Professional Documents
Culture Documents
Shirin Ebadi - Budenje Irana
Shirin Ebadi - Budenje Irana
Buđenje Irana
SEĆANJE NA REVOLUCIJU I NADU
Dobitnica Nobelove nagrade za mir
Koautor Azadeh Moavani
Kunem se sudnjim danom, da će nestanak biti sudbina čovečija. Osim za one koji veruju i
čine dobro uzdižući jedan drugog do pravde i smelosti.
-KUR’AN 103:3 -
Prolog
U JESEN 2000. godine, gotovo deceniju nakon što sam otvorila svoju kancelariju da bih
branila žrtve nasilja pred iranskim sudovima, suočila sam se deset najtežih dana čitave svoje
karijere. Slučajevi koje sam obično uzimala — premlaćena deca, žene zatočenici nasilnih
brakova, politički zatvorenici — dovodili su me u svakodnevni dodir sa ljudskom okrutnošću, ali
slučaj koje se sada nalazio preda mnom uključivao je u sebe zlo drugačije vrste. Vlada je nedavno
priznala delimičnu umešanost u velikom broju planiranih ubistava u drugoj polovini devedesetih
koja su odnela živote mnogih intelektualaca. Neki su udavljeni dok su bili na putu, drugi
su izbodeni na smrt u svojim domovima. Predstavljala sam porodice dvaju žrtava i s
nestrpljenjem sam očekivala da vidim dokumenta iz zvanične istrage.
Predsedavajući sudija je advokatima žrtava dodelio deset dana da pročitaju sve dosijee. Ti
kratki dani bili su naš jedini pristup onome što je istraga otkrila, naša jedina prilika da iskopamo
dokaze kako bismo izgradili slučaj. Zbrkanost istrage, pokušaji da se prikrije umešanost države
i tajanstveno samoubistvo u zatvoru glavnog osumnjičenog pojačavali su našu nemogućnost da u
potpunosti uvidimo šta se zaista događalo od fatvi kojima su naređivana ubistva do njihovog
izvođenja. Ulozi nikada nisu bili veći. Bio je to prvi put u istoriji Islamske Republike da je država
priznala da je ubijala svoje kritičare i prvi put da se održava suđenje koje bi trebalo da
okrivi počinioce. Vlada je priznala da je odred ubica unutar Obaveštajne službe odgovoran za
ubistva, ali slučaj još nije bio predat sudu. Kad je konačno došlo vreme za to, stigli smo pred
zgradu suda napeti i odlučni.
Nakon što smo samo videli količinu dokumenata, gomile koje su dosezale do naših glava,
shvatih smo da ćemo morati da ih čitamo istovremeno i bez reda. Poštujući moj položaj, ostali
advokati porodica žrtava dozvolili su mi da počnem od početka, tako da je svaka stranica koju
bih okretala prvo bila izložena mojim očima.
Sunce se probijalo kroz prljava okna, njegovi zraci kretali su se brzo po sobi, dok smo mi
ćutke bili nagnuti nad malim stolom, a tišinu su prekidali samo šuštanje papira i udaranje o pod
jedne noge drvene stolice na kojoj sam sedela. Značajni iskazi u dokumentima, transkripti istrage
optuženih ubica bili su rasuti po tekstu, sakriveni u stranicama birokratskih besmislica.
Materijal pred nama bio je mračan, pun opisa brutalnih ubistava, odlomaka u kojima je ubica sa
očiglednim uživanjem pričao o tome kako je sa svakim ubodom uzvikivao Ja Zahra kao zloslutno
sećanje na kćerku proroka Muhameda. U sobi do nas, advokati odbrane sedeli su čitajući druge
delove dosijea i bilo je nemoguće ne osetiti njihovo prisustvo kroz zid; ti ljudi branili su one koji
su ubijah u božje ime, od kojih su većina bili niži službenici Obaveštajne službe, izvršioci koji su
na zahtev viših siužbenika eliminisali sve sa liste smrti.
Negde oko podneva naša snaga je posustala ijedan od advokata pozvao je mladog vojnika
u salu da nam donese čaj. U trenutku kada je poslužavnik s čajem stigao, opet smo prionuli na
posao. Došla sam do jedne stranice na kojoj je bilo više detalja i više priče nego i na jednoj do
tada i usporila sam da bih se koncentrisala. Bio je to transkript razgovora između ministra u vladi
i jednog od članova odreda smrti. Kad su moje oči prvi put ugledale rečenicu koja će me kasnije
godinama proganjati, mislila sam da nisam dobro pročitala. Trepnula sam, ali su slova na stranici
i dalje bila ista: „Sledeća osoba koju treba ubiti je Širin Ebadi.” Ja.
Grlo mi se osušilo. Pročitala sam te reči nekoliko puta, štampana slova počela su da mi se
mute pred očima. Jedina žena osim mene u sobi Parasto Forohar, čiji su roditelji bili među
prvima koji su ubijeni, izbodeni i nakon toga užasno izmasakrirani u svom domu u Teheranu
usred noći, sedela je do mene. Pritisla sam njenu ruku i pokazala glavom u pravcu stranice. Ona
je sagnula svoju glavu uvijenu u veo i počela da čita od vrha. „Jesi li pročitala? Jesi li pročitala?”,
uporno je šaputala. Nastavile smo čitanje zajedno. Čitale smo o tome kako je onaj koji je trebalo
da bude moj ubica otišao do šefa Obaveštajne službe da traži dozvolu da me ubije. „Ne za vreme
ramazanskog posta”, odgovorio je ministar, “već čim se on završi.” „Ali oni sigurno ne poste”,
pobunio se plaćenik, „ti ljudi su se odrekli boga”. Kroz to verovanje da su se intelektualci, da sam
se ja, odrekla boga, oni su pravdali ubistva kao religioznu dužnost. Prema zastrašujućoj
terminologiji onih koji tumače islam nasilno, naša krv smatrana je za halal, njeno prolivanje je
bog dozvoljavao.
U tom trenutku, vrata su zaškripala. Još čaja; bezukusne šolje koje su se gomilale na stolu,
ipak su nas držale budnim. Pokušala sam da skrenem misli sređivanjem papira koji su ležali
ispred mene, ali one su se vrtele oko onoga što sam pročitala. Nisam bila uplašena, niti sam bila
ljuta. Uglavnom se sećam sveobuhvatnog osećanja neverice. „Zašto me toliko mrze”, pitala
sam se. „Šta sam uradila da bih izazvala toliku mržnju? Kako sam stvorila sebi takve neprijatelje,
toliko nestrpljive da mi proliju krv da ne mogu sačekati da se Ramazan završi?”
Nismo se tada zaustavili da bismo o tome pričali, nije bilo vremena za pauze ili
saosećajne šapate poput: „Kako je užasno što si bila sledeća na listi.”
Nismo smeli da trošimo ni tren našeg ograničenog dragocenog vremena koje smo dobili
za dosijee. Srknula sam čaj i nastavila dalje, iako su moji prsti bili utrnuli i sa teškoćom sam
okretala stranice. Završili smo oko dva i tek tada, dok smo prolazili kroz dvorište, rekla sam
ostalim advokatima. Odmahnuli su glavom, prošaputali: „Alhamdolelah, hvala bogu.” Za razliku
od žrtava čije smo porodice zastupah, ja sam izbegla smrt.
Zakoračila sam u utešnu kakofoniju teheranskog saobraćaja, široke ulice i niske dugačke
zgrade prosto su zaglušene bukom starih automobila u to
doba dana. Uzela sam taksi, uspavale su me vibracije prašnjavog pajkana ispod mene dok
nismo stigli do kuće. Utrčala sam unutra, skinula sa sebe odeću i ostala pod tušem skoro sat
vremena puštajući da hladna voda teče preko mene i da spira sa mene prljavštinu tih dosijea, za
koju sam osećala da mi se zavukla i pod nokte. Tek nakon večere, nakon što su moje kćeri
otišle na spavanje, rekla sam sve mužu. ‘Т tako, nešto interesantno dogodilo mi se danas na
poslu”, počela sam.
PRVO POGLAVLJE
- Teheransko detinjstvo –
Moja Baka, Koja je uvek lako praštala, nama, deci, nikada se nije obraćala drugačije nego
nežnim glasom tepanja, prvi put je na nas podigla glas devetnaestog avgusta 1953. Igrali smo se u
uglu mračne, lampama osvetljene dnevne sobe kad nam se obratila i strogim izrazom lica
naredila nam da ućutimo. To je bilo godinu dana pre nego što sam pošla u školu i moja porodica
je provodila leto u očevoj kući na selu na obodu Hamedana, oblasti u zapadnom Iranu u kojoj su
moji roditelji odrasli. Moja baka je takode imala imanje u blizini i unuci su se tamo okupljali
svakog leta, igrali se žmurke u voćnjaku i vraćali se kući s prvim sumrakom da bi se pridružili
odraslima okupljenim oko radio-aparata. Živo se sećam te večeri. Vratili smo se kući ulepljenih
prstiju i isflekani od kupina i zatekli smo odrasle u užasnom raspoloženju, neuobičajeno
nezainteresovane za nered u kojem smo bili. Sedeli su zbijeni oko radio-aparata, bliže nego
obično, uzbuđenih lica; bakarne činije sa pistaćima i urmama bile su netaknute. Drhtavi glas iz
radioaparata na baterije objavio je da je posle četiri dana nereda u Teheranu, premijer Mohamad
Mosadeh svrgnut s vlasti u državnom udaru. Za nas decu ove vesti nisu značile ništa. Kikotali
smo se bez obzira na oborene poglede i ozbiljna lica odraslih i istrčali smo iz pogrebno mirne
dnevne sobe.
Pristalice šaha koje su osvojile državni radio objavile su da je padom Mosadeha
trijumfovao iranski narod. Vrlo malo ljudi koji nisu bili plaćeni da učestvuju u državnom udaru
deblo je to mišljenje. Za svetovne i religiozne Irance, radnike i bogataše, Mosadeh je bio više od
popularnog državnika. Za njih, on je bio voljeni nacionalni heroj, osoba dostojna njihovog
fanatičnog obožavanja, vođa sposoban da vodi njihovu veliku civilizaciju s njenom više od dve i
po hiljade dugom pisanom istorijom. Dve godine pre toga, 1951, premijer je nacionalizovao
iransku naftnu industriju koju su do tada kontrolisali naftni konzorcij umi sa Zapada
iskorištavajući i izvozeći velike količine iranske nafte po nepovoljnim ugovorima prema kojima
je Iranu ostajao samo mali deo profita. Ovaj hrabar potez koji je pomrsio račune Zapada na
naftom bogatom Bliskom istoku, doneo je Mosadehu večno obožavanje Iranaca, koji su ga videli
kao oca iranske nezavisnosti, na sličan način na koji je Mahatma Gandi slavljen u Indiji pošto je
svoj narod oslobodio od Britanaca. Godine 1951, demokratski izabran ubedljivom većinom,
Mosadeh je proširio svoju popularnost i van domena nacionalnog. Njegovi otvoreni zahtevi za
slobodom štampe, njegova sklonost ka diplomatiji, njegovo švajcarsko obrazovanje i njegova
iranska lukavost očarali su ljude, koji su ga videli kao sjajnog, lukavog vođu koji je
otelotvorio ne samo njihove nade već i njihovo unutrašnje poimanje sebe. On je naizgled bio
satkan od suprotnosti: aristokratski koreni i populističke težnje, svetovni nazori koji mu nikada
nisu branih savezništvo sa moćnim ljudima od vere.
Iranski ustav iz 1906. koji je uspostavio modernu ustavnu monarhiju, podario je dinastiji
samo simboličku moć. Pod vlašću šaha Reze od 1926. do 1941, prosvećenog diktatora i oca
nacije koji je imao potpunu vlast uz priličnu popularnost, dinastija je vladala zemljom. Ali 1941,
nakon što su za vreme Drugog svetskog rata britanske i ruske trupe okupirale Iran, šah Reza je
bio primoran da abdicira u korist svog sina Mohamada Reze Pahlavija. Vladavina mladog šaha
bila je obeležena relativnom političkom otvorenošću i slobodom štampe i ravnoteža moći
pomerila se prema izabranoj vladi kad su parlament i izabrani premijer preuzeli kontrolu nad
državnim poslovima kao što je ustav i predviđao. Za vreme kratke vladavine premijera
Mosadeha, šah je izgubio svoj uticaj i sve do državnog udara 1953, može se reći da su iranskim
narodom vladah legalno izabrani predstavnici.
Te 1951. godine, u poređenju sa premijerom, omraženi tridesetdvogodišnji šah, naslednik
novonastale neomiljene dinastije koju je začeo persijski konjički oficir, izgledao je mali i
slabašan, šah je sa strahom posmatrao Mosadehov uspon. On je širokoj narodnoj podršci
premijeru suprotstavio svoju slabost nevoljenog vladara kojeg su podržavah samo njegovi
generali, Sjedinjene Države i Britanija. Dve zapadne velesile razbesnela je Mosadehova
nacionalizacije iranske naftne industrije, ali su neko vreme mirovale pre nego što su uzvratile.
Godine 1953. zaključile su da su nastupile povoljne okolnosti za zbacivanje Mosadeha. Kermit
Ruzvelt, unuk Tedija Ruzvelta, stigao je u Teheran da ohrabri kukavičkog šaha i da pripremi
državni udar. Sa skoro milion dolara na raspolaganju, potplatio je rulju iz siromašnog južnog
Teherana da protestuje i podmitio je urednike novina da objavljuju lažne vesti o narastajućem
nezadovoljstvu protiv Mosadeha. Tokom četiri paklena dana, izmučeni obožavani premijer krio
se u podrumu, a osvetoljubivi mladi šah, nakon što je doveden na vlast, zahvalio je Kermitu
Ruzveltu ovim čuvenim rečima: „Svoj presto dugujem bogu, narodu, vojsci i vama.” To je bio
duboko ponižavajući trenutak za Irance, koji su posmatrali kako se Sjedinjene Države mešaju u
njihovu politiku kao da je njihova zemlja neko prisvojeno dvorište, da se njen vođa može
postavljati i svrgavati na mig američkog predsednika i njegovih savetnika iz CIA.
Šah je naredio vojno suđenje Mosadehu i na naslovnim stranama novine su objavljivale
slike svrgnutog premijera kako ulazi u prepunu sudnicu; njegova krhka figura i aristokratske crte
lica još su više dolazile do izražaja. Sudija je doneo smrtnu presudu, ali je rekao da će je smanjiti
na tri godine zatvora zahvaljujući šahovoj neizmernoj milosti. Te tri godine Mosadeh je proveo u
Centralnom teheranskom zatvoru. Nakon toga povukao se u svoje selo Ahmadabad i tamo proveo
ostatak svog života odgovarajući na pisma svojih razočaranih, ali i dalje odanih pristalica.
Kasnijih godina, ti odgovori, ispisani njegovim nežnim čitkim rukopisom, pojavljivali su se
u kancelarijama vodećih ljudi iz opozicije, onih istih koji će četvrt veka kasnije — 1979. godine
— zbaciti šaha s vlasti u revoluciji.
Dvanaest godina pre državnog udara koji je prekinuo i iransku istoriju i živote njegovih
građana, moji roditelji su se upoznali i venčali na način uobičajen za Irance njihove generacije —
kroz tradicionalni ritual udvaranja poznat pod nazivom hastegari. Jednog svetlog prolećnog
popodneva 1945, dok je hladni planinski povetarac duvao kroz drevni grad Hamedan, moj otac se
pojavio u kući moje majke i zatražio njenu ruku. Oni su bili daleki rođaci i sreli su se nekoliko
meseci ranije u kući jednog zajedničkog rođaka. Porodica je primila mog oca u zvaničnoj
primaćoj sobi koja je spremana za tu priliku, a moja majka služila je čaj i širine (ta reč znači
„slatkiši” i deli isti koren sa mojim imenom), krišom posmatrajući lepi profil moga oca dok je
brižljivo sipala aromatični čaj na posebno za tu priliku uvežban graciozan način. On se zaljubio u
nju na prvi pogled i do dana današnjeg nisam srela čoveka koji je obožavao ženu s više odanosti
od mog oca. Tokom njihovih dugih života on joj se obraćao isključivo sa Minu hanum, dodajući
zvaničnu persijsku reč „dama” iza njenog imena, kao da se bojao da će prisnost umanjiti
njegovo obožavanje. Ona je njega zvala Mohamad-Ali Kan.
Kad je moja majka odrastala, sanjala je o tome da upiše Medicinski fakultet i da postane
lekar. Ali pre hastegarija, porodica je uspela da onemogući tu njenu želju, na osnovu razloga o
kojima moja majka nije ništa znala. Kad je ona postajala devojka, nikom nije promaklo da je
stasala u pravu lepoticu. Da je rođena samo generaciju ranije, kada je za žene bilo nečuveno da
pohađaju koledž, njena svetla, lepa put i vitka figura mogle su joj podariti prednost u jedinoj
oblasti u kojoj se mogla takmičiti — na bračnoj pijaci. Ali za mladu ženu rođenu kasnih
dvadesetih, u vreme kada je patrijarhat lagano popuštao svoj stisak u iranskom društvu, i žene su
ipak primane na univerzitet, njen dobar izgled otvarao joj je put i u neke druge sfere života osim
braka.
Nije nosila veo jer njena porodica nije bila toliko tradicionalna da bi zahtevala da devojka
sakrije svoju kosu. Ali bila je svedok zabrane hedžaba, što je bio deo kampanje za modernizaciju
koju je podržavao šah Reza, koji je postao kralj Irana 1926. Pretvoriti ogromnu agrarnu zemlju s
većinskim seoskim stanovništvom u centralizovanu državu sa železnicom i pravnim poretkom bio
je složen zadatak. Šah Reza je verovao da će to biti nemoguće bez učešća žena i počeo je da ih
emancipuje tako što je zabranio veo, simbol stega tradicije, šah Reza je bio prvi, ali ne i poslednji
iranski vladar koji je sprovodio političke programe — svetovna modernizacija, sužavanje
uticaja sveštenstva — preko ženskog tela.
Moja majka.
Specifičnosti vremena u kom je odrastala sprečili su moju majku da pohađa univerzitet,
ali se makar udala za čoveka koji uopšte nije bio patrijarhalan za svoje vreme. Moj otac je bio
staložen, uspešno je kontrolisao svoj bes i nikada ga niste mogli naterati da podigne glas. Kad bi
bio uznemiren ili uzbuđen, hodao je po kući s rukama na leđima ili bi pažljivo savijao cigaretu,
lagano bi sipao duvan iz srebrne tabakere, koristio bi to vreme da se smiri i podigao bi glavu tek
kad bi u potpunosti vladao sobom.
Rođenje u bogatoj porodici, otac mu je bio zemljoposednik i u poznim danima dinastije
Kadžar, koja je prethodila vladavini šaha Reze, služio je u vojsci kao pukovnik. Moj deda se
oženio kadžarskom princezom koju je mnogo voleo, ali koja nije mogla da mu rodi decu. Nakon
dugogodišnjih bolnih pokušaja, konačno je popustio pod pritiscima svoje braće i sa odobrenjem
svoje supruge, uzeo je drugu ženu Šarbanu, koja mu je rodila mog oca i strica. Moj deda je
preminuo kad je mom ocu bilo sedam godina i Šarbanu je ostala sama sa dvoje dece. Rođaci su se
svađah oko njegove ostavštine i naposletku je Šarbanu ostala bez većeg dela nasledstva i novca.
Ozlojeđena, ona je odlučila da uzvrati udarac. Otputovala je u Kom, najsvetiji iranski grad
i mesto mnogobrojnih verskih škola, nadajući se da će naći sveštenike koji bi joj pomogli da
obezbedi starateljstvo nad svojim sinovima i da povrati deo nasledstva. Uz njihovu pomoć, uspela
je da zadrži svoja dva sina kao i dovoljno imanja da obezbedi normalan život porodici. U to
vreme, svest žena o njihovim pravima bila je ograničena na njihovo intuitivno razlikovanje dobra
i zla. Nisu mogle da se obrate pravnom sistemu za kompenzaciju već su se obraćale uticajnim
ljudima — često sveštenstvu koje je viđeno kao sredstvo za ispravljanje svih vrsta nepravdi — da
bi ih oni zastupah.
Rođena sam 21. juna 1947, godinu dana pre nego što smo napustili Hamedan i preselili se
u Teheran. Moje uspomene iz detinjstva uglavnom se tiču naše kuće u prestonici u ulici koja se
tada zvala Šahova ulica (a koja je kao i mnoge druge u gradu promenila ime nakon Islamske
revolucije). Kuća je bila prilično velika, imala je dva sprata i mnogo soba i predstavljala je pravo
pravcato igralište za mene i moju braću i sestre. U stilu starih iranskih domova, bila je sagrađena
oko unutrašnjeg dvorišta punog ruža i belih ljiljana. Na sredini dvorišta bilo je jezerce sa
srebrnastim ribicama, a leti su naši kreveti iznošeni napolje da bismo zaspali pod zvezdama, na
vazduhu koji je mirisao na cveće i u tišini koju bi povremeno prekidalo zrikanje zirkavaca. Moja
majka je kuću održavala besprekorno čistom — bilo kakva prljavština bije nervirala — i u tome
joj je pomagala posluga. Mnogi od očevih radnika sa imanja u Hamedanu prijavili su se da pređu
s nama u Teheran. Majka bi svakom od posluge dala zadatak: neko bi išao u nabavku, neko bi
kuvao, neko bi čistio, a neko bi služio čaj i obroke gostima.
Činilo se da moja majka iskreno voli mog oca, iako je njihov brak bio dogovoren i sprečio
je da pohađa koledž. Nestrpljivo bi očekivala da njegov dubok rezonantan glas odjekne u dvorištu
na kraju dana. Ali nakon što se udala, postala je veoma brižna. Ako bismo zakasnili samo
nekoliko minuta, zatekli bismo je ispred kuće poluludu od straha da nismo oteti ili da nas
nije pregazio auto.Ta nervoza ogledala se i u njenom fizičkom zdravlju i često je bivala bolesna,
odlazila bi lekarima koji nisu bili u mogućnosti da je izleče, čak ni da otkriju pravi uzrok njene
stalne uznemirenosti. Nije postojao očigledan razlog tome. Gotovo po svim merilima, ona je bila
srećna žena, o njoj se starao idealno nežan muž, bila je majka poslušnoj zdravoj deci, bila je u
relativno dobroj društvenoj i finansijskoj situaciji.To bi sve bilo dovoljno da većinu iranskih žena
njene generacije učini zadovoljnim. Ali ne mogu da se setim ijednog dana kad je moja majka
istinski srećno izgledala.
Kako sam bivala starija, moja majka je i dalje besprekorno vodila računa o sebi, i dalje se
smešila tiho dok je sedela i vezla u najsenovitijem uglu njene čiste kuće, ali je nemir ipak buktao
u njoj i njeno telo bunilo — razboljevala se od različitih bolesti koje su se smenjivale. Bila je
neprestano bolesna, a pažnja koju je obraćala na svoje narušeno zdravlje samo je povećavala
njenu nervozu. Neko vreme činilo se da je dobila astmu i tada bi hodala po kući žaleći se na
gušenje. Kad sam imala četrnaest godina, moja starija sestra se udala i vratila u Hamedan i tako
sam ja postala najstarije dete u kući. Loše zdravlje moje majke bilo je kulisa naših života i stalno
sam se bojala da će ona umreti. Ležala bih budna noću, gledala bih u strop kroz tkanje
mreže protiv komaraca i brinula o svom bratu i sestrama. Šta će se dogoditi s njima ako majka
umre? Svake noći, preklinjala sam boga da je ostavi u životu dok moji mlađi brat i sestra ne
odrastu. U svojoj mladoj glavi mislila sam, kad bi ona umrla da bih morala da napustim školu i
preuzmem njene dužnosti u kući.
Jednog dana te godine popela sam se na tavan da bih se u miru pomolila bogu. „Molim te,
molim te, neka moja majka poživi”, molila sam se, „da mogu da nastavim sa školom.” Iznenada,
obuzelo me je neko neopisivo osećanje, počelo je u stomaku i proširilo se do vrhova prstiju. U
tom drhtanju osećala sam kao da mi bog odgovara. Moja tuga je nestala i obuzela me je čudna
oduševljenost. Od tog trenutka moja vera u boga postala je čvrsta. Pre toga izgovarala sam svoje
molitve po navici jer su me tako naučili, kao što su me naučili da se umijem pre spavanja. Ali
nakon tog događaja na tavanu, počela sam da izgovaram molitve s punom verom. Teško je opisati
buđenje duhovnosti, kao što je nemoguće nekom ko se nikada nije zaljubio opisati svu složenost
tog iskustva. Moje otkrovenje na tavanu podseća me na stih iz persijske pesme: ,,Oh ti, pogođeni
/ Ljubav ti dolazi, ona se ne uči.”
Ja, pošto sam pošla u srednju školu.
Tokom većeg dela svog detinjstva — kao što je slučaj sa svom decom kojima je porodica
jedini svet koji poznaju — nisam zapazila da je naše domaćinstvo ni po čemu posebno. Nije mi
se činilo neuobičajenim to što se moji roditelji odnose prema mom bratu jednako kao i prema
svojim kćerkama. To mi se činilo u potpunosti prirodnim i ja sam pretpostavljala da je i u drugim
porodicama tako. Ali to sasvim izvesno nije bio slučaj. U većini iranskih domaćinstava muški
potomci uživaju poseban status, tetoše ih i maze sve tetke i rođake. Oni se često osećaju kao
centar oko koga se porodica okreće. Njihove pobune se često previđaju ili čak hvale, u kuhinji se
sprema isključivo ono što oni vole. Kako deca odrastaju, privilegije dečaka — od slobodne igre
na ulici do nesputanog druženja — se proširuju, dok se privilegije devojčica sužavaju kako bi se
obezbedilo da one ostaju nadžib, časne i lepo vaspitane. U iranskoj kulturi smatra se da je
normalno da očevi vole svoje sinove više. Sinovi su zalog budućih ambicija porodice,
naklonost prema sinu je investicija.
U našoj kući, roditelji su podjednako poklanjali pažnju, ljubav i disciplinu. Nikada nisam
osetila da moj otac više voli Džafara pošto je on bio jedini dečak ili da je Džafar bio nešto
posebno u odnosu na nas. Svi naši odlasci i dolasci morah su da budu tačni i moralo se znati gde
smo sve dok nismo pošli u srednju školu. Bilo mi je dozvoljeno da idem u bioskop i da idem na
zabave sa svojim prijateljima tek nakon srednje škole, a ta ista pravila važila su i za mog brata.
Povremeno, ovaj ujednačen odnos koji je naš otac imao prema nama nailazio je na
negodovanje kod posluge. Sluge su videle mog brata kao svog budućeg gazdu i očekivali su da
on pokaže svoju nadmoć prema suprotnom polu od svoje rane mladosti. Naravno, njihovo
tradicionalno odrastanje naučilo ih je da dečacima pripada posebna nezavisnost i sloboda koje
ih priprema za autoritet koji će steći kad porastu. Pošto sam bila pet godina starija od svog brata,
obično sam ja pobeđivala u tučama. Moji roditelji me nikada nisu kažnjavah ili grdili. Naprotiv,
oni bi posredovah nežno kao da pokušavaju da pomire dvoje odraslih ljudi. Posluga se glasno
žalila, zapanjena ovim oglušivanjem o društveni poredak. „Zašto dozvoljavate devojčici da udari
Džafar Kana”, pitali bi mog oca. On bi se samo nasmešio i odgovorio: „Oni su samo deca,
pomiriće se sami.”
Tek kad sam odrasla, shvatila sam kako je rodna jednakost utemeljena u meni još u kući,
primerom. Tek kad sam razmotrila svoje mesto pod suncem iz perspektive odrasle osobe, shvatila
sam kako me je moje kućno vaspitanje poštedelo toga da loše mislim o sebi i da stalno tražim
oslonac u drugima kao žene koje su odrastale u tradicionalnijim domaćinstvima. Podrška mog
oca mojoj nezavisnosti, od igre u dvorištu do moje kasnije odluke da postanem sudija, utisnula mi
je samopouzdanje koje nikada nisam svesno osetila, ali sam kasnije shvatila da je to moje
najvažnije nasleđe.
Kad pomislim na svoje rane godine, većina mojih sećanja plove između Hamedana
iTeherana i osim moje religiozne epifanije na tavanu, nijedno od njih nije vezano za neki
značajan događaj ili vreme osim tog dana kad je Mosadeh svrgnut — dana kad je prvi iranski
demokratski izabran vođa zbačen s vlasti u državnom udaru koji su organizovali CIA i njen pion.
Iako teško mogu da se setim onoga što je bilo pre, a sećam se samo nekih nepovezanih
fragmenata onoga što se dogodilo posle toga i iako tada nisam bila svesna koliko je taj dan
sudbonosan, sećam se lica odraslih, glasa moje bake, pa čak i drvenog odsjaja radio-aparata.
Samo četvrt veka kasnije, kad je Islamska revolucija zbacila šaha i kad su radikali za
taoce uzeli osoblje američke ambasade, videla sam koliko su se dugo, kroz čitavu našu potonju
istoriju, osećale posledice državnog udara. Međutim, tih ranih godina, kad sam još bila dete,
posledice Mosadehovog zbacivanja s vlasti prvo sam osetila kod kuće. Moj otac,
dugogodišnji pristalica svrgnutog premijera, oteran je s posla. Pre udara on je napredovao do
mesta zamenika ministra poljoprivrede. Godinama nakon toga, radio je samo na nižim
nameštenjima i nikada više nije bio postavljen na tako odgovorno mesto. Zbog političkog izbora
moga oca i njegovog razočaranja, naša kuća je postala nepokolebljivo apolitična. On je
istovremeno postao jako vezan za kuću i hodao je hodnicima i tokom dana, a ne samo uveče kao
do tada. Nama, deci, nikada nije objasnio šta se zapravo dogodilo, zašto je odjednom naš otac
kod kuće po čitav dan, zamišljen i tih. Kad se nešto strašno dogodi, prvi instinkt većine Iranaca je
da to sakriju od svoje dece, koja odmah primete da nešto nije u redu i na svoju uznemirenost
moraju da dodaju još i teret neznanja. Od tog vremena, odlučila sam da budem drugačija i
da otvoreno razgovaram sa svojom decom o nevoljama.
Državni udar je uverio mnoge Irance da je politika prljavi splet intriga koji podrazumeva
dogovore iza leđa i zamaskirane interese u kojima su obični ljudi pioni. Usled državnog udara
razvio se osećaj da nismo gospodari svoje sudbine i istovremeno nas je terao da mislimo da
razvoj događaja određuje njihovo poreklo. Nakon tog dana, moj otac je odbijao da diskutuje o
politici kod kuće kako bi njegova deca odrasla čista i nezainteresovana za događaje na koje ne
mogu da utiču. Uveren da je jedna uništena karijera sasvim dovoljna za bilo koju porodicu,
insistirao je na tome da pohađamo odlične univerzitete i da služimo zemlju kao tehnokrate. Kao
posledica toga moje odrastanje bilo je jedinstveno na još jedan način — osim te noći 1953.
godine, bila sam potpuno šlepa za politiku.
DRUGO POGLAVLJE
- Otkriće pravde –
Godina u kojoj sam započela studije prava, 1965, bila je presudna za mene. Intelektualno
razvijen Teheranski univerzitet bio je uhvaćen u sve vreliju političku klimu koja se ticala Irana,
promene koje ja — u od politike očišćenoj zoni koju je nametnuo moj otac — uopšte nisam bila
svesna. Kad sam odlučila da upišem prava, nikada nisam zamišljala da će studenti prava biti
toliko opsednuti nacionalnom politikom. Ta godina bila je i moja prva godina studentskog života,
jer u Iranu kad upišete prava to znači da ih od
početka studirate, za razliku od Amerike3. U kasno proleće 1965, kad sam birala fakultet
koji bih upisala, razmišljala sam o političkim naukama, povremeno videći sebe na mestu
ambasadora. Ali pošto sam bila iskrena prema sebi, znala sam da ću lakše položiti prijemni na
pravima, fakultetu koji je odgovarao mojim akademskim znanjima. U iranskom
pravosudnom sistemu od sudije se ne zahteva da prvo stekne praktično iskustvo i ja sam počela
svoje studije s namerom da postanem sudija. Moja grupa je bila puna studenata koji su
nameravali da postanu pravni stručnjaci, naučnici ili, kao i ja, sudije. Iako smo provodili sate u
biblioteci udubljujući se u tekstove iz oblasti kriminalnog zakonodavstva, pokušavajući da
razmrsimo savremene slučajeve, većina mojih kolega jednako se koncentrisala, čak i više,
na uzavrelu političku scenu oko njih.
Jednog sunčanog popodneva vikali su da je školarina visoka. Vikali su da je za to kriva
administracija na univerzitetu. U stvari, gomila studenata okupljena na Teheranskom univerzitetu
vikala bi bilo šta za šta ne bi odmah bili uhapšeni. Stojeći među okupljenim mladim ljudima koji
su protestovali, devojkama u mini suknjama i uvijenim punđama, mladićima u košuljama
s kratkim rukavima i ozbiljnih lica, osetila sam kako kroz mene prolazi drhtaj energije. Protesti su
me privlačili kao magnet. Ono zbog čega su se studenti bunili nije mi bilo važno. Uglavnom su se
bunili zbog cena školarine, ali čak i da su protestovali protiv visokih cena čaja, verovatno bih se
pojavila. Nešto mi se svidelo u vezi sa sukobom, možda adrenalin, varnica ideje, sveobuhvatan
osećaj delanja i ja sam redovno odlazila na proteste. Na sreću, pošto su to bile kasne šezdesete i
studenti su skoro svakodnevno zbog nečeg protestovali, nisam morala mnogo da brinem da će
protesta nestati.
Demonstracije su izazivale zabrinutost SAVAK-a, šahove tajne policije, koja je
neprestano pročešljavala univerzitet, kao što je pročešljavala ulice većine iranskih gradova, kao
što je pročešljavala grupe iranskih studenata u SAD i Evropi, da bi izdvojila disidente čije su
aktivnosti bile ozbiljnije od običnog pomodnog posećivanja protesta. Jer koja mlada osoba u
Iranu — bila ona religiozna ili sekularna, s intelektualnim sklonostima ili sklonostima
ka provodu, ozbiljna ili samo radoznala — nije povremeno posetila proteste? Trebalo je energije i
napora ogromnog policijskog aparata kako bi se izdvojili oni koji su se zaista organizovali da bi
podrivah šahov režim od onih koji su samo bili zainteresovani događajima. Kako bi izbegli da ih
SAVAK maltretira, studenti su se pretvarah da protestuju protiv visokih školarina, iako su
zaista želeli da skandiraju: „Prestani da trošiš naše naftne rezerve na flote američkih borbenih
aviona” ili „Vrati se iz Sent Morica i, molimo te, pobrini se za gradsku sirotinju”.
Tog dana tražila sam pogledom svoje drugarice; moj pogled se kretao preko razgranatih
krošnji i dosadnih, ali održavanih zgrada velikog univerzitetskog kompleksa, jednog od malo
pristojnih univerziteta u zemlji čije su naftne rezerve mogle priuštiti mnogo više. Kao i većina
mojih prijatelja rasutih po gomili toga dana, uopšte nisam ni pomišljala da su ovi protesti početak
jednog novog razdoblja. Nikad nisam zamišljala da će oni jednog dana promeniti tok naših
života, poslati šokantne vesti ćelom svetu i proizvesti poslednju veliku revoluciju dvadesetog
veka. Oni su bili pozadina našeg života na univerzitetu, poslepodnevna injekcija adrenalina pre
nego što bismo odšetali do kafića u blizini univerziteta gde smo posle časa pijuckali kafe-glas,
sladoled od vanile potopljen u kafu.
Tog dana, za razliku od mnogih drugih, preskočili smo kafić jer je jedna od mojih
prijateljica imala razdmdani beli pajkan parkiran na ulici. Nas šest se uvuklo u auto i povezle smo
se na sever prema Darbandu, gde su kafići i restorani bili poredani duž padine Alborca, planine
koja uokviruje najseverniji deo grada. Pomislićete da je naš razgovor bio makar nešto nalik
ozbiljnom budući da smo se vraćale sa protesta. Ali nije.Tračarile smo o drugovima s fakulteta,
filmovima, odredištima naše sledeće ekskurzije, o svemu o čemu mlade studentkinje već pričaju.
U univerzitetskom okruženju iz tog vremena bilo je pomodno zauzeti intelektualnu pozu i vešto
ubacivati šahove mane u razgovor, ali biti istinski uveren u to — takvo pitanje se uopšte
nije postavljalo.
Dok smo milele na sever, saobraćaj se obrušavao na nas iz drugog pravca, svuda je bila
očigledna promena koju je doživljavao Teheran od skromne prestonice okružene voćnjacima do
metropole koja se neprestano širi. Gradilišne skele su bile na svakom ćošku, kamioni prepuni
vreća cementa i drvne građe špartali su gradom kao mravi, bilbordi sa evropskim
filmskim zvezdama nadvijali su se nad trgovima punitn užurbanih ljudi, a na kioscima su se
prodavali časopisi sa čijih stranica su se smešile američke starlete u bikiniju. Već tada je to bio
drugačiji grad od Teherana mog detinjstva: više udžerica, više restorana, više bioskopskih sala,
više mladića iz provincije u prašnjavoj odeći i blatnjavim cipelama koji odlaze i vraćaju se s
raznih poslova.
Bile smo radoznale da lično proverimo čuvenu eleganciju francuskih restorana u
Darbandu i tri dana smo štedele džeparac očekujući spektakularan ručak. Mesto koje smo
odabrale nadvisivalo je razigranu reku koja je krivudala kroz podnožje Alborca, stolovi u
restoranu bili su poredani tik uz blistave prozore. Veoma uredan konobar doneo nam je jelovnike,
a mi smo odmah ugledale previsoke cene. Nismo sebi mogle priuštiti ništa drugo osim pića, i da
bismo se napravile važne, naručile smo nešto što smo znale da sigurno nemaju — kabob-kobide,
skromni ražnjić sa mlevenim mesom koji se sigurno nije mogao naći među skupocenim sirevima
ili piletinom u vinu kojih je jelovnik bio pun. Konobar je odmahnuo glavom i mi smo
ustale pretvarajući se da smo veoma razočarane.
„Poziv” Da Stavim veo bilo je prvo upozorenje da će ova revolucija možda pojesti svoje
sestre, kako su se međusobno oslovljavale žene koje su se borile za zbacivanje šaha. Zamislite
sledeću scenu, samo nekoliko dana pošto je revolucija pobedila. Muškarac po imenu Fatolah
Bani-Sadr postavljenje za privremenog namesnika u Ministarstvu pravde. Još uvek rumeni od
ponosa, nekoliko nas izabralo je svetio vetrovito popodne da side do njegove kancelarije i da mu
čestita. Napunili smo sobu i srdačne čestitke su razmenjene. A potom su se Bani-Sadrove oči
zaustavile na meni. Očekivala sam da će mi zahvaliti ili reći koliko mu je značilo to što je jedna
požrtvovana žena sudija poput mene podržavala revoluciju.
Umesto toga rekao je: „Zar ne mislite da bi iz poštovanja prema našem voljenom imamu
Homeiniju, koji je Iranu darovao svoj povratak, bilo bolje da pokrijete kosu?” Bila sam
uzdrmana. Evo nas, u Ministarstvu pravde, nakon što je veliki narodni bunt zamenio drevnu
monarhiju modernom republikom i novi namesnik pravde govori o kosi. Kosi!
„Nikad nisam nosila veo u svom životu”, rekla sam, ,,i bilo bi dvolično s moje strane da
počnem to da radim sada.”
„Onda nemojte biti dvolični, nosite ga s verom”, rekao je, kao da je time rešio moj
problem.
„Vidite, nemojte biti površni”, odgovorila sam. „Ne možete me naterati da nosim veo i
ako ne verujem u to, neću ga nositi.”
„Zar ne vidite kako se situacija razvija”, upitao me je podižući glas.
„Vidim, ali ne želim da se pretvaram da sam nešto što nisam”, rekla sam, A onda sam
napustila sobu.
Nisam želela da čujem, čak ni da pomislim na ono što nam budućnost nosi. Bila sam
obuzeta mnogo ličnijim brigama. Tog proleća, nakon što sam prethodne godine pobacila i drugi
put, Džavad i ja smo planirah put u Njujork da bismo posetili specijalistu za oplodnju. Na pregled
se dugo čekalo i mi smo zakazali unapred, mnogo pre opšteg sloma u društvenom poretku, i
sada je putovanje bilo gotovo nemoguće. Dekretom mamnu olhoruj svima je bilo zabranjeno da
napuštaju zemlju. Obratila sam se Abasu Amir-Entezamu, zameniku premijera, s posebnom
molbom koju je potpisao državni javni tužilac. Amir-Entezam — kojeg su ubrzo posle toga
uhapsili i još uvek je, do dana današnjeg, u zatvoru — dozvolio nam je da otputujemo i u aprilu
smo otputovali za Sjedinjene Države. Teheranski aerodrom Mehrabad, obično prepun putnika na
letovima za Evropu, činio se kao mešavina grada duhova i vojne baze. Naše torbe pretražene su
do detalja da slučajno ne bi bile pune antikviteta ili državnog novca i mi smo se ukrcali u boing
zajedno sa preostalih petnaest putnika na letu. Dok smo se smeštali, pogledala sam preko praznih
sedišta kroz prozor prema Teheranu, koji je promicao ispod nas i upitala sam se u kakav će nas
Iran dočekati kad se vratimo.
Specijalisti u Njujorku bili su puni saosećanja. Možda su bili iskreniji u vezi sa onim što
napredna medicina tog vremena može da učini za ženu u tridesetim koja pokušava da zatrudni.
Jedan od članova tima za oplodnju sa klinike na Long Ajlendu bio je iranski ginekolog i on mi je
sve objasnio, na klasičan persijski način, upotrebivši metaforu o pupoljcima: „Na
jabukovom drvetu može biti hiljade pupoljaka, ali ne pretvore se svi u jabuke. Možemo
li objasniti zašto, uz isto zalivanje i istu klimu, neki od pupoljaka otpadnu, a neki se pretvore u
voće? Svakako da ne možemo.” Objasnio je da doktori prosto ne mogu da odrede uzroke nekih
pobačaja i da moram da se borim protiv depresije i da pokušavam dalje.
Samo dan nakon što se vratili u Teheran, otišla sam na posao. Bili smo odsutni manje od
mesec dana, ali to je već bio drugi grad. Ulice koje su sekle Teheran uzduž i popreko, bulevari
koji su nosili imena Ajzenhauera, Ruzvelta, kraljice Elizabete ili Paunov presto, preimenovane su
po šiitskim imamima, po sveštenicima mučenicima i herojima antiimperijalističke borbe iz
Trećeg sveta. Za vreme našeg kratkog odsustvovanja ljudi su bukvalno svoju podršku revoluciji
počeli da nose na svojoj odeći. Dok je moj taksi mileo pored zgrada vlade u centru Teherana,
primetila sam da je uobičajena kolona parkiranih luksuznih automobila uz trotoar nestala, a
dugačka kolona motocikala je bila parkirana na njihovom mestu. Kad sam stigla u Ministarstvo,
išla sam od hodnika do hodnika, vireći s nevericom u različite kancelarije. Muškarci nisu više
nosili odela i kravate već obične pantalone i majice bez kragne, od kojih su neke bile skoro rite, a
neke čak i isflekane. Čak je i moj nos primetio miris promene. Blagi miris kolonjske vode
ili parfema koji se mogao osetiti na hodniku, posebno ujutru, nestao je. Naišla sam na jednu
koleginicu u hodniku i šapatom joj saopštila kako sam šokirana pramenom koja se dogodila
gotovo preko noći, kao da su zaposleni u Ministarstvu bili na kostimiranoj probi komada o
gradskoj sirotinji.
Očigledno je u jednom trenutka za vreme mog kratkog odsustva narodni bunt prestao da
posvećuje potrebnu pažnju zaista važnim stvarima, kao što su stavljanje kravate van zakona na
vladinom posedu. Radikalne mule već su dugo vremena nazivali foholima tehnokrate koji su
pratili modu sa Zapada, od francuske reći faia-col, leptir mašna i sada je kravata bila viđena kao
simbol zapadnih zala, miris kolonjske vode je nagoveštavao kontrarevolucionarne delatnosti, a
vožnja u kolima koja pripadaju Ministarstvu bila je dokaz klasnih privilegija. U novoj atmosferi
svi su želeli da izgledaju siromašno i nošenje prljave odeće postalo je znak političke ispravnosti,
znak simpatije prema obespravljenima.
„Kakve su ovo stolice”, čuveni je uzvik žalbe ajatolaha Taleganija, jednog od poznatih
revolucionarnih sveštenika, kad je stigao u zgradu senata da napiše ustav i tamo zatekao sobu
punu elegantnih stolica postavljenih brokatom. „One su već bile ovde”, rekli su njegovi
pomoćnici sebi u odbranu, „nismo ih mi kupili ili nešto slično.” Danima, ajatolah i njegovi
pomoćnici olovkama su ispisivali ustav sedeći prekrštenih nogu na podu, dok konačno nisu
odustali i posadili se na bogataške stolice.
Bilo je zaista neke pozorišne atmosfere u tim vremenima, ali ja sam brinula zbog glasina
koje su kružile oko pravosuđa, glasina tako neverovatnih da bih svaki put kad bih ih čula iznova,
morala da dišem kao da se davim i time potisnem svoj očaj. Reči koje su kružile hodnicima bile
su da islam brani ženama da budu sudije. Pokušala sam da se smejem na to. Smatrala sam mnoge
od vođa revolucije svojim prijateljima i smatrala sam da su moje veze dovoljno jake. Hoću da
spomenem, samo da bih naglasila šta bi moje smenjivanje moglo da znači, da sam bila
najistaknutija žena sudija u teheranskom sudu. Članci koje sam objavila obezbedili su mi izvesnu
slavu, a i pored toga, pozajmila sam svoj kredibilitet kao podršku — podršku vrhunske žene
sudije — revoluciji. „Svakako”, mislila sam u sebi, „neće doći po mene. Ako dođu po mene, to
znači da žene više nemaju mesta u pravnom sistemu, a možda i u vladi uopšte.”
Držala sam se dobro narednih nekoliko meseci, u toku kojih sam ostala u drugom stanju.
Jednog dana, privremeni ministar pravde Bani-Sadr, onaj koji me je ukorio što ne nosim veo,
pozvao me je u svoju kancelariju i suptilno mi predložio da će me prebaciti u istražnu kancelariju
Ministarstva. To je bio posao koji mnogi žele, ali ja sam brinula da bi moje odstupanje
nosilo posledice i da bi ljudi pretpostavili da se sudijska služba zatvara za žene. Odbila sam.
Bani-Sadr me je upozorio da se može ofbrmiti disciplinska komisija i da me mogu unazaditi u
sudijskog pomoćnika. „Ne odstupam dobrovoljno”, rekla sam.
„Grupa koja sebe naziva Sledbenici puta imama Homeinija zauzela je američku ambasadu
i drži njeno osoblje kao taoce”, glasila je Kitna objava na radiju jedne večeri početkom novembra
1979. dok sam ja stajala nad sudoperom, u petom mesecu trudnoće i prala sveže začine za večeru.
Ime grupe mi se činilo začuđujuće besmislenim. U to vreme, svi su sledili put imama Homeinija,
a čak i ako to nije bio slučaj, nisu se usuđivali to da kažu. Odložila sam korijander i odmah
pomislila na Bečku konvenciju o konzularnim odnosima. Kakvi obezglavljeni radikali moraju biti
ovi mladići, rekla sam sebi. Kako, za ime sveta, možeš da uzmeš diplomatu za taoca? Pomislila
sam da će Amerika sigurno biti razjarena zbog ovog nasilnog preuzimanja i da će požuriti da
napadne Iran, koji nije mogao da se brani zbog postrevolucionarnog haosa koji je vladao.
Očekivala sam da ća ajatolah Homeini, ako ne iz nekog drugog razloga, ono makar da bi odbio
američki napad, narediti ovim klincima (a oni zaista behu klinci; kad biste videli njihova lica na
večernjim vestima, odmah biste videli da imaju samo dvadesetak godina) da oslobode taoce.
Prošlo je nekoliko dana. Ne samo da on nije naredio njihovo oslobađanje, već je slavio hrabrost
otmičara. Ni Amerika nije napala. Rekli su samo da će zamrznuti iranska sredstva u Sjedinjenim
Državama, što me je veoma iznenadilo jer je ispalo da Amerika vidi novac kao taktičku simetriju:
vi za taoce uzimate naše diplomate, mi uzimamo vaš novac kao taoca.
Kad se setim tih vremena, zapanjuje me sopstvena naivnost. Moralna strana je delovala
zaslepljujuće jasno. Uzimanje taoca znači kršenje međunarodnog prava. To je nezakonito i stoga
pogrešno i treba da se osudi. Zašto se to događalo? Količina moje zaslepljenosti podseća me na
Amira Abasa Hovejdu, premijera koji je četrnaest godina služio pod šahom, i koga je naposletku
poslednje godine svoje vladavine pre revolucije varljivi monah bacio u tamnicu kao zakasnelu
ljudsku žrtvu koja je trebalo da ublaži rastuće nezadovoljstvo u narodu. Na dan revolucije, čuvari
u zatvoru u kom se Hovejda nalazio pobegli su sa svojih radnih mesta i predložili mu da i
on pobegne. Uveren u svoju nevinost, Hovejda nije smatrao opravdanim da beži kao običan
kriminalac. Ostao je zamišljajući da će dobiti pošteno suđenje na kome će se utvrditi njegova
nevinost. Kao i meni, sigurno su mu bili poznati detalji velikih revolucija, opisi Francuske i
Oktobarske revolucije u kojima se opisuje padanje glava u slavu pobune. Međutim, kao i moje, i
njegovo poimanje sveta nije moglo da zamisli nered i bes koji su svojstveni nasilnom zbacivanju
utvrđenog poretka. Možda smo bili suviše oduševljeni prizorom našeg Teherana koji nam se
predaje da bismo shvatili da će pravila i pravda biti izgubljeni u haosu, kao što je to slučaj u svim
revolucijama. Šta li je on mislio? Šta li sam ja mislila? Da li je zaista verovao da će se oni
zaustaviti u svom ludilu, da će otkazati svoje marševe sa milionskim učešćem i samo za njega
održati pravedno suđenje u klimatizovanoj sudnici sa stenografom? Da li sam zaista mislila da će
naoružani dvadesetogodišnjaci, pijani od moći u američkoj ambasadi prelistati Bečku konvenciju
i promeniti mišljenje? Nijedno od nas dvoje nije zaista razumelo revoluciju. Kakve smo budale
bili.
Jednom kad je ajatolah Homeini pozdravio osvajanje, nazivajući ga „drugom
revolucijom”, niko se nije usuđivao da mu javno protivreči. Mnogi Iranci su se duboko u sebi
protivili uzimanju talaca, ali nisu o tome govorili izvan svojih domova, plašeći se da ih ne optuže
da su američki agenti i da ih ne pošalju u zatvor. Oni koji su podržavali osvajanje ambasade nisu
nimalo marili za reputaciju Irana u svetu. Ajatolah je rekao: „Amerika ne može ništa da učini”, i
ovaj slogan je ispisivan po ćelom Teheranu. Zavodljivi ponos održavao je ljude u stanju transa.
Mislili su da su porazili Ameriku time što su američku ambasadu uspešno uzeli kao taoca.
Sa priličnom sigurnošću mogu reći da je broj Iranaca koji su bili nervozni zbog mogućih
posledica kršenja Bečke konvencije i krize sa taocima bio zanemarljiv. Većina Iranaca,
omađijana ajatolahovom neuporedivom harizmom, smatrala je studente herojima.
Osvajanje ambasade uskoro je postalo centralna drama revolucije. Studenti su obznanili
da su nabasali na poverljive obaveštajne podatke i počeli su da objavljuju saopštenja koja su
imenovala Irance koji su navodno špijunirah za američku vladu. Svakom novom izjavom, ovi
otmičari studenti zapravo su potpisivah smrtne presude navodnim kolaboracionistima. Ljudi su se
skupljali ispred ambasade grozničavo uzbuđeni, punih su prometne raskrsnice oko elitnog kvarta
i uzvikivah: „Smrt Americi!” Nezreli otmičari patrolirali su kompleksom ambasade koji je bio
veličine manjeg univerzitetskog kampa i imao je teniske terene, vrt i ogroman amfiteatar — bio
je to posed čija je veličina odražavala bliske odnose između vlade Sjedinjenih Američkih Država
i šahovog Irana.
Jednog popodneva prijateljica me je pozvala da me pita da li bih želela da odem do
ambasade. „Hoće li nas pustiti unutra”, pitala sam. „Ne, ali ima mnogo ljudi”, rekla je. „Mislim
da bi bilo zabavno da se malo prošetamo.” Već tada su duž ulica oko ambasade postavili
štandove sa hranom koji su nudili kuvanu repicu, pečeni kukuruz, hladne sokove i sve vrste
iranskih grickalica, kao da se radi o izletištu. Roditelji su dovodili decu u kolicima, mlađarija je
lizala sladoled u kornetima, a najodaniji kupovah su portrete ajatolaha uz čašu svežeg soka od
dinje. Ono što je u početku bilo samo jedna vrsta protesta pretvorilo se u međunarodni skandal, a
i jedno i drugo pretvorilo se u ulični vašar. „Izvini”, rekla sam prijateljici, „nisam zainteresovana
za posmatranje ogoljene ludosti.” Iz noći u noć, televizija je prenosila izjave tih mladih ljudi i
snimke iz stalno prisutne publike. Opsada je trajala mnogo duže neko što je iko od nas mogao da
pretpostavi, sve ukupno 444 dana. Sećam se kako je pola sveta slalo svoje izaslanike
ajatolahu Homeniju moleći ga da oslobodi taoce. Čak je i papa poslao nekog. ,,U ime pape, u ime
čovečnosti”, izaslanik je preklinjao, „molim vas, pustite ih.” „Gde je bio papa”, odgovorio je
ajatolah hladno, „kad su naše mladiće mučili u šahovim zatvorima?”
Mnogi od budućih političara Islamske Republike iznikli su iz grupe koja je čitavu
ambasadu pretvorila u taoca, a koja je sebe nazivala Sledbenici puta imama Homeinija. Od
poznatih predstavnika tvrdog krila do vodećih reformista, otmičari su redom popunjavah visoke
funkcije u vladi, iako je njihov ugled heroja u očima Iranaca opadao s vremenom, a posebno
po završetku rata sa Irakom. Ljudi su počeli da osećaju koliko je štete osvajanje ambasade nanelo
Iranu i njegovom mestu u svetu. Pad Sovjetskog Saveza doveo je do unipolarnog sveta, a
neprijateljstvo s jedinom svetskom supersilom donelo je ozbiljne poteškoće. Usled dugotrajnih
ekonomskih sankcija koje su uspostavile Sjedinjene Američke Države, Iran se nije
mogao osloniti na američke firme koje bi održavale njegovu naftnu infrastrukturu, koju su one i
izgradile. Nije mogao više da kupuje boingove letelice ili da servisira flotu boinga koju je već
posedovao, naposletku, čak je i evropski Erbas — pošto ga pokreće motor proizveden u Americi
— postao nedostupan. Iranska flota civilnih aviona osipala se svake godine i vlada je počela da
kupuje „tupoljeve” ruske proizvodnje koji su padali s neba zabrinjavajuće često. Čak i danas, ako
letite iz Irana za Evropu iranskim prevoznikom, možete se naći u prastarom boingu 747 iz
sedamdesetih, usamljeni ostatak iz vremena kad je iranski ambasador u Vašingtonu
pravio najčuvenije žurke u američkoj prestonici, a američki ambasador u Teheranu priređivao
prepodneva s koktelima.
Uzimanje talaca ispreplitalo je sudbine Sjedinjenih Država i Irana u decenij ama koje su
sledile, iako je to bio možda poslednji put da su se dve države našle licem u lice. Revolucionarni
Iran nastavio je da napada američke ciljeve u haosu Bejruta u ranim osamdesetim, šaljući svoje
radikale i Revolucionarnu gardu u Liban, malu mediteransku državu koju je potresao građanski
rat, da bi tamo pokrenuli šiitsku militantnu grupu Hezbolah. U proleće 1983. bombaš samoubica
odvezao je kamionet pun eksploziva u američku ambasadu u Bejrutu ubivši pri tom šezdeset troje
ljudi. U jesen iste godine, još jedan bombaš samoubica napao je američku bazu u Bejrutu
ubivši dvesta četrdeset jednog marinca. Pošto su uspešno uveli samoubilački auto-bombu kao
oružje u gradskom ratovanju, islamski ekstremisti koje je navodno podržavao Iran počeli su sa
kidnapovanjem Amerikanaca, uključujući i okružnog šefa CIA. Otmičari su povezivani sa
iranskom Revolucionarnom gardom, a diplomate koje su pokušavale da povrate otete dolazile su
u Teheran da pregovaraju.
Naizgled, vladalo je neprijateljstvo između Sjedinjenih Država i Irana, pri čemu je Iran
napadao svog novog protivnika na udaljenom ratištu sredozemne prestonice. Ali čak i iz iranskih
izvora bliskih događajima oko otmice kuljale su glasine o tajnim kontaktima među navodnim
neprijateljima. Visoki zvaničnici administracije predsednika Džimija Kartera, čiji je
mandat isticao, tvrdili su da su se otmičari složili da putem privatnih kanala odlože oslobađanje
taoca do inauguracije predsednika Regana. Uistinu, samo nekoliko sati nakon što se zakleo,
Regan je obavestio narod da je osvajanje završeno.
Afera iz sredine osamdesetih poznata pod nazivom Kontrairan samo je pojačala ove
sumnje kad je procurelo da su Sjedinjene Države prodavale rakete Iranu u zamenu za oslobađanje
talaca. Skandal je pogodio Reganovu administraciju, ali je naterao Irance da stalno preispituju
vatreni antiamerički stav svoje vlade, posebno kad su isplivali detalji tajne misije u Iranu:
godine 1986. predsednik Regan otpremio je savetnika za nacionalnu bezbednost Roberta
Makfarlejna u Teheran. On je tada doneo danas već ozloglašeni čokoladni kolač u obliku ključa i
Bibliju sa predsednikovim potpisom. Torta u obliku ključa i dalje živi kao politička legenda u
Iranu, zamrznuti simbol privatne saradnje iza javnog sukoba dve države.
Četiristo četrdeset četiri dana duga opsada nije bila pešadijski sukob između dve zemlje.
Glavni tok političke misli u Vašingtonu doživljavao je nove odnose sa Iranom kao brak koji se
pokvario, u kojem na stranama obeju partnera emocije igraju jednako važnu ulogu kao i strateški
proračuni. Ova struja mišljenja prihvatila je ponašanje Irana kao pobunu radikalnog islama protiv
sekularnog šaha. Ali u Iranu, kolektivno sećanje proteže se dalje u prošlost i za početak loših
odnosa smatra se 1953, kad je američki državni udar smaknuo Mosadeha sa vlasti.
Mnogi od otmičara, zajedno sa revolucionarnim vođama, doživeli su intelektualnu
transformaciju u devedesetim. Zaključili su da je revolucija skrenula s kursa, da je izgubila iz
vida svoje ideale slobode i nezavisnosti i da se otuđuje od Iranaca svojom očiglednom
korupcijom i represivnošću. U kasnim devedesetim podstakli su reformistički pokret unutar
režima koji je pokušao da promeni autoritaran način vladavine Islamske Republike. Kad je 2001.
kompleks američke ambasade otvoren za javnost prvi put uz „prigodnu” zastrašujuću izložbu pod
nazivom „Američki zločini širom sveta” — zajedno sa već uobičajenim slikama Ujka Sema sa
đavolskim rogovima i Kipom slobode sa živom golubicom u svom stomaku — reformisti su
odbili da prisustvuju.
Sastanak na kome sam lišena svog položaja sudije odigrao se u jednoj velikoj prostoriji u
Okružnom sudu, poslednjih dana 1980. U stvari, bilo je to više otpuštanje nego sastanak jer mi
muškarci iz revolucionarne komisije nisu čak ponudili ni da sednem. Sedeli su za drvenim
stolom. Dvojica su bili sudije i dobro sam ih poznavala, a jedan od njih je pre samo godinu dana
bio moj podređeni. Tvrdoglavo sam nastavljala da stojim dok sam se rukama hvatala za naslon
stolice. Bila sam u šestom mesecu trudnoće i pitala sam se da li će biti makar toliko pristojni da
rne ponude da sednem. Jedan od njih je podigao list papira i grubo ga gurnuo prema meni preko
stola.
„Pojavi se u pravničkoj kancelariji kad završiš sa odmorom”, rekao je oštro. Pravnička
kancelarija je bila mesto na kome su radili službenici suda. „Pojavi se u pravničkoj kancelariji”
značilo je da sam degradirana u službenika, piskaralo, daktilografa.
Niko drugi nije rekao ni reč. Pogledala sam u sudije koje sam poznavala između kojih je
sedeo predsednik komisije.
„Nije ni počela u pravničkoj kancelariji, a već hoće odmor”, rekao je predsednik komisije.
U tom trenutku znala sam da želi namerno da me isprovocira, pa sam prevukla rukom
preko izbočenog stomaka i rekla da je porođaj no odsustvo garantovano zakonom o radnim
odnosima.
A onda se dogodila nezamisliva stvar. Počeli su da govore o ženama sudijama kao da ja
nisam u sobi. „One su neorganizovane”, rekao je jedan. „Stalno im nešto smeta”, promrmljao je
drugi. „Da”, uzviknuo je treći, „toliko su nemotivisane, očigledno je da i ne žele da rade.”
Uvukla sam ramena, zaštitila stomak rukama i išetala iz sobe, ne znajući da li mogu da
govorim od besa.
Dan-danas, kad pomislim na taj sastanak ili pričam o njemu, ne mogu da se setim kako
sam stigla kući. Mora da sam pešačila jer kad sam se pojavila na vratima, bilo je očigledno da
sam usput pala, iako ja ne mogu toga da se setim. Ne sećam se da sam prošla prepune raskrsnice
ili da sam čula tandrkanje starih pajkana. Nisam čak ni vrata otvorila svojim ključem, već sam
pozvonila i čekala na pragu. Sestra me je tamo našla, bledu 1 bezizražajnu, zapanjena se
prizorom krvi koja mi je tekla niz nogu i poderotinom na pantalonama. Pogledala sam i videla
veliku crvenu masntcu na svom kolenu. Tek kad me je sestra zagrlila, počela sam da plačem.
U danima koji su sledili, nezamislivo je nastavilo da se događa sa zapanjujućom
pravilnošću. Ukoliko nisam pre ovo napomenula, verovatno ste već primetili da sam tvrdoglava.
Odbila sam da sedim kod kuće i dopustim da se rnoje prisustvo u Ministarstvu prosto istopi.
Pojavljivala bih se u pravničkoj kancelariji tačno u devet ujutru, u prostoriji u koju sam
sramotno „premeštena” Međutim, od prvog dana kad sam stigla, objavila sam da pošto sam
degradirana protiv svoje volje, odbijam da radim bilo šta u znak protesta. Šef pravničke
kancelarije me je znao odranije i razumeo je zašto odbijam svaki rad. Ostavio me je na miru.
Svakog dana odlazila bih u kancelariju i prosto bih sedela u svojoj sobi. Sati su se
pretvarah u dane, a dani u nedelje.
Jednog popodneva, grupa ljudi pojavila se u Ministarstvu i zauzela mesta ispred
Bani-Sadrijeve kancelarije, koji je tada već bio imenovan u državnog tužioca. Ljudi su pripadali
pokretu Anjoman eislami, jednom od mnogobrojnih islamskih društava koja su nicala posle
revolucije i trudila se da očuvaju njenu čistotu. Kad je Bani-Sadr konačno došao, oni su ga
sprečili da uđe u kancelariju. Vikali su i govorili mu da nije pravi islamski revolucionar. U
suštini, preneli su mu istu poruku koju je on meni preneo kad mi je rekao da pokrijem kosu iz
poštovanja prema ajatolahu Homeiniju.
Bani-Sadr se iskrao iz Ministarstva. Nešto kasnije, kada je njegov brat postao predsednik
Irana, pozvao me je da radim kao pravni savetnik u kancelariji predsednika. Bila je to
primamljiva ponuda, svakako mnogo bolja od neprestanog sedenja u pravničkoj kancelariji i
zurenja u zid. Međutim, odbila sam. Videla sam kako krhka mogu biti ta politička savezništva,
kako su svakim danom revolucionari svojevoljno preinačavali svoje standarde. Kako je neko ko
bi jednog dana učio druge o neophodnosti revolucionarnog duha mogao već sledećeg dana biti
izbačen iz kancelarije od još radikalnijih grupa. Nisam pogrešila. Čovek koji je prihvatio položaj
streljan je kad je predsednik Bani-Sadr oteran sa položaja.
Jednom prilikom, u nizu zaslepljujuće istih dana u pravničkoj kancelariji — pre nego što
sam poludela od dosade i okončala svoj štrajk — pročitala sam neverovatnu vest u Enghelab
eislami, dnevnim novinama s prilično jadnim imenom Islamska revolucija. Kad sam tek proletela
pogledom preko naslova i pročitala nacrt islamskog krivičnog zakona odštampanog ispod,
bila sam ubeđena da mi se sve to privida. „Kako je to moguće”, mislila sam.
Primena islamskog krivičnog zakona, inspirisana islamskim zakonom, potpuni je previd
onoga kako društvo funkcioniše. To bi u potpunosti promenilo sam osnov vladavine, odnos
građana prema zakonu, principe prema kojima se društvo organizuje i društvene ugovore kojima
se društvo rukovodi. To bi bila promena od tako velikog značaja da bi morala da se podvrgne
javnoj raspravi i referendumu. „То nikako ne bi smelo”, mislila sam, „samo da se pojavi u
jutarnjoj štampi”. Pomerila sam šoljicu čaja ka kraju stola, pažljivo raširila novine i počela iznova
da čitam članak.
Mračni statuti protiv kojih ću se boriti čitavog života posmatrali su me nemo sa stranice:
vrednost života žene bila je upola manja od vrednosti života muškarca (na primer, ukoliko bi
automobil udario oboje na ulici, kompenzacija u novcu ženinoj porodici bila bi upola manja
nego muškarčevoj), žensko svedočenje na sudu vredelo je samo upola kao muškarčevo, žena je
morala da traži muževljevu dozvolu za razvod. Sastavljači krivičnog zakonika su, očigledno, kao
svoj izvor koristili zakonike iz sedmog veka. Ukratko, zakon je vratio časovnik za četrnaest
vekova, na početke širenja islama kad su kamenovanje žene zbog prevare i odsecanje ruke lopovu
smatrane odgovarajućim kaznama.
Osetila sam kako mi telo trne i kako sve u meni kuva od beskrajnog besa. Tupi bol javio
se u jednoj od mojih slepoočnica i u narednom satu prerastao je u iscrpljujući i neizdrživi pritisak.
Otišla sam kući sa svojom prvom migrenom i navukavši zavese, ležala sam na krevetu satima.
Džavad je bio na višemesečnoj obuci u Evropi. Barem nisam morala da kuvam, čak ni
da postavljam sto. U to vreme, obrazovanim Irancima postalo je jasno da se revolucija kreće u
pogrešnom, zlokobnom smeru. Ne samo da su osećanja s kojima smo izlazili na ulice nestala iz
mnogih revolucionarnih dešavanja koja su još trajala, već se pojavila i glad za nasiljem koja kao
da se pojačavala.
Kad je sunce zašlo i kakofonija večernjeg saobraćaja zamrla, kad se približilo devet uveče
i kad se Teheran smirio, izvukla sam se iz kreveta i napravila hladnu oblogu za svoje čelo.
Donela sam tanjir sa keksom u dnevnu sobu i uključila televizor na najtiše. Nisam baš mogla da
jedem, samo sam se igrala mrvicama po ivici tanjira. Ozbiljno lice ajatolaha Homeinija pojavilo
se na ekranu, a ja sam pojačala ton iako je buka bila gotovo nepodnošljiva. U svom govoru
karakterističnim monotonim glasom uz pomoć kojeg je zbacio kralja i promenio pravac iranske
istorije, rekao je da je svako ko se suprotstavlja zakonu protiv islama i da će biti kažnjen. Princip
je ustanovljen u tim ranim danima: kritika je uvek delo „neprijatelja”, a njihova lista stalno se
proširivala da bi uključila one koji su „protiv islama” i „kontrarevolucionari”. Linije u pesku koje
su određivale te nazive brisane su i iznova pisane svakog dana. Oni koji su se našli sa pogrešne
strane veoma često bi završili pred streljačkim vodom.
Nekoliko dana kasnije, grupa profesora prava sa Teheranskog univerziteta napisala je
protestno pismo u kome su istakli da je novi krivični zakon neprikladan za dvadeseti vek i da ne
bi trebalo da se primenjuje. Veoma brzo su izbačeni s posla; bili su suspendovani sve dok zbog
manjka nastavnog kadra koji je usledio nisu ponovo vraćeni na posao.
Pripremila sam se za sve moguće uticaje koje je islamski zakon mogao da ima na moj
život. Mislila sam na koje će sve načine on uticati na mene: sudnice u kojima više ne mogu da
predsedavam, Ministarstvo koje će se napuniti sveštenicima, religiozne knjige koje ćemo od sada
uzimati kao pravne izvore. Ali u svim svojim zabrinutim razmišljanjima nikada nisam mislila da
će me strah od novog pravnog poretka, ma koliko on katastrofičan bio, pratiti u moju dnevnu
sobu, u moj brak. Ipak, nije bilo svrhe to poricati. Otkako sam u novinama pročitala o novom
krivičnom zakonu, ponašala sam se drugačije prema Džavadu. Bilo je to kao da sam svoju kožu
navukla naopako. Kad bih osetila i najmanju napetost i najslabiju primedbu, odmah bih bila
spremna za rat ili, kako persijska izreka kaže, čuvala bih svoj rov. Nisam ništa mogla da učinim
protiv toga.
Kad smo se Džavad i ja venčali, spojili smo naša dva života kao slobodne individue.
Međutim, pod ovim zakonima, on je ostajao osoba, ali sam se ja pretvarala u vlasništvo.
Dozvoljavah su mu da se razvede od mene po sopstvenom nahođenju, da preuzme staranje o
našoj budućoj deci, da uzme još tri žene i da ih dovede u moju kuću. Iako sam racionalno znala
da u Džavadu ne drema takvo moguće čudovište, koje samo čeka da izbije na površinu, ukrade
našu decu i oženi se ponovo na brzinu, ipak sam bila pod pritiskom. Nekoliko nedelja pošto sam
se pretvorila u novu potištenu osobu uvek spremnu na samoodbranu, odlučila sam da Džavad i ja
treba da razgovaramo.
„Slušaj, ne mogu više da se nosim sa ovim”, rekla sam mu.
„Mi nemamo problema”, rekao je. Bio je u pravu. Pre svega ovoga, naši najveći
nesporazumi bili su u vezi s kućnim dužnostima.
„Znam”, odgovorila sam, „ali zakon nam je stvorio problem. Bili smo jednaki, a sad si ti
uzdignut iznad mene i ja to ne mogu da podnesem. Zaista, zaista ne mogu.”
„Šta hoćeš, dakle, da ja uradim”, pitao me podižući ruke uvis.
U trenutku mi je sinulo. Znala sam šta može da uradi. Mogli smo da potpišemo postbračni
ugovor koji bi mi dodelio pravo da se razvedem od njega, kao i prvobitno starateljstvo nad našom
budućom decom u slučaju odvojenog života.
Sledećeg jutra ustali smo oko osam, požurili s doručkom, koji se sastojao od svežeg hleba
i slatkog čaja, i odjurili smo do obližnjeg pisara. Kao i obično, ja sam vozila. Džavad nije voleo
da vozi po gradu, dok sam ja neizmerno uživala u tome da se probijam kroz otegnute teheranske
bulevare, prelazeći iz trake u traku i da svojim ponašanjem iza volana, kao i većina vozača na
putu, prosto iskazujem svoju iznerviranost životom u Iranu. „Trebalo ja da budeš taksista”,
Džavad mi je uvek govorio. Međutim, neobično je to što se parališem kad treba da vozim na
otvorenom drumu. Kad putujemo izvan Teherana, uvek vozi Džavad. Brzina me prestravljuje.
Ako vozim više od osamdeset kilometara na čas, meni se bukvalno zavrti u glavi.
Još dok sam se obučavala za sudiju, posećivala sam mrtvačnicu u sklopu prakse u
kancelariji javnog tužioca. Petnaest sveže izranjavanih tela ležalo je na hladnim čeličnim
stolovima čekajući autopsiju. To su bile žrtve saobraćajne nesreće u kojoj je autobus prekoračio
brzinu, izmakao kontroli i slupao se. Od tog dana ubrzavanje do brzine primerene autoputu za
mene nije dolazilo u obzir.
Kad smo stigli do pisara, on je samo zurio u Džavada kroz svoje naočare sa debelim
staklima kao da je moj muž poludeo. „Imate li ikakvu predstavu o tome šta radite, dobri moj
čoveče”, pitao je misleći možda da je Džavad nepismen jer se dao nagovoriti da potpiše takav
ugovor. „Zašto to radite?”
Neću nikada zaboraviti Džavadov odgovor:
„Moja odluka je neopoziva. Želim da sačuvam svoj život.”
Dok smo se vozili kući, pogledala sam u njegov profil na suvozačkom mestu i osetila
kako nepodnošljiva težina tog zakona prosto nestaje. Bili smo ponovo onakvi kakvi smo bili i na
početku — jednaki. Ali mali deo mene je i dalje bio veoma zabrinut. Konačno, nisam mogla sve
muškarce u Iranu da dovučem pred pisara, zar ne?
Godine 1980, 21. aprila, tačno pet godina pošto sam upoznala svog muža, rodila sam
ćerku Negar. Nastavila sam da „radim” u pravničkoj kancelariji sve do porođaja i nikada nisam ni
pomislila da će moja kćer postati — nema drugog načina da se to kaže — svetio u mom sve
tamnijem životu. Da budem iskrena, nisam baš volela decu pre nego što sam rodila svoju. Ostala
sam kod kuće dva meseca, posmatrala sam to tajanstveno ružičasto dete, brisala pljuvačku sa
njenih usta i tapkala je po leđima kroz frotir da bi podrignula. Bila sam opčinjena. I ne samo zbog
toga što je njen detinji svet, umimjuće uspavanke i ritualno pripremanje njenih flašica sa hranom
bio pravi odmor od ružne svakodnevnice, od smaknuća i proterivanja koji nisu prestajali.
Kad se ona rodile, nismo mogli da priuštimo dadilju. Kad je došlo vreme da se vratim na
posao, ujutru bih ostavila Nagar u kući svoje majke, a onda bih je pokupila na povratku s posla.
- Iran u ratu -
„Zar nisi čula vesti? Zar nisi čula? Brzo upali televizor”, rekla mi je prijateljica uzbuđeno
čim sam otvorila vrata, prolazeći pored mene i utrčavajući u dnevnu sobu. Nisam imala pojma o
čemu govori. Negar je bila centar dešavanja kod kuće, a prestala sam da slušam vesti kojima
nisam verovala. Rekla mi je: u dva po podne irački borbeni avioni napali su aerodrom Mehrabad i
druge ciljeve u Teheranu.
Stavila sam vodu za čaj i požurila da sednem ispred televizora. Nije bilo programa, samo
zloslutan bat doboša marša koji podiže uzbuđenost. Povremeno glas bi to prekinuo, pozivajući
gledaoce da prate program jer će im se uskoro obratiti ajatolah Homeini. Poslušali smo. „Iranski
narod”, objavio je, „braniče svoju domovinu.” Tako smo saznali da je rat počeo. Telefon je
zazvonio. „Zašto ne dođete”, predložila je moja majka. „Bolje je da smo zajedno kad je ovakva
noć.” Džavad i ja smo spakovali stvari da bismo prenoćili i odvezli se tamo. Ostali smo budni do
kasno u noć, bdeli smo uz televiziju i bundevino seme, suviše smo bili zabrinuti da bismo
zaspali. Nagnula sam se kroz prozor da udahnem svež vazduh i videla sam sveda u mnogim
kućama u komšiluku.
Kasno te večeri postalo je jasno da je Sadam Husein započeo potpunu invaziju. Prvo,
Bagdad je poslao borbene avione da napadnu iranske vazduhoplovne baze u Teheranu, kao i
osam drugih gradova. Sadam je inspiraciju preuzeo iz arapsko-izraelskog rata 1967, pokušavajući
da onesposobi iransko vazduhoplovstvo pre nego što avioni polete. Međutim, mlažnjaci su bili u
posebno utvrđenim hangarima i u roku od nekoliko sati iranski F-4 fantomi zarulali su se na
posebnim pistama i poleteli da napadnu iračke mete.
Dok su irački avioni sejali rakete po iranskim vazduhoplovnim bazama, šest iračkih
divizija prešlo je na iransku teritoriju na tri različita fronta, napredujući više od 800 kilometara
unutar iranskih granica. Severni front je prolazio pored granične postaje Kazr-e-širin, u
planinskoj severozapadnoj oblasti zemlje, dok se centralni front protezao preko pustinjske
zaravni u podnožju planina Zagros. Međutim, iračka armija je svoju najjaču silu rezervisala za
jug, gde su se nalazila naftna polja koja je Sadam žudeo da pripoji Iraku da bi hranio svoj
fašistički batistički režim. Oklopne divizije prešle su reku Arvand i uputile se prema strateškim
tačkama i vojnim bazama čija bi brza okupacija odsekla iranska pojačanja. Dok je zemlja
podnosila napad, većina šahovih visokih oficira, onih koji su bili obučeni da lete na sjajnim
borbenim mlažnjacima koje je šah kupio od Sjedinjenih Država, trunula je u zatvoru. Nakon
nekoliko dana, kad su komandanti na terenu počeli da mole za podršku iz vazduha, prestalo je da
bude važno da li su piloti i dalje u svojim srcima odani šahu. Predsednik Bani-Sadr pozvao je
pilote na dužnost. Prebačent iz zatvorskih ćelija u kabine svojih lovačkih aviona, oni su brzo
usporih iračko napredovanje.
Tokom prvih nedelja rata, normalan život se u potpunosti zaustavio. Vladine kancelarije i
privatna preduzeća zatvarala su se ranije da bi ljudi mogli da stignu kući i da se sklone. Restorani
i bioskopi su zatvarani, a kad bi pao mrak, široke teheranske ulice zjapile su tihe i prazne. Pošto
niko nije znao kad će irački avioni doleteti i baciti bombe na grad, ljudi su prestali da
izlaze napolje. Većina je počela da nosi male radio-prijemnike kako ne bi propustili vazdušne
uzbune kad bi se usudili da izađu da kupe namirnice. Uskoro su radnje ostale bez osnovne robe
kao što je šećer, brašno i deterdžent, a vlada je započela sistem štednje. Redovi su krivudali po
naseljima i ponekad bi bio potreban čitav dan da bi se kupio samo džak brašna. Cene su bile
paprene i roba je na slobodnom tržištu bila neizmerno skupa. Moja majka bi povremeno pozvala
ujutru da vidi šta mi treba u kući. Ja sam i dalje išla na posao i zahvaljujući radu u kancelariji i
Negar nisam imala vremena da čekam u tim dugim redovima.
Postepeno, redovi i nestašice su postali uobičajeni i potpuno smo zaboravili dane kad
bismo samo sišli do bagalija, prodavnice na ćošku, i kupili sve što nam je potrebno za pet
minuta. Restorani su postepeno ponovo počeli da se otvaraju i uveče i priređivanje rođendanskih
zabava prestalo je da deluje neumesno. Stariji parovi ponovo su počeli s popodnevnim
šetnjama. Navikli smo se da smo u ratu, kao što smo se navikli na haos i nesigurnost u revoluciji.
„Kako je zapanjujuć, a opet tragičan ljudski nagon za preživljavanjem”, mislila sam.
Rat je uspešno zaustavio narodno nezadovoljstvo revolucijom. Nepodnošljiva politička
represija rane revolucije ni u kom slučaju nije prestala. I dalje smo čitali jutarnje novine u kojima
su bile duge liste pogubljenih, svi su pripadah starom režimu ili takozvanim
kontrarevolucionarima i svi su bili ili streljani ili obešeni. Prevrtala bih strane na kojima
su ponekad bile užasne fotografije vešala i leševa i pretrnula bih od užasa pomislivši na tajna
suđenja koja su prethodila pogubljenjima. Međutim, nije bilo prostora, čak ni na marginama, da
iskažemo svoj bes. Štaviše, i međusobno na našim dovreima — redovnim susretima na kojima su
se okupljali istomišljenici i raspravljali o književnosti, o vestima ili ma kojoj temi koja bi im pala
na pamet — uzdržavali smo se da iskažemo svoj očaj zbog krvoprolića.
Pokušavala sam da budem duhovita, iako je sav naš humor posle revolucije bio crn.
Jednog dana podigla sam novine za vreme dovrea i izvukla digitron. „Prema broju ljudi koje
pogubljuju svakog meseca”, izjavila sam, „ako tim brojem podelimo celokupno stanovništvo
Irana, račun nam kaže da ćemo tačno za sedam godina, deset meseci i dvadeset i šest dana i mi
doći na red.’Toliko su brzo crne liste objavljivane. To je postala naša interna šala i većinu
sastanaka otvarali smo odbrojavanjem: „Još toliko i toliko nam je dana ostalo!” Kako ovo
žalosno zvuči gledano iz današnje perspektive. Međutim, koja je bila druga mogućnost? Da smo
priznali sebi da je revolucija izdana, svakako bismo izgubili rat. Morah smo da podržavamo
vladu, mislili smo, jer je to bila jedina koju smo imah, a bili smo umešani u rat s
brutalnim tiraninom. Nije revolucija ajatolaha Homeinija ujedinila Irance, već je rat, na silu,
nametnuo prinudno slaganje.
Sadam Husein, koljač i despot, započeo je rat protiv Irana, u nameri da ponovo prepravi
granice i da preotme južne delove zemlje bogate naftom, i nazvao ga je Kadizija. Pominjući
Kadiziju, arapsko-muslimansko osvajanje onoga što se tada nazivalo Persija, Sadam je pokušao
da u mitsko ruho modernog rata Arapa protiv Adžama, zaogrne svoj rat za teritoriju i
naftu. (Adžam je arapska reč za stranca, posebno za Persijanca.) Ajatolah Homeini je sa svoje
strane otvoreno govorio o svojoj rešenosti da raširi svoju šiitsku revoluciju po čitavom regionu.
Njegovi revolucionari tvrdih su da islam nema granica i da je nacionalizam, u poređenju s verom,
jeftin svetovni stav. Od Libana do Iraka videli su plodno tle za šiitski islamski ustanak koji bi
obrisao veštačke granice koje su uspostavili britanski kolonisti pre nego što su napustili teritoriju.
Ajatolah je sukob nazivao džang etamili, nametnuti rat i predstavljao ga je kao drevnu šiitsku
borbu protiv despotizma, nazivajući Sadama Jazidom, zlikovcem iz šiitske istorije, koji je ubio
imama Hoseina, sveca šiitoizma, u bici kod Karbale.
Ne računajući dva svetska rata, naš vek još nije videlo tako krvav rat. Iransko-irački rat
bio je poslednji dvadesetovekovni rat iscrpljivanja, gde su se dve suverene države sukobile, ne
koristeći u potpunosti prednost savremenog oružja i slale su čitave generacije svojih mladića
pešaka u bitku. Sadam je imao prednost u tome što mu je bio obezbeđen pristup oružju sa Zapada
pa je kupovao hemijske reagense od zapadnoevropskih proizvođača i velike količine oružja od
Sjedinjenih Država. Iran je, s druge strane, najmnogoljudnija nacija u regionu. On je imao na
pretek ljudskih života.
Istorije Iranske revolucije i rata nepovratno su izmešane. Jedno je sledilo drugo tako brzo
da je revolucija skovala svoju ideologiju i simbolizam u toku rata. Da bi inspirisao legije mladića
da se dobrovoljno jave na front gde ih je čekala prečica za raj, javio se kult mučeništva koji je
veličao ljudsku žrtvu u ime islama. Svake noći na televiziji je prikazivan snimak mladih regruta
koji su nosili crvene marame i vlastite rajske ključeve oko vrata kako se ukrcavaju u autobuse za
iračko bojno polje. Mnogi jedva da su bili tinejdžeri i nosili su male Kur’ane zajedno s portretom
ajatolaha Homeinija i imama Alija, prvog šiitskog imama. Neki su nosili i grobne pokrove. Iračka
vojska je postavila mine duž većeg dela svoje granice, a iranska komanda je koristila
mlade regrute kao čistače za mine i slala čitave odrede preko polja da bi očistili bojno polje za
vojnike koji su bili iza njih.
Odbrana domovine postala je defa emokadas, sveta odbrana. Operacije na bojnom polju
nosile su imena poput Alaho akbar i Imam Mahdi. Logori su dobili imena Karhala i Kods.
Revolucionarna garda nam je rekla da nisu od Zapada mogli da kupe ni puške niti bodljikavu
žicu. Ajatolah Homeini rekao je da je bog vrhovni komandant.
Sveže ranjeni nasilnom revolucijom, stavili smo na stranu naše žalopojke i izdaje. Slike
koje su nam marširale preko televizijskih ekrana svake noći zapalile su naš nacionalizam. Moje
srce je pucalo za našim mladićima koji su se upućivah na Sadamova polja smrti noseći svoje
jadno oružje koje se nije moglo meriti sa onim koje su nosili diktatorovi vojnici, a koje kao da je
sad pristiglo iz zapadnih vojnih butika. Svi smo mislili da se mladi vojnici bore tako dobro da nas
brane savršeno.
Kako da opišem postepeno uvlačenje mučeništva u naše živote? Kako da prenesem spori
proces kojim je sve —javni prostor, rituali, izveštaji, novine, televizija — pretvoreno u pozorište
smrti, žalosti i tuge? U to vreme to se nije činilo tuđim i preteranim, to uzvišeno oduševljenje za
mučeništvo i za estetiku smrti.
Nastavila sam svoj rad u Ministarstvu, ali mi je bila dodeljena nova služba kao
„specijalisti” u Kancelariji za maloletnike i ometene u razvoju, koja je bilo deo Kancelarije
javnog tužioca u Teheranu. Mi smo dodeljivali staratelje ometenim u razvoju i deci bez očeva ili
deda po ocu. Majke su svakodnevno dolazile u moju kancelariju da se raspituju o
pravnom starateljstvu nad svojom decom. Početkom dana, kancelarija je odjekivala od dečijeg
plača i vrištanja koje je sredinom dana zamenjivala potpuna tišina.
Moja nova kancelarija nalazila se preko puta dvorišta u Ministarstvu gde su održavane
masovne sahrane za poginule u ratu. Niko od mojih rođaka nije otišao na front, ali sam doživela
stotinu bolnih sahrana samo zbog mesta na kome mi se nalazila kancelarija. Živo se sećam prve.
Počela je emitovanjem uzvišene intonacije ritualnog oplakivanja sa zvučnika. Otprilike
dvadeset kovčega, obmotanih iranskim zastavama, doneto je u dvorište i njima je prišla
ožalošćena rodbina. Vojnici su bili tako mladi da su mnogi od njihovih baba i deda bili prisutni
trudeći se da održe korak sa ostalima. Onda se iz zvučnika začuo posmrtni marš i procesija bi
pošla. Sakrila sam lice, okrenula ga ka zidu kako bi suze mogle nesmetano da teku, a da ih ne
vidi moja sekretarica. Nisam želela da ona misli da sam slaba, da plačem na sahranama stranaca.
Ova užasna scena postala je skoro svakodnevni događaj. Naposletku, nisam mogla više da
podnesem i zatvorila sam prozore da bi staklo makar malo prigušilo prodorne uzdahe. Znojila
sam se čitavog leta jer mi je bilo lakše da podnosim toplotu pod velom i islamskom uniformom
nego da slušam plač koji je dopirao iz dvorišta.
Godine 1982, 30. aprila, nekoliko sati pre nego što se tamna vrela noć razdanila, oko
četrdeset hiljada mladića naoružanih snažnom verom i zarđalim kalašnjikovima prešlo je reku
Arvand i uputilo se preko minskih polja. Tokom noći ogoljena stabla palmi bez krošnji i pocrnela
spaljena prašina davali su pejzažu gotovo vanzemaljsku auru. Osvajanje Horamšara, strateške
luke na južnom delu vodene granice između Irana i Iraka, bio je udarac za iransku odbranu, jedini
veći iranski grad koji je pao u ruke Sadamu. Te noći, iranski komandanti šapnuli su Ali ibn Abi
Taleb (lozinku operacije Beit olmokadas) povevši svoje ljude u odsudnu bitku protiv dva do
zuba naoružana iračka bataljona, odlučni da povrate grad.
U prvoj i drugoj fazi operacije, iranski vojnici su se u naletima probili do predgrađa pod
teškom vatrom iz vazduha i oslobodili su milje i milje puta. U trećem udaru (šifra Muhamed božji
glasnik) sagradili su most preko reke i opkolili glavni put oko grada za poslednji napad. U grad
su pobednički umarširali 24. maja i zarobili dvanaest hiljada iračkih zarobljenika. Toliko je krvi
proliveno u Horamšaru da ga je ajatolah Homeini preimenovao u Huninšar, grad krvi. Kad su
njegovi vojnici potvrdili pobedu, on je rekao: „Bog je oslobodio Horamšar.”
Pratili smo ove događaje bez daha i radovali se. „Horamšar je oslobođen! Rat konačno
može da se završi.” Dok Revolucionarna garda nije zauzela grad, svi smo bili složni u tome da
Iran treba da nastavi borbu, iako je do tada najmanje sto hiljada naših mladih vojnika poginulo.
Međutim, bitka za
Horamšar bila je politički i vojni preokret. Ponovo smo osvojili svoju teritoriju, a
Sadamove bolje naoružane trupe videle su da ne mogu da se nose s ratnom komandom koja je
voljna da ih napadne mnoštvom ljudi. Pretpostavili smo s velikim olakšanjem da će se rat
završiti.
Zaista, sledećeg meseca Sadam je ponudio primirje. Ipak, u to vreme radikalne grupe još
nisu učvrstile revoluciju i Teheran je bio bojno polje između Mudžahedinske halg organizacije
(MHO) i režima ajatolaha Homeinija koji se tek formirao. MHO se pojavio šezdesetih ugledajući
se na gerilske pokrete na Kubi i u južnoj Americi. Njegove vođe su u Iranu videle isto
polufeudalno društvo koje je bilo spremno za klasni ustanak, ali su se bojali da bi ogroman
potencijal koji su prepoznavali u mladim Irancima bio izgubljen ukoliko bi svoju borbu usmerili
ka svetovnim komunističkim ili socijalističkim ciljevima. Novonastale političke frakcije već tada
su počele da se razlikuju na teorijskoj osnovi i, prema viđenju MHO, nematerijalnim razlikama.
U kontekstu Irana, verovali su, predstavljati sebe kao maoistu naspram lenjiniste, ili kao
marksistu naspram trockiste bila bi jednostavna intelektualna neodgovornost koja bi mlade ljude
usmerila na njihove pojedinačne unutrašnje sukobe umesto na njihov cilj: zbacivanje
dinastije Pahlavi s vlasti kroz oružanu bitku.
Da bi se suprotstavili takvoj fragmentaciji, lideri MHO izmislili su socijalističko,
militantno čitanje islama koje je posebno dobro odjekivalo u ušima obrazovane srednje klase koja
je bila dovoljno kultivisana da religiju tumači umereno, ali i duboko uronjena u iransku tradiciju
da bi mogla da se odazove na taj široko upućen poziv. Kasnih šezdesetih i ranih
sedamdesetih shvatanja MHO najbolje su formulisana u delu vodećeg intelektualca tog doba
Alija Šarijatija, sociologa obrazovanog na Sorboni. Bilo je to vreme kad su sociolozi istovremeno
mogli biti i intelektualni heroji i agresivno militantni, a Šarijati, kojeg su milioni obožavali, bio je
i jedno i drugo. Premda nepoznat na Zapadu, teško je prenaglasiti njegovu ulogu u
laganoj radikalizaciji iranske mladeži tog doba. Šarijati je preinačio dotadašnji imperativ
šiitoizma — unutrašnju borbu mučenika u svojoj bici protiv nepravde — da bi umesto poraza
naglasio otpor. Njegova predavanja maestralno su podbunila nelagodu Iranaca protiv šahovog
preslobodnog uvođenja zapadnjaštva i pretvorila u moderne heroje sedmovekovne likove iz
šiitske prošlosti, kao što su imam Ali i Fatima, ćerka proroka Muhameda.
Uvek pun utopijskih ideja, Šarijati je obećavao Irancima da će islam rešiti njihove
svakidašnje probleme ukoliko se ponovo upoznaju sa „pravom” tradicijom (a ne da se slepo drže
njenog nenasilnog nasleđa), ukoliko, prema njegovim rečima, „oni postanu ponovo oni”, izlaz iz
njihovih sadašnjih problema će se sam otkriti. Islamska utopija učinila je iransko društvo plodnim
tlom za pojavu MHO i teško je objasniti društveno angažovanje grupe bez pominjanja Šarijatija,
čije je ime svima godinama bilo na usnama, kad je samo mali broj Iranaca znao ili mislio o
ajatolahu Homeiniju. Sarijati je bio taj koji je inspirisao mnoge Irance da podržavaju militantni
islam umesto svetovne levice i zastava MHO uvek se vijorila zajedno sa zastavama drugih
grupacija na čelu velikih marševa. Iako veliki deo istorije revolucije tek treba ispisati, neki veruju
da je MHO bila grupacija koja je ubrzala njenu pobedu.
Međutim, kad je ajatolah Homeini preuzeo vlast 1979, njegova revolucionarna vlada
držala je MHO po strani, a 1981. grupa je ponovo počela svoju oružanu borbu protiv novog
poretka. Ustanak u Teheranu i širom zemlje brutalno je ugušen i vlada je preuzela sve da u
potpunosti zbriše MHO. Vođe MHO prešle su u ilegalu ili ti egzil i svako na koga bi se
posumnjalo da je simpatizer, bio bi uhapšen. Iako je broj saveznika i simpatizera MHO opadao s
godinama, grupa je ipak uspela da određenom učestalošću neko vreme vrši atentate na zvaničnike
vlasti i da baca bombe na vladine zgrade u Teheranu.
Ti napadi držali su Teheran u stanju napetosti i poluanarhije. Oni radikalniji na
ajatolahovom dvoru ubedili su ga da bi trebalo da nastavimo dalje, sve do Bagdada i da srušimo
Sadama. Ubeđivali su ga da će Iran, tek ako osvoji drevnu Mesopotamiju, zemlju između dvaju
reka, postati regionalna sila. Očigledno to je bilo van pameti. Iran to nikada ne bi mogao da
izvede niti bi svet — makar Sadamove pristalice na Zapadu — to dopustio. Ipak, mi smo krenuli
na Mesopotamiju, a Horamšar je, umesto što je postao bitka koja je okončala naše patnje, postao
muza za ljubavnu vezu Islamske Republike s ratom.
Za to vreme u Teheranu, ja sam sagla glavu i pregledala knjige na našoj polici vadeći iz
nje one s politički nepodobnim naslovima i ubacivala ih u kartonsku kutiju. Odvukla sam kutiju u
stražnje dvorište. Negar me je začuđeno posmatrala kroz klizna staklena vrata kako pravim male
piramide po obodu dvorišta, a onda ih palim. Gomila Marksa. Gomila Lenjina. Ponekad sam se
pitala da li će se sećati ovih čudnih vremena kad su odrasli redovno u kuhinji upotrebljavah reči
tipa „smaknuće” i „hapšenje”, kad je njena majka pognuta u dvorištu pravila lomače od knjiga.
Počela sam da čuvam odsečke iz novina da bih joj ih predala kasnije kad bude dovoljno odrasla
da zahteva objašnjenje, a moje sećanje, nadajmo se, iščili.Tanak stubić dima dizao se sa svake
gomile, kao da sam izvodila neki ezoterični ritual. Kad je poslednja knjiga postala samo mala
gomila pepela, prah je prekrio žbunje i ljiljane u bašti, a poneka nedogorela stranica Ietela je na
vetru kao papirnato lišće.
Ranije te nedelje, novine su počele da objavljuju vesti o streljanjima onih na koje se
sumnjalo da podržavaju levičarske grupe koje su nazvane kontrarevolucionarnim. Otkad je šah
pobegao, a ajatolah Homeini se vratio, mnogobrojne političke struje su se delile i metastazirale, a
onda bi se borile jedna protiv druge oko pravca u kome revolucija treba da ide. Da bi ojačao svoj
nadzor, krug oko ajatolaha počeo je da proganja članove i osumnjičene simpatizere onih grupa
koje su želeli da odstrane. Svaka struja objavljivala je svoje časopise i knjige, uvek iznova
iznoseći sopstveno određenje revolucije i mnogi Iranci su kupovali sve to, stvarajući tako male
biblioteke političkih tekstova koji su sadržali drugačija viđenja revolucije. Međutim, kad su
počele čistke, smatralo se zločinom ako te uhvate da poseduješ knjige one grupe koja je na meti;
to se smatralo suprotstavljanjem režimu. Vlasnici takvih knjiga, čak i njihove porodice, mogli su
biti osuđeni na godine zatvora.
Bilo je to vreme napetosti i niko se nije prijatno osećao u sopstvenoj koži. Džavad je
pozvao svog najmlađeg brata Fuada da dođe i da bude s nama neko vreme. Fuad je bio slatki
sedamnaestogodišnjak očaran revolucionarnim idealizmom. Kao i mnoge mlade ljude tada,
privukao ga je pokret Mudžahedin halg i on je bio zadivljen njihovim insistiranjem
da revolucionarnu viziju slobode i nezavisnosti tek treba dostići i počeo je da prodaje publikacije
MHO u školi. Tih dana mlade ljude je lako privlačila ideologija. „Kakav si liberal” bila je
najveća uvreda tih dana. Ako ste bili liberal, to je značilo da ste umorni od ideologije, da ste ili
lenji i mrzi vas da imate uverenja ili ste kukavica i odbijate da se zauzmete za njih.
Režim i MHO sukobljavali su se svakodnevno i bilo je čestih izmena vodstva unutar
grupe koja se naposletku toliko proširila da je uključivala i tako mlade simpatizere kao što je bio
Fuad. Uplašen da ga prate i da može svoje ostarele roditelje da izloži neprijatnosti, on je počeo da
provodi noći u našoj kući. Bio je Ramazan, sveti mesec posta, i on bi se svake večeri pojavljivao
kod nas i odmah bi zaspao u našoj gostinskoj sobi. Jedne od prvih noći kad je prespavao, nežno
sam ga probudila pred zoru. Spremila sam mu malu užinu od lavaša i urmi, jednostavan obrok
pre svitanja koji oni koji poste tradicionalno jedu da bi mogli da preguraju dan do iftara,
večernjeg prekida posta. Fuad je umorno trepnuo očima kroz svoje duge trepavice i odmahnuo
glavom. „Uzmi samo koji zalogaj”, rekla sam, „trebaće ti snage.” „Ne”, šapnuo je u polusnu,
„želim da se osetim gladnim kao što se osećaju siromasi.” Ugasila sam svetio, navulda ćebe
preko njegovih vitkih, još nedoraslih ramena i pustila ga da spava.
Jednog popodneva Fuad je upao u našu kuću i pitao može li da pozajmi moju staru pisaću
mašinu. Nije rekao za šta mu treba, a ja se nisam setila da ga pitam. Na koncu, bila je to samo
pisaća mašina. Kad se Džavad vratio kući te noći i primetio da nema pisaće mašine, poludeo je od
besa. „Na šta si mislila”, napao me je. „Znaš da nam je nikada neće vratiti.” Džavad je bi skloniji
strahu od mene. Nije zapravo to ni rekao — tih dana, još uvek smo se trudili da sakrijemo svoju
preplašenost — ali brinuo se gde bi te mašina mogla da završi i da li se može otkriti da pripada
nama. „Ра on je tvoj brat”, rekla sam. „Nisam ni mogla da ga odbijem. Osim toga, ja je svakako
ne koristim.”
Džavad je naravno bio u pravu. Pisaća mašina nikada nam nije vraćena. Međutim, Džavad
i ja našli smo još povoda za svađu u vezi s Fuadom, koji je zaluđen svojim utopijskim vizijama
čistije, pravednije Islamske revolucije često ostavljao stvari razbacane po stanu. Jednog jutra dok
sam pakovala torbu za posao primetila sam jednu MHO knjigu o imamu Hoseinu na našoj polici.
Počela sam da je prelistavam. Kao primerak literature jedne organizacije koja će kasnije postati
kult bila je prilično interesantna. Te noći Fuad i ja smo u kuhinji raspravljali o knjizi kad se
Džavad vratio kući. Podigao je knjigu i shvatio je da pripada MHO.
„Zar ne misliš Fuad jane ”, upitao je oštro, „da je to neodgovorno s tvoje strane da ostaviš
ovo na polici? Zašto sije ostavio ovde?”
„Ali već sam spalila sve politički nepodobne knjige”, prekinula sam ga. „Та jedna nije
toliko značajna.” Osećala sam da treba da zaštidm Fuada, tog mladića koji je svoje prijatelje
nazivao braćom i koji nije bio toliko ošamućen i očajan zbog pravca kojim je revolucija pošla da
bije zaboravio i povukao se u sebe poput nas.
„Molim vas”, Fuad je podigao ruku, kao da želi da me spreči da ga branim. „Džavad je u
pravu — ne bi trebalo da imamo tu knjigu u kući. Međutim”, obećao je sjajnih, odlučnih očiju,
„za dva meseca o ovoj knjizi će se govoriti na televiziji. Videćete.” MHO, kao i sve političke
grupe koje se bore da privuku pristalice, ubeđivao je svoje sledbenike da će režim brzo pasti.
Sledećeg dana, Fuad je kao i obično išao ka univerzitetu. Njegov prazan stomak je
zavijao, prolazio je pored tezgi s hranom i začinima s kojih su se širih mirisi žutog sočiva,
sušenih limunova i očišćenog badema. Možda zbog buke autobusa i udaraca alata sa obližnjih
gradilišta nije čuo korake koji su ga pratili izbliza. „Fuade!” Okrenuo se kad ga je neko pozvao i
pre nego što je shvatio šta se dešava, njegove ruke su čvrsto vezane na leđima i on je ubačen u
auto koji je čekao.
Tri noći nismo čuli ništa o njemu. Pokušala sam da verujem da se skriva negde sa svojim
prijateljima iz MHO, da u nekoj rupi pije čaj i razmišlja o spašavanju revolucije. Četvrtog dana,
njegovu majku su obavestili da je uhapšen. Izbezumljena, počela je da zove sve koji su joj pali na
pamet i naposletku je uspela da stupi u kontakt s premijerom. „Ја mogu samo da posredujem”,
rekao joj je, „ukoliko vaš sin preispita svoje stavove i sarađuje sa režimom.”
Objasnite to tinejdžeru kojeg je ponela euforija revolucije i koji je ubeđen u svoju
nevinost. A bio je nevin. Staje uradio? Sa sedamnaest godina, za zločin prodavanja novina, Fuad
je osuđen na dvadeset godina zatvora. Dok je bio u zatvoru, Fuad je odbio da sarađuje sa
zatvorskim vlastima. U kontekstu zatvora, tupa reč „saradnja” obično znači saopštavanje
imena prijatelja (koji onda mogu biti dovedeni u sličnu sobu za isleđivanje da onda oni imenuju
svoje prijatelje), moljenje za oproštaj, odricanje od svake političke delatnosti, predavanje volje
bogu. U zatvoru, saradnja se ne zahteva, ona se podrazumeva. Jednom su ga prebili tako da su mu
slomih vilicu. Potom su pozvali njegovu majku i zahtevali novac da bije popravili. Sledećeg puta
su mu slomih ruku. Ponovo je usledio poziv. Rekli su da Fuadova ruka visi s njegovog ramena.
„Ako želite da je lečimo, pošaljite novac.”
Džavadov otac je poginuo u saobraćajnoj nesreći kasnije te godine i porodica je zahtevala
da Fuada puste iz zatvora da prisustvuje pogrebu. Njihov stric je potpisao dokumenta u zatvoru,
garantujući njegov povratak i Fuad je dobio jednu noć odsustva. Kad se pojavio u kući sa svojim
stricem, isprva ga nisam prepoznala. Je li to bio Fuad? Taj bledi, pognuti momak sa uplašenim
pogledom? Do dana današnjeg žalim što su prve reći koje sam mu uputila bile: „Fuade, danas
budi muško.” Mislila sam da mora da bude snažan zbog svoje gotovo obeznanjene majke i da
suspregne sopstvenu tugu za ocem. Međutim, on me je shvatio pogrešno. Mislio je da ga
prekorevam što nije dovoljno čvrst u zatvoru za vreme isleđivanja.
„Ја jesam pravi muškarac, a to sam i dokazao”, rekao je glasno i svi su se okrenuli prema
nama. Rođaci su primetili da je stigao i lagano su ga opkolili. Posle nekih pola sata rekao je da
želi da pobegne iz zatvora. Sve glave oko njega odmahnule su odrično, kao da su lutke: „Ne!
Kakva užasna ideja... Šta će biti sa tvojim stricem koji je garantovao za tebe... Uhvatiće te, a šta
onda?”
Najezda neslaganja.
Pozvala sam Džavada s druge strane sobe i šapnula mu uzbuđeno: „Zašto da ne? Zašto svi
vi ne dozvolite dečku da pobegne?”
„Ako pobegne, verovatno će otići pravo u MHO”, Džavad je rekao. „А onda će sigurno
biti ubijen. Znam, i sam se užasavam pomisli da se vraća. Ali je tamo makar živ.” Kad je Fuad
video da se rođaci neće predomisliti, ućutao se i odbio je da prozbori bilo šta do kraja večeri.
Nakon večere, kad je morao da ide u toalet, jedna rođak ga je pratio do vrata i naredio mu da ih
ostavi otključana. Bojali su se da bi mogao pobeći kroz prozor. Na kraju, ušao je u auto sa
stricem, gledajući pravo ispred sebe i dopustio je da ga odvezu nazad u zatvor.
PETO POGLAVLJE
- Rat gradova -
Već Dve Godine je prošlo otkako je režim uveo veo kao obavezu za žene, ali ja sam ga i
dalje zaboravljala. Obično bih, u poslednjih nekoliko sekundi pre nego što bih napustila stan,
pregledala na brzaka dnevnu sobu, osećajući da mi nešto nedostaje. Ključevi? Lista za kupovinu?
Jednom sam otišla čitavu ulicu dalje i primetila da svi — od našeg ostarelog komšije koji hoda sa
štapom do dece koja se igraju na toboganu — gledaju u mene. Nije mi padalo na pamet zašto,
posebno zbog toga što ja imam lak korak i tog dana sam se osećala opuštenije nego inače.
„Напит Ebadi”, jedan komšija je naposletku prozborio, „zaboravili ste vaš hedžab!” Potrčala
sam do kuće i vezala jedan pamučni šal oko svoje glave.
„Pomisli samo”, rekla sam jednoj prijateljici preko telefona te večeri, „da me je policajac
video, mogao me je uhapsiti.!
„Nije to ništa”, rekla je. „Prošle nedelje, sela sam u auto, a da nisam stavila svoj. Već sam
se uključila u saobraćaj i stala sam na raskrsnici, kad sam primetila da me svi koji prelaze ulicu
gledaju s čuđenjem. Šta sam mogla? Već sam bila u autu. Podigla sam suknju i njome prekrila
kosu.”
Na kraju, obesila sam veo na čiviluk u hodniku da ga ne bih zaboravljala.
Tih dana, kao i danas, mnoge iranske žene išle bi gologlave kad bi mogle da biraju.
Međutim, ratne godine su nam nametale da izdržimo, a ne da mislimo. Bes žena prema
nametnutom bedžabu (simbolu njihovog šireg nedostatka prava) još se nije pomerio ka žiži
njihove svesti. Slično tome, političko nezadovoljstvo novim režimom — njegova cenzura,
njegovo nemilosrdno ubijanje protivnika, njegova radikalna odluka da nastavi rat — još uvek je
bilo samo gunđanje iza zatvorenih vrata, a ne dominantno raspoloženje javnosti.
Godine 1983. rodila se naša druga kćer Nardžes. Džavad i ja smo se dogovorili da će on
izabrati ime ukoliko bude dečak, ali da ću ja birati ako bude devojčica. Dala sam joj ime po cvetu
koji cveta u zimu — nardžesu. Kad sam otišla da se porodim, moja majka je odvela Negar, koja
je tada imala tri godine, svojoj kući i obećala joj da ćemo joj dovesti drugaricu za igru kad se
vratimo. Proverila sam u nekoliko knjiga o dečjoj psihologiji kako najbolje upoznati malo dete s
novorođenom bebom. Kupila sam Negar novu odeću, igračke, čokolade, sve ono što najviše voli i
rekla joj da joj to poklanja njena sestra. Pobrinula sam se da položim Nardžes u njen krevetac
onog trenutka kad je dadilja dovela Negar od moje majke. Džavad je zauzeo pozu kraj vrata i
čekao da fotografiše Negar kad mi se zaleti u naručje. Nije mogla da podnese da budemo
razdvojene i ovo je bio naš najduži rastanak u trajanju od dva dana.
Otvorila sam vrata široko se osmehujući. Džavad je promenio položaj držeći fotoaparat.
Negar je projurila pored mene, a da me nije ni pogledala. Prekrstivši ručice na grudima,
umarširala je u dnevnu sobu i sela bez reći na kauč. Nisam bila pripremljena na to kako me bes
moje trogodišnje devojčice može pogoditi — bila sam van sebe od krivice što sam dozvolila da
pati.
Ova fotografija s kćerima izvađena je iz našeg zajedničkog pasoša.
Rivalstvo između dve sestre i njihovi detinjasti nestašluci unosili su svetlost u moj život
nakon što se moj depresivni posao završio, a neraspoloženje zbog toga što ne radim otpočelo.
Godinu dana nakon što je Nardžes rođena, stekla sam pravo na penziju u Ministarstvu.
Državni službenici mogu da se penzionišu posle petnaest godina službe i da primaju penziju.
Tačno dan posle moje petnaeste godišnjice, podnela sam zahtev za penziju, koji je naravno
Ministarstvo odmah prihvatilo jer im je bilo vrlo drago da se reše velike smetnje — zaposlene
žene.
Godina u kojoj sam se penzionisala bila je tačka preokreta za mene, kao i za moje
prijateljice s fakulteta koje su počele da rade otprilike u isto vreme kad i ja. Dovoljno vremena je
prošlo da bi bilo jasno da se sistem neće suštinski promeniti. Njegova ideologija bila je utvrđena i
u tom trenutku isto to je važilo i za prag tolerancije prema ženama u redovima vlasti. Bilo je
to vreme kad je trebalo pažljivo odmeriti svoju ambiciju, osećanja i moral i kad je trebalo odlučiti
kako ćete se nositi s novim režimom. Moja razočaranost je bila toliko duboka, a moja ličnost
toliko sklona pobuni da nisam propuštala priliku da iskažem svoju zgađenost svime.
Penzionisanje se činilo jedinim izborom koji ima smisla. Nikad mi nije palo na pamet da
razmišljam o posledicama koje bi to imalo po moju karijeru, jer po mom mišljenju režim je već
bio ubio naše karijere. Nikad mi nije palo na pamet da će jednog dana revolucionarni režim
možda smekšati i da će tada možda postojati prilika da nastavim svoju sudijsku karijeru ako bih
se sada primirila. Moja prijateljica Marijam, strastvena koleginica sudija iz mojih studentskih
dana bila je proračunatija. Obukla je činovničku odoru kao da nema veće časti od toga što su je
degradirali. Naše prijateljstvo je trpelo, a poslednjeg popodneva kad smo se srele da popijemo
čaj, kad sam joj rekla da se penzionišem, ogorčeno smo se posvađale. Njeni novi umekšani
stavovi i — prema mom viđenju — prevrtljivo ponašanje duboko su me razočarah i naposletku
sam iznela svoje mišljenje.
„Marijam, zašto si uopšte postala sudija”, pitala sam je. „Ne mogu da verujem da si
spremna da napustiš svoje stavove tako lako.”
„Ti ne poznaješ ovaj režim”, odgovorila je. „Samo nastavi da ispiraš usta njima ako želiš,
pa ćeš videti da će doći po tebe. Maltretiraće te, izgubićeš posao.”
„Misliš ovaj biser od posla, ovo piskaranje? Ovaj posao koji toliko voliš da si zaboravila
ko si i zbog kojeg si napustila svoje stare prijatelje?”
Gledala me je u neverici. U iranskoj kulturi gotovo da je bilo zabranjeno da se stvarnost
pominje tako oštro, čak i među prijateljima.
Nastavila sam da govorim mnoge stvari u besu koje su zapečatile ruševine našeg
prijateljstva, ali u tom trenutku je već prestala da se druži sa mnom u javnosti (pošto su je mogli
videti s kritičarem društva i to je moglo da joj ugrozi karijeru), tako da nisam osećala da imam
išta da izgubim. Rekla sam joj da želi moć zarad moći i da je spremna da gazi po svemu
— prijateljima, vrednostima da bi to postigla. Rekla sam joj da čak iako jednog dana bude
unapređena na neko bolje mesto, to će biti Pirova pobeda jer je visoki položaj u nepopularnom
sistemu mnogo gora stvar nego da si običan posmatrač sa strane. To je otprilike bilo kako su se
stvari završile između mene i Marijam. U godinama koje su usledile, povremeno smo bile na
istim skupovima. Ona je obično bila vesela žena pokrivena od glave do pete koja je sa
oduševljenjem govorila o tome kako je islamski zakon emancipovao iranske žene. Ne bismo se ni
javile jedna drugoj kad bismo se srele u hodnicima.
Naša stara prijateljica Sara, naučnica koja se udala za profesora prava, nije pokušavala da
se istakne kritikujući nove zakone kao ja, ali ih takođe nije ni podržavala na način kako je to
činila Marijam. Ona se zaposlila u Ministarstvu spoljnih poslova i radila je na međunarodnom
trgovačkom pravu pre revolucije i pošto je bila istraživač u skrajnutom polju, Ministarstvo ju
je zadržalo iako je prošlo nekoliko godina pre nego što je dobila već dugo zasluženo unapređenje.
Nikada se nije pretvarala da podržava novi režim i uglavnom je svoje mišljenje o njegovom
delovanju izvan uskog polja trgovačkog prava čuvala za sebe. Kasnije, predstavljala je
Islamsku Republiku na međunarodnim trgovinskim konferencijama, ali je govorila isključivo o
svojoj stručnoj oblasti odbijajući da komentariše pravni status žena, čak i kad bi joj to nametah.
Ministarstvo spoljnih poslova znalo je da Sara nije predana veri, ali njeni nadređeni su
smatrali njenu stručnost korisnom, a pošto je polje bilo dovoljno specijalizovano, ona je mogla da
nastavi rad, a da ne bude primorana da odobrava ono s čim se privatno ne slaže. Za mene Sara je
predstavljala malobrojne srećnike, iranske profesionalce čija su polja bila relativno apolitična i
koja su im dozvoljavala da rade i napreduju u svojim malim carstvima. Naravno, to ne znači da je
njoj bilo lako. Sigurna sam da je tokom godina gledala kako unapređuju nesposobnije kolege, a
ne nju, i morala je znati da nikada neće stići do mesta koje bi u potpunosti iskoristilo
njene mogućnosti. Bila je dovoljno bistra da postane ministar finansija, ali bila je žensko, previše
nerevolucionarna i previše nepovezana s političkom elitom da bi se uspela do takvih visina. Ipak,
pošlo joj je za rukom da nastavi da radi i time je dokazala da je zbilja bolno raditi u Islamskoj
Republici, ali i da nije uvek neophodno biti ulizica zarad karijere.
Danas, kad pokušam da pričam priče o sredini osamdesetih ili da se setim kako je moj
život izgledao tih godina kad su moje devojčice bile male, a rat besneo, jedine slike koje mi
naviru u glavu su nepovezani nizovi sećanja iz naše dnevne sobe. Naša porodica je tada prolazila
kroz težak period i većinu vremena provodili smo u kući. Ja sam se penzionisala, a
Džavadovo preduzeće je zatvoreno na osnovu navodne optužbe da su se u njega
ubacili komunisti. Bilo je dugih perioda kad smo imah veoma male prihode. Inflacija je bila
visoka i sa dvoje dece naši troškovi su takođe bili visoki. Da bismo obezbedili samo neophodne
stvari poput pelena i adaptiranog mleka za decu, sasekli smo naše potrošačke navike i izbacili
povremeni luksuz obeda u restoranu. Obe devojčice su volele da jedu izvan kuće i uveče bi
protestovale što nema ništa posebno za jelo osim naše uobičajene večere u kuhinji.Tada bih ja
pomerila sto za mčavanje u drugi ugao stana, prostrla bih nov stolnjak i otvorila „Restoran kod
Širin” „Dobro došle, dame”, rekla bih praveći se da primam njihove porudžbine dok su se one
navikavale na naš izmišljeni kafić. Nadala sam se da uče da stvore nešto zanimljivo od onoga što
imaju pred sobom. Nadala sam se da se uče zadovoljstvu odloženog zadovoljenja.
Pozadina naših tihih godina u dnevnoj sobi bila je ružna. Sadam Husein je 1984. prvi put
počeo da koristi hemijsko oružje za napad na iransku vojsku. Počeo je koristeći sarin, nervni gas
potpuno bez mirisa, koji ubija nekoliko minuta po udisanju. Jednom kad je postalo jasno da će
Sadam rutinski koristiti ono što je Vinston Cerčil nazvao „otrovom iz pakla”, iranska komanda je
naoružala svoje mlade vojnike injekcijama atropina, antidotom za nervni gas, ali u užarenoj
atmosferi većina je i dalje bila bez ikakve šanse. Nije bilo dovoljno opreme da bi je svi koristili, a
po nepodnošljivoj pustinjskoj temperaturi nekolicina vojnika koja je imala maske ili ih nije nosila
ili nije mogla dovoljno čvrsto da ih pribije uz lice zbog svojih brada. Na koncu, oni su se borili u
ratu pod božjim zapovedništvom, a pravi musliman nosi bradu, posebno kad se sprema na nebo.
Često su injekcije bile neispravne ili je atropin izgubio svoje dejstvo na toploti. Preživeli su
opisivah zastrašujuće događaje s bojnog polja s injekcijama posejanim među leševima — vojnici
koji su pokušali da sebi ubrizgaju antidot u tim kratkim minutima između prvog smrtonosnog
udisaja i smrti.
Sadam je brzo sa nervnog gasa prešao na ono što je kasnije postalo njegovo omiljeno
hemijsko oružje, reagens od koga su se dobij ali plikovi koji je poznat kao senf-gas. Za razliku od
nervnog gasa, senf-gas se odlikuje karakterističnim mirisom — začudo miriše na beli luk — ali
za njega ne postoji antidot i on ubija sa iscrpljujućom sporošću. Ubrzo nakon što bi vojnici na
frontu osetili tek njegov blagi miris, njihov pogled bi se zamutio i počeli bi da kašlju
nekontrolisano, često povraćajući u isto vreme. Kako bi sati prolazili, njihova koža bi počela da
se osipa plikovima, poprimajući tamnoljubičastu boju. Nakon toga bi veliki komadi kože počeli
da otpadaju, a pod pazuhom i na preponama bi se javljale crne rane. Oni koji bi
preživeli provodili su u bolnici nekoliko dana ili nedelja u zavisnosti od dužine izlaganja gasu.
Ako bi se oporavili, bili bi poslati nazad na front.
Svet je uglavnom posmatrao ćutke. Misije Ujedinjenih nacija su istraživale i pronašle su
dokaze o iračkoj upotrebi hemijskog oružja, ali nije postojala saglasnost da se osudi irački
diktator, a kamoli da se zaustavi. Sjedinjene Države tražile su način da savladaju i oslabe
revolucionarni režim koji se suprotstavljao njihovim interesima u regionu i na svaki način
su pokušavale da osnaže Irak. Bivši vojni zvaničnici u Vašingtonu kasnije su potvrdili ono šta je
iranska komanda pretpostavljala odavno — da je Reganova administracija snabdevala Irak
satelitskim nadzorom kretanja iranskih trupa. Kasnijih godina se ispostavilo da se tajni američki
program bavio i mnogo ozbiljnijim strateškim pomaganjem od toga i to u vreme kad su američke
obaveštajne službe znale da Irak koristi hemijsko oružje u većini velikih operacija. Pošto je
međunarodna javnost ćutala i najveća svetska sila bila na strani Sadama Huseina, a klerikalni
režim u Teheranu insistirao da se produži „sveta odbrana”, shvatili smo da kraj nije ni blizu.
Negde u to vreme povećao se i broj Iranaca koji su bežali iz zemlje.
Nakon revolucije jedan deo Iranaca pobegao je iz zemlje. To su bili oni koji su se
suprotstavljah revoluciji i oni koji su se plašili za svoje živote jer su bili povezani s režimom. Oni
su bežali u Sjedinjene Američke Države ili u Evropu i počinjali su novi život na Zapadu. Ali
jednom kad je postalo jasno da će se rat produžiti, da će Sadam koristiti hemijske otrove i da će
mu se na to gledati kroz prste, široki sloj ljudi počeo je da odlazi, posebno oni koji su imali
sinove, jer su se bojali da će im deca biti regrutovana i da će poginuti na frontu. Svakog dana broj
je bivao sve veći. Neki su uspevali da dođu do viza i da se ukrcaju u avione na aerodromu
Mehrabad, čuvajući tako i sigurnost i ponos. Stotine hiljada drugih koji su po svaku cenu želeli
da izađu, plaćali su banditima da ih prevezu preko granice do Turske ili Pakistana. Krijumčari
su imali ogroman profit prevozeći Irance u gluvo doba noći kroz klisure i pustinjske prelaze na
granicama. Bilo je rizično otići na ovaj način, ali je bilo još rizičnije ostati, tako su mislili oni koji
su odlazili.
Oni koji su otišli uglavnom su se rasuli po Evropi i severnoj Americi, a zajednice su se
prvo formirale u Los Anđelesu i evropskim prestonicama poput Pariza i Londona. Kasniji
emigranti tražili su utočište u Skandinaviji, a relativno otvorene granice Kanade otvorile su put
Irancima za Toronto i Vankuver. Od radničke klase do bogatih, svi su odlazili u grupama i
punili pijace kože u Firenci, dilovali kokain na ulicama Tokija, vodili posao s ćilimima na
Menhetnu. Obrazovani profesionalct zadovoljavah su potrebe Silicijumske doline i istočne obale
Sjedinjenih Država za doktorima, inženjerima i bankarima, dok su se bogati dendiji okupljah na
Kensingtonu i Beverli hilsu. Procene su grube, ali otprilike četiri do pet miliona Iranaca otišlo je
tokom dve decenije, među njima i cvet iranske inteligencije. Do danas Iran podnosi jedan od
najvećih odliva mozgova na svetu. Mi koji smo ostali posmatrali smo naše mlade kako se
rasipaju po svetu, dajući krila tuđim ekonomijama i društvima širom planete.
Emigracija nije tako dramatično potresna u modernoj iranskoj istoriji u tom smislu da
slike koja ona priziva, za razliku od rata i revolucije, nisu filmske slike bojnih polja posejanih
udovima i leševima i tromilionskih marševa sa izdignutim pesnicama. Međutim, ukoliko pitate
većinu Iranca kakvu kineb, kakvu ozlojeđenost ga je protiv Islamske Republike, reći će vam da je
to cepanje njihovih porodica. Sećanja na rat blede, veoma mali broj ljudi ima snage da izdrži u
intelektualnom stresu tokom čitavog života, ali odsustvo voljenih — gotovo trajna razdvojenost
sestre od sestre, majke od kćeri — to je bol koji ne jenjava. Da li da vam pobrojim porodice koje
znam, a koje su nekad živele zajedno u istom gradu, a sada su rasute Širom planete — svako dete
u drugom gradu na Zapadu, roditelji u Iranu? U očima mnogih, Islamska Republika je kriva za to.
Da su revolucionari obuzdavali svoj divlji radikalizam, da nisu zamenili šaha režimom koji je
izazivao masovne odlaske, mnoge porodice bi još uvek bile ćele.
Jedan po jedan, moji najdraži prijatelji su odlazili. Spakovali bi svoje stvari, rekli bi
zbogom i, kako sam ja to videla, okrenuli leđa Iranu. Svaki put kad bih umorno uzela olovku u
ruke da precrtam još jedno ime u svom imeniku, razočaranje bi me slomilo. Osećala sam se kao
da živim u napuštenoj kući punoj duhova koja svakim danom sve više propada.
Na početku, pokušavala sam da im se suprotstavim. Svako od njih kad bi objavio svoju
nameru da ide, morao je da se suoči s mojim, možda nepravednim, pokušajem da ih ubedim da
ostanu i s mojim protestom. Znala sam da je odluka da se ide duboko lična. Pored toga ja, uistinu,
nisam imala sinove. Ipak, svejedno, kao moralan i politički stav, nisam verovala u napuštanje
Irana.
Jedan od mojih rođaka pozvao me je da svratim te nedelje kad je napuštao Iran i odlazio u
Nemačku. Dok je koračao svojim stanom pakujući se, stalno je ponavljao da odlazi „zbog dece”
Konačno sam eksplodirala: „Pogledaj oko sebe! Zar ne vidiš oko sebe državu punu Iranaca sa
decom? Njihova deca studiraju ovde. U čemu je tvoj problem? Samo ostani i pusti da deca idu
ovde u školu.”
„Ovde za njih nema budućnosti. Moram da ih odvedem negde gde za njih ima
budućnosti.”
„Staje s budućnošću dece koja će ostati? Da li ostajanje znači da nemaju budućnosti?”
„Da su tvoja deca starija, Širin jan, i ti bi otišla.”
„Ne, nikada ne bih ostavila Iran”, uzvratila sam. „Ako moja deca moraju da odu, ja bih ih
poslala. Svaka generacija treba da ostane na mestu na kom je odrasla. Ako ti i ja napustimo Iran,
šta ćemo raditi? Ovde, mi smo neko i nešto. Mi smo ostvareni, i radili smo teško da bismo stigli
do određenog mesta u društvu. Naši prijatelji su, poput nas, inteligentni i obrazovani. Ako odemo
u inostranstvo, misliš li da će nas prihvatiti oberučke, s našim stranim diplomama i stranim
akcentom? Naša deca su mlada i ona će upiti kulturu njihovog novog sveta. A kad prođe
određeno vreme, mi ćemo i njih izgubiti.”
Delovao je neubeđeno, pokušala sam s novim pristupom.
„Vidi, devojka koja je odrasla u inostranstvu od sedme godine će se najverovatnije udati
za stranca. Prirodno, ona će prihvatiti njegovu kulturu i razdaljina među nama će se lagano
povećavati. Jednog dana probudićemo se i shvatiti da nikako ne možemo postojati u istim
svetovima — ona u našem, a mi u njenom — na onaj način na koji smo navikli. Trebalo bi da
mislimo o tome, da predvidimo taj dan u ovom trenutku i da zadržimo decu ovde. Kasnije, kad
budu pri kraju studija, mogu da odu u inostranstvo na neko vreme. Ali moraju da se formiraju
ovde. Poput nas, privići će se na bilo kakvu stvarnost koja se ovde čuva za nas i ovo mesto će
zauvek ostati pohranjeno u njihovim srcima. Onda će se vratiti.”
Duga tišina je usledila nakon završetka mog govora. Moj rođak je snažno uzdahnuo,
sklonio pogled i nastavio da se pakuje. „Uzmi sve što ti treba”, rekao mi je, pokazujući na
pokućstvo koje je ležalo unaokolo. Iako su mi bile potrebne neke stvari, odbila sam da dodirnem
bilo šta i otišla sam. Nisam želela tacnu ili ugaoni stočić od nekoga koje napustio i mene i svoju
zemlju.
Bilo je još mnogo sličnih drama u dnevnim sobama. Prijateljica je rešila da rasproda sve
svoje pokućstvo i pozvala me je da bih joj pravila društvo. Zatekla sam je kako se okreće oko
sebe u dnevnoj sobi i lepi male nalepnice sa cenama na svaku stvar. Nadala sam se da ćemo
popiti čaj zajedno i da ćemo prvo razgovarati, ali kao i mnogi koji su bili pred odlaskom, ona
se trudila da se uposli nečim tih poslednjih dana i povlačila se iz razgovora u brdo kutija i trake
za pakovanje. Pratila sam je po dnevnoj sobi, ljutito odlepljujući svaku nalepnicu koju bi ona
zalepila. Suočile smo se, svakoj su prsti bili ulepljeni belim nalepnicama sa cenama. Upravo tada,
prekinulo nas je zvono na vratima. Bilo je tek pola četiri, pola sata pre nego što je rasprodaja
trebalo da počne.
Ogromna žena je ušla i počela da razgleda svećnjake i ramove za slike sitnim očima, kao
da je dnevna soba moje prijateljice, u kojoj su njena deca načinila prve korake, bila tezga na
pijaci. Bila sam van sebe od besa. Imala sam pola sata da pokušam da odgovorim svoju
prijateljicu, da je ubedim da promeni mišljenje, a sad mi je ova lešinarka krala vreme. Uhvatila
sam je za ruku i izvela napolje. „Čekaj tamo dok ne bude četiri sata”, rekla sam i zalupila vrata.
„Molim te”, preklinjala sam unutra svoju prijateljicu. „Zaustavi ovo ludilo. Sta radiš? Ovo
je naša zemlja! ”
Međutim, u četiri sata rasprodaja je počela. Nijedno od mojih sentimentalnih obraćanja
nije nateralo moje prijatelje i rođake da se predomisle. Verovatno im se nije činilo vrednim da
predaju svakodnevnu sreću i buduću ambiciju nekom dalekom cilju, kao što je oživljavanje
naše zemlje. Naposletku moj adresar se ispunio precrtanim brojevima, neke stranice sam mogla
slobodno da iscepam. Na neki način, kad pogledam unazad na te godine ispunjene bolom i
teškoćama, vidim to kao momenat u kome sam dodirnula dno. Izgubila sam svoj voljeni posao.
Izgubila sam zemlju. Izgubila sam prijatelje.
Odbijala sam da pišem pisma onima koji su otišli. Pokušala sam nekoliko puta, ali je
olovka bila preteška u mojoj ruci, a sam čin ispunjavanja papira rečima dovodio me je do očaja.
Podsećao me je na to da sam izgubila one koje sam volela, da su oni sada odsutni iz mog života.
Oni bi zvali telefonom i govorili: „Širin jan, samo koju reč. Zar ne znaš kako bi nas usrećila
makar i jedna jedina reč od tebe?” Međutim, nisam mogla.
Neki od mojih prijatelja bili su povređeni, ali vremenom su, nadam se, uvideli da moja
tvrdoglavost nije dolazila od nedostatka osećanja, već od toga što sam sve osećala prejako.
Kad neko napusti Iran, to je kao da je ta osoba za mene umrla. Onoliko vremena smo
prijatelji dok delimo isti svet, dok iste nade uzbuđuju naše živote, iste brige nas drže budnim
tokom noći. Godinama kasnije, kad su moji prijatelji dolazili u Iran u kratke posete, videla sam
koliko sam bila u pravu. I dalje bismo pričah persijski, i dalje je ista krv tekla našim venama, ali
smo živeli na različitim planetarna. Mogli biste naći reći koje smo razmenjivali u istom
persijskom rečniku, ali bilo je kao da smo govorili različitim jezikom. U stvarnosti, izgubila sam
prijatelje. Zaista, moji prijatelji — oni koji su kupovah na istim tezgama i gledah u šoku u iste
novinske naslove — bili su mrtvi. Ne biste se dopisivah s mrtvacem, zar ne? Kao što mi nikada
ne bi palo na pamet da pišem pismo mrtvoj osobi (besmislen, bolan zadatak, slažete se?), na isti
način nikada mi ne pada na pamet da pišem svojim prijateljima koji su napustili Iran. To je stoga
što ih toliko volim, a ne zato što sam ih zaboravila. Volim ih toliko da me podizanje olovke i
pisanje uvodnog pasusa u pismu boli. U odsustvu dopisivanja, udaljenost i snažan kontrast
između naših života gube na jasnoći.
Jedne godine u toku rata, Džavad i ja odlučili smo da odvedemo porodicu na put u Indiju.
Pošto smo stigli, Sadam je zvanično objavio da će gađati putničke avione. Sve vreme dok smo
bili tamo mislili smo o letu nazad, a kada je avion ušao u iranski vazdušni prostor, svi putnici su
se povili i počeli da izgovaraju molitve, kao da je let bio hadžijski, hodočasnički let u Meku. Dok
smo se vozili kući sa aerodroma Merhabad, napetiji nego kad smo krenuli, Džavad je odlučio da
ćemo izbegavati avione dok se rat ne završi.
Nakon puta, vreme je sporo prolazilo. Godinu 1988. obeležila je nova faza u ratu, rat
gradova. Irački vazdušni napadi, do tada povremeni i ograničeni na strateške oblasti duž granice,
postali su svakodnevni događaj u
Teheranu i ostalim gradovima. Grmljavina iračkih bombardera postala je pozadinska buka
u našim životima, a nekih dana bi čak dvadeset bombi palo na grad. Bila je to godina kad je rat
došao u naše susedstvo, zamenio naše noći za dane.
Iračka vojska je objavila da ne bombarduje gradove da bi ubijala civile već da na taj način
vrši pritisak na iransku vladu da prihvati primirje. Za taj proklamovani cilj ona je koristila
satelitske slike Teherana da bi napade izvela precizno i objavljivala bi večernju metu na jutarnjim
vestima, tako da žitelji imaju vremena da napuste svoje domove. Oni koji su imali sredstva i
mesto kuda da pobegnu, napuštah su svoje domove. Drugi su provodili besane noći u svojim
krevetima. Međutim, iračka komanda ili nije umela da izvede „pametno” bombardovanje ili je
vodila psihološki rat jer su sasvim retko bombe padale na predviđene mete. Onog dana kad je na
radiju objavljeno: „Danas gađamo Jusufabad”, naš kvart, pozvala sam roditelje i rekla da
bi trebalo da nađemo mesto gde bismo večeras spavah. Moj otac je tvrdoglavo odbio. „Ono što je
suđeno da se dogodi, dogodiće se”, rekao je. Stoga smo svi spavah u kući mojih roditelja, misleći
da ako je već suđeno, da barem poginemo zajedno. Za večeru, možda poslednju, jeli smo barenu
jagnjetinu sa sušenim limunovima i žutim sočivom, pijuckali smo čaj odsutno
gledajući televiziju, a potom se uvukli u krevete. Naposletku, ništa se nije dogodilo, a ujutru za
doručkom smo se izljubili delujući poluludo. Osetili smo neobično olakšanje zbog toga što nije
došao naš red, ali smo znah da neko drugi nije bio te sreće.
Napadi na gradove poštedeli su sve naše rođake, ali jedan Džavadov prijatelj nije bio
toliko srećan. Vratio se kući s posla jedne večeri i zatekao kuću, ženu i svoje dve kćeri izgorele u
eksploziji bombe koja se dogodila dok je on bio odsutan. Pošto je čitava njegova porodica
zbrisana, on je skoro poludeo.
Užasne priče poput ove terale su Irance da napuste Teheran. Oni koji su mogli da priušte
sebi da napuste posao, selili su se u provinciju. Dalekovidi bogataši rezervisali su sebi trajan
smeštaj u hotelima, čvrsto građenim, nekadašnjim „Hiltonu” i „Hajatu”, čije zgrade nisu bile
gađane, a i da jesu, mogle bi podneti takav udarac. Promenjenih imena i pod upravom
države, hoteli su bili prepuni gostiju-stanara koji su plaćali trostruko, pa i četvorostruko veću
cenu od uobičajene.
Jedne noći šetala sam hodnikom bivšeg “Šeratona” čekajući da se sretnem sa novinarem
koji je bio u poseti. (Godine 1987. pošto sam napustila posao i pre nego što se rat završio, počela
sam da pišem knjige da bih makar mogla da naučno doprinesem pravnim poljima u kojima nisam
mogla da radim. Takode, novinari bi me često potražili kao stručnjaka za ženska prava i druga
slična pitanja.) Zapanjena, hodala sam između restorana i kafea posmatrajući moderne mlade
muškarce i žene sa novim frizurama kako jedu uz tihu muziku klavira u pozadini. Vrlo pažljivo
su sekli šnicle i zabadali kašičice u karamel krem, dok su obični stanovnici Teherana osnovne
životne namirnice mogli dobaviti samo uz vladine kupone. Hodnik hotela je bio kao ostrvo mira
u ratom pogođenom gradu i činilo se da bogati sa sveže ispeglanim odelima i smirenim izrazima
lica doživljavaju rat drugačije od nas ostalih.
Napadi od kojih su Iranci bežali nisu uništavali grad kvart po kvart. Ako biste se vozili
kroz Teheran, primetili biste samo sporadične ruševine. Irački avioni nisu sravnili grad, ali su nas
naterali da živimo život stalno imajući u vidu njihovo prisustvo.
Jednog jutra u tom periodu pošla sam u centar da obavim neke poslove i stajala sam na
prometnoj raskrsnici, čekajući taksi. Nakon nekih petnaest minuta, pošto mi je pozlilo od
izduvnih gasova autobusa, počela sam da hodam. Nisam stigla ni do drugog kraja dugačkog
kvarta kad sam začula zaglušujuću eksploziju, tlo pod mojim nogama se podiglo i videla sam
kako se ispod mene trotoar podiže i proleće kao u izmaglici. Silina udarca bacila me je do
obližnje zgrade. Ležala sam uz betonski zid, udarena, bledo posmatrajući ono što se odvija oko
mene. Ljudi su vikali i pokazivah na ugao ulice gde sam stajala. Odhramala sam nazad, gurajući
se kroz gužvu, pored uništenih automobila u dimu i pogledala u veliki krater, pun šuta i
povređenih ljudi.
Te noći, Džavad je zaključio da Teheran nije više bezbedan i da moramo da napustimo
grad. Međutim, moji roditelji, stari u to vreme i nevoljni da napuste kuću, odbili su da pođu.
Naposletku, složila sam se da povedem decu i moju sestru u severni Iran, blizu Kaspijskog mora,
a Džavad je ostao u Teheranu s mojim roditeljima.
Iznajmili smo malu kuću u jednom od gradića na severu, a Negar je svakog dana vozila
bicikl u školu koja je vrvela od dece iz raznih krajeva zemlje koja su tamo našla utočište. Svake
večeri, dolazila bi kući i radila domaći sve do deset uveče. Zašto, pitala sam se, osmogodišnja
devojčica ima toliko domaćeg? Sledećeg jutra pošla sam s njom do škole da bih razgovarala sa
učiteljicom. Uske ulice, nedovršene betonske ograde davale su ovom mestu izgled sela u
poređenju s Teheranom.
„Svaki razred”, objasnila mi je uznemirena žena, „је tri puta veći od normalnog. Nema
dovoljno knjiga za svu decu pa im stalno dodajem nove lekcije samo da imaju nešto da rade kako
bih mogla da održim red.”
Nekoliko meseci je prošlo i vlada je objavila da se rat gradova završio. Vratili smo se
uTeheran.
Jedne letnje večeri početkom jula 1988. uključili smo televizor i videli snimak tela kako
plutaju u moru među ostacima olupine aviona. Ranije tog jutra, ratni brod Sjedinjenih Američkih
Država u Persijskom zalivu ispalio je raketu koja prati toplotu na iranski civilni avion, raznoseći
ga u komade. Poginulo je svih 290 putnika i članova posade iz aviona i iranska
nacionalna televizija je prikazivala njihova tela kako plutaju u toplim vodama zaliva. Predsednik
Ronald Regan nije ponudio uverljivo objašnjenje kako je američki brod Vinsens, opremljen
najmodernijom radarskom opremom iz mornaričkog arsenala, pucao na iranski putnički avion
debelog trupa umesto na vitki supersonični lovački avion koji dostiže jedva trećinu veličine
putničkog aviona. Veoma malo Iranca je verovalo da je ovo greška — takođe smo primetili da je
kapetan broda dobio orden za ono što je učinio — a državni vrh se zaustavio i počeo da razmatra
rat, predosećajući da će Sjedinjene Države konačno otvoreno da se priklone jednoj strani.
Američka intervencija ne samo da bi pomogla Sadamu da povrati svoje izgubljene teritorije već
bi ugrozila i Iransku revoluciju. Odlučili su, nakon skoro osam godina i pola miliona izgubljenih
života, da prekinu borbu i da prihvate rezoluciju Saveta bezbednosti o prekidu vatre. Radio je 18.
jula emitovao istorijsku izjavu ajatolaha Homeinija. „Zakleo sam se da ću se boriti do poslednje
kapi krvi”, rekao je. „Iako je ova odluka jednaka ispijanju čaše otrova, potčinjavam se božjoj
volji.” Svi smo odahnuli i nismo mogli da verujemo da se rat, pozadina naših života, jedina
stvarnost koju su moje kćeri upoznale, uistinu završio. Konačno, možemo da prestanemo da
mislimo o tome da li će sutra biti bombardovanja ili ne. Možemo da prestanemo da planiramo
svoje dane prema rasporedu redova za šećer. Hoće li život ponovo postati normalan? I šta uopšte
znači normalan? Rat se uglavnom vodio na iranskoj teritoriji. Naše provincijske farme, naši
gradovi, naša ekonomija i industrija bile su razorene. Iz revolucionarne omamljenosti stupili smo
pravo u rat, a sad je trebalo da se uspešno oporavimo i od revolucije i od rata.
Šest dana kasnije MHO je uputio sedam hiljada svojih boraca iz baze u Iraku da napadnu
zapadnu iransku oblast Kermanšah. Kasnih osamdesetih, MHO je počeo da obučava svoje
gerilske borce u Iraku i da se bori na Sadamovoj strani. Pomažući Sadamu da oslabi iranski režim
— oni su barem mislili — uspeće da se približe svom cilju rušenja vlade. Verujući da će
režim biti uspavan zbog prekida vatre i samim tim ranjiv i nespreman za narodni ustanak, odlučili
su da je konačno vreme da krenu na Teheran. Uoči operacije koju su nazvali Večna svetlost, vođa
MHO obećao je svojim trupama da će im se mase Iranaca pridružiti i da će ih povesti do pobede:
„Biće to kao lavina koja raste u svakom trenutku. Naposletku, lavina će poderati mrežu
ajatolaha Homeinija. Ne morate da nosite ništa sa sobom. Bićemo kao riba koja pliva u moru
ljudi.”
Kako su samo pogrešili, kako su se tragično preračunali! Poslednja stvar koju su Iranci
hteli u tom trenutku bilo je dodatno nasilje. Takođe, nikako nisu mogli da oproste MHO što se
borio na strani Sadama, na strani onih trupa koje su uništile živote pola miliona iranskih mladića
bacajući na čitave bataljone nervni gas. Revolucionarna garda brzo je slomila ofanzivu
MHO, ubivši gotovo hiljadu osamsto boraca, a ostale je poslala u beg preko planina u Irak.
UTeheranu porodične posete MHO zatvorenicima su bile obustavljene u naredna tri meseca.
„Zašto”, pitah smo se nervozno, misleći na Fuada.
Moja svekrva je primila telefonski poziv koji se ticao Fuada jednog hladnog jutra u jesen
1988. Bila je u ranim sedamdesetim i često se naprezala da čuje glas s druge strane žice. Nije ni
primetila da je neidentifikovani sagovornik svoje pitanje postavio u prošlom vremenu: „Jeste li
imali sina po imenu Fuad?”
„Da, naravno, Fuad je moje najmlađe dete.”
„Onda recite njegovom ocu da se javi u zatvor Evin sutra.”
„Njegov otac preminuo je pre nekoliko godina”, odgovorila je.
„Dobro, onda recite njegovom bratu da dođe.” A onda se veza prekinula.
Zatvor poznat po imenu Evin izgrađen je na delu autoputa u severnom Teheranu koji nosi
isto ime. To je jedna od nekoliko institucija u Iranu čija je reputacija ostala nepromenjena i u
šahovom režimu i u Islamskoj Republici.
Čeličnih zidova i niske arhitekture, zatvor nosi sumornu reputaciju svedoka hiljada
pogubljenja od početka revolucije. Ime Evin samo po sebi priziva slike podrumskih prostorija za
saslušavanje i dugih redova vlažnih i uskih samica. Ono zauzima možda najmračnije mesto u
mašti svakog Iranca.
Džavad i njegov stric su se sledećeg dana odvezli krivudavim putem koji vodi do zatvora.
U daljini su se videli vrhovi planine Alborc. Nije bilo teško pronaći pravu kancelariju: samo su
pratili put do sobe iz koje su izlazili prebledeli i uplakam rođaci. „Evo”, rekao je upravnik
zatvora, dodajući torbu Džavadu. „Ovo su stvari koje su pripadale tvom bratu. On je
pogubljen”, dodao je kao da se priseća. „Godinu dana uzdržaćete se od pogrebne ceremonije ili
od oplakivanja na bilo koji javan način.
Ako nakon godinu dana budemo videli da ste se ponašah kako treba, otkrićemo vam
mesto na kom je sahranjen.”
Prva stvar koju su Džavad i njegov stric učinili bila je da pretraže sadržaj torbe. Kako su
mogli biti sigurni da su to Fuadove stvari? Pošto je Evin bio prepun i vodilo ga je više ljudi, kako
su vlasti mogle da vode računa o svakom zatvoreniku i njegovim stvarima? Možda su
jednostavno pregledah listu imena i proglasili ljude mrtvim, a da ovi to zapravo nisu. Džavad
je izvukao trenerku koju nije prepoznao, nekoliko pari donjeg veša koji su mogli biti bilo čiji.
Preturao je po dnu i njegova ruka dohvatila je tašib, nisku molitvenih kuglica, i onda je znao da je
njegov mali brat mrtav. Fuad i njegov taših bili su nerazdvojni, bila je to njegova najomiljenija
stvar koja mu je visila s prstiju čak i kad bi trčao sa časa ili žurio na čas.
Iz zatvora Džavad je pozvao svoju sestru i zamolio je da pripreme majku za vesti, a meni
je rekao da odmah odem njenoj kući. Dok sam se na brzinu tuširala i oblačila, velika knedla
zastala mi je u grlu, ali nisam mogla da plačem. Sela sam u kola, okrenula ključ i kad su note
očaravajuće melodije na klaviru Ruzegar-ma (Naše vreme) odjeknule iz zvučnika, suze su počele
da teku. Plakala sam čitavo vreme vožnje, brišući suze krajem vela.
Suočila sam se s Džavadom u kuhinji moje svekrve, blizu električnog samovara u kom je
stalno bio vreo čaj i pitala sam ga zašto je Fuad pogubljen. Prema zvaničnicima u zatvoru,
članovi MHO koji su ubijeni u operaciji Mersad (to je bilo ime koje je vlada dala MHO napadu)
imah su poruke prikačene na telu na kojima su bila imena njihovih pristalica u Evinu. Fuadovo
ime, očigledno, bilo je na jednoj od lista. Gorko sam se nasmejala. Dvadesetčetvorogodišnji
dečak koji trune u zatvoru dok služi svoju dvadesetogodišnju kaznu zbog prodavanja novina
uspeo je nekako da uspostavi vezu s borcima MHO na iransko-iračkoj granici? Čak i da jeste,
čak i da je ova klimava optužba bila nekako tačna, čuvari u zatvoru moraju biti odgovorni jer su
dozvolili da zatvorenici komuniciraju sa spoljašnjim svetom. Glava mi se usijala. Kako je neko
nasumice mogao narediti pogubljenje iranskih građana koji su već godinama u zatvoru bez nove
zakonske optužbe?
Staje uradio? Kao sudija, mnogo sam neposrednije osetila težinu smrtne kazne nego iko
drugi. Naredba za pogubljenje, uzimanje ljudskog života je krajnja kazna u nekom pravnom
sistemu i sledi je iscrpljujuća odlučnost da se izdrži sva težina procesa. Fuad, taj naivni mladić,
šta je on uradio? Njegov jedini zločin bilo je što je prodavao novine, zločin kome je već predao
svoju mladost, odsluživši sedam od dvadeset godina kazne. Pogubljen! Nisam to mogla da
prihvatim. Nema više zakona, pomislila sam, i ljudski život je tako jeftin.
Te noći, nemi bes se nastanio u mom stomaku. Kad pomislim i pokušam da istaknem
trenutak koji me je promenio, trenutak u kojem je moj život pošao drugim pravcem, vidim da je
sve počelo te noći. Moja snaha, Iekar, samo što me je videla te večeri, odmah je krenula da mi
meri pritisak. Dok je mala igla plesala oko crvenog znaka, rekla mi je da treba hitno da se javim
u urgentni centar. Sledećeg dana, počela sam da uzimam lekove protiv visokog pritiska i od tada
svaki dan počinjem tako što progutam gotovo punu šaku pilula koje su mi prepisane da smire
moju uznemirenost i da održe moj krvni pritisak na normali. Džavad je, s druge strane, počeo da
uzima lekove protiv astme, koja se prvo javljala u vidu blagih napada, a kasnije se pretvarala
u vrlo ozbiljne, terajući ga da se bori za vazduh.
Fuadova smrt me je učinila još tvrdoglavijom. Rečeno nam je da ne razgovaramo o
njegovoj smrti ni sa kim, a ja sam o njegovom pogubljenju pričala danonoćno. U taksijima, u
prodavnici, u redu za hleb, prišla bih potpunim neznancima i pričala bih im o tom slatkom
mladiću koji je bio osuđen na dvadeset godina robije zbog prodavanja novina, a onda
pogubljen. Niko me nije gledao s nevericom. Samo su slušah i saosećali. Nikad mi nije palo na
pamet da čak i to može biti opasno, da može biti doušnika koji vode računa o onima koji su.
neposlušni, o onima koji govore iako im je naređeno da ćute. Prosto, bilo je toliko bola u meni da
sam morala da ga iznesem. Da nam nisu rekli da to ne činimo, možda ne bih osetila potrebu da to
Izvikujem tako da svi čuju.
Rekli su nam da ne oplakujemo njegovu smrt, ali kako smo mogli to da ne uradimo? Pod
izgovorom da obeležavamo godišnjicu smrti njegovog oca, održali smo pomen za Fuada i oglasili
smo to u novinama. Fuadov stric, onaj koji ga je dopratio iz zatvora na sahranu oca, vodio je
pomen i pevao je tužni novheh, tradicionalnu žalopojku za mrtvima. Njegov glas je takao sve, a
usred ceremonije moje misli su odlutale. Mislila sam da je porodica trebalo da dozvoli Fuadu da
pobegne onog dana kad je bio među nama i kad je tražio našu pomoć. Da su mu dozvolili da
pobegne, možda bi danas još bio živ.
Godinu dana kasnije, 1989, Džavad se obratio vlastima i pitao je gde su sahranili Fuada.
Rekli su mu na Behešte Zahriju, glavnom teheranskom groblju, koje počinje na južnom kraju
grada i prostire se kilometrima duž autoputa koji nestaje u pustinji. Behešte Zahra je po svojoj
nameni groblje, ali više liči na malo prigradsko naselje ili na kamp jer ga presecaju aleje
s drvoredima, igrališta, restorani i trafike. Ožalošćeni često provode tamo popodne, odmaraju se
među grobovima, a njihova deca se jure naokolo. Ljudi se ne mogu snaći na groblju bez vodiča ili
mape. Najveći deo groblja posvećenje vojnicima koji su poginuli u iransko-iračkom ratu i ništa
vas ne može pripremiti za taj prizor: kilometri jednostavnih nadgrobnih spomenika prostiru se u
daljinu, groteskni horizont grobova.
Otišli smo na groblje sleđećeg dana, probijajući se kroz gomile ožalošćenih i dva sata smo
proveli u potrazi za Fuadovim grobom. Bio je sahranjen na starom delu groblja koji je već decenij
ama bio pun i shvatih smo da su grobovi pogubljenih raštrkani po ogromnom groblju kako bi se
time posetioci sprečili da procene broj žrtava. Mnogi od delova Behešte Zahre organizovani su
prema zajedničkoj prirodi smrti: aktivisti koji su se borili protiv šaha pre revolucije, oni koje je
SAVAK ubio za vreme revolucije i tome slično. Veličina svakog dela sama po sebi govori dosta i
otkriva cenu nasilnih trenutaka u iranskoj istoriji iskazanu u ljudskim životima. Da postoji deo
za pristalice MHO i druge političke zatvorenike koji su pogubljeni nakon propasti operacije
Mersad, morao bi u sebe da uključi između četiri i pet hiljada grobova jer je to, prerna
procenama, broj onih koji su ubijeni zajedno sa Fuadom, u toku tri meseca 1988. Prema grupama
za ljudska prava i bivšim zatvorenicima, većina pogubljenih bili su ili učenici srednjih škola ili
studenti ili diplomci, a preko deset posto činile su žene.
Tek kasnije, kad su kroz glasine procureli detalji i priče, čuli smo za „suđenja” koja su se
odigravala pre pogubljenja. Proces bi trajao nekoliko minuta, dovoljno da zatvorenike pitaju
pitanja poput: „Da li si musliman? Kojoj organizaciji pripadaš? Da li se moliš? Da li je sveti
Kur’an reč gospodnja? Da li ćeš se javno odreći istorijskog materijalizma?” Ako bi zatvorenik —
zbunjen, povezanih očiju i nenaviknut na religioznu inkviziciju — odgovorio netačno, nije bilo
više pitanja, a naredba za pogubljenje bi bila predata odmah.
Ako bi zatvorenik tvrdio da veruje u islam, pitali bi ga da li je voljan da sarađuje sa
režimom i da li se odriče svojih prethodnih uverenja. Ako je odgovor bio ne, usledila bi smrtna
presuda. Ako bi odgovor bio da, zatvorenik bi bio prisiljen da učestvuje u pogubljenjima drugih
zatvorenika kako bi dokazao da se promenio. Zatvorenice, kojih je bilo dosta, bi,
prema izveštajima, bile silovane pre pogubljenja kako bi se osiguralo da budu proklete jer se
veruje da device idu pravo u raj. Upravnik zatvora za vreme tih krvavih dana bio je konzervativac
Asadolah Ladževardi. Na desetogodišnjicu pogubljenja, ubice iz redova MHO došunjale su se do
Ladževardija, koji je tada već bio starac, u njegovoj tekstilnoj radnji na teheranskoj pijaci i ubile
ga pucnjima iz „uzija”
Svaki put kad bismo posetili groblje, osećali smo se kao da nas posmatraju. Pogubljeni
komuntsti nisu bili sahranjeni na groblju jer je režim odbijao da ateisti budu sahranjeni zajedno s
muslimanima. Njihovi grobovi su bili izmešteni na napušteno zemljište u jugoistočnom Teheranu
po imenu Karavan, a koje su religiozni fundamentalisti nazivali „Prokleta zemlja”.
Šta je bilo nasleđe ovog rata? Granice su nepromenjene. Svet je ubrzo zaboravio. Saki put
kad odem na Behešte Zahra i gledam u grobove poginulih u ratu, onih koji će se pamtiti kao
fusnota, pretpostavka iskazana ciframa, pitam se: „Ко je bio pravi pobednik?” Svakako ne Iran,
čija je ekonomija ležala u ruševinama, dve trećine njegovih pokrajina bilo je opustošeno, njegovi
vojnici bili su žrtve Sadamovog hemijskog oružja i sada leže u bolnicama, njihova tela u
prištevima bez prestanka gore. Nije ni Irak, čije je stanovništvo takođe preplašeno ratom, a
njegovi Kurdi su na isti način terorisani nervnim gasom. Ko su onda bili pobednici? Trgovci
oružjem. Evropske kompanije koje su prodavale Sadamu hemijsko oružje, američke firme koje su
prodavale oružje obema stranama. Oni su se obogatili, njihovi bankovni računi su porasli, njihove
porodice, u Bonu i Virdžiniji, ostale su netaknute.
Moram da kažem još koju reč o ratu jer je upravo njegov uticaj ono što je oblikovalo
trenutne iranske stavove o budućnosti i o sopstvenom položaju u svetu. Prvo, rat je kod nas
obnovio skepticizam i nepoverenje u vezi sa američkim interesima u regionu. Zamislite da ste
Iranac i da ste posmatrali momke iz komšiluka kako se bespovratno ukrcavaju u autobus za
front. Zamislite da s nemim užasom posmatrate na televiziji kako Sadam baca hemijsko oružje na
vaše momke dok njegove avione smrti vode američki satelitski snimci. Preskočite sad petnaestak
godina. Tada gledate kako se Donald Ramsfeld rukuje sa Sadamom Huseinom, smeje se zajedno
s kasapinom koji je od teheranskog groblja napravio grad. Danas slušate predsednika Džordža V
Buša kako obećava da će doneti demokratiju na Bliski istok. Čujete ga kako se obraća iranskom
narodu u svom godišnjem obraćanju naciji i kaže im da će ih ukoliko se zauzmu za svoju
slobodu, Amerika podržati. Da li biste mu verovali?
Gotovo je nemoguće pouzdano proceniti cenu koju su u ratu platili narodi obeju zemalja i
njihove ekonomije. Obe strane izgubile su oko petsto milijardi zarade od nafte zbog vojnih
izdataka i uništene infrastrukture. Obe strane umanjile su sopstvene gubitke i preuveličale gubitke
neprijatelja. Jedini opšteprihvaćeni podatak jeste da je ukupno više od jednog miliona Iračana
i Iranaca izgubilo život ili bilo ranjeno. Više od stotinu hiljada vojnika zarobljeno je u ratu, a
borbe su proizvele oko dva i po miliona izbeglica.
ŠESTO POGLAVLJE
Ajatolah Homeini umro je jedne prijatne subote, 3. juna 1989. Nekoliko noći za redom,
večernje vesti javljale su da je ajatolah bolestan. Te subote, uključila sam televiziju i čula
reportera kako zahteva od nas da se molimo za njega, posebno da izgovaramo specijalnu molitvu
koja se izgovara nad teško bolesnim. „Mora da umire”, pomislila sam, „ako treba da izgovaramo
tu molitvu.” Sledećeg jutra, probudila sam se znatno ranije nego obično i okrenula se u krevetu
da uključim radio. Čim sam ga uključila, znala sam da je mrtav. Ako se nalazite u muslimanskoj
zemlji i odjednom svaka radio-stanica emituje izvode iz Kur’ana bez prestanka, ne treba vam
reporter da vam kaže da je vođa mrtav.
Kad je preminuo, kao i kad se vraćao iz egzila, Teheran je upao u potpuni haos. Milioni
Iranaca — procene se kreću od četiri do devet miliona — obuklo je crne odore koje kod šiita
označavaju žalost i pojurilo na ulice i puteve u gradu, krećući se južno ka groblju Behešte Zahra,
gde je trebalo da sahrane ajatolaha pored mučenika iračkog rata. Žene ogrnute u crno udarale su
se ritmično u grudi, naričući žalobno na način na koji su šiiti žalili svoje mučenike i mrtve već
vekovima.
Nijedna gradska policija nije dovoljno opremljena da se nosi sa tako ogromnim morem
ljudi. Sedeli smo zapanjeni pred televizorima i posmatrali gomile crnih vrtloga. Mogli smo samo
da zamislimo prljavštinu i znoj koji su se lepili za ljudska tela dok su se u masi kretali ka
ajatolahovom kovčegu gotovo histerični u svojoj želji da dodirnu ili otkinu parče njegovog
belog kafana, mrtvačkog pokrova. Obezbeđenje je odbijalo masu vatrogasnim crevima nadajući
se da će ih to primiriti i da će konačno imati priliku da odnesu ajatolaha do njegove grobnice.
„Ovaj narod, šta će on bez tebe”, uzvikivala je gomila, naginjući se napred i opkoljavajući
kamion sa ledom.
Kad se u vazduhu začuo motor vojnog helikoptera, crna masa se zabelela jer su ljudi
okrenuli lica ka nebu. Kamion je bio blokiran i kovčeg je prenesen iz njega do helikoptera, a onda
odnesen pravo do grobnice, gde ga je čekala još upornija gomila. Jedan neustrašivi fotograf je
uhvatio kamerom ono što je usledilo, zauvek zamrzavajući trenutak u još jednu od
dvadesetovekovnih fotografija za pamćenje: umotano telo ajatolaha Homeinija skliznulo je
iz plutanog kovčega, a njegova noga je visila. Gomila se uputila prema kovčegu, ljudi su gazili
jedni preko drugih u luđačkom nastojanju da se dokopaju komadića pokrova. U potpunom haosu,
kovčeg je popustio. Kasnije su kružile glasine da su članovi MHO iz gomile pokušavali da
izbodu leš. Odjeknuli su pucnji, a trupe su se sjurile u gomilu da spasu telo i da ga podignu nazad
u helikopter. Ožalošćeni su visili s postolja helikoptera i on je morao nekoliko puta da uzleće da
bi ih otresao.
Nekoliko sati kasnije, nekoliko vojnih helikoptera se vratilo na groblje s telom, ovog puta
u metalnom kovčegu. Jedan se brzo spustio do prostora sa kog su oterali ožalošćene, gde su sada
stajali Ali Hamenei, sin ajatolaha Homeinija, njegov naslednik na mestu vrhovnog vođe ajatolah,
i Akbar Hašemi Rafsanjani, trajni poverenik u iranskoj politici. Oni su pregledali obnovljene
bezbednosne ograde oko jednostavne grobnice i zaključili da telo može biti sahranjeno, a da se
ponovo ne oskrnavi. Telo je izvađeno iz kutije jer šiiti sahranjuju svoje mrtve samo umotane u
pokrov. Ponovo su ožalošćeni pokušali da uklone prepreke i da se dokopaju grobnice. Helikopteri
koji su kružili zasuli su ih vodom i konačno, uz buku glasova i motora, u prašini koja se digla od
vodenih topova, ajatolah Homeini, heroj mustazafina (obespravljenih), osnivač islamske države,
harizmatska ikona borbe Trećeg sveta, konačno je položen u grob.
Spikeri na nacionalnoj televiziji su ridah čitajući vesti te večeri, ali reakcije u narodu nisu
bile tako jedinstvene. Mnogi, poput desetina hiljada koji su bdeli kraj njegovog groba te noći, bili
su zaista očajni. Drugi su bili više uplašeni, zabrinuti da bi ajatolahova smrt mogla prouzrokovati
anarhiju i ulične borbe. Neki su razmišljali. Nisu smeli da kažu, ali su se nadah da će se posle
njegove smrti zemlja urazumiti i promeniti pravac.
Harizmatični ajatolah koji je oduševljavao Irance svojim zavodljivo jednostavnim
uzvicima „Šah mora da ode” sada je i sam otišao. Na njegovo mesto došla je grupa revolucionara
— od kojih je svima nedostajao svetački stav ajatolaha Homeinija i njegova zapovednička
sveprisutnost — i preuzela vodstvo nad šokiranom nacijom koja je počela da se pita da li su
revolucija i osmogodišnji rat bili vredni žrtava. Pošto je rat bio završen, vlada je obratila pažnju
na važne stvari koje su bile zapostavljene za vreme rata, na primer, da se uveri da se Iranci ne
zabavljaju noću ili da ne gledaju nepristojnu televiziju.
Uplašeni zbog svoje vladavine zemljom i pravcem kojim je pošla tek delimično
konsolidovana revolucija, nove vođe su nametnule još strožije društvene zabrane. Možda da
Iranci nisu bili izolovani od spoljašnjeg sveta, možda da je parovima bilo dozvoljeno da posećuju
kafiće, možda bi Islamska Republika koja se rađala uspela nekako da osvoji srce svog naroda?
Ovako, cilj je bio da se izazove strah, da se obeshrabri nezadovoljstvo, da se
nametne nepopularno i strogo tumačenje islama, a rezultat je bio isti: politika režima zabijala je
nos u naše živote, sledila nas u naše stanove, pretvorila je našu svakodnevicu u igru izbegavanja
vlasti.
Komiteh, moralna policija, maltretirala je sve Irance — muslimane kao i iranske hrišćane i
Jevreje, mlade jednako kao i stare — ali su se na žene obrušili s posebnim žarom. Polako smo
naučile da se nosimo sa nizom prepreka u svakodnevnom životu. Parovi koji su izlazili pre braka,
na primer, posuđivah su mladog nećaka ili sestričinu kad bi izlazili ne bi li izgledali kao porodica
i tako prošli kroz kontrole bez maltretiranja. Obraćale smo pažnju na sve što se tiče naše ličnosti
kao i naše garderobe, pazile smo da ne iznosimo mišljenje u javnosti, da nosimo čarape na
sandale. Međutim, često su maltretiranja bila toliko besmislena i proizvoljna i stoga nemoguća da
se predvide. Kad većina nas gleda unazad na te godine, seća se neprijatnih scena koje su im
donele glavobolju i u njima povećavale prezir prema vlasti. Neke žene se sećaju tako
zastrašujućih susreta da se ni njihova tela ni njihov duh nisu u potpunosti oporavili.
Nekada se čini da nas je komiteh terorisao jer nisu znali šta drugo da rade. Niko od nas,
uistinu, nije. Pesnik Ahmad Šamlo, u jednoj od svojih omiljenih pesama, navodi mnoge
brutalnosti koje smo videli u ranim danima revolucije. Svaka strofa završava se rečima „čudna
vremena, draga moja”. Godina ili dve posle rata bile su u najmanju ruku čudne. Bilo je to kao da
smo se zaleteli u tamu, ne znajući sa sigurnošću kuda idemo, ali bez mogućnosti da usporimo.
Neki Iranci, koji su napustili zemlju za vreme rata, dolazili bi u kratke posete da procene
atmosferu u zemlji. Neki od njih, kao moja prijateljica Soraja, zaključili su da je komiteh počeo
da proganja njihove sunarodnike umesto iračke vojske. Njeni roditelji su živeli u malom bogatom
selu blizu Kaspijskog mora i samo nekoliko nedelja po završetku rata ona je doletela kući i
odvezla se da ih poseti zajedno sa svojim verenikom i njihova dva prijatelja. Vozili su
zaobilaznim putem da bi malo razgledali zemlju dok su na putu i prošli su kroz severozapadnu
pokrajinu u kojoj je samo nekoliko dana ranije MHO pokušao da izvede svoju propalu ofanzivu.
Kad se njihov auto zaustavio na maloj raskrsnici u jednom gradiću, član komiteha im je
prišao i naredio im da otvore prtljažnik. Jedan od prijatelja umesto da ćuti kao što su ljudi naučili
da čine u godinama koje su usledile, uzvratio je: „Otvori ga sam”. Pre nego što su trepnuli, čovek
iz komiteha je pozivao pojačanje i usmeravao ih ka barakama koje su istovremeno služile kao
sudnica, centar za isledivanje i kasarna komiteha. Komiteh je razdvojio Soraju od muškaraca i
počeo da ih ispituje odvojeno. Konačno, kad su uspeli sve da ih identifikuju, vlasti — što je
značilo veće sklepano od islednika, komitehovca i revolucionarnog sudije koji je predstavljao
vlast — zaključile su da oni sigurno pripadaju MHO.
Soraja je, zaključili su sumnjičavo, suviše pismena da bi bila samo obična iranska devojka
koja prolazi kroz oblast da bi posetila roditelje. Ona je ispisala svoj islednički formular prelepim
rukopisom i razložnim učenim stilom. Mahali su joj formularom pred nosem, kao da je to
okrvavljeni nož s njenim otiscima. Kad im je objasnila da je studirala prava, da je naučena
da misli i piše koristeći takav rečnik, njeni islednici su odmahnuli glavom u neverici. Kad su
saznali da je jedan od muškaraca u grupi studirao u inostranstvu, nije im trebalo više dokaza.
Pred sobom su imali zaveru.
Čitava dva dana su ih držali tamo. Soraja je bila sama u prljavoj praznoj sobi, u posebnoj
zgradi koja bi se napuštala i zaključavala tokom noći. Nakon četrdeset i osam sati, potvrde su
počele da pristižu iz Teherana, Soraja je zaista bila član redakcije na državnoj televiziji. Takođe
su provereni identiteti prijatelja. Niko od njihovih nadređenih ili profesora nije znao da oni
imaju bilo kakve veze sa MHO. Možda ste mislili da se čitava stvar završila ovde. Ali zašto bi?
Uhapšeni su iz čistog hira, zadržani su na osnovu neosnovane sumnje, jasno je da su ih
maltretirali zato što im se tako htelo. Bila je to prilika za komiteh da iskali svoj bes na MHO, na
dva Iranca koji su bili krivi što su imah priliku da napuste zemlju, na ženi koje je bila kriva zato
što je bila obrazovana 1 u pratnji muškaraca koji joj nisu bili braća.
Sudija, odrpani sveštenik koji je sedeo za stolom na rasklapanje, pozvao ih je u svoju sobu
i prozivao ih jedno po jedno. „Prvo mi pošaljite Ingleza”, rekao je misleći na onog koji je studirao
u inostranstvu. Onda je pozvao Soraju, koja je bila zaista lepa devojka. „Nije li šteta”, šapnuo je,
„za devojku koja je inteligentna kao ti da ide u zatvor, da se vozika naokolo sa ovim momcima?
Ako priznaš, lično ću te uzeti za privremenu ženu.”
U toku isleđivanja, ponovo su ih razdvojili i pokušali su da nateraju Soraju da prizna da je
imala seksualne odnose sa svim muškarcima. „Oni su već rekli da su bili sa tobom”, cerio se
islednik. „А što se tiče tvog navodnog verenika, on kaže da samo spava s tobom, da mu ne značiš
ništa.” U tom trenutku bila je gotovo histerična od neprospavanih noći jer nije mogla da zaspi od
straha i od zujanja komaraca. „Dovedite ga ovde”, zavikala je uplakana. „Neka mi to kaže u lice.”
Na kraju, sudija ih je pozvao na poslednje zasedanje. Pošto nisu uspeh da budu špijuni, da
budu MHO, da budu bilo kakva pretnja režimu u zemlji, mogli su makar biti kažnjeni zbog
kršenja islamskog zakona o pojavljivanju zajedno u javnosti, nevenčani i bez rođačkih veza.
„Tebi”, rekao je pokazujući glavom na Soraju, „četrdeset udaraca bičem.” Pogledala ga je
u šoku. On je jeo, tanjir čelo-kaboba koji se sijao od putera stajao je ispred njega.
„Jesi li ti sudija”, siknula je poput zmije. „Jer, ako jesi, zašto ne završiš s jelom pre nego
što doneseš presudu. Ili toliko želiš da budem bičevana da ne možeš da sačekaš da završiš? Zašto
sve što vi znate iz Kur’ana jeste da bičujete i da batinate? Da li si preskočio čitav početak o
milosti i saosećanju? Da li znaš da prema islamskom zakonu mene može bičevati samo žena?”
Izgledao je napeto. Njena poslednja opaska bila je neoboriva. Po šerijatskom, islamskom,
zakonu, samo žena može izvršiti telesnu kaznu nad drugom ženom. On je kipteo od besa jer ga je
raskrinkala žena, ispravila ga je u vezi s kaznom koju je doneo tako slobodno, dok je ručao. Nije
bilo žene u blizini koja bi bičevala Soraju, pa se sudija iskalio na njenom vereniku. „Za njega
osamdeset”, uzviknuo je. ‘Т povedi je sa sobom da može da gleda.”
Odveli su Sorajinog verenika u susednu sobu i položili ga na patos. Jedan od ljudi uzeo je
konopac i naravno nije stavio Kur’an pod mišku da bi ublažio udarac kako bi po zakonu trebalo.
Jer, u šerijatskom duhu, kvalitet kazne u bičevanju leži u poniženju, a ne u ranjavanju tela.
Većina glavnih škola u tumačenju tvrdi da bičevalac mora držati Kur’an pod miškom one ruke
kojom bičuje kako to nikada ne bi zaboravio. U ovom slučaju, komitehovci nisu obraćah pažnju
na duh bilo čega osim svoje osvetoljubivosti.
Nakon tridesetog udarca, krv je počela da natapa košulju verenika. Nakon pedesetog,
počeo je da jauče i tada je Soraja počela da lupa na vrata sudijine sobe. „Bićeš kažnjen zbog
ovoga, obećavam ti”, vikala je. „Ako ja ne dođem i lično te ne ubijem, nekako ćeš već biti
kažnjen, životinjo jedna.”
I to, po mom mišljenju, oslikava kako je komiteh delovao tokom godina. Oni su
maltretirali ljude jer im se tako htelo, tražili su kontekst u kom bi ih optužili, a kad ne bi našli
nijedan, izmišljah su ga. Ogorčen pogled, omaška u govoru, najuobičajenija lična odbrana mogla
je da ih dovede do ogromnog besa, i pre nego što biste postali svesni, našli biste se na
trodnevnom isleđivanju, optuživali bi vas za bilo šta od razvrata do veleizdaje. Verujem da su
upravo u to vreme, to čudno doba nakon rata, Iranci počeli da primećuju emotivne ožiljke koje je
izazivalo prisustvo komiteha u njihovim životima. Muževi su bili ponižavani pred svojim
ženama, majke pred sinovima. Ljudi često nisu povezivali događaj koji bi se nekom dogodio s
onim što se njima dogodilo. Više su voleli da sačuvaju svoj sram u privatnosti, ali kao što
skoro svaki Iranac ima rođaka ili prijatelja koji je poginuo za vreme rata ili u
MHO pogubljenjima, tako svako dobro poznaje nekog koje bio hapšen, bičevan ili na neki način
javno osramoćen od komileha.
Ponekad su slučajevi vezani za komiteh snabdevali naš ionako crn humor svežim
materijalom. Možda je uteha u tim čudnim vremenima bilo to što je povremeno moralna policija
uspevala da se svi — i progonioci i progonjeni — suoče sa apsurdnošću situacije. Moja majka i
kćeri nikad mi neće dozvoliti da zaboravim šta se dogodilo jedne zime kad smo pokušali
da odemo na skijanje u Dizin, odličan ski-centar, koji se nalazi na sat vožnje od Teherana. Počeli
smo tamo da provodimo nekoliko dana svake godine kako bi devojke mogle da nauče da skijaju.
Skijanje je sport koji zahteva mnogo slojeva odeće i stoga je vlada na taj sport gledala
blagonaklono. Te godine smo odlučile da ne idemo kolima već da odemo autobusom iz centra
Teherana pravo na padine. Uputile smo se tamo pre zore i devojke i ja smo se ukrcale u ženski
autobus i mahnule smo Džavadu, koji se popeo u muški. Najednom od kontrolnih punktova, na
vetrovitom zavejanom putu za Dizin, podsetila sam vozača da se moje kćeri i ja nećemo vraćati
istim autobusom da nas ne bi računao pri povratku. Nešto je u toj opaski zazvučalo sumnjičavo i
oficir na kontrolnom punktu nas je pozvao da siđemo.
„Moj suprug je u muškom autobusu”, objasnila sam, ,,i ostaćemo nekoliko dana.” Kroz
zamagljeni prozor kućice na kontrolnom punktu mogla sam da vidim muški autobus kako mili uz
padinu ka planinama. Nije bilo moguće stići do Džavada da bi on potvrdio moju priču. „Hanum,
treba vam dozvola roditelja da biste prespavah noć izvan kuće”, odgovorio je komandir postaje
sležući ramenima.
Pogledala sam ga zanemevši. Devojke su stajale pored mene. „Imam dve kćeri”, rekla
sam. „Svakako da ne živim s roditeljima. Muški autobus je otišao, šta mogu da učinim.”
„Žao mi je”, bio je uporan. „Ne mogu da dozvolim da autobus
Dvadeset pari ženskih očiju gledalo nas je iznervirano kroz prozor autobusa.
„То je apsurdno”, rekla sam. „Nije fer prema drugim ženama u autobusu.”
„Postoji samo jedno rešenje”, uzdahnuo je. Pitala sam se da li je to da nas pošalje u
Teheran.
„Moram da pozovem vašu majku i da proverim imate li dozvolu da idete na skijanje.”
U tom trenutku bila sam na ivici da eksplodiram, ali sam se setila drugih žena u autobusu
koje se smrzavaju pa sam se složila.
„Samo vas molim da prva ja govorim s njom”, rekla sam. Moja majka je imala problema
sa srcem pa sam mislila da ako bi policajac pozvao moju majku u zoru sa mnom u vezi, ona bi
mogla da doživi srčani udar.
I tako sam naterana u četrdeset i petoj godini da pozovem mamu i da joj kažem: „Mamice,
možeš li reći ovom čoveku da mi dozvoljavaš da idem na skijanje.”
Uzeo je telefon iz moje ruke. „Gospođo, da li ste svesni da će vaša ćerka po imenu Sirin
biti izvan kuće četiri noći?” Ona je potvrdila, on je spustio slušalicu i već smo bile na izlazu kad
sam se zaustavila.
„Usput”, pitala sam, „kako ste sigurni da je to zaista bila moja majka? Kako znate da
nisam nazvala izmišljeni broj?”
Delovao je iznenađeno. Dva oštra udarca laktom istovremeno su mi probola krsta. Negar
me je prostrelila pogledom koji je govorio da zaista ne moram da ga podsećam.
On je slegnuo ramenima. „Ра, zakon kaže da moram da zovem, i ja sam pozvao.”
Smejale smo se dok smo se pele u autobus. Vozile smo se kroz divljinu, a ja sam
posmatrala borove kako vire iz snega i mislila o duhovima u koje su se pretvorili naši zakoni.
Ljudi koji otelovljuju zakon — advokati, sudije, policajci — su oni koji održavaju smisao
njegove pravednosti, inače je zakon samo mrtvo slovo na papiru.
Kad smo se vratili uTeheran, moja majka me je zadirkivala čitav mesec. „Širin, sledeći
put kad me pozovu”, rekla je, „reći ću im ne!”
Često su ograničenja s kojima su se žene suočavale u ranim devedesetim završavale na
sličan načina kao slučaj na našem skijanju — u neprijatnim sučeljavanjima koja oduzimaju vreme
u kojima su se mladići nepristojno obraćah ženama koje su im mogle biti majke. Ipak, jednako
često je moralna policija nastupala sa zastrašujućim, nasilničkim stavom. Neki trgovi uTeheranu
postali su poznati po svojim patrolama komitehovaca, a njihovi metodi vremenom su postajali
zastrašujuće efikasni kako bi mogli da se nose sa ženskim veštinama izbegavanja. Ako bi, na
primer, žena koja je hodala ulicom primetila u daljini patrolu komitehovaca, smesta bi navukla
svoj hedžab preko glave i obrisala svu šminku koju je nosila. Zbog toga se moralna policija
uskoro proširila uključujući u svoje redove i žene obučene u svakodnevnu odeću koje su pod
svojim haljinama nosile voki-tokije i odmah bi pozvale mušku patrolu i njihove kombije da
opkole žene koje nisu ništa sumnjale.
Lejla Fathi Je nestala jednog sunčanog dana u leto 1996. dok je brala cveće u brdima blizu
svog sela nedaleko od kurdskog grada Sanandadža na severozapadu zemlje. Njeni roditelji, kao i
mnogi u toj oblasti, teško su živeli, a devetogodišnja Lejla skupljala je divlje biljke i cveće koje je
porodica sušila i potom prodavala na obližnjoj pijaci. Ona i njen rođak su izašli u
toku prepodneva noseći pletene korpe, ali su prekinuli svoje skupljanje da bi se poigrali u visokoj
travi. Pošto su rasli blizu Sanandadža gde ljudi obeduju na otvorenom, venčavaju se pod
otvorenim nebom i plešu duž obala reka, oni su se jurcali po polju kao da su brežuljci produžetak
njihove male dnevne sobe i, za razliku od urođenog opreza gradske dece, nisu obratili pažnju na
stvari koje su se dešavale oko njih. Nagnuta da bi ubrala još bilja i napunila svoju suknju, Lejla
nije primetila tri čoveka koji su se približili. Oni su se pojavili iza udaljene strane brda i prikrali
joj se dok je nisu u potpunosti opkolili. Jedan joj je zavrnuo ruke na leđima, a drugi je pokušao na
silu da joj raširi noge. Njen rođak je uspeo da pobegne i da se sakrije iza drveta,
posmatrajući ljude kako preko padine odvlače Lejlu koja se opirala. Video je kako su joj strgli
seljačku suknju i kako su je silovah, kako su je udarili i ubili, a zatim kako su njeno izmučeno
telo bacili preko kamenite litice.
- Teror i republika -
Tek Nakon Što je vozač autobusa i drugi put napustio vozilo u pokretu, Ferešteh Sari
shvatila je da on pokušava da ih ubije. Dvadesetak iranskih romanopisaca i pesnika putovalo je u
Jermeniju na književni susret i iznajmili su putnički autobus da ih kroz zavojite planine na severu
pune hrastova, divlje kruške i oraha proveze do iranske zapadne pokrajine. Kad je moja
prijateljica Ferešteh svratila do mene na čaj dan pre polaska, opisala je put kao dugo očekivanu
priliku da vidi drevnu kaldrmu jermenske prestonice i da se upusti u duge večernje razgovore s
prijateljima piscima.
Oko dva ujutru, kad je većina pisaca dremala u svojim sedištima, vozač je zaustavio
autobus i iskočio napolje. Jedan od pisaca je primetio da ručna kočnica nije povučena i pozvao je
vozača jer je pretpostavio da se ovom prispavalo i da mu je bila potrebna kratka pauza. Vozač se
vratio u autobus, ponovo ga upalio i izveo ga na uzani drum koji se poput zmije pružao
u podnožju dve litice osvetljen samo mesečinom. Iznenadno ubrzanje probudilo je nmoge pisce.
Užasnuti, posmatrali su kako se autobus kreće ka ivici provalije. Dok se približavao ivici, vozač
je otvorio svoja vrata i iskočio. Jedan pisac koji je sedeo napred bacio se u vozačevo sedište i
pritisnuo kočnice, zaustavljajući autobus sa zaglušujućom škripom. Posmatrali su mračni ponor
iza oboda druma; autobus još uvek nije bio potpuno zaustavljen. Jedan od točkova je skoro
prešao ivicu i prednji deo autobusa je visio na ivici. Jedan po jedan pisci su izašli.
Okupili su se zabezeknuti u prašini sa strane puta u prolazu Hejran 1 bez reći su gledali
jedni druge. Nedugo zatim, jedan oficir službe bezbednosti je stigao i odvezao ih na ispitivanje u
mali grad na plodnoj zelenoj visoravni u blizini Kaspijskog mora. Islednik ih je upozorio da ni s
kim ne razgovaraju o događaju, a potom im je dozvolio da se vrate u Teheran. Ferešteh mi je
priču ispričala u dnevnoj sobi istog dana kad se vratila. Osetila sam drhtaj straha u stomaku.
Tokom ranih devedesetih i sredinom iste decenije, režim je lovio svoje protivnike u Evropi. Slao
je ubice da ubiju ostarele zvaničnike iz doba šaha, političke aktiviste, a u jednom slučaju, čak i
popularnog pevača s kritičkim stavovima. Bilo je to u avgustu 1996. i više nismo mogli da
se pretvaramo da je državni terorizam napadao samo one izvan zemlje. Dva dana pre nego što je
Ferešteh krenula za Jermeniju, druga prijateljica, pesnikinja Simin Behbahani, rekla mi je da je
večera u kući nemačkog diplomate na kojoj je bila prekinuta racijom i da su ona i druga dva pisca
zadržani preko noći na ispitivanju. Prethodne jeseni jedan prevodilac je ubijen u
Isfahanu; njegovo telo su ostavili da leži na ulici. Drugi pisac Gafar Hoseini umro je dva meseca
kasnije u svom domu od veoma sumnjivog srčanog udara.
Mnogi pisci pripadali su Udruženju književnika Irana, skupini romanopisaca, prevodilaca,
pesnika i intelektualaca koji su se skupljali svakog meseca da bi raspravljali o književnosti,
cenzuri i odbrani slobode izražavanja u zemlji. I sama sam se pridružila organizaciji, a nakon
puta u Jermeniju i tajnovitih nestanaka, postali smo uvereni da je protiv nas pokrenut tajni,
mračni talas terorističkih akcija. Bilo je to užasno doba. Svi smo verovali da nam prisluškuju
telefone i da se naše kretanje prati. Suviše čudnih podudarnosti — sastanaka koji su se završavali
racijom u najvažnijim trenucima, nepoznata nova lica koja su se pojavljivala u grupi — ukazivah
su na to da nas sve vreme posmatraju.
Svaki put kad je trebalo da odem na sastanak naše grupe, uvela bih novu meru opreza koje
smo svi smatrali obaveznim. Sastajali smo se u različitim delovima Teherana, prvo blizu glavne
knjižare na trgu Palestina, kasnije u kafeu Naderi, starom kafrću u centru grada s lučnim
svodovima koji gledaju na vrt, a koji je bio čuven kao okupljalište pisaca i intelektualaca u
prvoj polovini veka. Na putu bih nekoliko puta promenila taksi. U Iranu, taksiji rade i kao mali
autobusi i voze na određenoj trasi i ja bih zaustavila putnički taksi, na sledećoj velikoj raskrsnici
prešla bih u običan, a onda bih izašla iz njega nekoliko kvartova kasnije i opet prešla u drugi.
Nismo krili ko smo. Potpisali smo protestna pisma u prošlosti da bismo naglasili vladi da naše
okupljanje nije političko već samo intelektualno. Još 1994, iste godine kad je poznati književni
kritičar preminuo dok je bio u pritvoru, 134 pisca potpisala su otvoreno pismo vladi i protestovali
su protiv cenzure zahtevajući slobodu izražavanja i udruživanja. I ja sam potpisala to pismo.
Nakon njegovog objavljivanja, nekoliko potpisnika je ubijeno ili je nestalo. Sada se činilo da
se neimenovani odred smrti ustremio na nas. Uzimao nas je na nišan jednog po jednog.
U mračnim danima koji su usledili, bilo je nemoguće ne uporediti represiju koju smo
trpeli sa onom koju su aktivisti trpeli za vreme šahovog režima, u njegovim zatvorima i u rukama
SAVAK-a, njegove tajne policije. Ali ova akcija zastrašivanja bila je u potpunosti drugačija od
načina na koji se šah odnosio prema svojim protivnicima. SAVAK je delovao kao
uobičajena tajna policija autoritarnog režima. On se ustremljivao na određene mete, političke
aktiviste koji su se otvoreno suprotstavljah šahovom režimu pokušavajući da ih slomi
tradicionalnim sredstvima fizičkog mučenja — elektro-šokovima, čupanjem noktiju.
Tehnike koje je koristila Islamska Republika razlikovale su se od SAVAK-ovog stila, kao
i od onog kojim se služila na početku revolucije.
One su obeležile novu fazu u političkoj evoluciji režima, promenu koja je odražavala
moderniju brigu za osetljivost međunarodne javnosti. Najpre, obaveštajm aparat Islamske
Republike dosezao je veoma daleko i nije se zaustavljao kod disidenata. Njegov stil uključivao je
ubistvo prevodioca francuske književnosti, kao i likvidaciju organizovanih političkih
aktivista koji su zagovarali sekularnu vladu.
U ranim devedesetim, nakon rata, izveštači koji su se bavili ljudskim pravima i
posmatračke misije počele su da beleže masovna pogubljenja i strahovite prekršaje u oblasti
ljudskih prava koje je režim počinio. Masovna MHO pogubljenja 1988. u kojima je zajedno s
hiljadama drugih ubijen i Fuad, ocrnila su ugled sistema koji je pokušavao da se ponovo integriše
u međunarodnu zajednicu kako bi mogao da se iznova izgradi posle rata i da se pobrine za svoju
rastuću populaciju. Upravo u vreme događaja sa autobusom primetili smo kako se stil
kažnjavanja menja.
Sistem se nije više osećao dovoljno sigurnim u sebe da u novinama prepunim fotografija
leševa objavi svetu: „Mi ubijamo svoju opoziciju.” Da bi izbegli osude i zgađenost međunarodne
zajednice, zvaničnici su zaključili da suđenja i pogubljenja treba izvršiti na drugi način. U
prošlosti, oni su održavah suđenja na kojima su oni sami skupljali dokaze, na kojima nije
bilo advokata, suđenja koja su se održavala iza zatvorenih vrata — brza, tajna nameštena suđenja
koja su se završavala smrtnom kaznom. U pravnom sistemu gde su uloge tužioca, sudije i
islednika spojene u jednoj ličnosti, bilo je lakše donositi brze presude. Pošto zatvorenici obično
nisu mogli da se brane, barem su tako mislili zvaničnici, i pošto nije bilo dovoljno dokaza, zašto
uopšte održavati suđenje. Zašto ne bismo samo predstavili dosije nekolicini sveštenika i dobili
dozvolu za smrtnu kaznu? Na ovaj način teološki zahtevi bili su zadovoljeni, a obaveštajna služba
je mogla da pošalje svoj odred smrti da izvrši presudu. Ubice su se razlikovale po svojoj
tehnici — neke od njihovih žrtava umirale su u saobraćajnim nesrećama, neke su bile ubijene u
režiranim pljačkama, neke su bile izbodene ili upucane na ulici. Jedan od popularnih metoda bio
je da se žrcvi ubrizga kalij um da bi se proizveo naizgled prirodni srčani udar. Ko god da je
naređivao ubistva, mora da je mislio da je sve ovo veoma pametno. Mora da je verovao da će
pažnji međunarodne javnosti izbeći činjenica da svakih nekoliko meseci iranski pisac ili ličnost iz
opozicije osvane mrtav kraj puta ili jednostavno umre od neočekivanog smrtonosnog srčanog
udara.
Najstrašnija stvar u vezi s tim vremenima bila je kapricioznost s kojom je režim birao
svoje žrtve. Možda je to upravo i bio zadatak: da preplaši intelektualne i književne krugove
uTeheranu tako temeljito da se niko ne usudi da digne glas protiv režima. Ako je istraživač
neoklasične persijske književnosti ubijen u zatvoru, kakva sudbina može da čeka nekog ko
se izričito suprotstavlja sistemu u njegovoj srži, božanskom pravu ajatolaha da vlada. Skupljali
smo se veoma često tih dana, zurili u lišće čaja, pokušavajući da otkrijemo metod ili nekakav
sistem u izboru meta.
Iako je Islamska Republika činila sve da poboljša svoj međunarodni ugled, njeni potezi iz
prošlosti ometali su njene napore i često se to pretvaralo u sovjetski način ispravljanja grešaka
koja je samo pogoršavala stvari. Godine 1997. nemački sud je naredio hapšenje šefa obaveštajne
službe Alija Falahiana zbog organizovanja ubistva iransko-kurdskih disidenata u
jednom berlinskom restoranu 1992. Presuda je bila ponižavajuća za Islamsku Republiku.
Tadašnji visoki zvaničnik u vladi upleten u ubistvo disidenata u mafijaškom stilu potkopao je
uporne pokušaje režima da donekle ublaži negativnu sliku o sebi. Kao odmazdu, vlada je tvrdila
da se nemački špijuni ubacuju u Iran. Ali ko su oni? Gde? Zvaničnici su izabrali Faradža
Sarkuhija, novinara finih manira i člana Udruženja književnika, koji je bio toliko nesrećan da ima
rodbinu u Nemačkoj. Takođe, Faradž je prisustvovao večeri kod nemačkog diplomate na kojoj je
izvršena racija, a njegovo zadržavanja u pritvoru te večeri kasnije je iskorišćeno kao dokaz o
špijunaži.
Faradž se jedne večeri odvezao da teheranskog aerodroma Mehrabad da bi odleteo u
Nemačku, ali nikada nije izašao iz aviona. Njegova žena je prijavila da nikada nije stigao, iako
izveštaji sa aerodroma pokazuju da je u njegov pasoš udaren štambilj za izlazak. Svi smo bili
zbunjeni i veoma zabrinuti za njega. Mesec dana kasnije, ponovo se pojavio na
aerodromu Mehrabad s čudnom pričom o tome kako je pobegao u Tadžikistan i Gruziju nakon
što se posvađao s ženom u Nemačkoj. Nije rekao ništa o tome da su ga pritvorili i mi smo bili
zabezeknuti. Međutim, u skladu sa atmosferom iz filma noar koja je krasila to vreme, u
teheranskim knjižarama se pojavilo fotokopirano pismo u kojem je Faradž detaljno opisao svoje
kidnapovanje na aerodromu i objasnio svoje komično ponovno pojavljivanje. Pismo je opisivalo
kako su ga njegovi islednici u zatvoru naterali da „prizna” u kameru da je špijunirao u korist
Nemačke i da je imao veze s mnogim ženama. „Uhapšen sam i ne sumnjam da će me uskoro
ubiti”, napisao je. I zaista, dve nedelje kasnije on je ponovo uhapšen.
Jednog popodneva Faradžova majka je došla da me poseti u mojoj kancelariji. Starija
žena je sedela u stolici preko puta mene i oklevajući upitala me da li bih preuzela Faradžov
slučaj, a zatim odmah briznula u plač. Rekla mi je, neutešna, da je Faradž bio u zatvoru za vreme
šaha. Zar to nije bilo dovoljno, pitala se. Između priča prepunih suza o njegovim
zatvorskim danima postalo je jasno da joj ponestaje novca. Želela sam da joj pomognem, a da joj
ne povredim ponos. „Gospođo Sarkuhi”, rekla sam, „Faradž je nešto novca ostavio kod mene.
Zašto mi ne dopustite da vam ga dam?” Naravno da nije uradio ništa slično, ali mislila sam da će
joj na taj način ponos dozvoliti da prihvati malo pomoći. Bila je hrabra i slatka i, pošto je prozrela
moju nameru, odbila je da uzme novac.
Pošto mi je dala punomoć, počela sam svoju istragu, ali nisam znala odakle da krenem.
Odlučila sam da počnem s Islamskom komisijom za ljudska prava, navodnom nevladinom
organizacijom (NVO), koja je bila smeštena u jednoj od vladinih zgrada i njome je upravljao
ministar pravosuđa. Prava NVO. Njihov glavni doprinos u odbrani Faradžovih ljudskih prava
bio je da me obaveste da je u zatvoru napisao pismo kojim odbija moje imenovanje za njegovog
advokata. Istakla sam da je pismo datirano pre nego što me je njegova majka uopšte i zamolila da
ga zastupam. Ali uzalud. Nisu mi dozvolili da branim Faradža, a ja sam iznela svoj slučaj štampi
kad je njemu izrečena presuda. Objasnila sam da prema ustavu, političkim zločincima mora da se
sudi na otvorenom suđenju, a pošto je Faradž optužen da je širio laži kako bi podrio državu,
njegovo zatvoreno suđenje je stoga nezakonito. Naposletku, sud je imenovao advokata za
Faradža. On je proveo godinu dana u samici, i, hvala nebesima, odatle izašao živ. Mislim da
je fotokopirano pismo moglo da ga spase.
Kad je pušten iz zatvora, Faradž me je pozvao na večeru u Sorento, restoran na Vali Astu,
prepunom bulevaru s drvoredom platana u centru Teherana. Seli smo u crvene plastične stolice i
on mi je rekao da želi da napusti zemlju, ali se boji da ga ne uhapse ponovo kad uputi zahtev za
pasoš. „Ne brini”, ohrabrila sam ga, „ја ću ići s tobom.” Sledećeg dana odvezli smo se do
kancelarije za izdavanje pasoša u uzavrelom centru Teherana. To je bila dvospratna zgrada u koju
je Faradž ušao nervoznog pogleda. Dobio je pasoš, napustio Iran, otišao u Nemačku i nikada se
nije vratio.
Faradžov slučaj nas je naučio mnogo o tome kako sistem namerava da se obračuna sa
onima koje smatra opozicijom. Oni koji su uhapšeni, bez obzira na to da li ih optužuju za
špijunažu ili za nameru da obore režim, obično su se sretali s prefinjenim metodama mučenja i
maltretiranja koji nisu ostavljah očigledne ožiljke na telima, ali su ipak terale pritvorenog da
prizna dok ga snimaju video-kamerom, a te snimke su kasnije puštali na državnoj
televiziji. Uskraćivanje sna, lažna pogubljenja, šibanje po tabanima, poigravanje sa zdravim
razumom uz pomoć lažnih novina koje govore o masovnim hapšenjima i državnim udarima,
osuđenost na samice veličine lisičje rupe — ovi metodi zamenili su surovije metode fizičkog
mučenja koje je primenjivao SAVAK. Čupanje noktiju, prženja, usijane električne katode su
odbačene, a često, nakon što bi pritvorena osoba bila puštena iz zatvora, nije na sebi
nosila nikakve ožiljke i bilo je veoma malo fizičkih dokaza da je isleđivana. Kao po pravilu, svi
su imali barem petnaest kilograma manje, patili su od nesanice i gledah ispraznim pogledom, ali
sistem je ipak mogao da se pred svetom hvališe njihovim stanjem tvrdeći da se nije latio fizičkog
mučenja..
To je istog trena postala gotska priča s mračnim zlikovcem od kog se ledi krv u žilama i
tajanstvenom zapletom, zajedno sa zbunjenim istražiteljima, lukavim novinarem koji je otkrio
ovo zamešateljstvo, koristeći šifrovana imena kao što su „Ekselencija Grajs” i sve smestio u
scenografiju koju je nazvao „mračna kuća duhova’Mime je izazvan ozbiljan razdor u
sistemu između vlade zvaničnog reformistički nastrojenog predsednika Mohameda Hatamija i
njegovog i dalje moćnog prethodnika Akbara Hašemija Rafsandžanija.
Uveče 22. novembra 1998. večernje vesti radio-stanice na persijskom prekinute su zbog
hitnog saopštenja. Darijuš i Parvaneh Forouhar, intelektualci disidenti, ubijeni su u svom
teheranskom domu. Ubica je izbo stariji par više puta, a onda je pobegao u noć. U to vreme bila
sam u kratkoj poseti Sjedinjenim Državama i razmišljala sam da odložim svoj povratak
u Teheran. Na kraju, vratila sam se jer su ubistva bila tako jedinstveno brutalna da nisam mogla
ni zamisliti da će ih biti još.
Tri noći kasnije, vesti su javile da je telo Madžida Šarifa, prevodioca koji je prethodne
nedelje napustio kuću da bi otišao na džoging i nikada se nije vratio, nađeno u prostorijama
teheranske mrtvačnice. Deset dana nakon toga, pisac Mohamad Mohtari je nestao dok je kupovao
sijalice na bulevaru Jordan u sevemom Teheranu. Nekoliko dana kasnije, njegov utopljeni leš je
isplivao u južnom Teheranu. Iste večeri, Mohamad Džafar Pujandeh, još jedan pisac, je nestao.
Njegovo telo se pojavilo u mrtvačnici 13. decembra 1998.
Uzvišeni vođa ajatolah Ali Hamenei izrazio je šokiranost ubistvima tokom molitve u
petak. Predsednik Hatami ih je nazvao „odvratnim delima” koja imaju za cilj da obore islamski
sistem. On je naredio da se oformi komisija koja će istražiti serijska ubistva. Bila sam oprezno
zadovoljna kad sam čula objavu predsednika, ali pošto je država godinama odbacivala umešanost
u bilo kakvo nezakonito nasilje, bila sam veoma rezervisana.
Godine 1999, 6. januara, prijateljica me je pozvala i rekla: „Nikad nećeš poverovati šta se
dogodilo.” Tog dana obaveštajna služba izdala je saopštenje u kome se kaže: „Nažalost, jedan
deo naših kolega neodgovornih, zavedenih i svojeglavih... izvršio je ova kriminalna dela.” Bilo je
to prvi put u istoriji Islamske Republike da je vlada prihvatila odgovornost za ubistvo jednog
od njenih kritičara. Možda mesec dana kasnije šef obaveštajne službe Gorbanali Dori-Nadžafbadi
podneo je ostavku. Priča se nastavljala.
Nekoliko meseci kasnije, Parasto Faruhar, kćer ubijenog para, potražila me je i zamolila
da pravno zastupam njenu porodicu. Složila sam se. Provele smo sate zajedno, sastavljale smo
informacije koje smo dobile od policije, od komšija i slugu iz kuće, pokušavajući da shvatimo šta
se zaista dogodilo te kobne noći kad su njeni roditelji ubijeni.
U danima koji su prethodili ubistvu, Darijuš i Parvaneh Foruhar živeli su u stalnom strahu
od smrti. Oboje su bili dugotrajni i veoma glasni kritičari režima. Posebno Darijuš. On je bio
vođa Iranske nacionalne partije (Hezbe Melate Iran), grupe koja svoje poreklo vuče iz partije
srušenog premijera Mohamada Mosadeha, i proveo je godine u zatvoru za vreme šahovog
režima zbog svojih aktivnosti. On je podržavao revoluciju i postao je prvi ministar rada Islamske
Republike, ali je poput mnogih sekularnih nacionalista koji su se suprotstavljali islamskom
radikalizmu koji je izrastao iz revolucije, napustio funkciju i vratio se poznatoj ulozi opozicije.
Iako su Foruharovi vremenom upućivah sve glasnije kritike islamskom režimu — kritikovali
su Ustav Republike i njeno autokratsko dodeljivanje moći vrhovnom vođi — njihova
organizacija nije predstavljala nikakvu ozbiljnu pretnju za vlast. Njeni sledbenici su bili ostareli
intelektualci, naučnici i grupica mladih studenata.
Iako za Islamsku Republiku nisu predstavljah veću opasnost od perjane oluje,
Obaveštajna služba je maltretirala Faruharove svakodnevno godinama. Njihovo dvoje dece bilo
je isleđivano toliko puta da su naposletku rešili da se odsele u Nemačku. Svaki njihov razgovor je
sniman. Oni su postavili rešetke na prozore, a Darijuš je imao pripremljenu torbu s
najosnovnijim potrepštinama u slučaju da ga odvedu u zatvor.
Negde posle osam uveče, te hladne novembarske večeri, dok je Darijuš zabavljao
prijatelje u svojoj radnoj sobi, jedan od njegovih gostiju je skočio sa stolice i vezao ga za stolicu.
Ubica ga je izbo jedanaest puta, okrenuo je njegovo telo ka Meki i pustio da se krv sliva u malu
baru pod njegovim nogama. Parvaneh je bila na spratu i spremala se da legne. Ona je
ubodena dvadeset četiri puta. Nakon toga njihova tela su iskasapljena. Prijatelji su ih našli
sledećeg dana kad su otišli kod njih i zatekli otvorena vrata, a njihovog psa uspavanog drogama.
Tepisi, nameštaj, krevetnina, sve je bilo umrljano osušenom krvlju. Nakon što su
Istražitelji pretražili kuću, otkriveno je da fali nekoliko predmeta: sveska poezije koju je pisala
Parvaneh, Darijušov dnevnik, u kojem je beležio svoje misli na temu velajate fakiha, doktrine
ajatolaha Homeinija o apsolutnoj vlasti sveštenstva, i sačuvana korespondencija između Darijuša
i njegovog heroja premijera Mosadeha.
Slučaj se raspao još pre nego što je stigao na sud. Ispostavilo se da je jedno odeljenje
unutar vlade bilo rešeno da zataška slučaj istom snagom kojom je predsednik želeo da ga
razotkrije. Iako je predsednik Hatami bio demokratski nastrojen i iako je obećao Irancima da će
učiniti zemlju pravednijom, vrlo brzo je otkrio da u Islamskoj Republici izvršna vlast nema neku
posebnu snagu. Saed Emami, zamenik šefa obaveštajne službe koji je imao bliske veze za
visokim zvaničnicima, proglašen je za glavnog osumnjičenog. Nedugo pošto je osumnjičen i
zatvoren, on je navodno izvršio samoubistvo u pritvoru progutavši bocu sredstva za depilaciju.
Sa Emamijevom smrću umrla je i svaka stvarna prilika da se zakonski gone visoki zvaničnici
režima zbog svoje uloge u naređivanju ubistava. Bilo je jasno da je Emami, zvaničnik srednjeg
ranga s vezama u bezbednosnom aparatu, bio mnogo više od običnog vođe odreda smrti. Njegovi
prijatelji su izjavili da je on pripadao ozloglašenoj bandi tvrdokornih religioznih ekstremista koji
su verovali da neprijatelji islama treba da budu ubijeni. Mračni izveštaji o toj bandi i njenim
aktivnostima prenošeni su od usta do usta u Teheranu. Ako je postojala zavera unutar centara
moći s namerom da se likvidiraju protivnici i da se stvori atmosfera straha, da se
obeshrabri nezadovoljstvo, niko nije sumnjao da je Saed Emami bio u njenom jezgru.
Kad sam u novinama pročitala priču o njegovom samoubistvu, postala sam radoznala:
„Moje dame, molim vas da kupite sve vrste krema za depilaciju koje se mogu naći na tržištu”,
dala sam naredbu svom timu. Svaka od bočica koje su donele bile je obeležena rečima „ne sadrži
arsenik”. Činilo se nemogućim izvršiti samoubistvo bilo kojom kremom za depilaciju koja
se mogla naći u redovnoj prodaji. Pomislila sam da je priča možda izmišljena i da je Emami u
stvari živ. Jedini način da to otkrijem bio je da odem na pogrebnu ceremoniju da vidim da li su
suze njegovih rođaka stvarne ili inscenirane.
Jednog toplog popodneva u junu 1999, odvukla sam svoju sestru sa sobom na ceremoniju
u teheranskoj džamiji. Unutra je bilo toliko toplo da sam odmah popila dve čaše šarbata od
pomorandže. „Sad kad je mrtav”, šapnula sam joj, „makar je piće na njegov račun.” Smejale smo
se iza naših crnih odora, i kad smo pregledale sobu, morala sam ponovo da se borim sa smehom.
U gomili je bilo puno poznatih likova, drugih novinara i aktivista koji su sumnjičavo njuškah
unaokolo kako bi videli da li su uzdasi tuge istinski ili lažni. Nekoliko ljudi koji su pomno pratili
te stvari smatrali su da je samoubistvo u zatvoru glavnog osumnjičenog u slučaju nedovoljno
ubedljivo. Žena Saeda Emamija i njegova sestra jaukale su glasno u prvom redu i krupna žena
koja je izgledala kao maskirana policajka stalno ih je ućutkivala. Njegova sestra, gotovo van sebe
od histerije, stalno je vikala: „Hadž Saed, volela bih kad bih sve mogla da kažem.” Nakon što je
ceremonija završena, moja sestra me je uhvatila pod ruku da krenemo, ali ja sam prišla
gospođi Emami i izjavila joj saučešće. Pogledala sam je jednom u oči, osetila sam njenu drhtavu
ruku u svojoj i znala sam da je njen muž mrtav.
Otprilike u isto vreme, niz istražiteljskih članaka objavljivan je u popularnom listu Sobhe
emrouz, otkrivajući javnosti skandal. Autor članaka, novinar istraživač po imenu Akbar Gandži,
oslanjao se na izvore u obaveštajnim krugovima da bi skicirao tajni plan koji je isplanirala
država kako bi eliminisala svoje kritičare. Gandžijevo novinarstvo je očaravalo Irance koji bi
svakog jutra stajali u redu da kupe novine goreći od želje da saznaju najnovije obrte u priči. Iako
je Gandži koristio šifrovane nadimke da bi opisao visoke sveštenike koji su izdavali fatve,
odnosno islamske kletve, koje su služile kao smrtne presude, svi su znah o kojim zvaničnicima
je zapravo reč.
U leto 1999. dok je Gandži nastavljao da sprovodi svoje agresivno novinarstvo, pravosuđe
je konačno popustilo pred našim zahtevima da nam odobri pristup dosijeima. U isto vreme sistem
je tražio način da podrije našu istragu. Ministar pravosuđa je naredio suđenje iza zatvorenih vrata
i sudski je zabranio advokatima da se obraćaju novinarima. Nekoliko visokih zvaničnika objavilo
je da su osumnjičeni, uključujući i sada preminulog Saeda Emamija, delovali po naredbama
„stranih neprijatelja” Islamske Republike da bi umrljali međunarodni ugled vlade. Video-traka na
kojoj žena Saeda Emamija to priznaje (tehnika koju je Gandži nazvao „samooptužujući
intervju”) doturena je medijima. Za vreme njenog pritvora, kad je traka snimljena, ona je tako
strašno mučena da je jedan njen bubreg u potpunosti otkazao.
U deset dana, koliko smo ostali advokati porodica žrtava i ja imali da pročitamo dosijee,
nije nam bilo dozvoljeno da načinimo nijednu fotokopiju, iako su dosijei imali oko hiljadu strana.
Datumi su nedostajali skoro na svim dokumentima, a bio je tu i upadljivi nedostatak bilo kakve
ozbiljne informacije, kao što je transkript isleđivanja glavnog osumnjičenog. Iako je mnogo od
onoga što je imalo jasne veze sa istragom nedostajalo, našli smo veliki broj zanimljivih detalja
koji su osvetlili istoriju ubistava bez suđenja. Upravo sam u čitanju tih dosijea prvi put naišla na
svoje ime i otkrila sam da je isti odred smrti nameravao i mene da ubije.
Dugo vremena nikom u vlasti nisam to direktno pomenula. Nekoliko godina kasnije,
jedan zvaničnik je svratio u moju kancelariju i zahtevao da govorim na konferenciji koju je vlada
organizovala u Evropi u vezi s terorističkom delatnošću Mudžahedine halga. „Ako želite da
dođem i govorim o terorizmu MHO”, rekla sam mu, „onda ću takođe govoriti o tome kako ste vi,
vlada, pokušali da me ubijete. Je li to u redu?” Nije rekao ništa. „Pretpostavljam da me nećete
smatrati najprikladnijim govornikom”, zaključila sam. Nešto me zbunjuje u psihologiji islamskog
režima, kako jednom rukom može da traži pomoć od osobe koju je drugom pokušala da ubije.
Leta 1999. suđenje se privelo svom neslavnom kraju. Dva osumnjičena su osuđena na
doživotnu robiju, oni koji su izvršili ubistva na smrt, a svi ostali su dobili kratkotrajne zatvorske
kazne. Vrhovni sud je kasnije preinačio neke od presuda, ali advokati porodica nikada nisu
saznali njegove krajnje odluke jer su procesi bili poverljivi iz razloga nacionalne
bezbednosti. Nijedan visoki zvaničnik nikada nije bio optužen, a šef obaveštajne službe koji je
njome rukovodio u vreme ubistava kasnije je unapređen na veoma visoko mesto u pravosuđu.
Direktni nadređeni Saedu Emamiju u službi kasnije se kandidovao za predsednika. Možda ćete
pomisliti da je slučaj serijskih ubistava — pošto nijedna smrtna kazna nije izvršena i pošto su
svi umešani visoki zvaničnici nastavili svoje političke karijere — ostavio samo bledo nasleđe u
Islamskoj Republici.
Ipak, nakon što se suđenje završilo, udovice i rođaci ostalih ubijenih disidenata počeli su
redovno da dolaze u moju kancelariju. Bio je srušen zid tišine, koji su usadili strah od službe i
vera u njenu nedodirljivost.
Islamska Republika shvatila je da je podeljena kuća: razdor u režimu pomogao je da se
stvori skandal. Skandal je, na svoj način, proširio razdor između režima i naroda. Od tog leta,
obaveštajna služba je prestala da naređuje ubistva intelektualca i disidenata.
Moje lično iskustvo iz slučaja je ogromno. Bilo je to prvi put u mom životu da sam se
suočila sa mogućnošću sopstvene smrti i moja apstraktna briga od tog trenutka prerasla je u
stvarni strah. Kad sam planirala odmore, zatekla bih sebe kako gledam u mapu i pitam se: „Hm,
gde bi im bilo lakše da me ubiju, ovde ili tamo?” Pohvalili su me da ne odustajem, čak i nakon
što sam saznala da sam meta. Ipak, slučaj je već tada dobio proporcije mnogo veće od mene,
mnogo veće od samih ubistava, veće od onoga stoje iko od nas mogao da zamisli.
To nije najuspešnije suđenje mog života, pošto nikada nije proizvelo promenu u zakonu,
ili makar primerenu presudu, ali je svuklo zavesu sa onog što je Gandži opisao kao „mračna kuća
duhova”, senovita zemlja gde su ubice ubijale svoje žrtve noću i iskradale se, nikome ne polažući
račune. Ono je učinilo ubijanje skupljim i komplikovanijim. Nateralo je Islamsku Republiku da
proverava svoje prestupe, da odbaci ubistva bez suđenja kao što je odbacila masovne egzekucije
deceniju pre toga. Da mi reči ne zapinju u grlu, nazvala bih to napretkom.
DEVETO POGLAVLJE
- Eksperiment s nadom –
GODINE 1997, 23. maja, dvadeset i dva miliona Iranaca glasalo je da bi dalo drugu šansu
Islamskoj Republici. Pod vedrim prolećnim nebom na kojem su se tek u daljini nazirali oblaci,
čekali su u redovima u Teheranu i u drugim gradovima širom zemlje da bi podarili svoj glas malo
poznatom čoveku po imenu Mohamad Hatami, koji je u tom trenutku simbolizovao više ono što
su Iranci znali da ne žele, nego ono što su baš želeli. Bilo je to prvi put u novijoj istoriji da je
kandidat iz senke izazvao političara kojeg je podržavao establišment i da je neočekivano
takmičenje probudilo nade ljudi da će se, ukoliko Hatami bude izabran, njihovi životi vidno
poboljšati.
Za razliku od favorizovanog kandidata, on nije pripadao revolucionarnoj političkoj eliti, a
njegova retorika se klonila opštih mesta o neprijateljima i mučenicima: „Veliki đavo” i
„Cionistički neprijatelj”. On je obećao da će pretvoriti Iran u islamsku demokratiju, zemlju u
kojoj postoji vladavina prava, koja je u boljim odnosima sa svojim susedima i svetom. Ovi izbori,
kao mnogi koji su im prethodili, nisu bili čista vežba iz demokratije, jer mnogim kandidatima —
od onih koji su smatrani autsajderima, poput religioznih nacionalista, do sekularista — nije bilo
dozvoljeno da se kandiduju. Ipak, insajderi na listi su se dovoljno razlikovali da bi trka bila
zanimljiva i neizvesna, a ljudi su i dalje osećali da ako izađu da glasaju, mogu imati neku ulogu u
određivanju državne politike. Dan izbora, drugi dan meseca kordada po iranskom kalendaru, bio
je petak i redovi oko škola i džamija u kojima su ljudi glasali protezali su se i po nekoliko
blokova.
Bili su to prvi predsednički Izbori za Negar, moju stariju kćer, a moja mlađa kćer se
takođe doterala da bi nas gledala kako glasamo. Odšetale smo do našeg glasačkog mesta u
obližnjoj školi i pridružile se i mladim i starim ljudima koji su čekali u redu, čavrljajući kao da su
rođaci. Nisam videla nijednu ženu u odori, a toplota i dobro raspoloženje u narodu podsetili su
me na rane trenutke revolucije, kad su nekoliko blistavih dana svi jedni druge oslovljavali s
„brate” i „sestro” i pomagali jedni drugima pri nošenju namirnica i uopšte se ponašali kao jedna
velika porodica. To je bilo pre nego što se plaćenička kultura revolucionarnih godina postala
dominantan model razmišljanja i pre nego što su se ljudi počeli ponašati nastrano: stalno su
jedan kod drugog tragali za skrivenim motivima, unapred lagali i varali da ne bi bili prevareni, ne
poštujući čak ni starije. „Hatami nije kao ostali”, sećam se da je rekla jedna žena u redu. „On
zaista želi da nam pomogne.”
Kad smo stigli u kuću moje majke na uobičajeni ručak petkom, ona je izašla iz kuhinje s
rukama na bokovima. „Zašto me niste povele sa sobom”, pitala je. „Jer je bila gužva”, rekla sam,
,,i ne bi mogla da stojiš u redu čitav sat.” „Dobro”, uzdahnula je, “ali me onda morate voditi
popodne.” Oko šest, pre nego što su večernji glasači stigli u velikom broju, našli smo
malo glasačko mesto s veoma kratkim redom. Bilo je to prvi put posle revolucije 1979. da je
moja majka, sada osamdesetogodišnja starica, glasala. Ljudi iz biračkog odbora videli su je kako
čeka i obigravali su oko nje dok nije prihvatila da sedne u metalnu stolicu na rasklapanje, dok
sam joj ja čuvala mesto u redu. Nekoliko drugih starijih gospođa koje su već glasale skupile su se
oko nje i iz njihovog kružoka čula sam odlomke razgovora: „Stvari su
postale tako odvratne.” „Imala, Hatami može da uradi nešto za nas.” Kad je došao red na
nju, pozvala sam je i počela da ispunjavam njen glasački listić. Uhvatila me je za zglob i rekla:
„Molim te, Sirin jan, moram to da uradim sama.” Dok smo odlazile, rekla mi je: „Volela bih da je
tvoj otac živ.” To je govorila veoma retko. To je bio njen način da kaže da je srećna.
U to vreme nije često napuštala kuću i ja sam pomislila kako bi bilo dobro da iskoristim
ovu priliku i da odemo na sladoled. „Širin, nemoj mi naručivati sendvič-sladoled”, rekla mi je.
„Iskapaću se.” U osamdesetoj bilo joj je teže udovoljiti nego ikada. Kupila sam joj male kugle
sveže vanile u čaši, a sebi sladoled u vaflu. Moj je, naravno, kapao, a ona je samo odmahnula
glavom. Džavad je te večeri došao kasno kući na večeru i objasnio je da je bio napolju u našem
malom voćnjaku u blizini Teherana i da je završio razvozeći radnike do glasačkog mesta u
obližnjem selu. Divna, spontana sreća — onakva, setite se, kakvu nismo videli na ulicama
Teherana preko dve decenije — širila se svim gradskim četvrtima kad je radio počeo
da objavljuje Hatamijevo vodstvo. Bila sam na ulici i ljudi oko mene su skakali od sreće, grlili se
i razgovarali čestitajući jedni drugima. Izvan obližnje pekare, pekarov pomoćnik stajao je na ulici
i delio prolaznicima slatkiše.
Pobeda Mohamada Hatamija je sve potpuno iznenadila, od ljudi u našem susedstvu do
same vrhuške svešteničke klike. Bivšem ministru kulture koga je pratila reputacija da je i suviše
načitan, nedostajala su dva atributa pomoću kojih je sveštenstvo stizalo na vlast u Islamskoj
Republici: revolucionarna prošlost i snažne veze sa ajatolasima koji su imali moć. Skoro na svaki
način — osim, naravno, svešteničkog turbana na glavi i njegove odanosti revoluciji — on je
odudarao od svega na šta smo se navikli kod naših vođa posle 1979. Iskren, sjajan osmeh uvek je
krasio njegovo lice za razliku od uobičajenih hladnih grimasa. Umesto izgužvane odore boje
blata koja je bila uobičajena među sveštenicima, nosio je elegantnu, nno tkanu odoru u boji
čokolade i kruške. Na svojim nogama nosio je izglancane crne cipele umesto kožnih sandala ili,
još gore, plastičnih natikača koje su postale uobičajene posle revolucije. Godinama, slike naših
vođa koje su prenošene putem televizije u naše dnevne sobe pokazivale su ih kako održavaju
sastanke sedeći na podu prekrštenih nogu, noseći pohabane odore i često zapuštene brade.
Hatamijev zahtev za uljudnošću nije značio da Iranci više uopšte ne padaju na populističke parole
ili da je veliki deo populacije manje siromašan nego što je bio. To je značilo da su nakon
dvadeset godina počeli da preziru licemerje sveštenika.
Jer oni su vrlo dobro znah da su revolucionari koji su sklonili šahove dvorjane s pozicija
moći i iz vila okruženih parkovima u severnom Teheranu u stvari uskočili na njihova mesta.
Ogromne rezerve nafte iz kojih je šah crpeo svoje bogatstvo omogućile su onima koji su bili
bliski s novim sistemom istu mogućnost za bogaćenje. Za dve decenije, nova
bogata revolucionarna elita pojavila se među radikalima iz 1979. koji su te godine objavili da će
islam rešiti sve ekonomske probleme Irana. Njihova grandiozna obećanja o besplatnim
automobilima i besplatnoj hrani, naravno, nisu se ostvarila. Dohodak po glavi stanovnika opao je
posle revolucije, a većina Iranaca morala je da radi dva ili tri posla da bi sastavila kraj s krajem.
U međuvremenu, sveštenici na vlasti posadili su sebe i svoje porodice u luksuzne kuće u
senovitom severnom Teheranu punom svežeg vazduha. U moru raspadnutih, bučnih, starih
iranskih pajkana koji su punili teheranske ulice, skupoceni inostrani automobili koje su vozili —
neki od njih su imali i šofere — hvalisavo su otkrivali vlasnike: „moćni revolucionarni političar”.
Besramna korupcija zahvatila je ogromnu većinu Iranaca koji nisu mogli da završe ni
najmanju stvar u svom životu bez podmićivanja i veza. Sveštenici i njihovi dvorjani nisu leteli u
Evropu na ručak kao što su to činili šahovi ministri, ali je bila očigledna njihova pljačka državnih
trezora.
Na primer, pomoćnik u prođavnici s teheranske pijace, koji je bio vozač ajatolaha
Homeinija po njegovom povratku iz egzila, postao je jedan od najbogatijih ljudi u Iranu. Poznati
političari su postali ozloglašeni zbog svog korišćenja veza unutar režima da bi obezbedili
monopole na uvoz i izvoz skupocenosti.
Međutim, pred sve većom korupcijom režim se držao svoje revolucionarne ideologije
posmatrajući sopstvenu legitimnost kako lagano nestaje. Bilbordi i murali s odlučnim licima
mučenika iz rata i portreti sveštenika osnivača visili su po čitavom gradu, čija je svaka
ulica preimenovana po nekom mučeniku. Na muralima je pisalo: „Smrt Americi”, a na njima je
negovan kult mučenika koji je nastao u iračko-iranskom ratu, a mnogi su slavili podršku Irana
militantnim grupama u dalekim zemljama kao što su Liban i Palestina. Često se crtež pretvarao u
grotesku i kič. Prema toj estetici, lobanja je zamenjivala glavu na Kipu slobode, a često su
slikane majke koje drže decu obučenu u odela bombaša samoubica. Dogmatizam tih slika vladao
je javnim prostorom u Iranu raspirujući bes običnih Iranaca koji su osećali da se sveštenici bogate
sve više, a istovremeno s predikaonica petkom propovedaju o žrtvi, borbi i revolucionarnom
Iranu.
Kada je Hatami stupio na scenu sa ovakvom pozadinom, šarmirao je naciju. Napustio je
bajatu retoriku o neprijateljima i stranim plaćenicima; umesto toga, on je u svojim govorima
pominjao vladavinu zakona i demokratiju. Poznavao je filozofe od Platona do Aleksisa de
Tokvila, a mlade ljude i žene posebno je šarmirao time što je s poštovanjem i
promišljenošću govorio o njihovoj ulozi u iranskom društvu. Ono što je činilo Hatamija različitim
činilo ga je i korisnim. Islamskoj Republici bilo je neophodno da povrati ugled u očima mladih
ljudi lišenih iluzija. Pošto je delovao mladalački, a istovremeno je bio čvrsto ukorenjen u islamski
sistem, Hatami je bio idealno rešenje da se olabavi pritisak režima, a da sam režim ne oslabi.
Njegova glatka pobeda, sa zapanjujućih 70 odsto glasova, doprinela je da za promenu
imamo predsednika koga smo želeli. Međutim, nerealna očekivanja Iranaca koja sam prepoznala
dok sam čekala u redu da glasam, veoma su me uznemirila. Ljudi, kako se činilo, nisu želeli
reformu, već potpuno novi Iran, i to za četiri godine, moliću lepo. Ljudi su želeli da se zakoni
koji diskriminišu žene jednostavno obrišu. Oni su želeli da se prekine s finansijskom korupcijom.
Oni su zamišljali da će pravosudni sistem preko noći postati nezavisan. Oni su mislili da će oni
koji su ubijah njihove rođake u poslednjih dvadeset godina, oni koji su naređivali streljačkim
vodovima da pucaju biti izvedeni pred lice pravde. Želje i očekivanja su bila toliko velika da sam,
iskreno, bila uplašena.
Mislila sam da su želje ljudi potisnule njihovu sposobnost da realno sagledaju stvari. Zar
ne znaju kakve je moći davao naš ustav predsedniku? Zar nisu svesni veštog pravnog okvira
prema kojem šačica sveštenika koji se ne biraju na izborima mogu da obrnu i odrede politiku,
tako da predsednik ostane gotovo nevažan? Nije bilo govora da Hatami može da ostvari
sva očekivanja. Nažalost, Iranci su u dubini duše odani kultu heroja. Bez obzira na to da li je to
Rostam iz našeg drevnog epa Šahnameh (Knjiga o kraljevima) ili je u pitanju imam Hosein,
sveštenik mučenik šiitskog učenja, oni se prosto hvataju za ideju da plemenita, simbolična figura
može da okrene njihove živote, da porazi njihove neprijatelje i da preokrene njihov svet. Možda
i druge kulture veruju u heroje, ali Iranci to čine s jedinstvenom predanošću. Ne samo da se
zaljubljuju u heroje, već su zaljubljeni u svoju ljubav prema herojima. Glasajući za Hatamija, oni
su verovali da su uradili svoj deo i povukli su se u izmaglicu mesečarskog obožavanja, čekajući
da on pretvori Iran u raj iz njihove mašte.
Tokom nekoliko kratkih perioda 1998. i 1999, zemlja je osetila žar otvorene debate i
slobodne štampe koju su neki veoma veliki optimisti nazvali „teheranskim prolećem” Optimizam
možda nije bio u potpunosti neopravdan jer se cenzura protezala duboko u iransku istoriju, čak i u
doba šaha modernizatora. Nakon revolucije, Islamska Republika je kontrolisala medije u tolikoj
meri da je većina mojih prijatelja prestala da kupuje novine, a umesto toga okrenuli su se radiju i
BBC-jevom servisu na persijskom i servisu Glas Amerike. Međutim, Hatami je to sve promenio
time što je Ministarstvu kulture dao velike slobode u izdavanju dozvola za nove publikacije i,
tokom kratkog perioda, mediji su delovali u atmosferi relativne slobode i nezavisnosti.
Novine su obogatile naše jutarnje rituale na sjajan način. Uzimala sam redovno pet ili šest
različitih i sedala bih za sto s šoljom vrelog čaja uživajući u novom ritualu. Posle svega, bilo je
tako civilizovano slobodno razmenjivati mišljenje o tome u kom pravcu zemlja ide. Novine su
istovremeno vratile život na javne prostore. Ljudi su pričali o naslovima u redu za novine, dok
su se vozili taksijima i u autobusima. Postepeno se gubio osećaj gušenja — jedino mesto na kom
se moglo slobodno pričati nije više bila dnevna soba, i na ulici se moglo jednako slobodno
izražavati. Većina Iranca, posebno mladih, nadali su se da nezavisna štampa znači veće širenje
slobode u iranskom društvu i mogućnost slobode. Ako je budućnost odjednom izgledala svetlija,
to je zbog toga što su njeni obrisi bili na naslovnoj strani.
Tolerancija prema slobodi štampe vladajućeg establišmenta nije dugo trajala. Slobodna
štampa otvorila je prostor za političke nezadovoljnike i sveštenici koji su predstavljali tvrdu liniju
bojali su da će kritika biti početak njihovog kraja. Odlučni da čvrsto zadrže svoj uticaj, oni su
povukli potez kojim bi ućutkali kritičare. Ujutru 7. jula 1999. sudija iz tvrde struje naredio je
zatvaranje popularnih nezavisnih novina Salam. Novine i njihov urednik optuženi su da su
ugrozili nacionalnu bezbednost, što je u stvari značilo da su prešli crvenu liniju koju je postavio
režim. Novine su objavljivale članke koji su povezivali visoke zvaničnike sa ubistvima mnogih
disidenata, a zapravo su pozivale državu na odgovornost zbog njene prakse tajnih ubistava
svojih protivnika, ali i neistomišljenika. Kad su studenti u gradu čuli novosti, skupili su se u
kompleksu Teheranskog univerziteta da bi protestovali zbog zatvaranja novina.
Te večeri, oko četiri stotine pripadnika paravojnih formacija u civilu upalo je u studentski
dom, tiho su govorili u voki-tokije i mahali zelenim palicama. Prema izveštajima studenata,
uniformisani policajci su stajali sa strane i nisu radili ništa. Pripadnici paravojnih formacija su
lomili vrata i lupali sve pred sobom. Hvatah su devojke za kosu i zapalili su sobe. Razbijali su
sve po sobama svojim palicama i bacali studente s trećeg sprata. Neki su bili povređeni usled
pada na trotoar. Jedan je ležao paralizovan. Mora da su ispaljeni i hici jer su se studenti pojavili u
bolnici s prostrelnim ranama. Svedoci javljaju da je najmanje jedan student poginuo, tri stotine
ranjeno, a hiljadu zadržano u pritvoru u danima koji su usledili.
Moja porodica i ja bili smo izvan grada tog vikenda i dovezli smo se u grad negde oko
ponoći. Zaustavili smo se na velikoj raskrsnici blizu Univerziteta i gledali smo unaokolo
zbunjeni. Veliki broj policijskih kamiona je prolazio pored nas prema barikadi koju su podigli
pnpadnici snaga bezbednosti i time zatvorili svaki prilaz univerzitetskom kompleksu. Vesti
su javljale da su se na univerzitetu dogodili neredi, ali je čitav kraj bio pod tako teškom
policijskom blokadom da se nismo usuđivali da priđemo blizu. Kroz vazduh pun napetosti
policajac nam je mahnuo da krenemo kao da se udaljavamo od mesta katastrofe.
Sledećeg dana su zaista počeli neredi koji su se proširili do provincijskih gradova. Pravi
uzroci onoga što je usledilo i dalje se razmatraju u Iranu. Ovo je, ipak, jasno: pet dana pobune u
Teheranu pretvorilo je grad u bojno polje. Nesumnjivo, to je bila najveća masovna pobuna koju je
sistem doživeo u svom dvadesetsedmogodišnjem životu. Neke scene kao da su preuzete
iz masovnih protesta koji su doveli do revolucije 1979. Nakon drugog dana, bunt je izmakao
kontroli — nasilan rušilački bes koji je već na samom početku prošao kroz centar Teherana,
ostavio je iza sebe spaljene autobuse i razbijene izloge. Neprestano su se odvijale ulične borbe na
svim većim avenijama i trgovima u gradu jer su studenti zasipah snage bezbednosti kamenjem i
palili slike vrhovnog vođe. Borbe su svakog dana postajale sve opasnije. Policajci u civilu su
ispaljivah hice u vazduh da bi rasterali studente, policija je zasipala masu suzavcem, a kamioni su
čekali po strani spremni da odvezu stotine studenata na ispitivanje. Policijski helikopteri su
kružili nad centrom Teherana i putem megafona pozivali studente da se raziđu. Na slikama iz tog
vremena Teheran izgleda kao poprište građanskog rata u kojem se bitke vode u svakoj ulici.
Redovi i redovi policajaca u opremi za razbijanje protesta sukobljavali su se s gomilom mladih
ljudi s podignutim pesnicama, dim i šut svud oko njih.
Tokom tih nekoliko dana, vreme kao da se usporilo. Niko nije znao šta će se sledeće
dogoditi. Da li će se tenkovi pojaviti na ulicama Teherana? Mogu li se protestima pridružiti
milioni ljudi? Činilo se kao da sudbina zemlje visi u vazduhu.
Odlučila sam da je ovo prava prilika da svoje kćeri povedem u poučnu šetnju kroz iranske
nemire. Kao i mladi širom sveta, i iranska mladež se da lako zavesti zavodljivom pesmom
političkog protesta. Kad si mlad, ne misliš o svemu što se može dogoditi, svemu što spada u
jedan veliki protest. Još uvek nisi dovoljno iskusan da se zapitaš da li je mladić koji stoji pored
tebe i koji hrabro poziva na obaranje vrhovnog vođe možda plaćeni agent poslat u gomilu da
zavede ostale. Vidiš samo sjajna, uzbuđena lica onih oko tebe, osećaš njihova tela koja se guraju
zajedno s tobom u protestnoj šetnji i osećaš se uzdignutim tim retkim, sveobuhvatnim osećajem
sopstvene moći. Nisi samo još jedan razočarani iranski tinejdžer koji žali nad svojim
nedostatkom društvene slobode, ti si građanin, igrač, sposoban da pretvoriš svoj potencijal u
ratno poprište.
Kao i mnogi iranski roditelji, bila sam zabrinuta da će moje ćerke naivno biti uvučene u
maglu i haos protesta. Uplakane, zabrinute majke već su opkolile ogradu oko zatvora Evin, držeći
stražu dok su čekale vesti o njihovoj nestaloj deci. Nisam želela da im se pridružim. Oduvek sam
mislila da će moje ćerke biti upotrebljene kao oruđe protiv mene. Ako bi ih ikada uhapsili po
ovom ili onom osnovu — što nose lak za nokte ili što samo prolaze pored protesta — kad bi
otkrili da su one moje ćerke, bez sumnje bi prema njima postupah mnogo, mnogo grublje.
Nakon ručka, rekla sam Negar i Nardžes da obuku svoje rupušes, kapute ispravne prema
islamskom zakonu, i mi smo se odvezle do Teheranskog univerziteta. Ulice koje ga okružuju bile
su zloslutno tihe, knjižare su bile zatvorene, policajci su stajali na svakom ćošku. U kompleksu,
ljudi su se okupljah ispod drveća, na stepenicama pred salama za predavanje, glasno
su razgovarali. Povremeno bi prošao aktivista, noseći torbe pune sokova i hrane za studente. Dok
smo prolazili pored modernističke fasade sale za predavanja, jedna od grupa počela je da glasno
da uzvikuje inkriminisane slogane.
„Molim vas, obratite pažnju na ovo”, rekla sam, okrećući se devojkama, vodeći ih lagano
ka grupi. „Nije važno da li je ono što pevaju istinito ili ne, da li verujete u to ili ne. Vaša odluka
da i vi uzvikujete s njima nije mera vaše odanosti pravdi ili slobodi ili bilo kom uzvišenom
principu o kom vičete.
Ponekad, radikalni slogani su zamka. Njih viču infiltratori tako da grupa studenata koja
protestuje protiv gušenja slobode štampe može biti opisana kao da želi da obori režim. Ponekad
to uopšte nisu zamke već stav veoma hrabre i razočarane osobe. Ali kako to možete znati? Vaš
cilj je da izbegnete da budete pion, da izbegnete da vas uvuku u nevolju zato što ste radoznale ili
verujete da vidite kako se pravi istorija.”
One su svečano klimnule glavom.
Nakon svega ovog, šta je sledećeg dana uradila Negar? Otišla je pravo nazad u kompleks
s prijateljima i tumarala po njemu. Posle nekog vremena, izbila je tuča.
Bila sam kod kuće kad je telefonirala.
„Mamice, je Г me čuješ”, pitala je drhtavim glasom kad sam podigla slušalicu.
„Gde si ti, pod milim bogom”, eksplodirala sam. „Negar, da li su to što čujem pucnji?”
Ona i njeni prijatelji su pobegli iz kompleksa sklonivši su se u kuću preko puta.
Dala mi je broj telefona. Pola sata kasnije, kad sam pokušala da pozovem, telefon je samo
zvonio. Zavrtelo mi se u glavi. Zelela sam da se odvezem do tamo i da je pokupim, ali je na
ulicama bio pravi haos. Moj brat je živeo u blizini tog mesta pa sam ga zamolila da ode tamo i da
je nađe.
„Dobro je”, javio mi je suvo. „Popeli su se na krov da bi bolje videli borbe.”
Konačno, negde oko jedanaest, kad se na ulicama smirilo, odvezla sam se kroz mračni
centar grada, pored prepunih policijskih stanica i razbijenih izloga da pokupim Negar. Kad je
uskočila u auto, rešila sam da ostanem mirna. Nisam je grdila i govorila sam ravnim glasom.
„Negar jan”, rekla sam, „lično sam te odvela na univerzitet da bih sprečila upravo ovo.
Želela bih da ti postavim nekoliko pitanja.”
Nevino me je pogledala.
„Da je bilo ljudi u toj kući i da su te napali, šta bi uradila? Da si bila uhapšena i da sada
sediš u zatvoru umesto u ovom autu, šta bi uradila? Da si ustreljena, šta bi uradila? Ne zaboravi
nikada: ako te ikada uhapse, ponašaće se prema tebi gore nego prema drugima jer si moja kćer.
Mene ne mogu da povrede, ali tebe mogu. Preko tebe, pokušaće meni da naude. Ne treba da
ti ponavljam da stalno treba da budeš oprezna. Molim te, ne zaboravi ovu poslednju rečenicu.”
Vozile smo se kući u tišini i stigle smo upravo u trenutku kad se Džavad vratio sa
rekreacije; kosa mu je još uvek bila mokra. Kad sam ga ugledala, opuštenog posle plivanja,
shvatila sam pravu razliku između majki i očeva. Ne mislim da kažem da je on bio nemaran u
bilo kom pogledu. Međutim, kao majka, živela sam s neprestanom svešću o svojoj deci. Znala
sam u kom su raspoloženju svakog trena, šta planiraju da rade sutra i sledeće nedelje i sledećeg
leta. Nisu postojali ni tren ni delić njihovih života za koje nisam bila u potpunosti vezana.
Međutim, bilo je toliko trenutaka u podizanju dece kojjma on mje prisustvovao. A to nije bilo
svojstveno samo Džavadu. On je obožavao naše kćeri. U Iranu, ipak, majka je stub koji drži
porodicu. Ona uvek predviđa potrebe i opasnosti koje se kriju iza ćoška. Mislim da nisam srela
više od nekolicine Iranaca koji nisu prebacili odgovornosti za kuću i za decu na svoje supruge.
Pored svega što sam radila, trebalo je da svoje kćeri učim i političkim finesama — kako da se
ponašaju u nestabilnom društvu.
U Iranu, prema doktrini o božanskom pravu na vlast, velajate jakih, koju je izmislio i
uspostavio ajatolah Homeini, neprevaziđen autoritet pripada vrhovnom religioznom vođi. Znači
da je njegov naslednik vrhovni vođa ajatolah Ali Hamenei, jedini koji drži pravu moć u Iranu. On
zapoveda oružanim snagama i imenuje zvaničnike u uticajna državna tela, od pravosuđa do
državnih medija i, što je najvažnije, u Savet stražara, telo koje ima pravo veta na nove zakone i
izbore. Prema ovom sistemu, delovi vlasti, kao što su parlament i vlada, deluju kao dodatak. Ako
su popunjeni zvaničnicima čija je politika u skladu s politikom vrhovnog vođe, dozvoljeno im je
da donose zakone i da izvršavaju svoje planove. Ako narod izabere predsednika ili parlamentarce
čija politika ne odgovara (neizabranom) vrhovnom vođi, oni se odbacuju. Njihove reforme i
zakoni bivaju zaustavljeni u lavirintu institucija Islamske Republike.
Šestog dana pobune, predsednik Hatami se okrenuo protiv pobunjenika. Optužio ih je da
„napadaju temelje režima i da žele da izazovu napetosti i nerede” i upozorio ih je da će se s njima
„obračunati silom i odlučno”.
Hatamijeva reakcija zapanjila je studentske aktiviste koji su verovali da će umereni
predsednik stati na njihovu stranu. Čak i među studentima, mnogi su bili sigurni da je tvrdo krilo
režima ubacilo provokatore u gomilu da bi vikali neprihvatljive slogane. Jednom kad je gomila
počela da peva „Smrt vrhovnom vođi”, snage bezbednosti su reagovale i protesti su postali
nasilni. Reformisti su takođe bili uvereni da je prerastanje protesta u pobunu bilo iscenirano.
Reformski pokret bi oklevao da upotrebi jedno od svojih najvažnijih političkih oruđa: sposobnost
da izvede mlade ljude na ulicu samo da je studentske proteste shvatio kao prethodnicu masovnom
uličnom nasilju i poremećaju u društvenom poretku.
Kasnije je predsednik Hatami rekao da je čitava situacija — od napada na sam studentski
dom do opasne i tajanstvene eskalacije sukoba — bila cena koju je platio jer je državu smatrao
odgovornom za masovna ubistva. Nakon tog leta, osećala sam da je predsednik postao u
potpunosti bljutav, suviše oprezan usled mogućnosti da pomeranje granica završi u još
jednoj provokaciji od strane tvrdog krila i sličnom nasilju. Predsednik Hatami je na koncu bio
bibliotekar i ministar kulture. Tog leta on je video kako ubijaju studente pred njegovim očima i
odonda se težište njegovog rada pomerilo s unutrašnjeg uređivanja Irana na sprečavanje da se
takve situacije ponove.
Za mene i za sve one koji su osetili da bi istraga u vezi s masovnim ubistvima mogla da
obeleži novu fazu u prihvatanju odgovornosti, to leto donelo je samo duboko razočaranje. Moćni
ljudi s tvrdog krila koji deluju iz senke u Islamskoj Republici nisu nameravali da biju svoje bitke
na političkom polju. Činilo se da im javno mnjenje u Iranu kao i u svetu ne znači baš
ništa. Neposredna budućnost odjednom se učinila sumornijom. Za reformiste i za predsednika
bilo je to vreme mirenja sa istinom. Svi su se suočili s čeličnom pesnicom svojih protivnika s
tvrdog krila shvatajući kako će surovo biti ugašen stvarni politički izazov. Šta je s njihovim
ostalim snovima? Prepravljanje ustava i donošenje amandmana da bi se ojačala izabrana
vlada? Ovo su bile suštinske i strukturalne promene koje su reformisti imali na umu, ono što su
oni smatrah neophodnim da bi Iran postao demokratičniji. To leto bilo je prekretnica za
raznorodnu grupu religioznih nacionalista, sekularista, onih odanih prethodnom režimu i
intelektualaca koji su bili poznati pod nazivom reformistički pokret. Otkad je sveta i veka,
organizovanim političkim grupama u Iranu dešavala se ista stvar, pokret se pocepao, a onda su se
njegovi ostaci ponovo pocepali. Niko više nije mogao da se složi oko taktike, a kamoli strategije.
Poziv na referendum! Napad na vodstvo u štampi! Podignite ruke i zagovarajte sekularizam!
Usporite! Požurite!
DESETO POGLAVLJE
- Zatvorenica savesti -
,,Da li želiš čokoladnu tortu ili krem od kafe?”, pitala sam svoju kćer Negar, koja je
punila dvadeset i tri krajem nedelje. Sedele smo za malim stolom u kuhinji i pravile listu svega
što treba da se kupi pre njene rođendanske zabave. Ja ću napraviti olivieh salatu, izdašnu salatu
s paradajzom, kotlet, male komade mlevenog mesa i krompira i još neke grickalice koje njeni
prijatelji mogu da grickaju tokom čitave večeri. Na samom kraju večeri, kad se umore od priče,
plesa i puštanja muzike, poslužiću tortu s činijicama persijskog sladoleda od šafrana s pistaćima
i ružinom vodicom. „Jesam li zaboravila nekog”, pita me Negar pregledajući listu i uvrćući loknu
svoje duge smeđe kose oko prsta. „Treba da dođu oko devet, je T tako?”
Planiranje rođendanske zabave 2003. godine sasvim je drugačije u odnosu na devedesete,
kad su one bile, kao i bilo koje okupljanje mladih ljudi, razlog za veliku zabrinutost. U tim
godinama zamolila bih devojke da pozovu svoje prijatelje ranije kako bi mogli da pojačaju
muziku predveče kad su ulice još uvek pune saobraćaja. Pokušavala sam da poslužim večeru
posle deset, tako da klinci budu zauzeti jelom i manje skloni tome da odvrću stereo koji se može
čuti do kraja ulice. Obično bi ovo samo delimično upalilo jer bi dugme za jačinu zvuka neizbežno
bilo pritiskano sve dok se kuća ne bi tresla, a ja sam bila sigurna da čitav kvart to čuje. Naterala
bih muža da izađe i odšeta stotinu metara niz ulicu da vidi dokle se čuje buka. Kad bi došlo
vreme da upalimo svećice i da šećemo tortu, bila sam mnogo zabrinutija nego što bih pokazivala
pa je polovina rođendanskih fotografija koje imamo u svom albumu ukrašena mojim stisnutim
osmehom.
Te godine su sada za nama. Na sreću, kasni pubertet mojih ćerki poklopio se s godinama
iranske reforme, osmogodišnjim periodom koji je počeo 1997. kad je umereni predsednik Hatami
pokušao da umanji umešanost sistema u privatni život ljudi. Bila sam zahvalna na tome jer nisam
mogla ni zamisliti da budem roditelj dve tinejdžerke u godinama represije koje su prethodile
ovom ublaženju. Ranih devedesetih i sredinom iste decenije mladi ljudi su pred sobom imah
sumornu perspektivu: izolacija od globalne kulture i nemogućnost čak i najskromnije zabave.
Internet još nije dospeo do iranskih domova i univerziteta, zabrane u vezi sa oblačenjem žena
strogo su kontrolisane, a javni prostor je umnogome bio naelektrisan i veoma lako se pretvarao u
neprijateljsku oblast. Mladi ljudi su rizikovali da ih presretnu moralni policajci samo zato što su
se zajedno uputili na planinarenje. Ako bi riosila neku drugu boju osim crne ili tamnoplave,
mlada žena je mogla da izazove maltretiranje od strane policije, a tragovi šminke ili kap bledog
laka za nokte mogli su biti osnova za pritvor i bičevanje.
Doba reforme bez obzira na ukupno političko nezadovoljstvo učinilo je mnogo da nam
olakša svakodnevni život. Moralna policija nije nestala, ali su od sveprisutnih napadača postali
samo povremena smetnja. Predsedniku Hatamiju pripadaju samo delimične zasluge za ovu
promenu.To se zaista dogodilo zato što je neustrašiva generacija mojih ćerki počela da
uzvraća udarce. Zahvaljujući njihovoj brojnosti i hrabrosti državi je postalo preskupo da se
nameće kao pre. Sada planiranje rođendanske zabave nije zahtevalo borbenu strategiju u
vremenskom rasporedu i odbrambene manevre. Nisam više morala da brinem ako su devojke
izašle iz kuće u sandalama bez čarapa ili ako nose velove u svetlijim tonovima. Ako se voze s
muškim rođakom na porodičnu večeru. Nisam više bila u panici ako su kasnile deset
minuta, strahujući od fatalnog susreta na kontrolnom punktu.
I dalje je bilo nezamislivo da se javno druže s punim zadovoljstvom. Ponekad bih čula
kako moje kćeri puštaju ploče starih iranskih pevača, onih koji su se preselili u Los Anđeles pre
dvadeset godina. „То je Mahasti, zar ne”, pitala bih. „Ili je to možda Hajdeh?” Pogledale bi me u
neverici. „Mamice, kako ti to znaš?’ Kao da ovi glasovi koji dopiru iz zvučnika nisu jednom bili
živi izvođači koji su pevali u restoranima i hotelima širom Teherana. Mojim kćerima, kao i većini
mladih ljudi, bilo je teško da zamisle to vreme jer je ovaj Iran — u kome je žensko pevanje u
javnosti bilo zabranjeno - bio jedina stvarnost koju su ikada poznavali. Za njih je mogućnost da
se na rođendansku proslavu dođe bez maltretiranja i da ih ne zaustavljaju na kontrolnim
punktovima na putu za skijanje bio napredak.
Postepeno smanjenje maltretiranja oživelo je javnu kulturu u Teheranu pa su se kafei
namnožili po gradu, u parkovima su se održavali koncerti na otvorenom, a otvarale su se i nove
galerije sa stalnim postavkama. Internet je povezao mlade kroz čet-sobe i blogove i ubrzo se
činilo da je većina mladih u Teheranu povezana kroz sajtove za druženje kao što je orkut.com.
Iako je debeo sloj smoga i dalje visio nad gradom, iako su paravojne formacije na motociklima i
dalje napadale mlade petkom ujutru dok su se upućivali na planinarenje, iako smo i dalje
povremeno čuli da je izvršena racija na nekoj zabavi ili u nekom kafeu, grad koji se sada nudio
mladim devojkama bio je mnogo tolerantnije mesto od Teherana ranih devedesetih.
Ove promene, ipak, ni na jedan način nisu uspele da smanje veliki odliv mozgova iz
Irana. Univerziteti su i dalje predavali stotine hiljada svršenih diplomaca tržištu rada siromašnom
mogućnostima i s malim šansama za stvarni napredak. Ambiciozni mladi ljudi su i dalje verovali
da im Zapad pruža mnogo ispunjeniju i probitačniju budućnost i odlazili su u velikom broju. Te
godine moja ćerka Negar se suočila sa izborom: odlazak u Kanadu na postdiplomske studije.
Proveli smo nedelje sedeći za trpezarijskim stolom i razgovarajući o toj odluci, puštah
smo da telefonska sekretarica prima poruke, suočeni sa mogućnošću da naša porodica, koja je
bila veoma čvrsto vezana, čak i prema iranskim standardima, možda zauvek bude razdvojena
čitavim kontinentima. Ako bi Negar ostala u Iranu, mogla bi da nađe posao, a potom bi, kao i
većina mladih Iranaca, otkrila da joj plata ne može pokriti ni pola prosečne stanarine. Mogla bi da
završi svoj doktorat ovde, ali znanje koje bi stekla teško da bi se moglo porediti sa onim u
Zapadnim institucijama visokog obrazovanja. Takođe, kao i za većinu prilika u Iranu, ulaz na
doktorske studije zasniva se na političkim vezama, a ja sam se bojala da će je, pošto je moja
ćerka, državni univerziteti odbiti.
Da je u pitanju bila samo zemlja u kojoj će moja ćerka postati najbolji elektroinženjer,
izbor bi bio lak. Međutim, bilo je mnogo više stvari oko kojih je trebalo brinuti. Naravno da sam
želela da Negar dosegne svoj puni profesionalni potencijal, ali sam takođe znala da će joj, nakon
što oseti slobodu i udobnost života na Zapadu, biti teško da se ponovo odluči za život u Iranu. Za
bistru mladu ženu u njenim kasnim dvadesetim, koliko će imati kad završi postdiplomske studije,
priliku da svoje naporne godine učenja pretoči u karijeru u takmičarskoj okolini u jednom od
najlepših gradova na svetu biće teško odbiti. Znala sam da je u Montrealu neće zadržati ulični
kafei i letnji džez festival. Ako je nešto zadrži, biće to prilika da radi u atmosferi gde će njen
doprinos biti cenjen, gde će imati neprekidnu priliku da uči od svojih kolega. Kako zavodljivo
može biti, pomislila sam, da se probudi ujutru, da obuče moderno odelo i da se prošeta bučnom
ulicom ne noseći veo, da oseti da je deo globalne kulture koja je dinamična i puna života. Kako
da to ne želi za sebe? Kako da ja to ne želim za nju, za moju kći koja je poslednju
deceniju provela nagnuta nad knjigom, koja je tako lako i s ljubavlju učila?
Borila sam se da ostavim po strani svoju sebičnost kad sam rekla Negar da je čekaju i
razočaranja. Nisam želela da je obeshrabrim jer je za mladu ženu teško da napravi takav izbor u
životu, ali sam želela da zna da će joj ostanak u inostranstvu učiniti lični i emotivni život prilično
komplikovanim u jednakoj meri u kojoj će unaprediti njeno obrazovanje. Ostavimo po
strani početnu usamljenost i napade osećanja nepripadanja, Negar će se naći u gradu s veoma
malim brojem Iranaca. Njene dvadesete, godine u kojima je mogla da sreće istomišljenike,
prijatelje i kolege i da pod idealnim uslovima izabere sebi partnera među njima, provešće u
suženom krugu s veoma malim mogućnostima za izbor. U Teheranu je, makar, bilo mnogo
krugova iz kojih je mogla da bira.
Naposletku, odlučili smo da treba da ide. Jednom kad je odluka doneta, potisnula sam
svoje sumnje i stalno podsećala sve nas da ovo nije konačno odvajanje. Te noći kad je otišla,
vrele večeri poznog leta, izvukla sam Kur’an sa police i držala ga visoko u dovratku da bi ona
prošla ispod njega tri puta pre odlaska — ovaj ritualni odlazak smo nakon revolucije izvodili
mnogo puta za naše voljene. Njen otac i ja smo je odvezli južnim autoputem na aerodrom i prošli
smo pored visokih murala sa zabrađenim svečanim mučenicima iz rata, pored bilborda na kojima
se slavio palestinski ustanak. Skrenuli smo na široki put sa četiri trake koji vodi na aerodrom,
prošli smo pored terminala rezervisanog specijalno za hadžiluk, odnosno hodočašće u Meku, i
parkirali kraj poznatog sivog zdanja aerodroma Mehrabad, koji je bio scenografija mnogih bolnih
odlazaka tokom mnogo godina. Uskoro će vlada otvoriti svoj novi međunarodni aerodrom Imam
Homeini u predgrađu Saveha, grada južno od Teherana, ali za sada smo i dalje putovali sa starog
Mehrabada punog simbolike, koji se nalazi udobno zavaljen u južnom predgrađu Teherana.
Porodice su trčale po malom parkingu tražeći zarđala trošna kolica za prtljag na koja su tovarili
kofere ili cvetne bukete. Mule u svojim odorama 1 turbanima šetale su pored nas, kao i ljudi u
elegantnim poslovnim odelima, žene obučene u crne odore, žene na visokim štiklama i
prozračnim velovima.
Dok sam pratila Negar do reda za žene, pripremala sam oproštajne reći, a ozbiljna žena u
crnoj odori je proveravala njenu kartu, dok su se iza njenih leđa videla dva velika portreta naših
ajatolaha. „Samo se nadam da ćeš se vratiti kad završiš”, prošaputala sam. „Zaista nije važno
koliko zarađuješ. Tvoj životni stil nije skup, a mi ćemo ti pomoći. Samo želim da budeš sigurna u
jednu stvar. Znaj da ovde nije uvek lako”, rekla sam, bacajući pogled na strogu ženu u odori i na
portrete sveštenika na zidu, „ali znaj i to da će tvoje srce biti opuštenije u sopstvenoj zemlji.”
Osetila sam knedlu u grlu. Promenila sam izraz lica u ono što Negar naziva mojim
„ozbiljnim pogledom”, pogurala sam je kroz sigurnosna vrata i pobegla.
Prva nedelja njenog odsustva bila je najteža. Nisam inače sklona nostalgiji, posebno ne
onoj preteranoj vrsti koju neguju iranske majke koje neprekidno žive u prošlosti svoje dece.
Međutim, te nedelje me je i najobičniji miris ili zvuk odvlačio nazad u Negarino odrastanje. Do
leta kad je pripremala prijemni ispit za fakultet i zahtevala apsolutnu tišinu, terajući svog oca i
mene u kupatilo da bismo slušali vesti na radiju. Do one mračne godine kad su se intelektualci
ubijani širom zemlje, a ona bi dolazila u moju radnu sobu sa zločestim osmehom na licu i mahala
knjigom Agate Kristi / onda ne osta niko. Do noći uoči njenog diplomiranja kad je stavila ruke na
bokove i rekla: „Nemoj mi sutra reći da je taj i taj počeo štrajk glađu ili da su upravo
nekog poslali u zatvor. Bolje bi ti bilo da se pojaviš.”
Na sreću, te godine kad je Negar otišla, imala sam toliko posla da sam bila zauzetija i
rastrzanija nego ikad. Bilo je to 2003, tri godine nakon što su reformisti ubedljivom pobedom
osvojili Madžlis, parlament, i kad je četrnaest progresivnih poslanica ušlo u parlament. Bilo je to
prvi put posle revolucije da je odnos žena i muškaraca u iranskom parlamentu bio sličan odnosu
u evropskim parlamentima. Međutim, u te tri godine žene nisu imale mesto gde da sednu.
Bukvalno, nije bilo stolica za njih. Pomislili biste da ako mogu da budu izabrane u parlament
Islamske Republike, onda mogu sebi da obezbede nekoliko stolica. Ili da se makar javno požale o
neobičnim uslovima njihovog rada u najvišoj zakonodavnoj vlasti. Nisu učinile nijedno ni drugo,
a ja sam o tome saznala sasvim slučajno.
Te godine, jedna od poslanica mi se obratila i zamolila me da napišem nacrt zakona o
porodici. „Napiši nešto što će proširiti ženska prava, ali tako da to bude u saglasnosti s islamom”,
zamolila me je, „tako da ga možemo lako odbraniti.” Složila sam se i jednog dana su me pozvale
na ručak u zgradu parlamenta da bismo razgovarale o mom nacrtu. Odvezla sam se u centar
do stare zgrade na bulevaru Spah i parkirala sam nedaleko od kamene fasade. Za vreme ručka,
bila sam zadovoljna kad sam otkrila da hrana u kafeteriji Madžlisa nije ni previše pomodna ni
previše samosvesno prosta. Ručak u Iranu je dugo nosio statusne simbole: pod šahovim režimom,
skupi ručkovi po uzoru na pariške restorane odražavali su vrhunac luksuza, u ranim
danima revolucije ručkovi su bili namerno jednostavni i nalik na kantine da bi se istakao trijumf
muslimanskog proleterijata. Ručak koji smo jele bio je normalan ručak, što je nakon decenija
obroka prepunih skrivenog značenja bilo veoma dobro.
Nakon čaja povukle smo se u privatne ženske odaje da razgovaramo. Dok smo se
približavale kraju hodnika, prvi znak koji je pozivao na uzbunu bio je da njihove odaje u stvari
nisu imale vrata, već samo zavesu. Ušle smo u praznu sobu čiji je pod bio prekriven mašinski
tkanim tepihom. Tražila sam druga vrata, ona koja bi zaista vodila u sobu u kojoj su one sedile i
radile. Međutim, one su sve spustile svoje stvari i sele prekrštenih nogu na tepih. „Zašto nema
stolica”, pitala sam. „Zašto ovde nema čak ni kopir-aparata?
Ovo je parlament!” „Ра, tražile smo kopir-aparat mnogo puta”, rekla je jedna od
poslanica, „ali rekli su nam da nas ima premalo da bi bilo opravdano da nam daju našu
kancelarijsku opremu. Dozvoljeno nam je da koristimo onaj u prostorijama za muškarce, ali mi
više volimo da budemo ovde jer je ovde obično veoma toplo, a u ovoj sobi makar možemo da
skinemo odore i da dišemo.”
Upravo tada i na tom mestu moje srce se slomilo. Evo nas u parlamentu, unutar zidova
gde bi ove žene trebalo da donose zakone i da promene uslove za milione žena, a one ne mogu za
sebe ni sto da obezbede. Šta se može postići u celini ako smo tako malo uspele da obezbedimo
unutar institucije? Bilo je tako toplo, a nabori na našim rupušama i odorama tako teški da smo
ih svukle i polegale po tepihu. Jedna od poslanica se ispružila i zadremala.
„Mislim da će vam se veoma svideti moje rešenje”, počela sam. Objasnila sam nacrt
zakona, da sadrži sve što smo zahtevale u pogledu prava pri razvodu sa utemeljenjem u
šerijatskom zakonu tako da se lako može braniti. Poslanice su se oduševile. „Divno”, rekla je
jedna od njih, “ali sada te molimo da nikome ne govoriš da si ti autor zakona. Nije svako u
ovom parlamentu reformista. Postoje i fundamentalisti, veoma uticajni, a ako oni saznaju da si ti
napisala ovaj nacrt, onda ništa od njega.”
Dva meseca kasnije, nacrt je zadržan u različitim komitetima Madžlisa zbog prerade, pre
nego što je uopšte iznet na glasanje. Poslanice nisu uspele da ubede komitete da je nacrt u skladu
sa islamskim zakonom i pozvale su me da dođem i da branim njegovu saglasnost sa šerijatskim
zakonima. Složila sam se i sledećeg popodneva sam stigla u zgradu parlamenta.
Dvadesetak poslanika je bilo prisutno, većina su bili sveštenici s turbanima na glavama. Bile su
samo dve žene.
Najvažniji odeljak zakona ticao se razvoda. U tumačenju islama iz kojeg je izveden
sadašnji zakon, muškarac može da se razvede od žene veoma lako. U osnovi, dovoljno je da
ispod drveta ili u lokalnoj ćevabdžinici vikne: „Razvodim se od tebe! Razvodim se od tebe!
Razvodim se od tebe!”, i delo je učinjeno. Za ženu, obezbeđivanje razvoda je gotovo nemoguće.
Ona mora da zahteva muževljevu pisanu dozvolu da bi uopšte počela proces i obavezna je da
dokaže njegovo ludilo, neplodnost ili neku tešku nesposobnost kako bi uspela da ga uspešno
privede kraju.
Klasični islamski zakon ili šerijatski zakon nije se oduvek odnosio prema razvodu tako
kruto, ali oni koji su pisah iranski zakon odlučili su se za najstrože tumačenje. Jedna od škola
tumačenja šerijatskog zakona, na primer, tvrdi da ako se žena odrekne svoje mehrije, (bračnog
izdržavanja), ona može da se razvede od muža samo na osnovu toga što joj se ne sviđa. Cilj
tog pristupa je da dozvoli ženi jednostran izlazak iz braka, a cena koju plaća jeste odricanje od
mehrije koja bi joj pripadala ukoliko bi se razvela na osnovu nesposobnosti supruga ili
sporazumno. Međutim, iranski zakon koji se odnosi na razvod na osnovu nesviđanja zahteva
odricanje od bračnog izdržavanja i saglasnost muža dovodeći na taj način ženu u nepovoljan
položaj jer treba istovremeno da se odrekne novca i da obezbedi pristanak muža.
Provela sam sate nad starim pravnim knjigama praveći nacrt svog zakona. Islamski zakon
je donošen i izučavan vekovima, a oni koji se njime bave — teolozi, pravnici i advokati —
moraju da navode drevne tekstove kao svoje izvore. Tokom veka, islamski pravnici su predvideli
gotovo sve okolnosti s kojima se mogu suočiti muškarac i žena dok žive zajedno, a šerijatski
zakon ima stav gotovo o svakoj od njih. Oni su zamislili da će u nekim slučajevima žena poželeti
da se razvede od muža ne zato što je on neplodan, mentalno oboleo ili nasilan, već prosto zbog
toga što joj se ne sviđa i oni su joj obezbedili način da to učini. Kad sam pravila nacrt zakona,
svakoj predloženoj meri našla sam utemeljenje u starim tekstovima.
Dok sam branila svoj nacrt pred komitetom, arogantni tradicionalistički sveštenik koji je
sedeo do mene skupio je svoju odoru, okrenuo se i obratio mi se: „Zašto si napisala da se za
razvod ne zahteva pristanak muža?”
„Zato što se ne zahteva”, rekla sam. „I dokazaću vam.” Izvukla sam Šahre lomeh, šiitsku
pravnu knjigu. „Ovo je knjiga koju proučavate u verskim školama i na osnovu koje vas ispituju
kad treba da postanete mula”, počela sam. ,,U njoj nigde ne piše da je potreban pristanak muža.
Zašto, dakle, vi insistirate na tome?”
Nije rekao ni reč, ali primetila sam da poziva službenika. Minut kasnije drugi službenik
me je potapšao po ramenu. „Imate telefonski poziv”, rekao je. Bila sam iznenađena. Nisam se
sećala da sam ikom rekla da ću tog popodneva biti u parlamentu. Pretpostavljajući da je možda u
pitanju neka porodična hitnost, požurila smo napolje.
„Gde je telefon”, pitala sam ga u hodniku.
„А, nema telefonskog poziva. Čuli smo dosta od vas i oni žele da pređu na glasanje. Niko
drugi ne srne da bude u unutra kad oni glasaju.”
„Mogu li makar da uđem da uzmem svoju torbu i svoje papire?”
„Ne, ostanite ovde. Ja ću vam ih doneti.”
Pre nego što je odjurio, setila sam se da je žena koja je predstavljala pravosuđe još uvek u
odajama. „Zašto ona može da ostane za vreme glasanja, a ja ne”, pitala sam.
Službenik je odgovorio. „Ра ona je iz pravosuđa. To je drugačije.”
To me je navelo da se zapitam. Da li je moguće da uopšte ne žele da glasaju nego su samo
želeli da me se reše? Da li su toliko besramni da me fizički odstrane iz debate?
Te noći jedna od poslanica me je pozvala na kućni telefon. „Žao mi je”, rekla je. „Čitavih
pola sata nismo mogle da shvatimo da su te izbacili. Kad smo shvatile, pobunile smo se.
Svakako, molimo te da primiš naše izvinjenje.”
Na kraju, nacrt nije prošao. Nisam shvatila zašto ga žene nisu predložile ranije u svom
mandatu — na taj način bi imale dve pune godine da se za njega bore. Možda je nedostatak stola
ili kopir-aparata uticao na njihovu sposobnost da donose zakone. Ko zna? To popodne u
Madžlisu pokazalo je kako tvrdo krilo koje upravlja Iranom odbacuje razum kad ima posla
sa mnom. Ponekad bi postavili male prepreke, kao što je ta da me izbace sa zasedanja parlamenta.
Drugi put bi mi pretili direktno, nadajući se da će me omesti sopstveni strah.
Posebno se sećam jednog slučaja kad sam upozorena da prekinem rad na slučaju jer se
tiče supruga moje veoma bliske prijateljice Sijamaka Purzanda, novinara koji je bio oženjen
Mehrangiz Kar, advokaticom, aktivistkinjom i mojom dugogodišnjom veoma poverljivom
prijateljicom. Kasne 2001. godine, sedamdeset)ednogodišnji Purzand je uhapšen na osnovu
nejasnih optužbi koje su kasnije prepravljene na „održavanje veza s monarhistima
i kontrarevolucionarima”, „špijuniranje i podrivanje državne bezbednosti” i „stvaranje zablude u
glavama mladih ljudi”. U to vreme tolerancija sistema prema nezavisnoj štampi svakim danom je
sve više jenjavala i, za vreme molitvi petkom, poznati ajatolasi upozoravali su da je u Iran stigao
američki agent s torbom punom novca koji će razdeliti reformističkim novinarima. Ta retorika je
označavala nov pokušaj da se ocrne nezavisni novinari i Purzand — čija je ćerka iz inostranstva
otvoreno podržavala monarhističku opoziciju — prirodno je bio prvi na udaru.
Dok ga je vlast držala u pritvoru, državna televizija prenosila je intervju u kome je
Purzand, ispijen, neprirodnog glasa, „priznao” da je sarađivao sa iranskom opozicijom u egzilu.
Nekoliko novinara i aktivista je nakon toga pozvano u štab državne bezbednosti i tamo
maltretirano na osnovu iskaza koje je navodno Purzand dao protiv njih. I sama sam primila poziv
i rečeno mi je da sam među ljudima koje je Purzand prozvao. Islednik me je pitao s kim se
sastajem kad putujem u inostranstvo kao i ostala predvidljiva pitanja koja za cilj imaju priznanje
politički sumnjivih prijateljstava.
Nekoliko noći pre toga, kad sam se oko ponoći vraćala kući sa svojim kćerima, dva
nepoznata čoveka presrela su nas u našem kvartu. Delovali su sumnjivo noseći nekoliko osušenih
cvetova u rukama. Rekli su da žele pravni savet i nisu odustali čak ni kad sam im rekla da moraju
da dođu u moju u kancelariju za vreme radnog vremena. Upravo u tom trenutku gosti s
venčanja iz obližnje kuće počeli su da izlaze ka svojim automobilima i dva muškarca su pobegla,
gađajući me sasušenim cvećem. Shvatila sam njihovo zbunjeno ponašanje i iznenadni nestanak
kao neuspeo pokušaj da se ugrozi moj život i samo sam to i rekla prijateljici preko telefona iste
noći. Očigledno da je moj telefon bio ozvučen jer je islednik pomenuo to veče i rekao mi da širim
lažne vesti o pokušaju ubistva u želji da oblatim reputaciju zemlje. Moj islednik je dodao da mu
je dosta mene i rekao mi da ću ukoliko nastavim s poslom, biti optužena za špijuniranje, da će
moje ime biti povezano s Purzandovim slučajem. „Ovog puta ćeš se naći uza zid i to legalno”,
upozorio me je zloslutno. Mislio je pred streljačkim vodom.
Nekoliko meseci kasnije, pošto su međunarodne organizacije za ljudska prava počele
strahovito da kritikuju vlast, Purzand je dobio dvomesečno odsustvo iz zatvora. Kad izašao iz
pritvora, pozvao me je telefonom i pitao me zašto ga nikada nisam posetila u zatvoru. „Zakon mi
zabranjuje da te posetim ako nisi moj klijent”, objasnila sam mu. U međuvremenu, njegova žena
se obratila parlamentarnom komitetu da reši njegov slučaj. Kad je postalo jasno da nema napretka
na ovom frontu, ja sam otišla da proverim i rečeno mi je da će rešavanje njegovog slučaja doneti
više štete nego koristi. Purzand je ostao u pritvoru, a njegovo zdravlje je bivalo sve gore.
Tako sam se suočila s još jednim metodom, smišljenim da me natera da odustanem od
svog rada. Ova epizoda pokazuje na koliko načina vlast pokušava da ljude poput mene, novinare,
kao i aktiviste, učini ranjivim. Mi smo umešani i pominjani u naduvanim slučajevima drugih
ljudi, a onda sprečeni na drugim mestima na kojima smo pokušah da unapredimo svoj rad.
Kad sam onom svešteniku u parlamentu pokazala da ne poznaje svoju školsku knjigu, kad
mu nije ostao nijedan ljudski način da se suoči sa mnom, on se nije predao, već se pozvao na silu.
Susret takođe pokazuje izazov borbe za ženska prava u današnjem teokratskom Iranu. Moj nacrt
zakona, koji se nije oslanjao na neku sporednu školu islamske misli, već na glavne tekstove koji
se uče u medresama svetog grada Koma, pokazao je da se osnovna prava za ženu mogu
garantovati unutar islamskog okvira vlasti ukoliko su oni na vlasti skloni da tumače veru u duhu
jednakosti.
U islamu postoji tradicija intelektualnog tumačenja i unošenja novina u veru poznata pod
nazivom idžihad. Nju su razvili pravnici i sveštenici tokom vekova da bi raspravljali o smislu
kur’anskih učenja, kao i o njihovoj primeni na moderne ideje i situacije. Sunitski islam je
zatvorio vata idžihadu nekoliko vekova ranije, ali u šiitskom islamu tekovine i duh idžihada žive.
Idžihad ima presudnu ulogu u islamskom zakonu, jer je šerijatski zakon više skup principa nego
kodifikovan skup pravila. Ako pravnik donese odluku ili se pozove na mišljenje izvedeno iz
tekovine idžihada (na primer, da li žena u dvadesetom veku treba da bude kamenovana zbog
prevare), znači da pravnik razumski zaključuje, odmeravajući prioritete u zavisnosti od datih
uslova. U ranim godinama revolucije, ajatolah Homeini je presudio da državni mediji mogti
da prenose muziku uprkos ozbiljnom protivljenju višeg sveštenstva prema pesmi. On je zaključio
da bi se u suprotnom mladi ljudi okrenuli Zapadnim radiostanicama i to bi naposletku bilo mnogo
pogubnije za Islamsku Republiku. To je bio čin idžihada prema kojem je konvencija iz sedmog
veka smatrana neprihvatljivom u današnje vreme.
S jedne strane, idžihad unosi fleksibilnost u islamski zakon i stvara širok prostor za
prilagođavanje islamskih vrednosti i tradicija našim životima u modernom dobu. Ipak, ova
fleksibilnost je upravo ono što čini idžihad i islamsko zakonodavstvo generalno klizavim
temeljom na kome treba zasnivati neotuđiva univerzalna prava. Idžihad nas oslobađa time što
nam s pleća sklanja teret određenosti — možemo unedogled tumačiti i ponovo tumačiti kur’anska
učenja. Međutim, to isto znači da sveštenici mogu uzeti Opštu deklaraciju o ljudskim pravima i
diskutovati o njoj vekovima. To znači da je svakom moguće, u svakom trenutku, da bude u
pravu. To znači da patrijarhalni ljudi i moćni autoritarni režimi koji tlače u ime islama
mogu koristiti idžihad da tumače islam na regresivan, neoprostiv način koji odgovara njihovoj
osećajnosti i političkom programu. Kao i u slučaju mule koji je pozvao svog službenika i prosto
me udaljio iz parlamenta, borba za ženska prava u Islamskoj Republici često nije bitka razuma i
inteligencije, niti je uvek fer borba. To ne znači da su islam i jednaka prava za žene
nesaglasni. To znači da pozivanje na islam u teokratiji prelama religiju kroz kaledioskop u kom
se tumačenja pomeraju i migolje, a ono koje zauzme onaj ko je u tom trenutku najjači konačno
pobedi.
Iskustvo iranskog reformističkog pokreta — period predsednika Hatamija i kratki mandat
proreformskog parlamenta — pokazalo je ograničenja islamske reforme u teokratskom sistemu.
Kasnih devedesetih, pa čak i početkom novog milenij uma, debate oko islamske reforme
dominirale su iranskim političkim krugovima. Napredni sveštenici i popularni
sekularni intelektualci i filozofi formulisali su svoju viziju islamske reforme i puta kojim se
Islamska Republika može demokratizovati iznutra. Međutim, neuspeh reformističkog pokreta
stavlja u žižu svrhu čitave debate. Kakvu korist je donelo reformistička tolerantna verzija islama
ako teokratski ustav Islamske Republike i njeni moćni branioci iz starog tvrdog krila smatraju
da je njihovo tumačenje dato od boga i stoga nepromenljivo?
Hrabri novinar Akbar Gandži, u novije vreme najvažniji politički zatvorenik u zemlji,
došao je do rešenja dok je služio zatvorsku kaznu zbog kritikovanja režima. Pomenula sam
Gandžija ranije jer upravo su njegovi novinski članci povezali ubistva disidenata iz kasnih
devedesetih s visokim državnim zvaničnicima. Ako su u Islamskoj Republici tabui i maske padali
na sve strane, to je stoga što su ljudi poput njega žrtvovah svoje živote — svoje zdravlje, svoje
karijere i svoje porodice — toj ideji. Godine 2000. Gandži je osuđen na šest godina zatvora zbog
svojih članaka. Dok je služio kaznu u Evinu, Gandži je napisao knjigu koja se zove Manifest za
republikance, u kojoj je zagovarao puno odvajanje države i religije i u kojoj je pozvao vrhovnog
vođu da se povuče. Njegov manifest, kao što je sigurno i nameravao, izazvao je veliku buku u
Islamskoj Republici. Bio je to prvi put da jedan značajni disident, verujući musliman i bivši
revolucionar poziva da se islamski sistem zameni sekularnom demokratijom. Gandži je napisao
da većina Iranaca poseduje svest o demokratiji. Oni samo oklevaju da plate njenu punu cenu. On
je savetovao građansku neposlušnost i, kao krajnju meru, strategiju „nesaradnje s despotom”.
Povremeno sam ga sretala u zatvoru Evin, gde sam odlazila da posetim svoje klijente.
Jednog popodneva, kad se pozdravio sa mnom, pitala sam ga: „Zašto nema ni reći o tebi i o tvom
radu u novinama? Ljudi polako počinju da te zaboravljaju.” Nisam mogla to da razumem jer u
slučajevima poput Gandžijevog skoro sav posao odbrane svodi se na plediranje za
oslobođenje kroz saradnju sa štampom.
„Izabrao sam lošeg advokata”, rekao je. „Vlasti su nagovestile da će mi kazna biti
ublažena ako izaberem njega da me zastupa. Međutim, kao što vidiš, nije tako ispalo. Tokom tri
godine nije me nijednom posetio u zatvoru. Jednom sam ga video u zatvorskom dvorištu, a on je
okrenuo glavu i pravio se da me nije video. Sta mogu da uradim? Zaglavljen sam ovde.”
Istog trena sam mu ponudila da preuzmem njegov slučaj i na njegovom izmučenom licu
pojavio se osmeh. Kad sam preuzela slučaj, već je bilo kasno da se bilo šta uradi za njega. Vlasti
su mi zabranile da se viđam s njim, uprkos činjenici da sam ja njegov advokat i stoga mi je
zakonom garantovano da ga mogu posećivati. Odluka je bila konačna, a pravosuđe nije imalo
nameru da promeni odluku u slučaju nekog ko je izazvao skandal istorijskih razmera pre zatvora,
a onda iz zatvora pozivao na okončanje islamske vladavine. Poslednje godine svoje kazne, možda
zato što je predosetio da će ona biti produžena, on je započeo štrajk glađu zahtevajući da ga
bezuslovno puste iz zatvora. Bila je to surova igra sa sveštenicima iz tvrdog krila da bi se
videlo ko će prvi da popusti. Dani su prolazili, a Gandži je gubio kilogram za kilogramom sve
dok ga, pedesetog dana njegovog štrajka, doktor nije upozorio da može zadobiti trajno oštećenje
mozga ako nastavi i on je popustio.
Još da dodam da sam Akbara Gandžija pomenula jer njegova borba oslikava jedan od
načina kako se završavaju promene u Iranu. U vreme kad je on započeo svoj štrajk gladu, štampa
nije više radila u atmosferi relativne slobode i nezavisnosti koja je krasila njen rad u ranom
periodu reformi 1999. godine. Mnogi Iranci, kako sam saznala, nisu uopšte čuli vesti o
Gandžijevom štrajku, ali je njegov manifest kružio. Razlika između stanja danas i Irana iz 1979.
jeste da su informacione tehnologije i internet onemogućili potpunu cenzuru. Kad sam na
televiziji videla fotografije Gandžijevog izmučenog tela u bolnici, pomislila sam da će jednom
ipak doći generacije koje će ceniti njegovu žrtvu.
Jedne blage večeri u junu 2003. preko hiljadu studenata se skupilo na Istočnom
teheranskom univerzitetu i upalilo sveće u znak sećanja na studente povređene u protestima ranije
toga dana. „Hatami, tvoje ćutanje brani ova ubijanja”, pevali su, šetali po kompleksu pozivajući
predsednika na ostavku.
Pet dana ranije, studenti su na još jednom teheranskom univerzitetu održali javne
demonstracije protiv povećanja školarine, što je u Iranu bila formula pod kojom su se studenti
bunili protiv vlade još od mojih studentskih dana. Studenti s drugih univerziteta čuli su za taj
protest i organizovali su svoj. Brzo, raštrkani protesti dobili su ubrzanje i razvili su se u
zajednički talas koji je poneo veliku masu ljudi da se pobune protiv islamske vlasti. Prethodnih
godina, studentski protesti ove vrste imali su oblik pristojnih zatvaranja u kompleks čiji slogani
nisu prevazilazili zahteve za slobodom govora, oslobađanjem političkih zatvorenika i promenama
zakona. Ovog puta studenti su se pojavili naoružani rančevima punim kamenja i glasno su
tražili promenu sistema. Mladalačka nada koja je postojala u reformističkom pokretu ustupila je
mesto očaju i sirovom besu.
Šeste noći nemira koji su doneli razaranje širomTeherana, vlasti su rasporedile snage
bezbednosti po čitavom gradu, rešene da povrate kontrolu na ulicama. Pod srebrnkastom
svetlošću skoro punog meseca, islamski stražari zabrađeni i ispasanih košulja postavili su
kontrolne tačke po trgovima, pripadnici brigada „obično odevenih” patrolirali su na uglovima
ulica, a policija je blokirala sve puteve koji vode ka univerzitetu. Da ste imali priliku da se vozite
kroz grad nakon ponoći, pomislili biste da je Teheran u ratu. Duge kolone kamiona punih vojnika
i policijska vozila kretale su se po autoputu kao da idu u rat.
Vlada je slomila protest s tipičnom brutalnošću, koja je ovog puta bila još veća zato što su
mislili da postoji američka podrška protestima da bi se srušila vlast u Iranu. „Ovo je početak
narodnog bunta za slobodni Iran, što ja mislim da je dobro”, izjavio je predsednik Buš
novinarima. Javna američka podrška za bilo koju prodemokratsku pojavu u Iranu, bilo za
pojedinca, bilo za pojavu, bilo za demonstracije, uvek je izazivala bes islamske vlasti i obično
je završavala još težom represijom prema onima koji su podržani. Ni ovog puta nije bilo
drugačije.
Državna televizija je prenosila snimke zatvorenih protestanata koji su sedeli otečeni i puni
modrica pred kamerama poričući svoju umešanost. Studentske organizacije su počele da navode
imena oko četiri hiljade studenata koji su, prema procenama, nestali od početka protesta. Prijatelji
i porodice nestalih zatočenika počele su da se skupljaju na jedinom mestu u Teheranu na koje se
odlazi kad neko nestane za vreme protesta — zatvor Evin. Nakon velikih nemira, roditelji
uglavnom formiraju kolonu duž zatvorske ograde u potrazi za vestima o deci. Ta scena je tužna i
teško se zaboravlja. Majke uvijene u svoje crne odore sede neutešne duž betonske ograde, a iza
njih se nalazi zatvor u podnožju planine.
Pošto fotoreporteri ne mogu da ispričaju priču bez fotografija, iransko-kanadska
fotoreporterka po imenu Zahra Kazemi dovezla se 23. juna da snimi fotografije. U torbi je imala
važeću novinarsku identifikaciju izdatu od vlade i mislila je da je to dovoljno kao dozvola za rad
u gradu. Kad je zatvorski čuvar spazio da fotografiše, umesto da je zamoli da prestane, zahtevao
je da mu preda fotoaparat. Brinući da bi vlasti mogle maltretirati porodice onih čije je fotografije
već snimila, ona je mahnula svojom novinarskom legitimacijom i izložila je film svetlosti. Stražar
je ljutito dreknuo na nju: „Nisam ti rekao da uništiš film, rekao sam ti da mi daš fotoaparat.”
„Možeš da dobiješ fotoaparat”, odgovorila je, „ali film je moj.” Pritvorena je i tri sledeća dana
su je ispitivah policijski zvaničnici, istražne sudije i oficiri obaveštajne službe.
Jednog od tih popodneva, moja prijateljica je došla u moju kancelariju i rekla da je njena
prijateljica Ziba, kako su prijatelji zvali Zahru Kazemi, uhapšena. „Njena porodica ne zna”, rekla
je, „а ja se bojim da obavestim kanadsku ambasadu, jer su je proglasili špijunom kad su je
uhapsili. Šta ako me uhvate kako kontaktiram sa ambasadom i optuže me za špijunažu?” „Samo
pozovi ambasadu iz telefonske govornice i nemoj da se predstaviš”, rekla sam. „Oni moraju da
znaju.”
Četiri dana kasnije Ziba je primljena u teheransku bolnicu. Novine su počele da objavljuju
priče o hapšenju iransko-kanadske fotoreporterke i nazivali su je špijunkom koja je ušla u zemlju
prerušena u novinara. Tek nedelju dana kasnije njeni rođaci su saznah da ona više nije u pritvoru
već u komi na odeljenju intenzivne nege i da je čuvaju policijski agenti. Nedelju dana nakon toga,
ona je umrla.
Od trenutka kad je vest o njenoj smrti dospela u javnost, slučaj se pretvorio u ružnu svađu
punu vređanja koja je uključivala u sebe pravosuđe pod upravom tvrdog krila, vladu predsednika
Hatamija i kanadsku vladu. Ziba je imala i kanadsko, kao i iransko državljanstvo i Kanađani su
brzo pritisli iransku vladu da vrati telo u Montreal i da kazni njene ubice. Vlada je tvrdila da je
ona doživela srčani udar dok je bila pod istragom iako je ovaj neubedljiv izveštaj kasnije
promenjen u priču o tome kako je fotoreporterka pala i povredila glavu. Kad je potpredsednik
Irana Mohamad Ali Abtahi priznao da je ona preminula od posledica prebijanja, tek tada je vlada
tvrdog krila shvatila da će biti teško zataškati njenu smrt. U stvari, činilo se da je vlada zatečena
glasnim osudama koje su odjekivale širom sveta.
Nedugo pošto su novine objavile Zibinu smrt, a vlada počela da skače sama sebi u usta
povodom uzroka njene smrti, još jedna prijateljica me je pozvala i zamolila da me poseti zajedno
sa Zibinom majkom. Stigle su u moju kancelariju jednog kasnog popodneva. Polako smo pile čaj,
a one su mi pričale svoje priče.
Zibina prijateljica je rekla da su oficiri snaga bezbednosti dva puta bili u njenoj kući, u
kojoj je Ziba boravila u vreme hapšenja. „Stalno su me pitali o njenom ’zdravstvenom stanju’ i
koja lekove uzima svakodnevno”, rekla je. „Kad sam im rekla da nikada nije bila bolesna,
zahtevali su da vide njene stvari. Povela sam ih u kupatilo i oni su počeli da preturaju po
njenom neseseru. Zgrabili su bočicu multivitamina i malu kutiju tableta kalcij uma. ’Vidiš’, rekli
su trijumfalno, mašući bočicom u vazduhu. ’Rekli smo ti da je bolesna.’ ’To su vitamini’, rekla
sam. ‘Ne moraš da budeš bolestan da bi ih uzimao.’ Tek sam kasnije shvatila da su želeli da
utvrde da je Ziba bolovala od neke bolesti koja se samo pogoršala u zatvoru.”
Zibina majka, sićušna starija žena koja nije imala druge dece osim jedne kćeri, doputovala
je čak iz Širaza, bajkovitog grada na jugu Irana, da bi se srela sa mnom. Kad je počela da priča,
njen glas je drhtao i zaustavljala se svakih nekoliko trenutaka kao da se guši. „Pozvali su me u
Širaz”, rekla je, ,,i rekli su mi: ’Zahra je uhapšena i u zatvoru je, dođi da je vidiš ako želiš.’
Iste večeri ukrcala sam se na autobus za Teheran kako bih mogla da stignem u zatvor ujutru. Kad
sam stigla do upravne zgrade zatvora, ostavili su me da čekam dva ili tri sata i povremeno bi se
neko pojavio i pitao bi: ’Kakve lekove je uzimala Ziba?’ ’Ja sam ovde da vidim svoju kći’, rekla
sam im. ’Prestanite da me ispitujete. Ona je bila savršeno zdrava. Šta se dogodilo kad
mi postavljate takva pitanja?”’
„Do četiri po podne”, nastavila je, „niko mi nije odgovorio. Naposletku, dok su se
pripremah da pođu kući, jedan od službenika mi je rekao da je Ziba bolesna i da su je odneli u
bolnicu. Rekao mi je da mogu da je posetim tamo. Tako sam našla taksi i otišla u bolnicu. Kad
sam ušla u njenu sobu, nisam mogla da verujem da moja ćerka leži nepokretna na krevetu, s
maskom za kiseonik na licu, privezana za sve te trepćuće mašine. Prišla sam njenom krevetu i
lagano zadigla bolničku spavaćicu da bih videla šta joj se dogodilo. Njene grudi, njene ruke,
unutrašnjost njenih butina su bili izgrebani i prepuni besnih plavosivih modrica.”
„Sledećeg dana, otišla sam ponovo da je vidim. Ovog puta me nisu pustih u sobu već su
mi dozvolili da je vidim kroz prozor. Činilo mi se da je u potpuno istom položaju u kojem sam je
juče ostavila i znala sam da je samo mašine održavaju u životu. Znala sam da sam izgubila svoje
jedino dete.”
„Dok je još uvek bila u komi, moj unuk iz Kanade me je pritiskao da vratim njeno telo
nazad radi sahrane. Kad sam rekla zvaničnicima iz pravosuđa i obaveštajne službe da je to
porodična odluka, oni su insistirali da telo bude sahranjeno u Iranu. Pretili su mi. Rekli su mi da
će stalno maltretirati sve Zibine prijatelje ako se ne složim s njima. Bila sam uzrujana i zbunjena,
zabrinuta zbog onog što se može dogoditi ako ne pristanem. I tako sam pristala i jedva da su
prošli sati nakon njene smrti, već je njeno telo letelo avionom za Širaz da je tamo sahranim.”
Kad se Zibina majka zaustavila da uzme gutljaj čaja, zamislila sam je kako se sama nosi s
tim strahotama i srce mi je zadrhtalo. Ni pismena ni lako pokretljiva ona je pristala kad je
blagoglagoljivi teheranski advokat postavljen od suda zakucao na vrata i rekao joj da mu da
ovlašćenje kako bi mogao da uđe u trag Zibinim ubicama. Ona je potpisala papire, a da ih nije ni
pročitala i tek je kasno te večeri shvatila, kad je pokazala kopiju rođaku, da je potpisala pravo ne
samo da se otvori proces već i da se odmah napravi nagodba. Njeni rođaci su joj savetovali da
nađe pravog advokata i tako je stigla do mene.
„Ne mogu da vam platim”, rekla je uzdržano. „То je u redu”, brzo sam je razuverila.
„Ionako ne bih od vas primila novac. Međutim, hajde da pređemo na posao.” Odmah sam
napisala pismo u njeno ime kojim se obraća sudu i poništava svoj dogovor sa advokatom kojeg je
postavio sud. Potom smo počele da se pripremamo za suđenje koje je trebalo da počne sledeće
nedelje.
Prvog dana suđenja ostala sam kod kuće i rekla sam Zibinoj majci da uradi isto. Nisam
želela da sud zna da je ja zastupam, jer prema iranskom zakonu sud prvog dana zasedanja
odlučuje da li će suđenje biti otvoreno ili zatvoreno za javnost. Znala sam da će, ako se pojavim,
suđenje odmah biti proglašeno zatvorenim. Zibina majka je poslala pismo iz Širaza u kojem
je napisala: „Bog je moj advokat.” Tokom uvodnog zasedanja predsedavajući sudija je mislio da
bi bilo lepo, ako već nema advokata i ako se Zibina majka nije čak ni potrudila da dođe iz Širaza,
da se suđenje proglasi otvorenim. Moj mali trik je uspeo jer sud nije mogao da preinači svoju
odluku.
Deset dana kasnije trebalo je da letim za Pariz — na tom istom putu sam saznala da sam
dobila Nobelovu nagradu — ali sam se pobrinula da se pre puta sretnem sa Zibinom majkom.
Ziba nije bila prva osoba koja je umrla u iranskom zatvoru, ali to je bio prvi put da je smrt u
zatvoru privukla toliku međunarodnu pažnju. Predstavljajući njenu porodicu, želela sam da
pokažem svetu šta se događalo u iranskim zatvorima i nadala sam se da ću uspeti da sprečim da
se takva besmislena zverstva ponavljaju. Sudski proces nije ispunio naša očekivanja, a sudija je
kasnije rekao da nije moguće identifikovati zvaničnike koji su Zibi zadali fatalni udarac.
Međutim, tog dana, njena majka i ja smo se koncentrisale na našu pravnu strategiju. Ona mi je
donela limunove iz Širaza i njihov miris se širio kancelarijom, jednako kao što narandže iz Širaza
omamljuju u proleće.
DVANAESTO POGLAVLJE
- Nobelova nagrada -
ŠIRIN Ebadi, dobitnica Nobelove nagrade za mir 2003, jedan je od vodećih svetskih
boraca za ljudska prava. Ona nastavlja da radi kao advokat u Teheranu, dok i dalje drži
predavanja širom sveta. Ovo je njena prva knjiga za zapadnu publiku.
Azadeh Moavani je autor knjige Džihad od karmina: sećanje na detinjstvo Iranke u
Americi i Amerikanke u Iranu. Pisala je za Los Andeles tajms i dopisnik je časopisa Tajm za
islamska pitanja. Odrasla je u severnoj Kaliforniji, a sada živi u Teheranu
Notes
1]
Odnosi se na kćerku proroka Mukameda Fatimu, čije je drugo ime bilo Zahra, a koja je
gotovo u jednakoj meri predmet obožavanja u Islamu kao i njen otac. (prim. prev.)
2]
Popularni iranski automobil čija je proizvodnja započela 1969. godine. Oblikom najviše
podseća na model "fijat regata” (prim. prev)
3]
U to pogledu iranski sistem liči na srpski pre uvođenja Bolonjske konvencije. U Amenci,
pak, student mora prvo da završi običan koledž, a potom da upiše Pravni fakultet, odnosno
law-school. S obzirom na to da Širin Ebadi piše za američko tržište, važno joj je da naglasi
razliku u obrazovnom sistemu i time objasni kako je mogla da postane sudija s dvadeset tri
godine..
4]
Partija Bata bila je na vlasti u Iraku od 1968. do 2003, a na njenom čelu nalazio se Sadam
Husein. Ideologija partije bila je svetovno-nacionalističkog karaktera
5]
Džavad pokušava da uvredi Fuada dodajući njegovom imenu ženski nastavak 'jan"
6]
Uz božju pomoć. (prim. prev.)
Vrsta pesničke forme najsličnija himni i odi