict policy of English- educators to rethink their policies on the language of
only. The updated Common European Framework of instruction. CLIL, where school subjects and an additional
Reference for Languages (CEFR) (Council of Europe, language are taught in tandem, is a quintessentially
2018) includes mediation (between languages) as a bilingual approach. There are many different models
key component in its framework for describing how of CLIL, but, in most, code-switching (switching from
languages are used. ‘Can-do’ statements now include one language to the other) and translanguaging3
competences like translating from one language to another, (the process of using all one’s language resources to
or explaining, in one language, information that is derived achieve communicative goals) are standard features.
from a text in another. In the perspective of the Council
of Europe, plurilingual and pluricultural competence are In the light of these changes, it is not surprising that
fundamental parts of the aims of language education. English-only policies in English language classrooms
are being rethought in many parts of the world. The
Like the research into the role of L1 in language learning, rest of this paper explores ways in which the L1 may be
the move towards a more comprehensive description of exploited in more contemporary and communicative
language competences in the CEFR is informed by both approaches, along with reasons for doing so.
a deeper understanding of the language backgrounds
3
L1 and the teacher
4 The largest survey into teachers’ attitudes towards L1 use was commissioned by the British Council and carried out by Hall & Cook (2013).
5 Different researchers have found different figures. Summarizing earlier research and drawing on his own studies, Levine (2014),
suggests a figure of around 20%. Littlewood and Yu (2011) suggest a figure of 40% or higher may be more accurate.
4
L1 and the teacher
Since larger classes are more common in state-run articulated in the L1. Discipline, with its almost inevitably
institutions than in private schools, it is unsurprising negative affective response, is probably better not
to find that there is greater L1 use in the former. Other associated with the language that is being studied.
factors that can lead to greater L1 use include:
Whether the L1 is being used for core or social functions,
• the stage of a course (it may take some
the teacher’s decision to use it is often motivated by
time for some students to get used to
a desire to speed things up (Macaro, 2005) or to keep
lessons where L1 is not widely used);
the lesson moving. The time that is saved by quickly
• the length of a lesson (lessons of over an sorting something out in the L1 is time that can be used
hour in length that are conducted exclusively later for more productive activities (Harbord, 1992).
in English may become very tiring); and More examples of the way in which limited L1 use
may lead to greater use of English will be found in the
• the previous learning experiences of the students. section ‘Practical classroom implications’ below.
A number of studies have investigated the different ways Taken together, it is clear that the different functions of
in which teachers use the L1. These can be broadly divided classroom L1 used by the teacher can play an important
into two categories: ‘core functions’ and ‘social functions’.6 role in facilitating language learning. Teachers will
take into account both linguistic and non-linguistic
CORE FUNCTIONS SOCIAL FUNCTIONS factors when making decisions about whether or not
to use the L1. Its role is likely to be more important
concerned with with lower-level and younger learners, especially
concerned with the
the management
teaching of language pre-schoolers (Scheffler & Domińska, 2018).
of the classroom
• explaining grammar • managing personal
and vocabulary relationships (e.g.
building rapport, Arguments and counter-arguments for
• checking understanding maintaining discipline)
of grammar, vocabulary the exclusion of L1 from the classroom
and texts • giving instructions
Educational institutions may have a number of reasons for
• dealing with a strict English-only policy. The most common is usually
administrative matters
a desire to differentiate the teaching approach in the
institution from that which students (or their sponsors)
Figure 1: core and social functions for use of L1
have experienced elsewhere, especially in secondary
school. There may be a perceived commercial advantage
In the widest-ranging survey of how teachers use the L1 in
that comes with this approach, and if learners have strong
English language classrooms, Hall & Cook (2013) found that
expectations of being taught exclusively through English, it
it was the ‘core functions’ that featured most prominently.
would be counterproductive to disappoint them, especially
It is worth remembering that there is no evidence that this
in short courses. There is also a practical issue which is
explanatory function of L1 in language teaching is in any
resolved in strict English-only approaches. Most people
way detrimental to learning,7 so long as it is not overused.
would agree that the use of L1 should be limited: the more
encounters with English the better. On the other hand, if
Of the social functions in L1, the development of rapport
L1 is allowed, how much should be allowed? There is a
and the maintenance of discipline appear to be the most
reasonable anxiety that if a little L1 is allowed, a lot will
common. Expressions of sympathy, for example, are
creep in. It often seems more practical to ban it altogether.
likely to be better understood (by lower level learners) if
6 Different researchers use different classificatory systems. See Ellis (1994) and Kim & Elder (2005).
7 See Hall & Cook (2012) for a summary of the research. Other researchers making a strong case for the gains that may be derived
from some use of L1 in language teaching include Song and Andrews (2009), Levine (2011) and Laviosa (2014).
5
L1 and the teacher
There is always a set of pedagogical justifications would permit ‘thinking’ in English. What most learners do
behind policy decisions to exclude the L1. The need to achieve, however, is a level of proficiency where
most frequently cited are the following:8 they can process English without always mentally translating
from their L1. The exclusion of L1 from English lessons
Learners need to learn to think
does not accelerate the development of this fluency.
in English, and the use of L1
discourages them from doing so. The use of L1 will exacerbate the
problems of first language interference
The use of L1, especially translation, will
First language transfer (or ‘interference’ as it is sometimes
exacerbate the problems of first-language
called) is familiar to all teachers. We tend to notice it
interference, because it encourages
more when it leads to errors, and less when it leads to
the false belief that there is a word-for-
accurate language use, but it is not always negative.10
word equivalence between languages. Very often, transfer effects can be both helpful and
misleading. The general meaning of the English word
The time that is spent using the L1 ‘language’, for example, is readily accessible to speakers
is time that is not spent in using of French, as it resembles the French words ‘langue’
English, so L1 use deprives learners and ‘langage’. This helpfulness is, however, limited, as
of valuable learning opportunities. neither ‘langue’ nor ‘langage’ always translate into
English as ‘language’. ‘Un professeur de langues’ is ‘a
language teacher’, while ‘la langue maternelle’ is ‘the
Translation is not a valuable skill
mother tongue’. At the same time, the pronunciation
to practise; learners should focus
of ‘language’ is very different from the French ‘langage’,
on the four main skills of speaking, and transfer effects may cause some problems.
listening, reading and writing.
Language transfer occurs in all learning situations, so it
is unlikely that it is the consequence of using L1 in the
All these arguments resonate with many people’s
classroom. A common result of language transfer is
common sense, but all four are worth closer inspection.
difficulty with 'false friends' and it is hard to think of a
Learners need to learn to think in English more efficient way of dealing with this area than by directly
comparing the two languages. More generally, word-for-
The argument that learners need to learn to think in English word translation tasks may be one of the most effective
is premised on the idea that languages can and should be ways of encouraging learners to notice the differences
compartmentalised differently in the brain. The architecture between English and their L1 (Laufer & Girsai, 2008).
of the brain, however, does not work like this. There is not Time spent using the L1 is time that
one part of the brain that controls L1 and another which would be better spent using English
controls English. There is clear evidence that the brain
processes two or more languages in parallel, at least to As regards the third argument, it is clear that as much time
some extent.9 Furthermore, although the language of as possible should be spent using English, but it does not
thought is closely related to the language we speak, it also follow that all classroom exchanges should be in English.
includes imagery, sensory and emotional elements. To Indeed, some classroom activities will be more productive
the extent that we do think in a language we can speak, it when students are allowed to switch between English
is unlikely that this will be anything other than L1 until we and their L1. These include, especially at lower levels and
have reached an advanced level (C1+) (Turnbull & Dailey- with younger learners, the development of self-motivation,
O’Cain, 2009). The majority of learners do not need, may metacognitive awareness-raising, self-assessment tasks
not wish and will not achieve a level of proficiency that
8 The most well-known arguments for excluding L1 were put forward over a century ago by Maximilian Berlitz (1916). More recent arguments
in the academic literature are rare, but typically reiterate and expand on the reasons given by Berlitz. An example is Newson (1988).
9 Much of the early research in this area used brain imaging and eye-tracking technology (e.g. Spivey & Hirsch, 2003).
10 A useful short account of language transfer can be found in Ellis & Shintani (2014), pp. 235 – 240.
6
L1 and the teacher
and training in learning strategies. As noted above (see know that translation is part of their everyday bilingual
‘Teachers’ actual use of L1 in the classroom’), teachers often practice. Translation, as Cook (2010) has observed, is a
use the L1 for reasons of economy and small amounts major part of communicative bilingual competence. In
of it may make more time available for English. Specific addition to its importance in a globalised and multilingual
examples will be found in the section, ‘Practical classroom world, it has rich educational potential as a learning,
implications’. In the context of classroom communicative diagnostic and testing tool. Concrete examples follow in
speaking activities, further discussion and examples can the remaining parts of this paper. We should not forget,
be found in the Cambridge Paper in ELT, ‘How much either, that many people find it enjoyable and stimulating.
time should we give to speaking practice?’ (Kerr, 2017).
The pedagogical and linguistic arguments that are
Translation is not a valuable skill to practise advanced for excluding the L1 from English language
classes may be said to be, at best, ‘not proved’.11 There is
The argument that translation is not a useful skill relies on now a very clear consensus, among applied linguists, that
a very narrow definition of the term. It would be hard to some use of L1 can support the learning of English. This
argue that the translation of short literary extracts into and does not, however, mean that an English-only policy is
out of English, which was a feature of Grammar-translation inappropriate in all contexts for all students all of the time.
approaches, has any great value as a life-skill, however Whilst the main message from research is clear, we need to
intellectually challenging it may be. However, if translation bear in mind that all research is carried out in contexts which
is viewed more broadly as mediation (see reference to the may be rather different to the context in which particular
new CEFR descriptors in the ‘Introduction’ of this paper) teachers are working. Practical and tactical considerations
between speakers of two languages, its value is undeniable. will need to be weighed up against research findings.
Anyone who has worked or studied in a community, or
lived in a country where the language is not their own, will
7
L1 and the student
The belief, shared by many educational institutions, success of online language learning programmes,
that English is best taught through English alone is not such as Duolingo, which use translation exercises.
shared by all learners of the language. In fact, surveys
of learners’ attitudes towards the use of L1 in their The most reliable way of finding out about the
classes regularly show that a majority approve of some attitudes towards L1 use of students in a particular
L1 use. This is true of both adults and younger learners, class is to ask them. The questionnaire in figure
and particularly the case with lower-level students.12 2 could be used or adapted for this purpose.
This preference is also reflected in the enormous
… correcting errors?
12 For an example of a survey of younger learners’ attitudes, see Lee (2012), and for adults, see Rolin-Ianziti & Varshney (2008).
8
L1 and the student
A questionnaire such as this can provide both the teacher Unfortunately, Hall & Cook’s research (2013) did not offer
and the school with valuable information. In classes where any data on the students’ use of L1 in the classroom for
students use their L1 too often, the questionnaire can off-task reasons, such as chatting about topics that are
be a useful starting-point for a discussion leading to an unconnected to the lesson. Although such ‘misbehaviour’
agreed class policy on when L1 is allowed and when it can be observed in all kinds of classes, it is often particularly
is not. As a reflective task, it may also lead students to prevalent in groups of children at the higher end of
a greater awareness of themselves as learners and to a primary school and the lower grades of secondary. It is
re-evaluation of their learning preferences and strategies. at these ages that children feel the strongest need to
This, in turn, may lead to learning gains. Before acting on explore their emerging identities by ‘talking the right talk’
the outcome of this questionnaire, teachers and schools (Tarone & Swain, 1995). Avoidance of the target language,
may need to find out more about the attitudes of other English, and concomitantly a higher level of the L1, may
stakeholders, such as the parents of younger learners or be a way of limiting the possibilities of embarrassment
the companies paying for professional English courses. or negative peer evaluation. Whilst these moments may
be seen as disciplinary matters, teachers need to be
The largest research project looking into the ways in careful not to be strict. Effective classroom management
which students use L1 in their English classes was carried usually entails some acceptance of off-task behaviour. A
out by Hall & Cook (2013) and gathered data from 2,785 zero-tolerance policy, even if it can be implemented, may
teachers in 111 countries. They found that the most banish the L1, but it also runs the risk of making students
frequent uses were consulting or studying bilingual word even less willing to take risks in speaking English. Some
lists or dictionaries, comparing English grammar to the tolerance of L1 may be a necessary condition in creating
grammar of their own language, and watching English- a safe speaking environment in which learners feel able
language videos with L1 subtitles. All of these activities to explore the limits of their language competence.13
have a useful role to play in language acquisition. The
next most frequent use of L1 was to prepare for tasks and
activities before actually carrying out the task in English. Effective classroom management
This is not always welcomed by teachers, but it can serve
a number of useful purposes: (1) it may help students usually entails some acceptance
to understand better what the task requires, (2) it may of off-task behaviour.
reduce the cognitive load of the task, and (3) it may help
students to motivate each other. Without such preliminaries
in L1, the task may not be completed, or even started.
9
Practical classroom
implications
In teachers’ groups on social media, the debate around It is advisable for a teacher to use as much English as
the use of the L1 in the English language classroom often possible when speaking to a class – for instructions,
centres on the need for teachers to discourage their explanations or any other interaction. This ‘teacher
students’ reliance on it. If, the argument goes, the teacher talk’ can and should provide multiple opportunities for
makes extensive use of the L1, the students cannot be students to practise listening comprehension. But there
expected to act any differently. In order to maintain the will always be things that a teacher wants or needs to
flow of a lesson, it is certainly tempting for a teacher to say that the students will not know and that cannot easily
switch into the shared language, especially for instructions be paraphrased. Basic language for giving instructions
and explanations. The short-term gain may, however, lead includes verbs like ‘match’ and phrases like ‘on your
to long-term pain as English becomes the language that own’. Both paraphrasing and miming are possible, but
is spoken about, rather than spoken with. To avoid this neither will be easy. An alternative is ‘sandwiching’. In
danger, many teachers believe, understandably, that the this technique, the teacher speaks in English, but when
best classroom tactic is to implement an English-only policy. they come to an item that will be problematic for the
students, they say it first in English, then say the equivalent
Unfortunately, it does not always follow that an English- in the L1, and finally repeat it in English. For example:
only policy will lead to more English language use in the
classroom. If learners at a lower level are struggling to
understand instructions or explanations in English, it is
highly unlikely that they will produce much English. Similarly, Work in pairs, avec quelqu’un
a speaking task that is inappropriate for a group of learners, d’autre, work in pairs, and
because of its language demands or its lack of relevance compare your answers.
to their lives, will not be more successful if English-only
is insisted on.14 Silence is a more probable outcome. A
small number of classroom management techniques
that make limited use of the L1 can (1) facilitate more
extended opportunities to use English in both speaking
and listening, (2) provide useful opportunities for English When a word or expression has been sandwiched a few
language learning, and (3) be reassuring to the learners.15 times, it should be possible for the teacher to assume
14 For a fuller discussion of immersive speaking tasks, see Hendra and Jones (2018).
15 Scrivener’s Classroom Management Techniques (2012) includes a very useful section on encouraging students to use
English. He points out that, paradoxically, one way of encouraging it is to allow it, on occasion, not to be used.
10
Practical classroom implications
that it will be understood without sandwiching next teachers should keep a record of language that they have
time. The technique can be used both for important introduced in this way. It is also a good idea for students
language (e.g. the language of instructions) and for less to have some sort of record. One way of doing this is to
important items that need to be understood, but can have a wall display where the phrases that have been
then be forgotten. Over time, very large amounts of presented are shown alongside their L1 equivalents (see
language can be acquired by students in this way. figure 3). The display is most valuable and versatile if the
phrases are on individual pieces of paper or card. Like this,
Sandwiching has been described as the single items can removed and new ones added when needed.
most important technique in foreign language Items can also be jumbled and, as a filler activity, students
teaching, but it requires practice and teachers can be asked to rearrange the cards (see figure 4).
need to be careful not to overuse it.16
Another common and useful bilingual technique
2. Bilingual instructions in giving instructions is for the teacher to explain
an activity in English and then nominate a
Sandwiching is an efficient way of moving away from student to repeat the instructions in the L1.
a reliance on the L1 in classroom language. If possible,
Überprüft eure
Get into pairs. Bildet Paare. Get into pairs.
Antworten.
in der richtigen
in italics kursiv in italics
Reihenfolge
Match the words Findet die den Bilden Match the words Vergleicht eure
to the pictures. entsprechenden Worte. to the pictures. Antworten.
16 Butzkamm and Caldwell (2009) have been very influential in promoting the use of L1 techniques in foreign language teaching. They remind their readers that
the sandwiching technique is very different from the practice of some teachers who translate everything that they think their students may not understand.
11
Practical classroom implications
17 Goh & Burns (2012) discuss the importance of raising metacognitive awareness in the context of speaking activities in Chapter 11
of their book, Teaching Speaking. They also include many useful practical suggestions for designing appropriate materials.
12
Practical classroom implications
of the room. This could be a pair of flags or, for younger know about online translation tools, and most will have
learners, a pair of dolls (with one indicating English-only used them. Learners need to know which tools are available
and the other indicating that other languages are allowed). to them. The most well-known and widely used is Google
Translate18 but there are many others with widespread
It inevitably takes time for a class to get used to following usage, including Microsoft Translator (which is used with
language rules, but a teacher’s perseverance usually pays Skype) and the Translate Facebook app. One that is
off. Once a degree of responsible learning behaviour highly rated, but currently less well-known because it was
has been reached, teachers may wish to experiment by launched more recently and offers far fewer language
giving even more responsibility to a class. One step in pairings than its competitors, is DeepL.19 Learners should
this direction is to allow the students themselves to call be encouraged to experiment with a variety of online
a certain number of own-language timeouts (five or six, translation tools and to do this regularly because all of
perhaps) in a lesson, in a similar way to a basketball match. these services are continually changed and improved.
Most bilingual teaching techniques are not available to Since 2017, the accuracy of online translation has improved
teachers working with multilingual classes, although own- so dramatically that some people have questioned whether
language moments may be possible in contexts where language learning will even be necessary in the future.
there is a shared classroom language. A common example Impressive as it often is, the accuracy of online translation
of such a situation would be a group of multilingual students varies, according to the languages that are being translated
studying English in a school where the shared language (and from and to, and the type of text. The most frequent errors
usually the first language of the teacher) is the language that are made by online translation are listed below.20
of the country, but this language (e.g. French, Spanish,
German) is not the first language of many of the students. word order
1. Online translation
In the classroom, students can be given texts that have
It is probably no exaggeration to say that all language been translated from English into their own language and
learners who have access to a computer or a smart phone asked to identify and categorise the errors that they find.
13
Practical classroom implications
It is likely that the software will make similar errors when best features of monolingual and bilingual dictionaries,
translating into English from their L1. The activity is useful in although these are not yet available for some languages
providing training in intelligent use of online translation and that are less widely spoken. The most appropriate
can also be used to compare different services as well as to dictionary for an individual student will also depend on
highlight differences and similarities between the languages. the use that is made of it. Writing a composition in English
requires a rather different kind of dictionary to looking
2. Dictionaries up translations for words in a text that is being read.
It has become common for learners to use online As with online translation tools, learners need to
translation tools as dictionaries, but the practice should be know about the options that are available to them
discouraged as these tools are generally not appropriate and to make a selection that is appropriate to their
for translating single words. Instead, a dictionary should needs. For this, they will usually need guidance from
be used. Most learners prefer bilingual to monolingual a teacher. One way of doing this is to give students
dictionaries and research suggests that the quality of the a short text with a small number of lexical items
dictionary is more important than whether it is monolingual highlighted, along with access to a dictionary. Students
or bilingual. Recent years have seen the emergence of explore the dictionary by looking up the highlighted
excellent bilingualised dictionaries, which combine the words and filling in a checklist, like the one below.
YES NO
… give meanings that are easy to unde
rstand?
… give the different meanings for a word
in order of importance?
… help you to select which meaning you
need?
… help you to avoid common mistakes
or confusions with your own language
?
… show differences between British
and American English?
… show how formal or informal the word
is?
… give examples of the word in a phra
se or a sentence?
… give examples of other words that
go together with this word (collocations
)?
… give examples of useful or common
phrases which include this word?
14
Practical classroom implications
15
Practical classroom implications
Reverse translation, also known as back translation, is a This activity can be used with almost any kind of text. If
language learning activity which has been used for about teachers wish to target a particular language feature
500 years. Students first translate a text from English (e.g. a tense or a set of vocabulary), a text that is rich
into their L1. Later, usually in a subsequent lesson, they in these features can be selected. This could even be
translate it back into English. Finally, they compare a completed gap-fill exercise from the coursebook. It
their English translation with the original text. Through can also be used in the development of writing skills
the process of working to and fro between languages, when, having studied a model text (e.g. an example of
learners are presented with multiple opportunities to a written genre that students will need to produce in an
notice features of language and to experiment with exam), students then translate it both ways. Finally, reverse
using them. The potential for language learning is translation can be used with short authentic texts of
greatest when students work together. When students intrinsic interest. In this case, the learning outcome is less
are translating the text back into English from their predictable, but the learning potential is equally rich.
L1 versions, it does not matter if one student has first
translated the text into, say, Spanish, and the other into
Turkish. In fact, the learning potential is even greater.
16
Conclusion
For many years, the issue of L1 in English language teaching already mentioned, both Multiple Voices in the Translation
was barely discussed. It was largely absent from teacher Classroom (González Davies, 2004) and Translation and
training courses, teacher training manuals, teachers’ Language Education (Laviosa, 2014) are rich sources of
magazines and as a topic for teaching conferences. It was practical ideas, especially for students in higher education.
simply assumed that teaching English through English
was the best way to do it. The situation has changed It would be wise, however, not to get too carried away.
dramatically over the last ten years. Research into the area English-mainly is generally a better rule of thumb than
has grown enormously. New editions of the most popular English-only, but, clearly, blanket acceptance of L1 use
teacher training manuals include sections on using the in English classrooms is no better than blanket banning.
L1 and it is now a popular conference topic. Exercises Overuse of L1, which can lead to a dependency on
which involve translation are becoming more common it, is arguably a more pressing concern. The question
in coursebooks. The latest version of the syllabus for the of how much L1 use, and of what kind, is appropriate
Cambridge English Certificate in Teaching English to in any teaching context can only be answered by
Speakers of Other Languages (CELTA) includes a section careful consideration of that context by the teacher.
on multilingualism and the role of first languages. This consideration will need to be informed by a
clear understanding of the relative advantages and
More resources that exploit L1 in English language disadvantages of L1 use. It is hoped that this paper
teaching are now available to teachers. In addition to will help teachers make more informed choices.
the books by Kerr (2014) and Deller and Rinvolucri (2002)
17
Recommendations
for further reading
Philip Kerr is a teacher trainer and ELT materials writer based in Vienna, Austria. He is the author or co-
author of titles in a number of coursebook series, including Straightforward and Inside Out. He is also
the author of the award-winning Translation and Own-Language Activities and two ebooks, A Short
Guide to Adaptive Learning in ELT and How to Write Vocabulary Presentations and Practice.
Kerr, P. (2019) The use of L1 in English language teaching. Part of the Cambridge Papers in ELT series.
[pdf] Cambridge: Cambridge University Press
Available at cambridge.org/cambridge-papers-elt
18
Bibliography
Berlitz, M. D. (1916). Method for Teaching Modern Languages Hall, G. & Cook, G. (2012). Own-language use in
(Revised American ed.). New York: M. D. Berlitz. language learning and teaching. Language Teaching,
45(3): pp. 272–308. http://nrl.northumbria.ac.uk/9473/1/
Butzkamm, W. & Caldwell, J. A. W. (2009). The Bilingual published_LTA_LTA45_03_S0261444812000067a%5B1%5D.
Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language pdf last accessed 31st December 2018.
Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.
Hall, G. & Cook, G. (2013). Own-language Use in ELT: Exploring
Conteh, J. (2018). Translanguaging. ELT Journal, 72(4): pp. 245–247. global practices and attitudes. London: British Council. https://
www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/C448%20
Own%20Language%20use%20in%20ELT_A4_FINAL_WEB%20
Cook, G. (2010). Translation in Language
ONLY_0.pdf last accessed 31st December 2018.
Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Kerr, P. (2017). How much time should we give to speaking
Acquisition. Oxford: Oxford University Press. practice? Part of the Cambridge Papers in ELT series.
[pdf] Cambridge: Cambridge University Press. http://
Ellis, R. & Shintani, N. (2014). Exploring Language languageresearch.cambridge.org/images/Language_Research/
Pedagogy through Second Language Acquisition CambridgePapers/CambridgePapersinELT_TimeForSpeaking_2017_
Research. Abingdon, Oxon.: Routledge. ONLINE.pdf last accessed 31st December 2018.
Fernyhough, C. (2016). The Voices Within. London: Profile Books. Kim, S.-H. & Elder, C. (2005). Language choices and
pedagogical functions in the foreign language classroom:
Goh, C. C. M. & Burns, A. (2012). Teaching Speaking. a cross-linguistic functional analysis of teacher talk.
Cambridge: Cambridge University Press. Language Teaching Research, 9(4): pp. 355–380.
19
Kubanyiova, M. (2018). Creating a Safe Speaking Murphy, R. (2015). Essential Grammar in Use 4th
Environment. Part of the Cambridge Papers in ELT series. Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
[pdf] Cambridge: Cambridge University Press. http://
languageresearch.cambridge.org/images/Language_Research/ Nation, I.S.P. (2008). Teaching Vocabulary: Strategies and
CambridgePapers/CambridgePapersInELT_SafeSpeaking_2018_ Techniques. Boston, MA: Heinle Cengage Learning.
ONLINE.pdf last accessed 31st December 2018.
20
Find other Cambridge Papers in ELT at:
cambridge.org/cambridge-papers-elt
How much
Enhancing student Motivating learners time should we
interaction in the with immersive give to speaking
language classroom speaking tasks practice?
Part of the Cambridge Papers in ELT series Part of the Cambridge Papers in ELT series
February 2018 February 2018
Part of the Cambridge Papers in ELT series
December 2017
CONTENTS
CONTENTS
CONTENTS 2 Introduction
2 Introduction (the magical moment)
2 Introduction 3 Time for speaking in the curriculum
3 Why are these moments so important?
3 The benefits of peer interaction 5 Rethinking speaking in the classroom
4 What is going on from a language learning
8 Breaking down barriers to effective perspective? 6 Time and the management of speaking tasks
peer interaction
6 How can we create immersive speaking tasks? 11 Conclusion
12 The teacher’s role in peer interactions
10 Conclusion 12 Recommendations for further reading
14 Conclusion
11 Recommendations for further reading 13 Bibliography
15 Recommendations for further reading
12 Bibliography 14 Appendix
16 Bibliography
The development
of Oracy skills in
school-aged learners
Part of the Cambridge Papers in ELT series
November 2018
What do successful
language learners and
their teachers do?
Part of the Cambridge Papers in ELT series
January 2017
CONTENTS
2 Introduction
CONTENTS
5 Part 2: The range of oracy skills
18 Concluding remarks
19 Appendix
21
cambridge.org/betterlearning