Professional Documents
Culture Documents
net/publication/338699345
CITATION READS
1 3,627
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Washbourne, Kelly and Camelly Cruz-Martes. “Toward ‘Linguistic Citizenship’: The Role of Translation in Linguistic Human Rights”. View project
All content following this page was uploaded by Richard Kelly Washbourne on 20 January 2020.
Relationship” (http://fpdc.kent.edu/resources/publications/activeinteractive/)
mp3 format. MP3 files can also be burned onto discs, posted on Vista’s
Microsoft Word). The freeware “Audacity” may serve your needs. Some
professors have had great success integrating audio in their classes, and many
Tip (2): Some instructors use the comment feature or a color-coding system
on electronic drafts of student work. This makes it easy for students (and their
severity of error, or ideally, one that takes a holistic approach to the target
text. See also House, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment,
Tip (4): Follow up the self-assessment task in Manual (c. 6) with individual
instructor feedback.
Tip (5): Grade drafts and final drafts separately; average the grades.
drafting their translations. Experience has shown that many students start their
Appendices
Incorporate them into your lesson plans as appropriate. Expand to create your
Europe and the U.S. What conclusions can be tentatively and comparatively
drawn about market needs?” or “Track job type and turnaround times on a
Timed translations are a good idea even if the student has no Internet access
during the assessment activity. Consider using shorter texts on similar topics
(neighboring and parallel texts) for assessment. Be careful that the text is not
discernible from the context, and thus you build upon the students’ familiarity
they need to, or give them two different ones, one of which will appear on the
quiz. (Note: It is a good idea to review the quiz suggestions and sample
and talent. It often happens, then, that the weakest students may be "left over"
and thus form a group. Weigh your options if this occurs--the (far from ideal)
solution of pairing stronger with weaker students has the resulting drawback
project manager on each team can hold team members to account, thus mutual
accountability will offset any weaker work habits. You will hear after the fact
on occasion that "Fulano didn't pull his weight on this task"--in some ways an
and teamwork should be provided, and it will not always be ideal in class or in
industry. Individuals' hard work should pay dividends if reasonable efforts are
words, students should not be penalized when making good faith efforts to
success.
responsible for segments of a long translation, though they share research and
glossary duties. A project manager can also set “pre-deadlines” for the team to
workshop or review text that team members may flag for group comment
before the deadline itself. Weaker students editing stronger students’ work can
be frustrating for all concerned, but it will happen on occasion. For workshops
to build consensus (and confidence) before the team regroups and engages
self-police the amount of give-and-take that is fair game, and often give more
natural that translators not be working in mutual isolation; provided they not
abuse the privilege, it is usually all right to not prohibit discussion. However,
Service-Learning Projects
From the beginning of the semester, participants in the class were asked
to reach out into their communities and select agencies or individuals (1)
who needed translations that would somehow benefit the local Spanish-
speaking community and (2) who, for one reason or another, were not able
to afford paying for those translation services. Learners were thus made
responsible for laying the foundations for the project and for being the
Student Presentations
print” products that have no discernible analysis but are merely read from
should be synthesized and critiqued, as well as put into context with other
concepts from class. You may consider having students use only 3X5 cards
texts used when they introduce a translation they did or when introducing
issues that arose in a workshop (which you can do weekly). More below in
you may wish to treat the chapter as a materials bank rather than a chapter;
this way you can incorporate editing and proofreading into any lesson.
Note: In discussing client relations, posit for the students the (very real)
deciding which choices should be defended, which need more feedback, and
which points to concede. The various letters could be compared. What do the
comparisons say about the translation trainees’ manner with clients? Chart the
maximum impact you may use students’ actual translations so they have more
demands.
Below are some policies you may consider adopting on your syllabus. They
appropriate.
Workshops or other jobs sent electronically and not labeled with the
student’s name as part of the file will not be considered for credit. End-of-
Manual, p 322, Act. B”. If you are replying to a listserv mailing and
changing the subject, change the subject line. Do not write IM-style email
Do not clarify what the previous week’s assignment was at the class
“I couldn’t open the file” is not an excuse for coming to class without
Do not begin assignments on the night before they are due—there is not
enough time for clarifications (to say nothing of insufficient time for the
work itself).
Do not use published versions of translations, even to check your own work
before delivering it. Existing translations are not parallel texts or resources
varied to suit, though a determinant factor of suitability is that any method that
metacognitively, articulating their reasons for their choices, not simply trusting
instinct (note that this idea follows how students progress through levels of
rely on the path of least resistance if they are not trained to make a case for—or at
least be prepared to make one for--one option over another. This kind of
accountability will also catch weak research habits early (“But my dictionary had
formative feedback.
workshop).
o Peer edits --A variation on the old-school peer edit is that students
workshop review.
graded.
grading
(http://accurapid.com/journal/42technology.htm)
and circling any unknown vocabulary. Ideas are then pooled in fours,
skills. The text is then set for homework. The advantages of this
approach are that the weaker benefit from collaboration with more able
In some cases, availability of rights to a given text may have affected final
selections.
Note: It is instructive to let students search for their own texts for translation (see,
for example, the c. 4 workshop). Have them give a sense of the criteria they used
topic (indeed, affinity with a subject is almost indispensable), but should end with
you supplement Manual with workshop texts, explain your own criteria to
realistic brief is given, do not tend to simulate real jobs. Also, don’t give students
reason to suspect that texts presented to them for translation are minefields with
hidden traps and potential humiliations, rather than offers of information. Texts
with strong internal coherence are a “type” of workshop; so too are texts that
logic of their assumptions. Both text types have their place in translator training.
Tip: Avoid “telegraphing” your own lack of interest in a given text or subject
matter; students are quick to mimic tastes, and will embrace generalizations about
their abilities in given domains (“I’m no good at legal”). More productive for you
and the student is to ascertain: Why does a particular student reject a certain field
translation students. Train students to believe that the most interesting text in the
Trap: Attempting to have students produce workshops only in the hot domains du
is always changing. What it will look like when each student cohort graduates is
transfer skills, problem-solving skills, and people skills. The author does not
subscribe to the idea, in short, that only those texts currently being translated are
pedagogically useful.
Wankat (178) catalogues some textbook reading methods that students should
know, including: “Skim the entire book, including preface, appendices, and
index”; “read the text using one of the standard reading procedures: P2R: Preview
Read, Review. SQ3R: Survey, Question, Read, Recite, Review. PQ4R: Preview,
Question, Read, Write, Recall, Review.”; and “Take notes in the text instead of
day or two later after reading; this can be accomplished by assigning them an
have students make explicit connections across concepts and from chapter to
chapter.
strategies of text processing within each type. Also, concentrate on the respective
supplement the Manual so that students have more translation than those at
chapter ends, which fall approximately every week to two weeks, depending on
your pace. Be sure students have early opportunities to produce strong work; texts
Make clear your expectations about student attitude toward feedback, using words
Feedback is the way we can adequately compare and correlate our performance,
and self-image, with standards and expectations outside of ourselves. If you put
the desire to improve above all else, receiving criticisms from instructors or
classmates is easier. Accept that you will make mistakes. Look at a critique of
your work not as a personal attack but as an opportunity to "raise your game".
And those of you giving critiques: Put yourself on the receiving end.
expense—learning is not a "zero sum" game (where one wins only by another's
helpful, we tend not to acknowledge the considerable impact he or she can have
Impress upon students the importance of contacting the liaison or client (the
Insist from the first day that student bring Manual to every class meeting.
For fact-finding tasks low on the Bloom taxonomy, spice them up by having
students, in “expert groups”, create virtual scavenger hunts for others on a given
topic or subtopic.
Use Think-Pair-Share format when appropriate. Pairs can also be used for take-
home assignments.
Have students fill out anonymous “time cards” after a given translation, honestly
reporting time spent translating, researching, and reviewing. Shuffle and read the
behind to have a sense of where they stand in relation to the average. Naturally,
some students take longer, or have special needs, so be careful how this anecdotal
After reviewing a first draft of a class’s work, pass out a version that is a
composite of the class members’ strongest solutions, annotating the text to credit
the authors.
Use homemade concordance lines of the whole class’s renderings of key passages
Use an image projector to put up the source text during workshops. The
SmartBoard is probably the most ideal technology for this, as it allows for
students to interact as well, not just the instructor, and any notes made may be
to proofread and revise in time. If they can’t do something with a client, they
Assign a second version of a target text (ungraded) in which the students are
allowed to include all the information they would have liked to were it not a
translation and were it their own original text, leaving in all the research, stylistic
flourishes, etc., that they care to. This accomplishes the following: It lets students
purge all of the extraneous embroiderings and personalizing touches that would
skew a straightforward translation; it also lets them take out any frustration on a
many who struggle to conform to the text in spirit or letter—to exorcise and
exercise the “creative” impulse. You may have observed that sometimes in
translator training, the most thoughtful students have difficulty reining in the urge
to make a text “their own”; this same thoughtfulness will lead to an abuse of the
didn’t really think that contributed much”), implicitation and explicitation; in the
best cases, they will perform insightful edits in this mindset, but in the worst
cases, they will develop the bad habit of becoming rough-house readers—
imperious manipulators of a text to suit their will. Ease them out of that habit
danger here; the habit may bespeak the students’ overemphasis on the reencoding
interpretation and how the text itself constrains them. (Don’t suggest that literary
texts are not unlimited semiotically, nor is there more license to interpret freely;
and content, links, and anything process-oriented. In this way, students are
workshopping ahead of time. If texts are turned in before the class meeting, you
can flag certain annotations “Please discuss” (Note: Students ought not be forced
to discuss particular points if they are not comfortable doing so; my own
confirms the sense that students participate best when they do so freely.) The
identify and address translation issues; for a good discussion and examples, see
students write you questions about details from their process: e.g., “Could I have
recast this? I was unsure how far I could go.”; “What other options exist here?” “I
metaphorically?” etc.
awareness of both will keep them from fixating unduly on the word level. You
may even try a debriefing whereby students summarize the issues they faced for
Decide if native- and non-native speakers will be held to the same standard for a
given task.
have done to have improved this translation? What resources did I not tap for this
exercise that I discovered after the fact? Was this translation my best effort? What
Have students include a word count at the end of their translations; this will help
Stress pre- and post-translation activities, not only workshops. You may, for
wish to have students extract terms for glossary building that is to be used for
student who calls translations “homework” will far poorer than one who calls
them “jobs”. This is the amateur mindset versus that of the professional.
from each subgroup asking questions of another subgroup and reporting back so
English; conducting the in Spanish makes sense when working into Spanish.
quality controls before translations reach your desk or inbox. Don’t let students
ever have a justification for turning in sub-par work with the idea that it is “only a
draft” or that they can wait for the workshop and passively absorb “the right
answers”. Some instructors issue checklists of quality points that students must
Have students reserve a corner of their notebooks or use some kind of symbolic
notation just for unsolved questions, lookups, and any items for empirical
up in the next class. (e.g., In NGO funding applications, are grants usually called
pleaded or pled, and in what environments for each? etc.) Enforce detail-
orientedness.
For final project delivery, have students divide their work: Analysis, bibliography,
Resist “wrong”, “right”, “bad”, and similar absolutist language in assessment and
workshopping.
“Where are the points in this text where the greatest risk of confusion or
“What solutions in your text might be different were this for another
audience or purpose?”
Or: “What terminology in your group’s assigned gist translation will you
Here are types of questions that can be used in workshops to critique, amend,
“What would happen if we moved x over here, and y there? What effect
awareness of the resonance that would have in the target culture. Do you think,
though, that it makes too explicit what might only be implied by the source?”
“When you say you think x ‘works’, you mean in terms of audience or in
but is that Geneva Convention language? In other words, would an ideal reader of
“Is your interpretation there supported by the logic of the text itself?”
This is not to say that measurable, “non-negotiable” criteria do not have a place in
the workshop—on the contrary, you can ask, “Did you find evidence of the phrase
explicit information, which often has its place. Pym in “Text and Risk in
but…” solutions) have their place in discussion. The idea, though, is to bring
meet—and don’t meet. More questions than statements mean more active
Kelly (98) notes in discussing lecturing as a course delivery method, though her
words largely can be applied to the instructor’s place in the workshop: “Your role
It is worth pointing out that not all students will learn at the same pace, nor learn
in the same order, nor even learn the same things from an identical assignment.
semester, a year, or even four years, but perhaps in a decade or more or deliberate
minimal qualifications for a U.N. translator, the default fantasy of the novice.
Students begin asking as early as their first semester about when they can “go
going on the market. If a student approaches you in his or her second year and
about standards hasn’t gotten out. There are tasks in the world that are wildly
Students respond to the idea that the habits they form early will follow them, for
Works cited
Fry, Heather, Steve Ketteridge and Stephanie Marshall. A Handbook for Teaching
Pym, Anthony. “Text and Risk in Translation” Ed. Maria Sidiropoulou and
<http://accurapid.com/journal/42technology.htm>
Wankat, Phillip C. The Effective, Efficient Professor: Teaching, Scholarship and Service.
Chapter 1
Note: The symbol [hand icon] will be used in this instructor’s manual for
optional handouts.
OJO: Refer to the appendices now to determine any exercises to be integrated into
Chapter 1 activities.
Note on chapter sequencing and time allotment: chapters may be covered in two
weeks each or four hours of class meetings. (Were every task completed, this
timeline could be stretched to three weeks or more per chapter; the assumption,
however, is that not every task will be ideal for every class, and some may be
passed over.) If you are using the book for only one semester, you may wish to
chapter that reinforces translation effects and “creativity” rather than literalism.
Tip: Have students fill out 3x5 cards the first day with translation-related issues
Transfer them to a file; during the semester, create opportunities for each student
to research or report on these topics, or at the very least, to have the topics
addressed.
Tip (2): Include a “Translation in the News” moment at the beginning of your
class session, once a week. For two minutes, students can recount from memory
any translation (and interpreting) debates or developments in the news. Have them
news.com/, http://www.multilingual.com/mlNewsArchive.php,
http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/index.cgi, etc.
Tip (3): Assign a research ‘blitz’ in which students compile hot trends in
semi-automated interpreting.
Imagining Translators
Pass out a montage of 6-8 images of translators both iconic and contemporary: St.
Key concepts: colonialism, Bible translation, Greek and Roman translators, team
network of resources
Tip: Get "Traduttore, traditore" out of the way early. Prompt: Why and for whom
that could illustrate translation as process or product; explain the connection to the
class.
translator has been likened to a window pane, mirror, invisible man or woman,
negotiator, animal tamer, hostage, host, strip tease artist, jailor, parodist, lawyer,
ego, etc.). Tess Gallagher adds: “pirate, cannibal, smuggler, extortionist, and
lover.” (see Parnassus: Twenty Years of Poetry in Review) Encourage the students
to think critically about these and others, and to "unpack" the assumptions
implicit in them, particularly ones that prejudicially distort the act of translation or
challenging misrepresentations that are still perpetuated (viz. the metaphor of “les
text—le traduction). (see also chapter in Green, Yaacov Jeffrey, Thinking through
“…using language is not similar to drawing a detailed map in which each object is
represented in one particular way and each point and line correspond to given
Each language and its associated culture can be likened to a set of available road
signs. When producing speech or text, Senders use the signs available in the
source language and place them along the roads on a particular route. Translators
use signs available in the target language and place them along the same roads.
Their main task is to lead the Receivers to the same destination as the Senders….”
(Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 71)
Self-concept may be defined as “the image of the translator’s social role, the
translator’s appraisal of his or her competency for translating a particular text, and
context of situation (author, commissioner, user, and reader). The translator’s self-
concept is a mental construct that serves as the interface between the translator’s
social and psychological worlds. The self-concept includes a sense of the purpose
task, a self-evaluation of the capability to fulfill the task, and a related capacity to
monitor and evaluate translation products for adequacy and appropriateness. The
100)
Tip: In this first chapter, it may be a good idea to hold up important translators
(famous or not) from the past and present to show a varied array of what
successful translators do. Stress that a translator may have different goals than
educational background.
Tip (2): St. Jerome’s Day (International Translation Day) falls on September 30.
Celebrating it may help instill professional pride in students. Check for the current
year’s theme (In 2007 it was “Don’t shoot the messenger”. Indeed.).
Tip (3); Have students search mainstream media archives for misuse of the words
Tip (4): In the first contact hours with translation students, pass out mistranslated
serve several purposes: they heighten awareness to the ubiquity of translation, the
translations early in students’ exposure to the field can help them see the law of
sign, customs signs from the border, retail directory signs, etc. Students need not
comment on the (high or low) quality of these, but may wonder about the reasons
called the Get Caught Reading Campaign. The Spanish-language version was
called “¡Ajá, leyendo!” Have students articulate what happened between the
English and Spanish names of the program, and what might have motivated such
a translation solution.
Tip (6): Task: Students compile from Internet sources tips frequently given on
working with translators. Who usually gives these tips? What traps do these
Competence
introduction; after a semester or more, they will have formed a clearer idea of
study. Even if they are part of the major or minor, it is a good idea to emphasize
enforcing ways that groups should approach a task, let them work out the inner
dynamics on their own when possible. This will assist in letting them find their
students are always "playing to their strengths," vary tasks so that each participant
OJO: For the discussion question on whether translators are made or born, it may
translation. Natural instincts may play a part, but these can be refined in the
bilingual members of the class; also, some heritage Spanish-speakers may present
their own unique learning issues as well. The class dynamics should be
ingrained in the students, but rest assured they will be more productive, creative,
and content the more they see progress, a non-threatening environment in which
to share ideas, and common errors (the latter of which shows the comforting
reality that virtually every translation student goes through learning stages in
Tip: Offer evidence of how translation is both an art and a craft. Dispel any
You may also wish to discuss during c. 1 the damage that traditional foreign
Norms
For the norms discussion (Task 1), you may want to go into the Lantra-L archives
It will be mentioned a few times in this instructors edition and in the Manual that
equivalence is now passé. Naturally, functional equivalence and other terms make
this term borrowed from mathematics (i.e. that "sameness" in a kind of one-to-one
with different means, but be wary of any concept which promotes simple
substitution.)
textual constraints: type, function, content (both in source and target texts);
translation constraints: depending on the social situation of the act of translation, law
Follow-up: Cf. the work of Simeoni on the translator’s habitus, a notion used to
describe the impetus that structures translator behavior and is used to reinforce the
norms, and has been used to extend the discussion of the translator’s agency;
resistance.
Sapir-Whorf
Consider nuancing this topic by bringing in strong and weak versions of the
theory, comparing and contrasting the work of Sapir with that of Whorf,
Reiterate that after the semester(s) of training, your trainees will not be experts.
Ask them where they think they will be, realistically, and diplomatically realign
any unrealistic thinking. The student is thinking: How will I be situated for 1)
breaking into the field and 2) making a living in the language industry? And, 3) Is
A recent graduate can gain entry into the translation game, but discuss: 1) What
would that take? 2) Is it too early? 3) Should he or she gain other experience first?
Manual of Spanish-English Translation 39
Instructors Resource Manual, 1/15/09
4) What domain of expertise goes well in the language combination now, and
what trends can be perceived for 5-10 years out that can be anticipated and acted
on now? These questions don't have absolute answers, however important those
answers may be. But discuss them at least. The more the industry is discussed, the
Formats in which translations appear will vary, and evolve with technology,
though some remain fixed, such as the double columns of tape recording
the court, or judges. Students should begin to develop a sense of why a given
format may be more appropriate for the circumstances, and learn to anticipate one
or another.
The article about shooting into the air on New Year’s Eve is a translation; many
Mexican-Americans in the target audience are likely to read the English. Those
who might shoot into the air are more likely to be reading the Spanish, since they
are less assimilated. Were the audience only Anglo, the article would most likely
need. Have students survey city websites for places with high Hispanic presence
(El Paso, TX; Los Angeles, CA; Denver, CO; etc. In fact, pass out a list of the top
50 Hispanic populations for students to use). On this most basic level, which seem
to lag behind in bilingual presentation? Students will sense intuitively that some
constituencies are probably not as well served as others online; introduce and
These are key questions; half of a class meeting or more could be spent profitably
reason through their ideas, even if using a journal here helps--they can write down
their thoughts as a brainstorm exercise. The instructor's role here is that of Devil's
the student will likely have picked up along the way. Let arguments run their
course (e.g., student 1 may insist that some translation is appropriative; student 2
may argue that translation furthers others' cultures, which trumps considerations
of exploitation; the instructor needn't have the last word). Very brief readings or
passages may supplement any of the ideas on which the students may need a little
more background.
shelters, posters, etc.) and those encountered in the private space. Contrast the
text types found in each (e.g. bus ads: public transportation; bilingual voice-
Schäffner (2004, 115, following Hönig and Kussmaul 1991, 15-16) offers
a useful activity for the first week of class. Students are given the following
statements, for which they must reply “true”, “not true”, or “don’t know”. (You
might consider letting students use “not necessarily” or “depends” also). A debate
(1) If we do not know the readership for a text, we cannot translate it.
translating freely can easily lead you away from the proper meaning of
a word.
(6) It cannot be the task of the translator to make a translated text easier to
understand for the readers than the original text is for its readers.
(9) Even if two experienced translators translate one and the same text,
objective model.
(10) The source text is the yardstick by which the quality of a translation is
measured.
(1) and agree with statements (2), (3), and (9), while the remaining statements are
greeted variously…. This is not the notion of translation that I would like them to
leave the module with…” Obviously, this exercise can be used as an awareness-
Translation Survey
Assign and have the students save until the last class, when you can re-assign for
for their self-awareness and self-growth only, not for a grade or to chastise
small groups; e.g. what they may not have realized about their own inclinations,
what they’d like to delve deeper into, etc. Instructions to the student follow.
index at the end of the term; you will be given a new form for your answers.
__________________________________________________________________
1. I like discovering and building vocabulary, phrases. and awareness of text conventions.
____________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________
3. I have a wide range of subjects of interest to me, and work toward having more
interests.
____________________________________________________________________________________________________
4. I like talking about language itself: its nuances, devices and peculiarities.
__________________________________________________________________
5. “Foreign” languages don’t feel so foreign—I have good intuition for what is expressed
__________________________________________________________________
6. I’m sensitive to others’ cultures and take delight in sharing and celebrating differences
_____________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________
10. I am patient and do not look for quick fixes or the “path of least resistance” while
troubleshooting.
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
satisfied with.
__________________________________________________________________
____________________________________________________________________
14. When I convey the ideas and/or words of others it does not threaten or disable my
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
18. I am a good salesperson for products I believe in, such as myself and my work.
___________________________________________________________________
19. I make educated decisions and commit boldly, without second-guessing myself.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
22. I value the cohesion—the “flow”—of a piece of writing, and can sense, and
fix, disjointedness.
__________________________________________________________________
23. I often naturally find myself mediating between groups of friends or relations,
_________________________________________________________________
24. I don’t “fit” in only one language or culture; I am “wider” than the language I
learned at birth.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
27. I can find what I need by researching the most appropriate reference books and
online sources.
_________________________________________________________________
28. I can avoid editorializing or outright censuring material with which I disagree.
_________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
33. I am aware of rhetorical (persuasive) aspects of a text when I read, the purpose behind
it, the audience intended, and the reaction expected from me as its reader.
_________________________________________________________________
__________________________________________________________________
35. I would be proud to work in the language industry (translator, project manager,
localizer, editor or terminologist) and would be a good ambassador of the field to those
outside it.
__________________________________________________________________
The caveat that not all translations are equally valid is spelled out in this section,
even as the principle that more than one translation can be valid is affirmed.
Someone in every class will ask, "How are you grading us if it's all relative and
there's no definitive right answer?" He or she may even try to capitalize on this
Demystify the grading process by reiterating that poor translation choices obscure
communicating well is not restricted to a single formula. You may bring in some
wildly flawed translations, ask for feedback, and then ask why certain passages
should be judged poorer translations than others. They will try to put in words the
answer to their own question. Incidentally, good examples of translation can put
before students to great effect. Have students not only declare them good, but
explain why they deem them so, or go as far as verifying and annotating the target
texts of strong translations. (Remember that with poor translations, many students
have a hard time editing others' work--in part because they cannot see errors that
to a professional translator are obvious; students can be eased into these exercises
You may also give them translations of a given passage to rank, then ask
them to defend their choices. This will also give them sympathy and
understanding for the assessor's point of view. (To really empower them, give
them a draft of your own translation you may be working on and have them edit it
in groups.) How a translation is assessed may have empirical principles behind it,
but complex communication tasks are rarely reducible to the logic of right-wrong.
translation errors, point systems, etc. It should be abundantly clear how their
Translation”. How does he characterize the utopian goals of translation? Does his
argument suggest that certain kinds of works lend themselves to more “perfect”
While it is early for students to master the subtleties of translation ethics (if such a
goal were possible), it is vitally relevant that they be given a framework of best
practices and dubious practices at this stage so that they can internalize what is
expected. If you like, repeat some of the ethics exercises at the end of the
semester and see how students' perceptions may have changed. (Just as a child
should not find out about ethical behavior only after behaving unethically, neither
should emerging translators wait for market forces to correct their missteps.)
workshops a passage from texts you want students to know well, in this case
Ethics
fill out anonymous questionnaires on this in advance, then you can tally the
responses, and reveal the results, which will interest the students greatly, since
they will be tuned in to how their peers respond. While there are usually no right
and wrong answers, there are cases that are more clear-cut (e.g. texts that promote
etc.). Regardless, stress that personal and organizational ethics are important;
distinguish between "legal" and "ethical" (which many people confuse), and reject
the notion that ethical behavior hurts business. Challenge mercenary, "willing-for-
a-shilling" attitudes toward taking any and all work--clarify that there are
occasionally good reasons a job should be rejected. (A student once argued that he
would gladly translate for the environmentalists on Monday, and the timber
industry on Tuesday.) Business ethics come into the discussion in the commercial
translation chapter. Reasoning gap activities such as this one need not produce
consensus, but invite a balanced appraisal of variables; again, though, there are
censurable behaviors that the students should recognize from the start.
Consider a moderated debate in which two teams face off on opposite sides of an
issue: Is it all right to improve a poorly written text via translation? etc. Should a
certificate? After the debate, weigh in with factors students may not have
considered. The “right” answers are not the goal here—the goal is to consider the
read to the class; scoring: the other must guess what his or her partner replied.
Follow-up (2): Consider this (actual) scenario with the students: A woman in
Mexico City is applying to several graduate schools to study in the United States.
and correspondence into English. The woman doesn’t know a word of English,
and obviously will be required to know it when she arrives, even if she studies in
Nowhere on her applications does she mention that she doesn’t know English
(yet), nor does the translator know of her timeline for learning it, if indeed she is;
the applications, moreover, do not mention that the essays are translations.
Independent of the woman’s abilities to learn English in the event she is accepted,
is this the most ethical protocol, or can (should) something be done to ensure
Directionality
gained by working into their L2 in class. Impress upon students that evidence
supports the contention that translation skills are transferable to the "opposite"
direction and even other language pairs. (The questions for discussion here will
Tip: Have students brainstorm the plusses and minuses of working into the L1 or
L2. They should come up with at least the idea that understanding—successful ST
>L1. Students may need more experience before registering strong opinions on
the matter, but positing the potential (dis)advantages of working in each direction
are not misplaced here, even if students’ perceptions ultimately prove contrary to
conventional wisdom.
Tip (2): Consult Campbell, Translation into the Second Language, particularly
chapter 4.
No set-by-step procedure for translating is set forth in the Manual, since students
source.
If you would like to hold the students to a specific procedure, chapter one is the
ideal place to introduce it. Be aware that some translators and translators-in-
training are far more detailed and terminology-oriented in their early passes than
are others, one reason that one procedure may not fit every translator's style. One
way to raise self-awareness here is to have students report back to the class on
their method--this can also be written in the form of a brief translator's log or a
visual diagram. After two or three translations, extend the discussion to: How do
you work best? Where? When? Robinson's Becoming a Translator may offer you
and the students ideas about different learning styles. Be aware also of Howard
easy passages directly into the TL. Explain that some translators do this as an
expediency.
Optional (2): Do a short passage with particularly torturous syntax; have students
work out a visual diagram or flow chart that works for them. Suggest and discuss
text, etc. Get students reflecting on the mechanics and reasons behind text
If you have access to a lab, you may focus on a few agencies' sites that are most
instructive for the learner. Take the students through them; have them explore in
have good instincts about design and usability. You may want to give them a
checklist of features to look for and compare between sites. Point out that
clients’ names.
You would do well to give students a realistic appraisal of their chances for
Agencies (2005 ed., Byte Level Research), available commercially on the Web. It
covers industry organization, jargon, traps, price quotes and samples of agency
Tip (2): Explain to students the basic distinction between MLVs (multi-language
vendors) and SLVs (single language vendors) and their different goals.
Full-service solutions
Translation portals
linguists in influence
Workflow engines
portals
wide metric
(results used for benchmarking standards; since adoption, GM has had 90%
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2004/05/mission_impossi.html
E-learning
Single sourcing
(facilitates reuse; e.g., “a printed document and online help that both need to be
delivered to the same end user; multiple versions of the same manual or help that
Point summary. Concepts here are more important than some of the terms, which
and delivery]. See also his chart on translation skill clusters. Gouadec (c. 3)
breaks down the translation process into more than 150 steps.
Melby 1998 also features a useful workflow; it appears in Celia Rico Pérez's
source text online, then give students the directive that they will all receive a
single group grade for whatever translation is posted at a certain time (say, two
days later at a certain hour). Assign no leaders. Make it clear that the translation
may be edited, Wiki style, by anyone in the class at any time up to the deadline.
Debriefing: Did students organize some kind of team and workflow, or were there
organize one group and set up communication channels for them (e.g. an online
them--only unlimited edits to the online target text. Then compare work
Tip: Samuelsson-Brown's books are highly practical for the translator just
breaking in; the organizational and business aspects of the profession are covered
nicely.
[hand icon] Handout: Ranking the Top 20 Translation Companies (R. Beninatto
other industry trends; this updated information may be followed regularly through
Students should spend a good hour or two on this, and if done properly, this
exercise can be eye-opening and very successful. You may also wish to include it
as apart of a take-home translation exam. Either way, students will have much to
vocal, even cynical, about certain web designs or content, particularly since they
will approach this task with certain expectations, not all of which will match the
www.latpro.com, a job-search site for bilinguals; have students document the skill
set pairings for the different jobs on offer under the key word “translation” (e.g.
these listings, even as an in-class investigation. Insist that students don’t give you
chatty, vague, anecdotal data (“Another thing I found interesting is…”). This is a
Expect insight.
Incidentally, some instructors like to use the 7- and 9-minute Speak Your
language industry; they may be more geared, however, toward high school
students.
Tip (2): Help students brainstorm work situations in which translation skills or
awareness may be needed though translation may not be the primary field, e.g.
assumes at al times that the student will go into the language industry, review
website, etc.) In their working lives students may have to purchase translations or
evaluate competing bids—in other words, they will have to become informed
consumers of translations.
Aranda (7) writes of “fan translations”, translations by users into languages the
Tip (4): Have students try to correlate the individual clients on an agency’s client
other words, can the students determine a relationship between clients listed and
how those clients might use translation? As clues, have students use the sites’
Language Consultancy
This section is included as a reminder to the student that the language industry is
Software Localization
You may wish to go further into this; here we include it for completeness, though
electronic tools and may be the appropriate space for a more sustained
user information on the monitor, the structure of help menus, etc…. In a wider
sense, localisation also applies to providing relevant contact addresses for after-
sale service and/or maintenance and repair (see also Snell-Hornby, 1999: 112ff).
These aspects need to be taken into account when translating the accompanying
[hand icon] ATA Model Contract. Hand out and discuss clauses: method and
Works cited
< http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/050701_
QT_top_20.php >.
Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. London and New York:
Jerome, 2003.
Pérez, Celia Rico. "Translation and Project Management." Translation Journal 6.4
Benjamins, 2004.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target
10:1. 1-40.
Note: To review the terms and concepts from Chapter 1, make up a “Translation
industry bingo” game with game cards, markers, and prompts. This is a good way
A client adds ten pages to your workload by the same agreed-upon deadline. How
Or it can expand on, or ask for clarification of, precepts within the Code:
"Give two examples of disputes that the following clause is designed to prevent:
'I will clarify all aspects of my contractual relationship with my client, preferably
In the first example, recall is tested, plus application of the general to the specific.
method, whereby students must interpret from a norm to a case instead of the
reverse. That is, the governing principle is given and the student must determine
inexperienced translators.
Short essay
Name typical steps in the translator qualification process. [Be sure students are
http://partners.lionbridge.com/Qualification_Process.asp]
poor translations?
What are three pros and three cons of both freelance and in-house translation?
You know first-hand that being bilingual and being a translator are two different
things. But how well can you explain to the layperson why this is so?
“Study translation? You have to study that? I’ll just grab a guy who speaks Spanish
Reply to this person as thoroughly as you can, drawing on what you have learned
thus far. Prepare some concrete examples and reasoned explanations so you are
ready for when you hear the comments above. Not if, when. Optional: Mock up a
copy).
translation competences
norms
Sapir-Whorf theory
Spanish-dominant
domain
initiator/commissioner/translator/addressee/user
language consultancy
client education
localization
Research (can be given out beforehand and made into identification questions)
submit, first making sure the collective product meets acceptable standards.
Chapter 2
can research before class meets. Lead students through each component of the
terms about what is involved with the complex activity that is translation. Prompt
them if any key notions are left out (e.g. audience). Don’t worry too much about
[hand icon] Handout: Translation as a discipline and an interdiscipline (see Hatim and
Munday, 8)
Pictures can be combined with target-country words at first, until end-users learn
Tip: Send students after multiple visual translations of a single meme or idea, e.g.
Cultural Signs
Point out that street signs lend themselves to ambiguity: show students others
also--the electric shock sign (man electrocuted), the medical symbol (snake
around pole), etc. The idea here is to defamiliarize the familiar to show that
graphic interfaces. It is said, for example, that Macintosh’s trash can icon is taken
to be a mailbox by Britons!
Intralingual Translation
Be sure students don't use any idiomatic phrases (e.g. "cut the other driver off").
As a follow-up to this exercise, give students a brief text for them to restate in
their own words. Variation: make the task more challenging by giving them a list
2. There are connections from people geographically distant from one another.
3. The same standards apply (or should apply) to men and women alike.
5. At 10 p.m., one driver ignored traffic signs, driving into a second driver's lane,
9. I have had so much bad luck, I can't tell good luck from bad anymore.
14. That idiot policeman wouldn't let me on the subway with my baby carriage.
16. [exclamation of frustration]. Mother will be very angry when she sees you
(pl.).
18. One must have a fully stocked, integral kitchen, but those who know food
20. We sent spies, the hotel was broken into, then we tried to conceal our actions.
We made mistakes.
Reading as translation
There are many ways that a writer or speaker’s meaning can vary in
points—a translation may suggest alternatives that lie within the text, the reader,
and the translator. [One must project who is the creative force.]”
clarification. (Ask them for an example of this usage. Explain that translation
proper does not perforce adhere to this meaning—the translator’s de facto task is
[hand icon]
1 -- Forsaking the mot juste (exact word) for a pleasant-sounding one, more
3 -- Partially understanding the work being translated, glossing over the most
troublesome parts without scrutiny; often novice translators will "bury" their
Seemingly a case of misplaced fidelity, it in fact often stems from failure to recast
text; in other words, delivering a text before running "diagnostic checks" for
potential problems.
These are general errors, and are treated here as errors in that they are decision-
Tip: “Unpack” student assumptions about translation with the prompt “A poor
Genre Expectations
This exercise can be done at home. Select volunteers to read theirs aloud. As a
Tip: Do some comparative text-type analyses. Assign a pairs task: Create a small
corpus of English and Spanish texts in a chosen field; list apparent differences in
Answers:
3. www.fech.al/cpi/cpi/docs/sesion39.html
info/bikes-Span.htm
www.metropolitanbank.com/Spanish/telebanker_guide.htm
8. Letter of guarantee
As a follow-up to this activity, give students a scenario and have them name all
the possible connections translation could have with the given scenario; e.g.
airplane travel (air traffic control, in-flight magazines, safety brochures, signage,
Manual of Spanish-English Translation 76
Instructors Resource Manual, 1/15/09
money exchange, customs declaration forms, etc.) You might also given the
students pairs of similar text types and ask what features distinguish them. [Tip:
Idea: Play “Translation or not a translation?” Give students texts and have them
guess whether or note they are translations (exercise is from Tim Parks’
Determining Connotations
Positive (+), negative (-), neutral (N), depends (D). Note that the exercise seeks to
explore not individual or group responses to certain words, but to what extent the
groups are unsympathetic to the homeless; we cannot therefore call the word
"homeless" a negative word because some use it with contempt. We are also not
Answers may vary greatly here; see how discussion may persuade revision. The
5. inexpensive, cheap
Possible solutions:
no tener pelos en la lengua (+), tener mucha labia (+), hablar con soltura (+)
2. femenino (+ or D), afeminado (-), feminoide (-), feminista (D), fémina (N or +),
mujeril(D)
3. stocky (N), chubby (- or D), plump (-), heavyset (N), stumpy (-), gordo (-),
gordito
4. bum (-), drifter (-), hobo (N), tramp (-), transient (D), vagabond (N), homeless
6. stubborn (-), headstrong (D), strong-willed (D), determined (+), persistent (D)
8. south (D), north (+), east (N), west (N) [note: "to go south" is to break or fail]
9. shrewd [D], sly [D], crafty [+], astuto [D], listo [+], ingenioso [+], furtivo [N],
malicioso [-]
11. invention [+], contraption [-], newfangled [-], innovative [+], moderno [+],
fashioned person; students should be aware that the word can convey the idea of
"hip" or "trendy".]
12. cohort [D], accomplice [-], partner [N], co-conspirator [-] [a "cohort" can be a
group or an abettor]
14. notoriety [-], fame [+] [Arguably "notoriety" may be desired by some,
therefore "D"]
15. witch [D], healer [+], medicine man [D], doctor [N], brujo [D], curandero
16. yellow [D], blue [D], verde [D], zona rosa [D]
17. to support [+], to urge [+], to push [D], to insist [N], to pressure [-]
18. malinger [-], simulate [N], pretend [N], imitate [D], fake [-], copy [N]
19. to fire [-], to dismiss [N], to let go [N], to can [-], to ax [-], to discharge [N], to
downsize [N], to terminate [- or N], echar [-], correr [-], despedir [N]
20. subterfuge [-], alibi [N], pretext [N], dodge [-], maniobra [N], manipulación [-
], artimaña [-]
“mentality” and “mindset”, and ask about their relative connotative charges.
Recognizing Euphemisms
Spanish-language texts with euphemistic language can be passed out for students
to find English terms or phrases that function in a similar way. Alternately, texts
You might compare (es<>en) for example, eulogies or obituaries on this point.
"big-boned")
15. estar en la tercera edad (≈"to be of a certain age", "golden agers", "senior
citizens")
16. entregar el alma (≈”to give up the ghost”, “to pass (on)”)
Discussion prompt: To what extent, if any, do you think euphemisms and political
Muertos
Tip: See also Guide to Spanish Suffixes, Dorothy M. Devney. Lincolnwood, Ill.:
Follow-up: On the NAJIT court interpreter list, one poster queried how the
1st excerpt: the notion of a target text that restricts and destroys the original, rather
Communist Manifesto for much of the twentieth century was among the most
totalitarian regimes. The destruction of works from the past is a hallmark of this
type of government, usually under the pretense that these works are "decadent",
taboo, or subversive in some way; this contrasts with democratic societies, which
their great works. The perverse irony in Orwell is chilling--translation, not book
burning, is the arduous, time-consuming task that was required to destroy these
Capitalized, these are common names given the Seven Dwarfs in Spanish.
Tip: Assign Orellana’s Glosario as a required text on your syllabus from the first
semester.
Tip (2): In class or in the lab, have students compare sample entries from
the offerings online and in print; best is to give a short (2-line) excerpt from an
Tip (3): Start students off right: Remind them that dictionaries are for
phrase. They must unlearn dictionary habits in order to learn new ones. Forbid
dictionaries on the syllabus generally does not work well; shipping delays are
notorious. If a dictionary is put on order with your campus bookstore, insist that
the dictionary ordered be that one and no other, lest poorer substitutions be given
to you.)
Tip (4): Assign very short in-class texts that must be understood without the aid of
dictionaries. Students, out of force of habit, will grumble that they need them;
assign very carefully chosen texts that can be comprehended on the strength of
their own internal logic. Let students produce best-guess glosses for unfamiliar
terms and phrases. Then discuss. Students should be able to answer “What’s the
main idea in this text?” without resorting to the wording of the text itself. (See
Tip (5): Tell students more about using dictionaries, including specific features of
if the word is used in that subject area. (More on semantic fields in Chapter 3.)
note alternate spellings, or to note usage in another geographical area (e.g. "rasar"=
arrasar)
homographs: a word written the same but of a different part of speech and with a
different meaning. These are often given separate headwords (bold entries)
marked with superscripts (raised numbers); e.g. fuga1 nf escape; fuga2 nf (Mús)
fugue
guidewords: words at the top of the dictionary page showing the alphabetical
inflected forms: words with different syntactic functions made from the same
base; e.g., comparatives and superlatives from adjectives, forms of the verb from
Resisting Translation
Read this passage to students: “We will never grasp the spirit of the foreign
language if we first translate each word into our mother tongue and then associate
it with its conceptual affinity in that language—which does not always correspond
to the concepts of the source language—and the same holds true for entire
Lexical lacunae or culturally bound words and phrases are appropriate here. Give
work to complete a task that is rewarded with a party for all workers),
magic/charm/divine spark.
corriente", "Los hijos del zapatero no tienen zapatos", "Otra cosa es con guitarra";
they may, however, have partial counterparts: For "Camarón…", a more or less
serviceable saying in English is "Make hay while the sun shines". The argument
can be made that translation of proverbs will entail loss as long as understanding
3. This category will take some thinking. Political cartoons, even if translated
with dazzling resourcefulness and cultural awareness, can fall flat without a great
deal of context. The same with much humor. Other text types qualify here.
dearest friend."
TT2: 2/5 / "The U.K., committed supporters of peace" {discuss: staunch = loyal,
cast: "There are health risks associated with working with chemicals."
TT5: 1 / "My dance begins in the belly and takes shape in the head" {discuss
"gut"}
TT7: 3 / "You can descend into the bowels of the earth like the great explorers"
TT8: 1/ ø / "The intestines are a special dish, and one that is highly typical of the
local cuisine."
Determine what the word “translation” means in each excerpt below from the
Match N. 1
Source: http://www.selfknowledge.com/lmiss11.htm
... violent spasmodic jerkings of his head and body, for some little time. Finally,
explanation to the effect that spirits often forget dates, such things being without
importance to them.) Q. Then this one has actually forgotten the date of its
translation to the spirit land? This was granted to be the case. Q. This is very
curious. Well, then, what year was it? (More fumbling, jerking, idiotic spasms, on
the part of the medium. Finally, explanation to the effect that the
Match N. 4
Source: http://promo.net/pg/_authors/i-_graham_r_b_cunning
... suspension from all his functions. This the Jesuit who translated the documents
into Spanish for the purpose of publication drew his attention to. However,
Cardenas was not a man to be intimidated by so small a matter, but read the
translation to the people in the Cathedral, and intimated to them that the Pope
had given him unlimited power in Paraguay, both in matters spiritual and
made no protest
Match N. 5
Source: http://www.ul.cs.cmu.edu/books/FreudDream/interpre
... dream-symbolism, but also how in many cases it is imperatively forced upon
one. At the same time, I must expressly warn the investigator against
neglecting the technique of utilizing the associations of the dreamer. The two
which
Match N. 27
Source: http://www.mk.net/~dt/Bibliomania/Fiction/hardy/Ju
... who called Jude `Father,'' and Sue `Mother,'' and a hitch in a marriage
with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one
translation to plain minds. Little Time - for though he was formally turned into
`Jude,'' the apt nickname stuck to him - would come home from school in the
evening, and repeat inquiries and remarks that had been made to him by
Match N. 65
Source: http://promo.net/pg/_titles/i-_e1.html#edisonhisli
... is true that in an electric-lighting system there is also a fall or loss of electrical
pressure which occurs in overcoming the much greater resistance of the filament
in an incandescent lamp. In this case there is also a translation of the energy, but
here it accomplishes a USEFUL purpose, as the energy is converted into the form
http://www.logosfreebooks.org/pls/wordtc/new_wordtheque.main?
“translation”.
4. (Hardy): to simplify
“To translate” can also mean to move religious relics from one place to another,
or to go into raptures.
You may wish to show students a virtual library and hyperlinked concordances
(more in c. 3).
Ambiguity is an issue not just in literary and cultural translations. Sophie Hurst
ambiguities can frustrate machines and humans alike: What, the author asks, does
Tip: Give students a passage with the word “bid”, not in the sense of the tendering
of an offer (licitación), but more along the lines of venture, attempt (to attain
Optional: See if students can find “bid” in the sense of potential Olympic host
sites—give them a short passage for context (tip: candidatura). Search strategy:
Find a conceivable translation (es>en) for each bold word in context. Find the
letras (word search) and write in each solution on the proper line. Ojo: some false
solutions have been worked into the puzzle--be sure your solutions fit the context.
____________________________________________________________________________
j o i n t s d n a r r e a
g c e d u c a t i o n r s
n c u k n o w l e d g e p
i a q s m o u n t a i n o
n s u c t e s s u m m i t
i i l i s s e p r a y e r
a o h e t j n e w a l f o
r n s n a u t i r g n o r
t h a c i n l c a u o r d
s t i g s a c r e s t s r
m p i n t e r p r e t s d
p e r f o r m s c c i o n
____________________________________________________________________________
Solutions:
the terms without circumlocution (roundabout description), note the fact; do the
same if any have identical referents. Go beyond merely looking the terms up in a
2. abortion, miscarriage
4. nuts, walnuts
9. dove, pigeon
15. myocardial infarction, heart attack, heart failure, heart disease, stroke
Discussion:
accidental]
generic way to render "berries" is bayas or frutos secos, though not in all
10. just, fair--usu. justo [fair = balance of conflicting interests; eliminating one's
"blood sausage"; chorizo, "pork sausage"; salchicha often is used as the generic
12. jai alai, pelota, pelota vasca, pilota (valenciana)--jai alai, fronton [Florida]
15. myocardial infarction, heart attack, heart failure, heart disease, stroke--
16. freedom fighter, guerrilla--the first is more rhetorical; both usu. guerrilla
bucanero
type is tempting, but creates viral, substandard locutions. There is also the case of
cognates that are serviceable but improvable: coincidencia for coincidence may
seem a good choice but it may not have the sense of ‘coincidence’ but rather
written in a geographically unmarked Spanish. For each word in bold, mark the
work as true cognates in an English translation; mark with an "≠' those cognates
you think are unequivocally false. For those cognates that you think are semi-false
or are potentially viable, mark with a "±". The cognates' status are to be
cognate is not the best possible choice to use in the target text, you should not
mark it with a " ". Argue your choices in group discussion, and where you find
cognates to not be true, provide in the second blank space a word or phrase in
Ya no es posible callar algo que actualmente (1) amenaza la salud tanto mental
de consumir, y tal situación nos deja a la merced de los fines lucrativos en vez del
bien común. La educación (4), lejos de ser una respuesta, parece más bien una
Para las etiquetas (5) de moda seductoras siempre hay un público (6) dispuesto a
gastar. Algunos hasta se matriculan (7) en el college que tenga más cachet o
renombre sin preocuparse por si el lugar puede servir bien sus necesidades.
Estamos cada vez más endeudados —la persona común y corriente ignora (8)
cuánto debe, los salarios (9) se mantienen bajos, y sin embargo seguimos
Manual of Spanish-English Translation 100
Instructors Resource Manual, 1/15/09
indispuestos (10) a ahorrar. Lo que no está al alcance de repente sí lo está con el
milagro del plan de pagos, que es un pacto (11) con el diablo. Los padres (12) de
niños sensibles (13) a su "imagen" se ven obligados (14) a dejar su brazo a torcer
a toda cuanta "necesidad" que surja. ¿A Pedrito le hace falta una computadora de
último modelo para su dormitorio (15)? ¡Regalada! ¿Susanita no puede sin una
carcasa (16) incrustada de joyas para lucir en la próxima fiesta (17)? ¡Carpe
diem! Todo al instante. Pero en el caso eventual (18) de que estemos subminando
las cualidades que más queremos inculcar (19) como padres —o sea, su
autodisciplina?
(solutions)
1. ≠; ‘currently’, ‘presently’
2. ≠; ‘advertising’
3. ±; semi-false: ‘self-interested’
3. bothers / bugs / annoys; 4. put at ease; 5. wanted / lusted for; 6. discuss / talk
over; 7. to tell apart / sort out; 8. get across; 9. shed light on; 10. to (take) leave
(of); 11. to unearth / root out / turn up; 12. come across / run into / find; 13.
needs;14. corrupted; 15. eaten away;16. lay aside / leave behind; 17. lay down /
lay out; 18. gaining / bearing down on; 19. take in; 20. looked over
Cognates In Context
rendered with the word "urbane", which is a false cognate, nor with the word
arrival of law, society, farming and livestock husbandry. A key to the whole is
other words, from beasts, they become thinking, reasoning beings. "Rational"
not be.
Discuss the possibility that this word’s meaning has drifted over the centuries.
Negotiating Cognates
"que sí tiene detalles"≈> Now here's an apartment that's got it all! / Here's an
apartment with all the amenities of home! /This apartment’s got all the right
touches! /With this apartment, we truly have thought of everything! [This latter
what a "unidad" is--possibly this refers to the fact that each unit is self-contained]
"Mucho ojo"≈> act now / hurry / don't delay [note functional translation called
for here]
For the English of "punto de venta", how is this defined in economics? Bring in a
good definition. Think of several different examples illustrating the concept. Find a
collocation with the term used as an adjective. Is there an alternative term for the
English you found? What is the difference between "POS" and "POP", if any, in
economics? [Answers will vary: Term “point of sale” may not even be the most
-Colombian pesos
First have a student give a summary of the meaning of this passage. Two ideas are
here: 1) a false choice between an autocratic order on the one hand or chaos on
the other is given to a frightened world; 2) examples of social malaise lead one to
seek a return to order and tradition. Students may point out that such a world
establishing the contrast well. One way to arrive at a better structuring of the ST is
to tease out the false cognates from “falso dilema”: this is in fact the fallacy, false
expressing this in Spanish (secuestro de avión, piratería aérea, etc.). Remind them
that that argument plays the law of averages rather than responding to the text’s
logic. Students must see in the second sentence a series of calamitous events
what is suggested here are acts [committed by]). Get students to see the idea of
considered the issue of bias-free language (“shake the man”); offer ways around
¡Puah!/Puoj! Yuck!/Ugh!
¡Puf! Phew!
¡Eh! Hey!/Huh!
¡Chas! Splat!/Crack!/Thud!/Bam!
¡Clac! Crack!
¡Bú! Boo!
¡Uy! Oops!
¡Huy! Whoops!
¡Ta! Rat-tat-tat!
¡Uf! Whew!/Wow!
¡Jo! Jeez!/Yeesh!
¡Ah! Aw!
¡Ah!/Ay! Ooh!
¡Oh! Oh!
¡So! Whoa!
¡Hurra! Huzza!/Hoorah!
¡Chitón!/¡Chis! Hush!
¡Aúpa! Upsy-daisy!
¡Vaya! Whew!
Este... Um.../Hmm...
¡Ox!/Os!/Zape! Shoo!
¡Bah!/¡Pche! Pshaw!/Bah!
¿Eh? Huh?/Hunh?
¡Tsst! Psst!
¡Miércoles! Fudge!/Crud!
¡No! No!/Nope!/Nah!/Nuh-uh!
¡Plach! Splash!
Componential Analysis
cognitive operation as a translator measures the range of a term and the scope of
"strands" of meaning, students can use this to determine tone, make distinctions
that are made in one language but not the other (e.g. the rincón / esquina example
1. "sobresaliente" and "A" (on a transcript)--two different systems: the first is one
2. "siesta" and "nap"--siesta is broader, and can include traffic jams, the comida,
cheated-on male.
a lawyer; the notary public offers witness service and authentication of official
5. "la Raza" and "the race"--the first is politicized [see Día de la Raza discussion,
c. 4]
6. "rancho" and "slum"—rancho is a regional term for slum, but can mean ‘ranch’
art; the first is the movement of Rubén Darío in Spanish America, the second
came around the time of WWI in Anglo-American art, and was led by such
14. "churro" and "fritter"--the first is a specific pastry made of friend dough; the
second may be any of a number of foods that have been battered and fried
15. "mestizo" and "mixed race"--the first is Euro-Indo-African; the latter term is
broader in English
For discussion:
What strategy would you use to render the term "inner city" into Spanish?
[Provided it connoted a poor urban area, render the class and geography insofar
suburbio; etc.; if not in city center, then del barrio periférico, de las afueras, etc].
Consider the connotations in English, and show how poorer areas tend to develop
in the Spanish-speaking world--not in the center of the city, but in outlying areas;
Mexico City is an example of this phenomenon. How many regional variants can
you find in Spanish for the poorest quarters in a city? How about the richest?
[Students should come to class with at least 6-10 for the poor quarters, divided by
estate; community] How would you render "suburban" (OJO: false cognate) into
Spanish? [term denoting middle class, etc.] Does the English term have class
Finally, can you think of a context or contexts in which "barrio" could, or should,
Follow-up: Ask students to solve the phrase “en la sombra” es>en in the
unknown):
PayPal protege a los vendedores mediante una serie de métodos distintos de los de
Note: Discuss the connotations of “in the shadows” and the semantic frame it
Notes to exercise 1:
Manual of Spanish-English Translation 113
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Here is the original Latin and a well-known English translation (a wider context is
"Translata sunt, cum et ipsae res, quas propriis uerbis significamos, ad aliquid
aliud significandum usurpantur, sicut dicimus bouem et per has duas syllabas
intelligimus pecus, quod isto nomine appellari solet." (Sancti Aurelii Augustini,
41)
Understood.
15. Now there are two causes which prevent what is written from being
understood: its being veiled under unknown, or under ambiguous signs. Signs are
either proper or figurative. They are called proper when they are used to point out
the objects they were designed to point out, as we say bos when we mean an ox,
because all men who with us use the Latin tongue call it by this name. Signs are
figurative when the things themselves which we indicate by the proper names are
used to signify something else, as we say bos, and understand by that syllable the
ox, which is ordinarily called by that name; but then further by that ox understand
Christiana, X, 15
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Pedagogical_translation, is referencing a
specific language indirectly; the authors of this article suggest that "Do you speak
English?" can be rendered "Do you speak my language?" or "Do you understand
Notes to exercise 4: It is difficult to imagine a translation brief for such a text. Out
translation.
Notes to exercise 5: The entire phrase "The literal translation…" would drop out
in Spanish, since it would have no use. One might expect that in Spanish,
attention would be paid to the origin of the word or the like, but not its translation.
Notes to question 6: One would need to use documentarity, including the Spanish
"gratis" and "libre" to show that the word bifurcates. The translator's first task
should be to find the license itself in English and quote the distinction made there.
The translator should maintain "software libre" in the last line, since it is literally
person with no Spanish that libre is the wrong sense of 'free'. Use of the
clarify matters.
In the first Baldo comic strip, Spanish is a language learner's broken Spanish; in
the second, paradoxically, the speakers are using the language that presumably the
learner doesn't know. Wouldn't it have made more sense in the Spanish strip to
have them practicing English, and only know the Spanish word for some object?
assimilated Hispanic American who knows English far better than Spanish.
Code-Switching
Possible solutions:
1. In the poem, English stands for authority, while Spanish is the language of the
supplicant, the outsider. (Bureaucratic values vs. human values). They are not
be understood, the Spanish speaker must assimilate, must conform. [Note: If the
students are asked, 'Do you think the English speaker is monolingual?', they are
certain to reply 'Yes'--it is much more likely that we can understand the plight of
a situation, not a person--If a judge asks "Are you the interpreter for Mr.
González?", the reply could well be, "Yes, Your Honor, and I'm the interpreter for
3. The poem ends on "race", which hangs in the air at the end--the suggestion is
one of white privilege, man's inhumanity to man, the inexorability of the forces of
assimilation, and how conformity and migration enforce forgetting. The Spanish
person. Other cultures could be substituted, though of course the interplay and
dominant consumers.
Workshop Text #1
[Note: Please do not allow students to post translations or exercises from this
A basic reference for texts of this sort are the Geneva Conventions and later
protocols.
"GUATEMALA" in the first line is "Guatemala City". Lead the students to this
by showing them examples of datelines in advance, and see if they apply the
that suggests this is a prize or attainment. More neutral language would be along
international agency"
used]
"Central American"
living"; press students to determine what is used in this context and how it is
measured.
Convention).
“guerra causó más de 2000,000 víctimas” [note: refine collocation for style
(Key question: Is most frequent = best for the context? Not necessarily.)
avoid derogatory tone or neutralize: “current rank” on the neutral end to “poor
showing” at the other extreme. Students will try for a single word—e.g. lag—
the students to use logic and background knowledge to decide if the children
joined (willingly) or were brought into the war (unwillingly), depending on how
the students view the verb (as passive or not). Nowadays child warriors exist in
"las atrocidades cometidas durante la guerra aún las están cosechando los niños"--
Many students will miss that the subject of this predicate is "los niños", hence:
"Many children are still suffering the aftereffects of wartime atrocities". [No need
Works cited
---. De Doctrina Christiana. Trans. R.P.H. Green. New York: Clarendon, 1995.
Ginsberg, Allen. Howl: and Other Poems. San Francisco: City Lights, 1959.
Universitaria, 1990.
Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John
Term ID questions:
Jakobson's three kinds of translation [Which type would include the translation of
nonverbal signs?]
polysemy
code-switching
Short answer
How does Proz.com's term query system work? Who offers solutions, how are
they ranked, and by whom? [Expose students to this feature at Proz.com during
Translation
beforehand and allow open notes; this will put pressure on pre-reading research.
Essay (choose 1)
From what you have learned thus far, where do you stand on the issue of
What aspects of translation do the George Orwell passages from 1984 bring to
light?
Chapter 3
Austermühl, Electronic Tools for Translators (St. Jerome, 2001). For more on
MT, see Readings in Machine Translation (Nirenburg, Somers and Wilks; MIT
Press, 2003).
Tip (3): Discuss with students the importance of saving translations, and how to
event a discrepancy should arise; in the long term, they constitute a valuable
resource.
Tip (4): See the Universidad de Granada’s Aula.int, their virtual translation
Tip (6): Students struggle to recognize terms that are multiword strings. Teach
them to inspect noun clusters for different possible “batchings” rather than
different users of a text: e.g., “Aventón/raite” was used in a parallel text found for
the “carpool” entry while students researched the survey task in chapter 4; both
terms are used commonly in the target population in question, so this arguably is
Tip (8): Compare to the source English the Spanish output of a library database
Object-Concept-Term
given an object, concept, or term, improvise skits that plausibly identify all three
domain for which new objects are being invented—in a single task, students can
invent, contextualize, and translate, and be judged on the ingenuity and relevance
(http://www.fao.org/DOCREP/003/V8490E/V8490E00.HTM). In 2.3,
related terms are used. See if students can agree on how many terms appear in the
section. What accounts for discrepancies, where they exist? Have students look at
the Spanish version of the page as well. You may wish to show term lists or
glossaries for another page so students have an idea how inclusive to be.
(Answers will vary. Emphasize that this may be a first-stop resource, and fine
granularity is not necessary for this task, simply familiarity with this tool. Remind
students to file this site away for future use--not simply for this task, and enforce
en>es
joint=articulación
evolution= evolución
ramp=cargadero
bay= celda/posición/módulo
set=marco de entibación/cuadro/ademe
disc=lenteja/disco/cierre de válvula
cam=leva inversa
es>en
alterado=spoiled
elemento=item
giro=back
viga=scantling/gantry/stillage (Aust.)
taco=slab
cola=nasal inhalant
bala=pulp bale
onda=wavy cord
medio=half-carcass
malla=mesh
línea=strain
cuerpo=housing
ala=flange
1) an activity - “the set of practices and methods used for the collection,
explaining the relationships between concepts and terms which are fundamental
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/lesson2/page2_5_5
_e.html
Terminology: Sports
entradas: innings
ponchó: struck out ["retired" is used more generally for to keep from reaching
base]
[remolcar is to rope in, to tug]. "Slug" is only used for doubles, triples, and home
runs.
Su apertura: His start [not "opening"!]; His outing [Question to students: Is it the
same
Tip: Send students to the Major League Baseball website before this task to
sooner or later are foregrounded. In the translated short story collection And We
Sold the Rain (Rosario Santos, ed.) there is a story called "The Perfect Game" by
Sergio Rodríguez in which a pitch hits the "outer edge" of the plate (131).
Passable, but not really baseball jargon; baseball people would usually say
"outside corner" of the plate. Translator Nick Caistor is British (at one point a
exposure to baseball (not to disparage his work, nor to suggest that British people
cannot master baseball terminology). Many translators believe that with careful
editing and much research, one can perform a credible job of translating many
common text types. "Slippage" of this sort, however, can betray lacunae. Baseball
texts in Spanish reveal the familiar rendered strange through language; it is easy
for the unwary, translating a piece on baseball history, to imagine that the
“Medias Rojas de Cincinnati” are the Red Sox, when there was never such a team
Optional research task (assign): Find out about the role translation and
interpretation play in baseball scouting outside the U.S. Interview a baseball scout
Nuestra Misión:
Our Mission:
Talking points:
Discuss idea of frequency of hits; hint at parallel texts (upcoming in this chapter)-
edge, next-generation
Follow-up: Using keyword searches, have students find, analyze and share other
Tell students that the translator-terminologist (who also possesses the skills of the
processing over and above what is required for the translation proper.”
information technology
e-learning
product testing
internationalization
technical translation
translation memory
terminology management
DTP
Manual of Spanish-English Translation 133
Instructors Resource Manual, 1/15/09
product testing
machine language)
workflow analysis
accurate
on-time
workflow management
time-to-market
A demo of any of the company's software listed here would enhance this lesson.
SDL: http://www.sdl.com/localization-information/products-briefs.htm
common with user manuals especially, but used industry-wide to avoid redundant
This task comes as close as we can to showing process, particularly the thought
using the .edu suffix). The failure of dictionaries here is noteworthy. What this
narrative shows is the need for a vertical and horizontal understanding of the
objects and words in their place in a hierarchy or series based on the presence or
absence of features and the objects' similarity or difference with objects of the
same class. The process as revealed is similar, though much more stylized and
controlled, to a think aloud protocol. For this task, students can use consultants
archived), etc. Remind them of their brief, which will help them focus on
Could the metonymy "stab wounds" solve the problem by effacing the weapon, or
text?
Tip: Send students after the term "armas negras", which likely contrasts with
e.g. Patron: We’ll get two coffees, milk and I’ll have two fried eggs
Server: Flop two cackle fruits, let the sun shine! Draw two for the
two-top!
Collocations
aware that, for lab work, on some sites it may be difficult for a whole class to
Tip (2): Build a collocation activity around the Spanish-language corpora (100
evil------------warlord
confirmed-----liar
guilty----------party
cruel-----------taskmaster
knee-jerk------reactionary
ambulance-chasing--lawyer
flesh-eating---bacteria
undead--------zombie
incurable-----romantic
killer----------robot
blithering-----idiot
bleeding-heart--liberal
soulless-------monster
old-------------bachelor
raving---------lunatic
unsavory------element
absent-minded---professor
C. Jarritos task
Read the product label below. The legal language lends itself to familiar
collocations in English.
First, consider the product: the leading Mexican soft drink brand in the U.S.--
think it is produced that way? Who is/are the audience/s? [Anglo and Hispanic or
acculturated Hispanics]. Notice the bold lettering on the back panel: "For
complete official rules in English…", the only English used on the back. Is the
Spanish source text targeted for the Latin American or Spanish market, or for the
U.S. Latino market? Give evidence to support your answer. [U.S. Latino market:
apart from U.S. addresses and tax structures mentioned, there are certain U.S.
"Destapa tu suerte™" feature give you a clue? What kind of tops does this
bottle tops, despite the product’s name] Can you think of a name for "Destapa tu
What month is 31/5/01? [May] What is a "sobre tipo número 10"? [business
envelope, called #10 at stationery stores] If you don't know, what is your hunch?
Now try to activate your experience as a consumer: Render these "fine print"
phrases as they are commonly used in English, then read the "Notes" below:
límite de una solicitud por sobre __________limit one entry per envelope_____
Notes: Notice the word "solicitud" above--did you avoid the trap of "application"?
abbreviation for the phrase in English--did you think of it? In the phrase "deberá
ser sellado", the word "sellado" is used in a way probably unfamiliar to you, but
context should give you the idea (hint: it does not refer so much to an action by
Tip: Build a transcription/translation activity into English around the radio and
http:://www.novamex.com/Jarritos.sstg#media
D. Identifying collocations
"Eager souls, mystics and revolutionaries, may propose to refashion the world in
accordance with their dreams; but evil remains, and so long as it lurks in the
"mystics and revolutionaries" (Google hits: 10,200, but many indexed this quote]
Take the discussion now, by way of debriefing, toward the idea of marked and
implications does this have for the translator? Why and how do collocations
occur? Are there collocational patterns discernable across languages? Must they
Optional: Devise some exercises with collocations for a given text type, e.g., a
clinical history. Give the students potential collocations: “fast recovery”, “quick
recovery” and “speedy recovery”. Challenge them to go beyond raw hit counts –
http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/contributions_sp/
guide_phra_rech_lang_e.htm.
The following collocations from the list are marked or non-existent, in some cases
"foregone occlusion", "complete and udder", "indemnify and hold guiltless", and
"shucking onward".
A. Gambling task
Possible answers:
Gambling -> Jugar [hyperonym; note that the Spanish gains its force in
home life -> vida familiar [hyperonym; the Spanish assumes a family!]
kind of escaping.]
Key: Emphasize to students that uses of hypernyms and hyponyms are strategies
that may be more or less successful; they are not value judgments about non-
overlapping scope of meaning. In the case of this text, possibilities exist that
*"Illegal act" and "delito" for our purposes have complete overlap, although "acto
ilegal" exists.
part of "stop sign" (viz., the shape of the illustration), and as "sign" in terms of a
second case ("signos y síntomas is a set phrase), but fails in the first ("señal de
alto" is a stop sign). "Señales y síntomas" is also a set collocation, thus it would
be a better choice here than "Signos y síntomas" in that "Señales" captures both
senses.
Tip: Remind students that a word may translate 1-to-1, 1-to-many, or 1-to-ø.
discussion as students can research. Point out that translators make decisions
between words like this intuitively., but often need to research further before
deciding.
Determine the difference between the following pairs in bold. In what context(s)
domain-specificity.
Model: sombrero> sombrero / hat ["Sombrero" is a narrower word than hat, since
the U.S. southwest. Contexts calling for "sombrero" might include specific
Students should know that familiar quotations are often translated in predictable,
of cogito sergo sum) is far more likely to be rendered “Pienso, luego soy” than
As a research task, give students patterns such as “No * please, we’re *” or “It’s
the *, stupid!” and have them collect permutations and try to discover their
“rules”. Other memes can be found to show how language works intertextually; as
a more advanced task, students can map these patterns across the language pair.
Often, titles of news items rely on intertexts (“Hallowed Be Thy Brand Name”).
Be sure the students' replies follow online "netiquette". Students may wish to
discuss the use of English in the bed and bedding industry ("cama tamaño twin"),
whether sheets are similarly sized and how to determine this; whether the
measurements are similar between systems; etc. ProZ provides a discussion that
Spanish America to verify terms. Discussion lists can also be found with
economic bloc, and thus any discussion of Spain here is irrelevant. Students
should be encouraged to ask the poster to ask the client what country the project is
for, as variations are inevitable. (Students can go to the board and make a graph of
them.) This is a good exercise for disabusing students of the notion that systems--
worked well as a take-home exam question, since students have to sift and weigh
competing information.)
Workshop Text #2
Notes:
Note the paragraph beginning: “Esto significaría pasar del 25 por ciento del
auditorio que actualmente capta la radio de AM… según A.C. Nielsen” (a bit
more than halfway down). The NIELSEN RATINGS people (Nielsen Media
Research) do audience measurements for TV, radio and Internet. A clue that
PICK UP ratings (≅ earn), to BOOST ratings (also modal verbs with “up”—to
drive up, pump up, jack up (informal), rack up (if it’s a lot), to notch up (if it’s
incremental), to burn up (if it’s wildly successful), to lock up ratings (to have
brand new car [avoid “late model car”, which one would hear over a police radio;
The promotion was held to raise awareness of what the AM dial has to
offer [note: ‘awareness’ taps into the collocation ‘brand awareness’ (i.e. publicity
these "promotions" of some sort? Borrowings can turn into partial false cognates
(case in point). Instalaciones is another notorious one (and it appears near the end
of the text). You may choose to particularize: "studios". Be sure the sus that
modifies instalaciones is referring to the stations; i.e., this is not referring to visits
on-air spots
demographic
radionovelas is going to sound a bit strange in English, whether you opt for ‘radio
serials’, ‘radio soaps’, etc. Here’s why: they’re anachronistic in Anglo culture
(when TV was invented, they, and the word for them, dropped somewhat out of
use). Inevitably an English speaker is going to think of the old radio dramas like
The Shadow, The Lone Ranger, etc. from the 1930s. The word novela—even
unitalicized--is working its way into English (have students do a search with
English words related to the genre + “novela” to see if the word has crossed into
mainstream usage.)
point of view, in this case the image of the dial; modulations and other techniques
Works cited
2001.
Black's Law Dictionary. Ed. Bryan A. Garner. St. Paul: Thomson/West, 2004.
Ramírez, Sergio. "The Perfect Game." Trans. Nick Caistor. And We Sold the Rain.
I.D.
CAT tools
MT
TMS
ISO standards
collocations
hyponomy/hyperonomy
wordnets
intertext
Students are given two passages with a brief and must objectively evaluate which
is more adequate (appropriate for the audience), which is of higher quality, and
why.
Give passages from three parallel texts; students must determine which is most
one of the options, or options that contradict one another but that logic can solve.
Short essay:
Corpus analysis:
Take-home portion:
resourcing—process—and product.
Chapter 4
Tip: In this chapter, be sure to not only review but demonstrate some of the more
basic search techniques, such as using common keywords from both English and
Spanish to try to “trap” Rosetta stones: e.g., <“telepago”+ “payment”> might also
yield information in English about what telepago is, what has been translated
about it, and any bilingual pages that feature it. For content-rich information about
telepagos, show students to try <”telepago es”> and similar strings to yield
definitions. Teach students to try for keywords they are reasonably certain of in
Manual of Spanish-English Translation 153
Instructors Resource Manual, 1/15/09
both languages; this kind of approach is invaluable in the documentation phase of
pre-translation. You may give a short text and ask what, in order, the most
efficient search engine queries might be in order to find needed information for
starting a translation. Follow up on some of the students’ suggestions and see how
they are researching. Here are two other basic problem-solving “moves”: 1) to
determine a translation candidate for the phrase “untoward reaction to bee stings”,
use a synonym of “untoward” (e.g. “adverse”); then try the cognates: <reacción
adversa>. This is a basic strategy. If the student is not certain of what “untoward”
means, he or she can 2) try <untoward or * reaction>. This will produce a self-
(searched 12/8/08), the words given included toxic, adverse, unexpected, undue,
unwanted unusual, and destructive, more than enough to gain a reliable sense of
Tip (2): To help students with the social action involved in translation, have them
fill in the gaps of a missing brief. First, give the students a text for translation.
Assume no brief has been given for it. In groups of 2-3, have students brainstorm
editions or versions? Has the ST been published, translated into other languages?
Do(es) the author(s) know the TL, and is he/she (are they) available to consult?
etc.
apropos of many of our discussions of audience in this chapter. You may wish to
develop his ideas for exploring metadiscourse in the classroom (188-9), which we
of the text;
children;
languages;
Tip (4): See “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” by the
handout to illustrate literal translation and translationese; they are paired with
improved versions.
Tip (5): What does it mean that “translation is not a commodity”? The answer lies
www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf
Précis Writing
Use an approximately 500-word passage for this task; coordinate the level so that
clear audience in mind; discuss how their choices were conditioned or constrained
publication for your source text, for example, The Seville Statement on Violence,
introductory text for this sort of exercise, though it is slightly longer than needed
(just over 800 words). As a follow-up, students can do a gist translation of the five
Variation: Give out the passage first; give the students 5-7 minutes to study it.
Then give a multiple-choice quiz on the translation of certain phrases (if the text
is in Spanish, the quiz is in English, and vice versa). Don't review the quiz yet--
the idea is to generate language, and trigger ideas. The student then incorporates
solutions from his or her quiz into their précis. This reduces lookup and helps
them convert passive to active knowledge. In reviewing the précis you may focus
on how they processed and leveraged the language from the quiz. You may,
language of the pair. The students absorb the language used in the quiz, and this
"Dicto-Comp"
Instructions to the student: Listen as your instructor reads a text out loud. The first
time, simply listen. On the second dictation, listen for units of meaning as you
take notes. Write down the three main ideas in the order they appear. When you
are finished, re-read the text below for yourself and write a one-sentence
To the instructor: Here is the text for reading aloud (then copy and distribute):
from the acquisition of everyday knowledge? We learn a great deal about the
world very successfully outside academic institutions, with no help from any
unchangeable ideas, has always argued for the active engagement of the learner in
the formation of their ideas. More recent exponents of the latter tradition are
Vygotsky, Piaget, Bruner, all of who argue for the active engagement of the
learner rather than the passive reception of given knowledge. These psychologists
have had an effect in schools, especially at primary level, but in universities, with
http://www.appliedlanguage.com/articles/testing_and_evaluating_in_the_translation_
classroom.shtml)
identify and extract the main idea from a text; secondarily, to transform the text
passages in Spanish with this same technique; you can even use upcoming texts
Ask volunteers for their one-sentence summation and compare. If some do not
understand the passage, go over it. Ask what antitheses are at work in the passage
You may wish to give half the students a 250-word text and have them do an
information-only timed translation for in-house use. The other half performs a
translation for publication. Samples are read aloud; students are paired with a
some. In other words, one could argue that Columbus Day is a celebration; Día de
countries.
The immediate purpose of the signs here is not ideological, though, even if the
effect definitely is. The sign is merely to tell patrons that the bank will be closed,
translator or end-client realizes it or not. (A fact to keep in mind: the phrase "Día
de Colón" exists.) The purpose of our discussion here is not to show a "bad"
appropriate; a more important purpose is revealing that the sign does show
mediation between a locutionary act (information) and the choice of a name that
and assumes a shared position; as Hatim and Mason (1989) define perlocutionary
act: "the effect of the utterance on the hearer/reader; i.e., the extent to which the
question."
translation and ideology is a piece from the UNESCO Courier. In it, sympathetic
(1997), 153-6.
One of the greatest essays about audience in translation was actually not written in
the context of translation as such, but cultural anthropology. A classic study from
the Bush") details the cross-cultural adventure of an oral storytelling session and
field worker and the Tiv tribespeople of West Africa. For many students, this is one
of their most memorable readings from their education, and it bears perennial re-
reading for its affectionate humor and wisdom. Bohannan gives revealing lessons in
how what we assume to be universal frequently is culturally specific, and how the
making of meaning truly depends upon a shared understanding between sender and
receiver of a message. Read the piece in Natural History (Aug-Sep. 1966 v. LXXV
#7) or it can be found in several anthologies (e.g. Philip K. Bock, ed., Culture
Shock: A Reader in Modern Cultural Anthropology, New York: Alfred Knopf, Inc.,
1970). Write individual reaction papers (1-2 pp.) in light of translational issues.
Discuss as a class. The reaction paper allows students to give candid reflections;
don't grade the paper, merely dialogue with the students' impressions.
Translation Teaser
create an unknown one. This strategy follows how cultures in contact often make
known epistemological tenet that we learn from the known to the unknown. For
hint 2, for example, the Internet might be likened to sound waves that carry long
distances across the forest, or vines or branches on a single tree. In other words,
societies are no strangers to the idea of communicating with absent people (e.g.,
the dead). The idea from physics, "Neutrinos lack mass", may involve a series of
explanations, each of which depends on the previous one: the acceptance of the
have for a culture not given to abstraction in such matters. In other words, the
problem of relevance.
Register
Tip: Show examples of how a single text type may have instances of variant
Tip (2): Have students graph the registers from the following quote from As You
female,—which in the common is woman; which together is, abandon the society
of this female, or clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or,
to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death.” (William
levels; e.g. “No, this my hand will rather / The multitudinous seas incarnadine, /
Making the green one red.” (Macbeth, Act 2, Scene 2, lines 54-61).
This is argot español, Spanish slang. Student may wish to give performances of
their translation for the class. Have them translate, memorize, and rehearse their
parts. Let them swear at will. (Note: The vulgarity of the source may lend itself
better to a written assignment; get a sense first of what students feel comfortable
doing.) Allow them to transcreate rather freely but within reason--they have to
understand the source text and the function of the speech acts. Give them free
reign on what characters they want to create--mobsters, rich kids, etc. If there are
Spanish-speakers from Spanish America, you may have them perform a regional
to this text; also a discussion of the classifications of speech acts [Traugott and
You may wish to include in-depth studies of regional language variation (caló,
Peruvianisms, etc.
Students are invariably fascinated to realize that the slang one uses as a teenager
is the slang one uses one’s entire life. (This accounts for many of our
and using slang in their B language, and what they learned about the boundary-
English speakers’ use of “their” slang? Tie in slang to implications for translation.
Ask them what they would do if they encountered ten-year-old slang in a teleplay
or another kind of script for translation. Introduce the terms synchronic and
diachronic translation.
Student should use e-commerce sites, found with advanced search and ".uk"
suffix.
Many details in this article would be too personal for U.S. mainstream journalism:
e.g., describing the man as "humble"; the gruesome, intimate details of his death.
Legal issues such as including the man's license plate (!) would be impossible,
perhaps unless he were a fugitive. And the editorialization in the form of the
police report, in keeping with U.S. journalistic practices, and the psychology and
legality of privacy. Discuss U.S. use of "allegedly". Were this an editorial, some
Address this student question in class: “Why don’t writers just say what they
mean? It’s almost like they’re trying to trick us.” (actual quote)
Discuss “weasel words” and buzzwords in the news. Have students devise
realidad, and other vague or overused words or expressions. This task will: 1)
language, and the degree to which hazy or hasty thinking is reflected in much
public discourse; and 3) begin to help students develop resources for dealing with
news-speak.
professionals. Give this passage to students from a recent CNN story, and have
“We have tried to pay this overdue social debt with a program of housing without
inevitable houses that -- out of 80,000 -- are going to have defects," he said. But
families with their own worthy little houses ... and all the people who can testify
http://www.cnn.com/2008/WORLD/americas/12/12/ecuador.default/index.html)
Let the students try a version first, then you may wish to give them the actual
source quote (below) for them to make yet another revision. Note the departures
and distortions in the CNN translation. (Variation: Half the class edits the CNN
quote; the other half translates directly from the Spanish. Compare.)
“Hemos tratado de pagar esa tan postergada deuda social, con un programa de
inevitables viviendas que de 80 mil van a tener fallas. Pero creo que la mentira es
tan burda que se derrumbará por su propio peso, ahí están las decenas de miles de
familias felices con sus casitas dignas, ahí están los constructores y toda la gente
consecuencias”, http://www.elciudadano.gov.ec/2008/12/presidente-dispuso-el-
no-pago-de-los-intereses-de-la-deuda-externa-y-asumio-la-responsabilidad-de-
sus-consecuencias/)
Tip (2): Have students gather and summarize discussions from cyberspace on the
Tip (3): Explore the 8-page El País English Edition with students. What can be
newsmagazines?
Tip (4): Give students the daily syndicated poker (or other card game) column
from the local newspaper. What terminological issues does it present for
regional variations in terms come into play, and the question of where the text
Tip (5): If you wish to introduce press releases now, see c. 7, where they are tied
to legal content.
Tip (6): A partial bibliography on news translation from the Warwick site, should
you wish to assign oral presentations (or tasks in another format, including book
or article critiques):
Multilingual Matters
In Srebreny, A., Winseck, D., McKenna, J., and Boyd-Barrett, O. (ed.) Media in
Cheng, M. (2002) “The principles and strategies of trans-editing for the news
Special Issue: Global News Translation vol. 5:2 (pp. 168-187) Clevedon:
Multilingual Matters.
Preston, P., A.Kerr (2001) “Digital media, nation-states and local cultures: the
case of multimedia 'content' production. Media and Culture and Society 23 (1),
109-31.
John Benjamins.
Linguistic Note
The death of the subjunctive mood, as Mark Twain responded to reports of his
own demise, is greatly exaggerated. Which of the following expresses the Spanish
adequately?
If you chose TT1, how would someone know that the person is not actually happy
(in the ST, the person is not declared to be happy--or unhappy, for that matter; what
words, and fail to recognize it as such. Hence many speakers drift into saying "If I
was rich" and then deny the subjunctive. Sometimes we express the subjunctive
with "may be" ("…though he may be unavailable"), since "be" alone in a relative
clause can sound antiquated, on the order of "Be this madness?" Other examples of
Quienquiera que seas Whoever you may be ('Whoever you are' works too,
Let it rain
Be that as it may
If need be
Be it ever so humble
Have a nice day (not a command! It's short for "I hope you have a nice day."
Spanish:
Any dateless girls may call Joe SchmoeToda chica que no tenga pareja, que
llame a Fulano.
Tone
For the "optional" task, you may provide students with a short text to rewrite in
another tone. Don't be afraid to keep this light, as with all creative writing
risk-friendly environment.
Translating Surveys
Terminological difficulties of this text may center around the neologisms and
"carpool"/"vanpool", the latter of which are used in mainstream culture but are
culturally bound. The shorthand answers to 3b, "9/80", "4/10", and "3/36" would
not be readily understood by many Hispanics more familiar with other systems or
Note that in one parallel text (Encuesta de Vivienda y Transporte para los
The point should also be made that some surveys are adapted to literacy
levels; e.g., an audiotaped mental health evaluation tool for migrant workers.
Tip: See also Behling (2000), Harkness (2003), and Rand Health’s “Basic
(http://www.rand.org/health/surveys_tools/about_translations.html). In this
model, the translator meets with the survey user to clarify difficulties.
1. “I don’t know ‘x’ word; I don’t use ‘x’ word; it must be the wrong word.” Your
corollary: “I know ‘x’ word; I use ‘x’ word; it must be the right word.”
2. “The original writer would have written 'hogar', not 'casa' had she meant 'home',
since she had both words available in Spanish, so I can only render 'casa' as
'house'.” This assumes that words are equivalencies (they are not), that cognates are
the translator’s first obligation (not necessarily), and that writers are writing for
Overwhelmingly, writers write for readers, more rarely for translators. A translator
cannot ever simply assume a writer is using the most common sense for any given
word.
3. “Had the original writer been writing in English, he or she would have used ‘x’
here.” Theorist André Lefevre cautioned against this train of thought, reasoning that
this kind of subjunctive daydreaming can lead into a blind alley, namely because
had the original writer been writing in English, they wouldn’t be the same writer. In
other words, the translator should recognize this game as speculation, nothing more.
Once you assume a non-existent quality for the original, you cannot then take it as a
given. An unfortunate corollary to this is: “That’s just how we say ‘x’ in English.”
Arguably, this is a semi-fallacy. Quite often this thinking will yield a valid
translation. But what if you’re translating not from the stock of existent locutions
appear familiar to the reader. (Take these lines from Julio Herrera y Reissig’s poem,
“Solo verde-amarillo para flauta, llave de U”, for example: “la lujuria perfuma con
su fruta / la púbera frescura de la ruta / por donde ondula la venusa junta.” Let’s
1. This register is urban, youth-oriented, "hip hop" in its sensibility. It speaks its
2. The sentence length in this text is vital to the rhythm. Any translation of the
2. espuejuelos
3. ¿Mande?
6. gerente general
7. guajolote
8. cauchos
9. corpiños
2) click Buscar en: páginas en Venezuela and enter "rubber" in the search
box
3) click on the first hit of the directory page, "Goodyear Tyre and Rubber"
7) verify by running "caucho" in Google Venezuela (the ".ve" hits are Venezuelan
orientation can not only not be effective, they can be insulting or offensive,
especially considering how easily some words can turn vulgar from one Spanish-
speaking community to another. Also, some of these communities have deep and
Tip (3): Guard against students being receptive only to words they use in their
home countries. Have them localize short texts including terms with wide
Tip (4): Give students a passage or two from Irvine Walsh’s Trainspotting. They
can a) Translate the Scottish youth dialect into another vernacular; and b) discuss
3. Spain
5. Puerto Rico
Supplement this activity with authentic materials: news, blog excerpts, fanzines,
interviews, etc. Quiz students on the source country or region. Make a team sport
See if students draw the same conclusion. (Incidentally, that site’s “Rincón del
Tip (2): Below are two points of view on poorly written STs. Define where you
better the STs they can choose, the better their work will tend to be.
OJO: Emphasize the difference betweeen poorly written source texts and texts
sensibilities will be offended by other Spanishes, and may even protest (wrongly)
that a given source text sounds like a translation, or has been contaminated by the
English. If the protest comes from the student’s unfamiliarity with other varieties
of Spanish, alert the student to the fact. (The same phenomenon may occur in
English-native students.) Students should also be on the alert about using only
terms familiar to them, rejecting others as “wrong” for the mere fact they are
unknown to them. It is instructive, and imperative, for students to realize there are
Spanishes and Englishes beyond their own. Stated more categorically: Don’t let
anyone get away with chauvinism or other myopias in the classroom. And some
Spanglish
that can be used for class discussion after students have had a try at understanding
Boricua are found these: souey (“subway”), loizada (“Lower East Side”), jarata
(“heart attack”), jolop (“hold up”), grasa (“grass”), furnitura (“furniture”), flipar
(Chinese and English) are in evidence, though they may often reflect poor
NJ: Films for the Humanities and Sciences, 2005, which investigates Spanglish
Tip (2): Remind students not to leave unsolved terms in the target text—the
reader instantly loses confidence. Some students, upon learning of the strategy of
omission or foreignization, conflate the two separate issues of unsolved terms and
they do not proofread carefully enough to catch unsolved terms before delivery.
Natural Sciences” by Andy Klatt). Let them discuss how they would approach it
crops, they also fumigate the legal ones. We’re suffring from
hunger. Our pasturs have been fumigated along with the plantain,
that we are also Colombians that like you we have childrin too.
The only diference between your childrin and ours is that your
childrin will never be herd to say Im hungry like we hear alot from
are childrin after the fumigation and the only thing we can say is
the plane truth that the government did away with evrything”
Here are the authors’ notes on strategies for translating this text, and a sample
vernacular fiction. The most obvious difficulty is to represent its poor Spanish
spelling in English. Some authors may have corrected the spelling in the Spanish-
language quote so as not to stigmatize its authors and not to distract attention from
its content. But the translator must follow the lead of the author, who in this case
had her own reasons to preserve the original orthography and style.
[…]
The simulated errors in English had to be like those that either natives of English
correspondence of English. The definite article was inserted in “the yuca, the
corn, the rice,” in order to maintain some of the Spanish flavor, as though
immigrant workers in the United States had written the letter with interference
campesinos going to servive if the goverment fumigates all we have? Along with
the ilegal crops, they also fumigate the legal ones. We are suffring from hunger.
Our pastures have been fumigated along with the plantain, the yuca, the corn, the
like you we to are humans that we are also colombians that like you we have
childrin to. The only differince between your childrin and ours is that your
childrin will never be herd to say Im hungry like we hear alot from our childrin
after the fumigation and the only thing we can say is the plane truth that the
goverment did away with evrything. (Spelling and grammar intended to reflect
The words campesino and cocalero are not translated. ‘Campesino’ better evokes
the North American image of the Latin American peasant than does the word
Cocalero is a neologism written with italics even in Spanish. Its translation would
small coca growers but also íthose who work for wages in the harvest or in
processing.”
Pass out and discuss the author’s sample translation with students; compare
students’ approaches.
Suggest to the students that register itself may be another strategy—lowering the
The issue of register will be especially crucial in medical translation (chapter 8).
that a recent health survey had a question concerning the reason for having a
mammogram. For the entry “Follow-up for previous breast cancer”, the
care”)
Technique “Scramble”
This task may seem somewhat in the language acquisition mold; the expected
Modulation
[hand icon] Index cards (one phrase from each pair on each; shuffle):
3. Cambiar de idea
5. Disposición de ánimo
7. Ir de paseo en barco
To go for a sail
8. Advertirán mi ausencia.
I will be missed.
Unfriendly
12. Ya caigo
I get it now.
Recategorizations
adverb/verb
adverb/adjective
verb or pp to noun
verb/adverb
noun/verb or pp
verb/verb phrase
11. Refrigerate
Guardar en la nevera
Tomar sobre sí
***************round 2*************************
noun/verb
5. There’s something cold, austere, something barren and chill, about this
architecture.
adjective/verb
p.p./ adjective
possessive/definite article
Translation Techniques
1. modulation
2. modulation
3. recategorization
4. recategorization
5. modulation
6. recategorization
7. explicitation
8. modulation
9. explicitation
10. particularization
transposition
Tip: Remind students that translation techniques reveal how similar ideas may be
bacon.)
Manual of Spanish-English Translation 193
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note: a good review of the translation techniques from a functionalist perspective
Tip (2): Introduce students to Vinay and Darbelnet’s procedures list. Send
students after <> examples of each from a given database (for example, of general
Tip (3): Reveal to students how the choice of an implicitating translation may
respond to text conventions; e.g. 2,4 millones (M en lo sucesivo) > 2.4 million (m)
Tip (4): Show students the McGill Pain Scale in English; ask them how they
accessible Spanish. After giving them some time to attempt this strategy, compare
http://www.oucher.org/differences.html
3. Students should search “support flyer” and potential translations, then “support
flyer” together with “support [block]”. Discuss the possibility that the same term
sticktoitiveness."
nothing."
Not everyone uses the concepts of undertranslation and overtranslation, but they
can be quite useful for describing a type of translation error. From the various
examples above, what do you think these terms mean? On the side of
describe wayward or willful readings given a text, passage, phrase or even word,
especially, addition.
[pair discussion icon] / [class discussion icon] Discuss TT1-10 with a partner,
do you think are successful? What kinds of distortions appear in the less
overtranslated phrase is? Discuss. Can you "piece together" a version for TT12
board, and see how different are the versions your classmates produce from it.
Note: There is a rhetorical force to the phrasing “uno no llega a ningún lado” from
which a positive spin in English would be departing. Colloquially (TT2): “If you
don’t have determination, you can’t get far in life.” Several of the options are
Loosely, the translator tried to reproduce the sound patterns to create a memorable
catchphrase (assonance instead of end–rhymes). Note how variant terms for “rip
current” were worked into target text. Have students recognize the
Do You Speak American? Episode 3. Dir. William Cran. Princeton: Films for the
Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London; New York:
Longman, 1989.
Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 113-
118.
<www.gis.net/~andyk/essay.htm >.
1993.
Molinero, Leticia. “Round Table on Language Issues in Health Care”. vol. 13, No.
2, Apuntes, http://intrades.org/Translation/apuntesdisplay.html.
(1976): 1-24.
Traugott, Elizabeth Closs, and Mary Louise Pratt. Linguistics for Students of
ID:
[expressive,
informative or vocative, acc. Newmark; you may want to introduce Hatim's text-
type
the translation brief [Note: You may also give variations of a translated text and
summary translation
register
Manual of Spanish-English Translation 200
Instructors Resource Manual, 1/15/09
client portal
calque
borrowing
Rosetta stone
denominalization
Short answer:
Describe particulars of any given job that a client should communicate clearly to
the translator.
for publication?
Name three adjustments a translator might make on a text depending on its end-
user.
Do you think translations ever have multiple, serial end-users, not only one?
circumstances?
[You may wish to introduce simultaneously précis writing and the art of
and most especially, wordy website copy. Précis exercises are good for learning to
Translation techniques:
ST: {5694} 29. SOS. Señor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a
vozes, {5695} diziendo: Manda la justicia que mueran los violentos matadores.
TT: SOSIA. The cause, Sir, of their deaths, was published by the cruell
[La Celestina]
(Answer: splitting)
[Have students translate the same passage twice—once for information only, once
for publication.]
Take-home portion:
instructions in English and in Spanish. Compare for style. Identify elements that
What debate surrounds the concept of “neutral Spanish” What do you see as the
motivation for its (theoretical) existence? Where do you stand on the issue?
Find Spanish translations for the most common freedoms, including freedom of
speech, freedom from want, etc. What are the most reliable sites you can find to
verify your terms? Document. Can you find a Rosetta stone for them?
Chapter 5
a group translation of the Lorca poem presented in c. 11. It presents the challenge
(Genesis).
Idioms
Shuffle the cards well beforehand. Impose a time limit (3-5 min.). Have the fastest
group read back their solutions; upon their first mistake, the group loses its turn,
and you move on to the next-fastest group. If no group gets through all 25, the
[hand icon]
SL cards TL cards
13. porfa go on
14. estar hecho una ruina to be a mere shadow of one's former self
15. donde el diablo dejó el poncho "where the sun don't shine"
Answers:
14. estar hecho una ruina>to be a mere shadow of one's former self
16. pleitista>troublemaker
18. sangripesado/a>nasty
24. en la onda>hip
While this page was not for translation per se, it does present comprehension
problems for non-native English speakers, or those unfamiliar with the rather
(meaning 'trippy', 'kooky', etc., but also 'striped'); another option is to play on the
expression dar color a (to bring life to). Considering this photograph, one is
sorely tempted to try something with "A caballo regalado no le mires el diente",
but this saying implies that one should not to find fault with something given
freely, which is not the company's message here at all! A usual pairing of "horse
sack, which doesn't go with the visuals. One could play with the black-and-white
idea by suggesting "Ponte de mil colores", which pushes the boundaries of that
expression's meaning from blushing to buying into the multi-colored product line.
Insults
Optional (2): Consider giving passages for translation from Cela's Diccionario
differences across cultural boundaries: the "OK" sign (obscene in Brazil and
Some talking points for discussion: How would you find out how strong "damn"
was? What was the intended effect of using the word "damn"? And would you use
the same strategy if you were translating it for today's audience? If you would
strengthen the epithet to produce a similar reaction to that of the 1930s generation,
does that mean, by extension, that you would make other 'updates' to the film if
you could, including deleting or changing perceived 'dated' scenes or values? Is "I
don't give a ****" a possible subtitle (with the asterisks instead of an offending
word)? Is it stronger to read swear words, to hear them, or to supply your own?
Explain your position or your ideas. You may want to see how the phrase is
subtitled on the DVD Spanish version, and compare how strongly other language
tracks have rendered the phrase; also, the translation of Margaret Mitchell's book
autonomous meaning on their own, hence they are often transformed and survive
A.
gained.
Cuando el diablo no tiene que hacer con el rabo mata moscas.>>Idle hands are the
devil's workshop.
Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.>>The grass is always greener.
fun and games until someone gets an eye poked out." (Not really a proverb, but
maybe someday.)
B.
status.
Translation Teaser
"Ojos que no ven, corazón que no siente" here is akin to "Out of sight, out of
mind," or more prosaically, "You can't miss what you never had." The two have
different nuances. (Discuss.) You may have students put the idea into their own
words, then translate into a proverb. You can do this with a number of different
proverbs. If you wish, find a study of the proverbs in Don Quixote and see how
they have been translated into English. In general, students will have a limited
Alvarez (Meta, XXXVIII, 3, 1993). An important modern work that helps define
guide to usage, English Guides 7: Metaphor, which shows how words in different
Translating Humor
2. [Possible solution: Students must hold their tongues and find a joke based on
4. [Possible solution: How did the guy who invented the stone bed die? A pillow
fight.]
5. [Possible solution: How can you tell a broom is unhappy? It's always weeping
6. [Possible solution: All right, Johnny, can you give us three parts of the body
beginning with a "d"? Johnny (with a thick New York accent): "D'ears, d'eyes, and
da nose". There is a similar joke in English wherein a teacher asks the students to
use the following words in a sentence: defeat, deduct, defense, detail. The student
7. [possible solution: "--If an elephant were crushing you to death, what would
you do?
--Have a good cry to get it off my chest." Have students improve on this by
somehow use the water image of ahogarse/desahogarse>Who would you look for
transcript, determine as a class how to solve some of the more obvious problems
Piropos
Piropos differ from “pick-up lines” (to which students will liken them) in that
piropos have some degree of finesse for their own sake; the piropo in its finest
Have students isolate figurate language in an academic abstract source and target
studying 20 abstracts, deduce the essence of this genre (e.g., What tense? Active
would you characterize the style? Are conclusions stated? etc.) Have students in
groups of four pool their abstracts and compare their deduced rules. Do their rules
hold up under the new evidence? See if the class can come to a consensus on the
a given field.
Look for one (see the medical offerings in Ebsco, for example) in which the
(translation) choices.
www.txdot.state.tx.uslservices/traffic_operations/clickit_ticket.htm
Note that Spanish-language greeting cards like to use dichos as the basis of their
messaging and themes (e.g., Lantingua Designs has a “congrats on your new
composite):
A. My most heartfelt wishes that your special day be memorable and that you be
Spanish translation.
Workshop #4
captación del aire, de la atmósfera que interpone entre los cuerpos de los
los colores de las figuras colocadas más lejos, para que aparezcan a los ojos del
its skillful depiction of mood, the intermediate space between its subject’s
forms, and that Velázquez, by artfully blurring contours and blending the
hues of the furthermost figures, has created an image that to the viewer’s eye
Notes: First, notice how the first clause is restructured to put the parenthetical
information after the subject, verb and object--this draws the reader's attention
a subtlety to ‘hues’ that ‘colors’ doesn’t have--the background figures are subtle.
“La captación” might also work well as “how it captures” (note how the nominal
“its capturing” is avoided—too weak in English! "Capturing the air" is too literal
in that the mind imagines actual "air" rather than the in-between space);
an accomplished effect. “True to life” (or “lifelike”) condense “as they might
appear [i.e., to the eye of the beholder] in real life”—nothing lost or gained in the
target; the idea is that they look as realistic as if the spectator had wandered in on
the real historical subjects, as they might have been lived (what the French call
tranche de vie. “Image” in the last clause could be “scene”. Students will produce
this idea by describing the technique in their own words. Ask for an artistic
volunteer to demonstrate.]
(though there is some historical precedent for this term), “nannies”, etc. Remind
Note: For the interpictorial translations see also Richard Hamilton’s “Picasso’s
Meninas”.
Works cited
Dutton, 1954.
[Use a text with idiomatic phrases, e.g. an ad (e.g. a passage from a regional
tourist brochure, witness testimony, direct mail, horoscopes, video game scripts,
oral histories, interview transcripts, video scripts. Define the brief as thoroughly
as possible.]
Chapter 6
5—and the applications to business and business translation, our focus here. This
research white papers, which are classic hybrids in that they combine persuasive
Tip (3): Use the U.S. Department of Labor’s Hispanic Outreach Quick Start page
(navigate there via http://www.osha.gov/). There you will find materials for the
Spanish-speaking workforce. You can use this material here in chapter 6 or in the
technical chapter (c. 9), in which training materials are specifically treated.
construction terms. Give five scenarios (text types, users) where this glossary
would be useful.
Tip (4): Have students propose a translation project (en>es) for your school’s
financial aide website. They must produce a needs analysis, establishing scope,
timeline, audience served, and funding. They may want to consider a glossary, the
need for term standardization, options for video, etc. They can brainstorm by
Tip (5): Here is an example of how corpora analysis software can help elucidate
Charteris-Black and Timothy Ennis, English for Specific Purposes, Volume 20,
Issue 3, 2001, Pages 249-266, 2001, published by Elsevier Science Ltd.) the
reports published in newspapers during the stock market crash in October 1997.
number of similar lexical metaphors relating to, for example, physical conflict,
physical and mental health, mood, extreme weather conditions and earthquakes.
with students. Can they find examples that support or contradict this tendency?
Tip (6): See that students guard against the following common pitfalls:
política)
latinoamericana”
"Ever feel like venting? We do every day." [Note: Campanas are for heat
exhaust.]
"Exschwepptional by itself."
“El padrino de los vinos, VINOS CASA” [Students should probably avoid
“Hay personas que tienen razones de peso para preferir endulzar con
NATREEN.”
desinteresado.”
this point. Hispanic marketing will sometimes use this term, as will certain
burgeoning trend.
Follow-up (3): Assign Cynthia Gorney’s New York Times article, “How do you
say ‘Got Milk?’” en Español?” (9/23/07) You may also consider assigning for
(Butterworth-Heinemann, 2005).
www.gotmilk.com.
Follow-up (5): Send students after wordless or nearly wordless ads, e.g. Levi’s.
Tip: Defuse the potential offense implied in discussions of low education levels
bristle at the real or implied suggestion that all Hispanics are alike in this regard,
following:
Present these pairs of ads to students several times each, asking them to notice
differences. The spots are from the “Get a Mac” series; on YouTube, they are
caja:
http://www.youtube.com/watch?v=TfSBsdcnRc8&NR=1 (Spain)
surgery:
http://www.youtube.com/watch?v=1ETA7oFtM9w&NR=1 (Spain)
drivers controladores
Follow-up: Now watch this ad from Spain and localize with U.S. Spanish:
http://www.youtube.com/watch?v=wDaJ7FcrhEM&feature=related
Follow-up (2): Remake Mac TV ads with voiceovers for a given market: Mexico,
Ad analysis
Translation traps
the world (the one featuring “Please leave your values at the front desk” and the
like); this list has made the rounds for years, but there is no evidence these are
really translations. Also, research the veracity of the “Chevy no va” legend if you
“When officials asked for the Welsh translation of a road sign [reading “No entry
for heavy goods vehicles. Residential site only”], they thought the reply was what
Welsh: ‘I am not in the office at the moment. Send any work to be translated’.”
That is the phrase that appeared on the sign where the translation should have!
(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm)
beautiful Chinese caligraphy to adorn the cover of its journal. The problem: they
(http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-
translation-news/category/translation-news/)
Tip: Tell students about brand analysis. Agencies (for example, Choice
Translations out of Charlotte, NC and Lima, Peru) coordinate surveys that clients
Tip (3): Send students after mortgage documents in Spanish from U.S. lenders.
business correspondence
business plans
white papers
financial statements
contracts
insurance claims
e-commerce
website localization
balance sheets
cash-flow statements
You may bring in examples or have students do so. You may also prompt them
with questions on the order of: How does a white paper differ from an
forms of address.) The workbook to Doyle et al’s Éxito comercial has a wide
Tip: Have students discuss how they would determine what translations of
determine how these are contracted, in what direction the work tends to flow, who
viable titles.
The only serviceable cognates are patrimony and immersion. “La novedad este
año…” will need a noun supplement (e.g. “A new offering this year…”). Ask
The website Yunker gives of companies that have produced Spanish pages on
can spend time in pairs in the lab navigating these sites and then bring their notes
on them for discussion. Alternatively, you could make this a "scavenger hunt"
style task, with prompts such as "Find a partially localized site", "Find a site with
the navigation bars in English, and the text copy in Spanish", "Find a site with
multiple varieties of regional Spanish", etc. Yunker has a good article on the top
http://www.globalbydesign.com/blog/2007/06/19/the-best-global-web-sites-and-
why/
given product, e.g. cars-let them compare the Spanish pages for Toyota, Ford,
Nissan, etc.
Many sites’ Spanish pages include “espanol” in the address, not “español”.
various advices
Discuss the headline “servicios por todas las vías”. Be sure to point out the
incoterms in the text (CIF, DWT), shipping terms (poca tara>low tare). Discuss
whether the designations DES and Ex Works overlap with any of the ST
Incoterms
http://www.colomguia.com/Export/Exportpag4.htm
Make students aware that they are often borrowed into Spanish (non-translation).
http://www.Itdmgmt.com/incoterms.htm
of compliance).
Translation Teaser
The answer is "c", zero down. A down payment is usually a "pago inicial" in
Follow-up: Have the class discern the meaning and English counterpart of
"descuento por pronto pago", and decide in what circumstances they are used.
turned off, even if this term is possibly the most accurate translation.
This is because the marketer, the translator, or both may not have
that the borrower is not doing well. Almost the opposite to what
Students should take careful note of the use of "sírva(n)se + verb" as a formula for
emphasized. Stress especially long units of translation for this text type.
Tip: See Hurtado Albir (ed), Enseñar a traducir, Edelsa: España, 1999, 94-8, for
http://ysomeya.hp.infoseek.co.jp/
Tip (3): Have students assess the United States Postal Service ® Spanish
readiness. What goods and services are, or could be, offered in Spanish to
Bring in a bilingual UP package notification (the sort left on doors for missed
1. False {no precedent or reason for the English to read that way}
2. True
3. False {far more likely is "amount" for "cantidad", since quantity is usually for
4. True
6. True
10. True
11. False {it exists; remind students that retailer=detallista, minorista, and sells al
12. True
13. True
15. False {unless all such plurals are sexist, in which you could argue "True"}
(Possible answers:)
de conformida con las condiciones de esta póliza: in accordance with the terms of
this policy
Marca: make
Plazo establecidos para el seguro: policy period / period covered by the policy
Prima: premium
Follow-up: Have students find three solid es<>en insurance glossaries produced
Tip: Have students take their best guesses at the calendar section ("Ferias
organizadas por IFEMA") before they check online. Have them preface their
Notes:
standing]
[conforman un elemento diferencial de primer orden: set them a cut above the
rest / are a world-class feature that sets this venue apart ['world-class' a slight
[la zona más vanguardista de la ciudad: [students should avoid language that
comfortable trip;
[hand icon] Optional task: business loans [hand out in class and answer questions
in groups]
Empresas TIC
Tecnológica.
euros.
http://www.mityc.es/DGDSI/Secciones/PorSolicitante/Empresas/FomentoEmpres
asTIC/
Questions:
Business Ethics
This BBB text is a good introduction to business ethics and a good text for
working into Spanish. It reviews the mission statement text type, plus introduces
hopefully your students will never need as professional translators). Many of the
phrases are typical for this text type. Be sure students address what to call the
International Report on comparative international ethics, e.g. from 2003 (see the
article on “Saneamiento del sector público”). PDFs are easily found and
Silent Translation
be a large part of any reading regime, but also serve best translation practice—
trainees should practice silent translation focusing not only on the word level
(glossaries can be built), but using recasting and other syntactic strategies. You
Instructions
terminology management will prove elusive for students here, and, more than
usual, perhaps, they will have to develop criteria for choosing one valid term over
another that may also be viable. Discuss how a translator can minimize risk when
term proliferation occurs like this. Follow-up: What resources did they find
did they resolve discrepancies? What changes would they need to make were this
strategic plans.
Print copies of your school’s strategic plan. Discuss: How does the language
compare to this one? How concrete is it? What marks it as academic discourse?
Issues:
Terms:
“Disponiéndose”; the key to seeing this distinction is the comma that follows}
Have students identify the language that typifies this text type (“revenue
enhancement”, etc.)
Self-Assessment
Note that this self-assessment task comes at approximately the halfway point in
Manual. This might be a good time for students to reflect on how far they have
___________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
The following is a deliberate strategy I can follow or step I can take immediately to see
improvement: ________________________________________________
date. Include all translations for which you have been given feedback. Compare
carefully #8 and #9—when you have translated too literally or too freely, on which side
of this divide has your work tended to fall? Review in your mind what self-diagnostics
ATA Framework
1=INCOMPLETE PASSAGE
2=ILLEGIBLE
3=MISUNDERSTANDING OF
ORIGINAL TEXT
5=ADDITION OR OMISSION
7=REGISTER
10=FALSE COGNATE
DIFFERENTLY
13=AMBIGUITY
14=GRAMMAR
17=SPELLING
19=CASE (UPPER/LOWER)
20=WORD FORM
21=USAGE
22=STYLE
Works cited
Doyle, Michael Scott, T. Bruce Fryer, and Ronald Cere. Exito comercial:
2006.
Short essay
What features did you look for in determining the marketability of a book to
Short answer
“yellow pages” and similar directory listings in Spanish in the U.S. Are these
translations?
export, etc.]
Take-home portion
would you characterize these pages? Is the operability between languages logical,
handle translation in-house. Draw a flow chart of how translation is handled from
Chapter 7
Tip: Assign readings from Alcaraz Varó and Hughes’ Legal Translation
Explained. (At this writing it is difficult to acquire, so plan ahead.) Students can
contribute questions they write based on the readings, which can then be included
and the relevant databases and terminological tools explored (UN Official
etc.). The reading in question also discusses the important concept of equal
Tip (2): If you have time, work with trial transcripts—expert witness testimony,
useful for an overview and practice texts, mostly for interpreting but suitable for
our purposes. In fact, many interpreter’s listservs, glossaries, and other resources
Tip (3): An index of all U.S. Government departments and agencies with pages in
Tip (4): Have students assess the degree of localization of the IRS site (menus,
forms, etc.)
Tip (5): Have students assess the U.S. Department of State’s links to embassies,
Tip (6): Students can be assigned to find and analyze lawyers’ Spanish-language
between Spanish and English content on individual sites? Have students compare
sites geographically to see if certain client services correlate with intuitions about
Tip (8): Assign students sight translation of the ‘terms of use’ pages from
Tip (9): Begin the legal chapter with a discussion of the language of law. Student
groups can collect and report on legal terms from Latin legalese, Old English,
French, etc. Discuss: Why do they persist? Review Joos’s five styles (frozen,
formal consultative, etc.) vis-à-vis legal styles. Remind students that casual
including police interviews; Woods’ book is also good for elucidating medical
discourse).
Tip (10): Send students after the Pinochet judgment delivered by the High Court
in Britain. Identify with students the various sections and other macrostructural
features.
Tip (11): A good website to have students explore is the U.S. Supreme Court
http://www.supremecourtus.gov/visiting/foreigntranslations.html
Fidel Castro (1959-1996) with the original Spanish. See the Castro Speech Data
Base: http://lanic.utexas.edu/la/cb/cuba/castro.html
devolve into politics. E.g., Will's line that declaring "English the national
belief in the need for such a declaration, since even many of those who support it
language use, not a "mere gesture". As always, allow different points of view to
10-12, “The hidden translation history of the United States”, which discusses
linguistic rights for minorities, and the fact that the Constitution itself was
translated into multiple languages in the early days of the United States.
You may wish to have students find out more about voter material translation
(e.g. oral ballots in non-English languages in the U.S.), related costs, the chain of
production, and areas of greatest need, not only in the U.S. but in other countries
the world?
Loyalty on official translations lies with the recipient because initiators or clients
may have a highly vested interest in the target text reading advantageously; in
some ways this is a conflict of interest, and thus an ethical, issue--one cannot
five-year degree.
Tip: If students translate their own birth certificates, have them attach the
template or parallel text on which they based their version. (Note: "Template" is
being used here to mean a blank form with no information filled in, versus a
parallel text, which would be an actual document.) Remind students that “last
Introduce students to the solicitud de acta de nacimiento and its instructions. How
does the procedure for obtaining a birth certificate differ in other Spanish-
speaking countries?
Go over sworn translation, certification, etc., and the situations and countries in
software for transfering non-text features (e.g. seals) of birth certificates, death
Pass out an example in English; e.g. ABC Translations in Los Angeles, CA (see
and a notario are differentiated. (Notaries have been known to exploit the semi-
false cognate and pass themselves off as notarios, who have a much wider
powers.)
This activity works well in a lab setting; allow at least 50 minutes. For #1, you
may divide students into groups, each with their own subtype and own
subglossary to make.
workshop this text, you will find it useful to have students form crossover groups
(each student finds 1-2 new members each mini-session, discusses new
information, adds his or her own, hears feedback on that, changes groups again,
This can be done as a follow-up, in class. It also makes a good take-home exam
question.
1. A traductor público does not exist as such in the U.S.—the closest would be
an ATA-certified translator. Courses of study are analogous but not the same. The
ATA Code coincides on the point that translators must be up to date on their
trust]
e. if applicable
report cards; course development for heritage speakers; on-call interpreters for
Server, part of the ¡TradúceloAhora! grant program, allows website and email
translation between parents and teachers and other stakeholders partnering with
schools and non-profits. Other kinds of outreach and parent education could be
career interest inventory has been translated into more than twenty-five different
languages. This fact suggests that other kinds of career guidance materials—
multiple languages; see, for example, MIT Open Courseware >Translated Courses
Struggle
unparalleled.
Chavez's letter is a masterpiece, and can be studied from many points of view. It
historians, etc.
Not much has been written on the role of translation in grassroots activism,
politicized.
Discussion questions
1. Describe the tone of this letter. Identify the points where Chavez sees matters
from the executive’s point of view. Why do you think he does this? What is the
effect on the writing? Are there any features of oral rhetoric Chavez borrows for
the letter? What are they? (Consider register, phrasing, etc.) Any intertexts? Does
does the line “Men are not angels” play in his discursive strategy (i.e., why does
he make this observation in his letter)? Do you think the sender had more than E.
2. What issues or challenges would translating this document present for the
translator?
3. Name at list three constituencies who might be interested in seeing this text in
to Chavez’ life, what different tones or register might appear? Give examples of
Optional: Find out more about this letter and its place in history, the boycotts, and
the Farm Workers Movement. Does the letter exist in Spanish? If so, how and
where has it been used? If not, what would ideally qualify a person to translate it?
What are the circumstances in which texts were produced in Spanish during their
fight, and what texts in English? What about bilingual texts? [Hint: Search “¡Sí,
Translation Teaser
What about U.S. state names? Is “Misuri” or “Missouri” correct? “New Jersey” or
“Nueva Jersey”? “Tejas” or “Texas”? If the answer is “It depends”, then on what?
Can you determine a pattern or a rule for the translation of cities, states, rivers, and
mountain ranges? Is it the same for country names? In what environments (for
what text types) do your rules hold? Check translations. What determines “Nuevo”
What Dutch city do the Spanish call “Brujas”? What German city is called
that a different place? Considering the spelling of “Zaragoza”, what would you
guess its frequent English spelling would be? Is “St. Petersburg” the same as the
texts?
Can you name a toponym of Spanish origin but that is pronounced with
Translation Tips
thumb is that if they are not transparent or need to come across semantically, then
err on the side of surplus information; e.g., the Museu Picasso de Barcelona can
Museum); the Procuraduría General del Estado should be translated; Corte Inglés
[the retail store] should not. These decisions will be affected by whether or not the
Proper names are not translated as a matter of course unless they have a known
corresponding name in the target (José< >Joseph in the Bible). Sometimes this
Man] or la Masa [The Incredible Hulk]). When a name has already been
established in translation, it should be used, unless there are strategic reasons for
[hand icon]
When working into Spanish and translating names borrowed from English, use
the article that would correspond were you using the Spanish common noun
"Internet" in Spanish, one would expect, takes "la"; but it also takes "el".
This task brings aural skills, which are by no means irrelevant to translation, into
the equation. It may be best to have students perform this task with headphones if
they are in a lab setting; they may confer with a partner to compare notes before
the class re-group, but essentially this is a solo project at the core of its first phase:
listening and mental comparing. (The Virtual Self-help Law Center videos may be
enforcement.
Tip: Have students write, in teams of two, a Spanish-language skit using as its
glossary, then translate it. This will force them to contextualize while they learn
common pairings.
Students should be given the background on Miranda rights, and taught about
know it is used as a passive and active verb ("to mirandize", "to be mirandized").
Students should be able to account for the version they chose, whether because it
[hand icon] This may be a good time to provide a handout of the U.S. court
system and a basic bilingual glossary; a good one can be found by searching
"courthouse"+"glossary"+"Spanish".
form. Interpreters have many newsletters, glossaries, mailing lists, etc., that can
You may wish to stress lease agreements, since it is a very frequent centerpiece of
litigation. Ask students questions about their own leases. Discuss cultural content
related to court interpreting, which are abundant. See the appendix to Mayoral
Asensio for birth and death certificates in English (if you wish to work into
Spanish); otherwise, good examples for working into English abound online.
national security scandals involving translators and interpreters; they will be more
against Hispanics. Hispanics as a group (or group of groups) underreport fraud for
cultural reasons, but perhaps too out of fear, naiveté, and unfamiliarity with "the
system", and are more vulnerable to these abuses than the general population.
(TPWETF).
Incidentally, Mayoral Asensio's book may serve as a good reference for this
chapter. You may wish to go more into the categorizations of "official translation"
Tip: Prompt students to explain how the Global Legal Information Network
Press Releases
You may wish to give a press release as a class workshop text (see
Univisión also has many press releases issued in Spanish and English.
FCICE
Sight translation is a skill from the interpreter's skill set, but a translator,
sight translation. A sample FCICE training exam can be downloaded and used for
questions.
The illustration is not strictly necessary for this task. Students will definitely want
to use monolingual dictionaries as part of their work (in fact, you may wish to
Frame discussions in their historical contexts and, naturally, treat the issue of race
with due sensitivity. Remind students that you are translating diachronically
(across time).
Industry
Two keys here: First, the first passage must be differentiated in tone and register
from the 2nd and 3rd, which are oral. Second, oral passages must sound natural—
#1:
smocks, but in fact, this arguably refers to the workers themselves forming a
#2:
Así nunca puede haber reunion>[Not a specific meeting but more like “worker
#3:
curiositas> [The original footnote was not included here in the source text: This
which is not ideal; others will (over)commit to “hookers”. The most accurate
rendering here is probably “girls hanging around” or the like—readers can draw
their own conclusions about what idleness leads to. Discuss: Why can’t girls be
“bums”?
Human rights may seem universal, but prove to be culturally inscribed. You may
want to look at their origins with students, and also explore further the role of
power and censorship and their impact on translation. You can also review
notions of translation and ethics, and the translator’s social responsibility (v. c. 1).
The UN Declaration of Human Rights is a text you can use for follow-up if you
wish.
organizations and related giving. See, for example, those related to the
Association, etc. Have students assess their translation needs. Students can
priortize services based on the greatest perceived threat to Hispanics’ civil rights.
The source can also be assigned for straight translation (have students do 500
may wish to give them the topic in advance and give this "sight unseen". The text
is online at http://www.rebelion.org/economia/osvaldo220802.htm
Assign as many words of the text as is feasible for the time allowed.
Have students collocate carefully—the summit will be held, or the city will host it
zona de Gallagher > [Here is an example where background reading makes all the
“el desarrollo que satisface…” > [Quote must be verbatim from UN, not back-
Propósito que apela… > [Students should provide a full sentence here where
“decision mechanisms”]
evaluar el cumplimiento de los compromisos > sets out to evaluate how well the
commitments […] were met [Note: Insist that students avoid nominal
se trata de un programa bueno pero debilment aplicado > It is a sound but poorly
implemented program [Students should be alerted to “se trata de” here as “is”, not
pecan por insuficiencia > fall short [Students should avoid all mention of
“sinning”, since this phrase is idiomatic; also, this sentence needs restructuring in
[discuss the rise in the use of the more value-neutral term “climate change” vs.
“global warming”]
[hand icon] Tip: Hand out the following grid of levels of translation quality:
Although the source text is French, students will be able to recognize the
the supplier 3 translation and the qualities that make it superior. Then give them
the following passage to edit in small groups, improving the phrasing to a supplier
3 level:
realizados en una
multiplicidad de espacios no
gubernamentales, tanto en la
internacional, casi si
excepción coinciden en
nula.>>>
in a multiplicity of non-
non-existent.
Works cited
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas. London and New York:
Routledge, 2008.
Jerome, 2003.
Will, George F. "Bilingual Ballots Won't Serve New Citizens." Seattlepi.com 28 May
>.
Hodder Arnold, 20
ID
official translation
press release
Short answer
What kinds of contracts are translators called on to translate? List their common
features in detail.
national security?
lease: let students prep beforehand and use notes. This time may be severely
constrained; for example, advise them they will be sent the text only 24 hours in
advance of the quiz so they have to plan accordingly. You may want to make the
brief more international by adding legal precepts that differ from the source text
adequacy.]
Chapter 8
Notes: You may consider assigning the medical article and chapter reviews from
the end of this chapter before beginning the chapter itself. Students can either
it, since role-playing (filling out forms, etc.) and sight translation can be
some sight translation in this chapter. You may have students write skits; first
the target (L2) skit. You may wish to spend class time on interpreting protocol
and activities from Bridging the Gap. You may also wish to revisit ethics in this
chapter. Have students run down the code of professional conduct for
At the end of the chapter are listed some suggested readings in this domain.
Online can be found an excellent report on Latino access to health care: “Latino
Access to Primary and Preventive Health Services: Barriers, Needs, and Policy
Apuntes Online site, which frequently features issues on translation for health
care (http://www.apuntesonline.org).
Dictionary; the 3rd edition (not the 1st or 2nd) has a useful appendix of en<>es
assignment (an eye exam, radiology report, etc.). Explain about medical
http://www.whonamedit.com/azeponyms.cfm/A.html.
simply enter the search term in one language, and the MEDLINE descriptors or
http://babelmesh.nlm.nih.gov/index_spa.php?com=
This activity is well worth taking class time to review; an option might be to have
students give handouts of their summaries to classmates, the content of which the
each student write three questions about their own presentation; each chooses one
to ask of the class aloud. To increase the accountability level, each student can
choose the individual they would like to answer. With 12 students this process can
on 61-92, “2.5 Some common medical genres”. Students can be assigned to bring
in Rosetta stones or STs with parallel texts to pass around, or you can focus on
Tip: Bring copies of a clinical summary in English and have the students compare
"Intercesiones" is often used for "advocacy"; have students discuss and sort out
Audiences", a "how to" for service providers put out by the Center for Medicare
instruments. Both articles give insight from the point of view of the health
provider about how to create useable translated materials through the organization
of appropriate feedback.
Tip (2): Work with bilingual, facing page skits and readings from Spanish-English
in-class texts are medical press releases, which are commonly available.
en español> + <hospital>.
Tip (4): Hand out and discuss the 14 CLAS standards for cultural and
At least the first page of the new Pyramid is available online (Anatomía de
MiPirámide). It uses such off-register terms as la cúspide for the "tip" of the
pyramid, which is ill-advised given that a large user group for this kind of
The second page provides a wonderful series of challenges, from the idiomatic,
snappy slogans in the category titles to the regional decisions that the text forces
(habas, frijoles, or habichuelas?) A good text for discussion; let students prep or
"You have a right to participate in decisions about your health care treatment."
severity that a 'prudent layperson' could reasonably expect that the absence of
caso."
Living Wills
surrogate
incapacitation
comfort care {discuss: used when diseases do not respond to curative treatment;
cuidado paliativo}
being taken to
viable
condition
Spanish:
suplente / apoderado
su traslado a
capaz de sobrevivir
estado
Answers:
1. c. opsis (appearance)
2. d. clot / embolism
5. narco-
7. b. gastrointestinal function
10. oedema ('edema' in U.S. spelling; formerly "dropsy") is swelling due to fluid
building task.
Prescription Instructions
inhibidores; inductores
5. [answers will vary; have students find in both English and Spanish]; two are
8. adictivo; para
text.
Different pain questionnaires are available; this one is perhaps the most
"cerebral", and thus the extent of its relevance can be limited. Find or have
students find others in use, including ones that rely heavily on illustrations.
You may find it effective to start students on this task armed only with
After a time spent attempting to distinguish the overlap quotient of words such as
translator approached the task with similes and counterfactuals ("como si x" etc.).
Componential analysis can get one so far, but a resourceful approach from the
Questionnaire in Spanish]
See:
http://www.medynet.com/elmedico/aula2002/tema9/tablasyfiguras/figura1.gif or
aloraciónintegraldeldolorpostoperatorio/tabid/289/Default.aspx
[pair discussion icon] / [class discussion icon] Study the translations in the target
“Figura 1. Cuestionario McGill Pain” in your pairs and then comment on the
comment about this translation? If you were a monolingual client, what might you
want to know about this translation in order to assess its potential utility? How
Optional: Try translation in groups a few of the categories using adjectives. Can it
be done effectively? If not, does this change your appraisal of the sample
translation given?
Workshop #7
Tip: Assign from the second paragraph through the first sentence of the seventh
Notes:
Ample reading in parallel texts will yield many of the abbreviations needed for
technologies"
Titus, Janet. C., et al. "Translating the GAIN Instruments for Use in Spanish-
Short answer
Define the purpose and users of the following medical text types [any of the
[Use a text with many of the en<>es medical terms; a patient intake form or
types beforehand or provide a few parallel texts; optional: have students make a
glossary for one of the interactive health tutorials on Medline. Another option:
introduce a text type new to them and have students translate or research its
Chapter 9
Note: See “Article and Chapter Reviews” at the end of this chapter for
Tip: Remind students that a term in one domain or text type may not be
appropriate in another, and terms should not be confused for ordinary language or
give their most common non-term meanings. Students should translate term for
Spanish-language tech web pages. Remind them why these terms proliferate.
Tip (3): Review with students that the number of hits in a search engine for high-
traffic fields should be well into the thousands or millions, though it may be
slightly more or less depending on the subfield, how recent the technology is, etc.
Students should be aware that often many terms will appear in relatively high raw
counts, but are in fact poor translations, Verifying terminology requires searching
environment.
Tip (4): Give students technical passages of various lengths, purposes and
difficulties, prompting them to give the meaning of a given term or concept within
them. Choose with an eye to forcing the student to draw inferences about the term
from patterned conventions in the text type, not simply to find terms that are
What does the construction “-fold” mean in the following source text?
"... These models predict within 5-fold and 10-fold of the actual value with 90%
and 95% certainty, respectively. Overall for wildlife species, the program predicts
the actual value with 95% certainty. Models predict within 5-fold and 10-fold of
This kind of reading enforces understanding at the same time it familiarizes the
student with technical language. Collect samples until you have enough for a
small group assignment, or in-class lab activity. (You may wish to save technical
questions from online forums or queries from former students working in the
field; no other information was given about the provenance of the text, which of
course you can add and use to help students develop translation solutions.) The
Tip (5): Assign students a research “blitz”: What are the hot fields in scientific
and technical translation right now? (Conversely, you can list emerging fields or
industries—e.g. recycling--and ask students to produce text types that the field is
English names for the technical translation text types listed may include the
Patente _______________Patent_________________________________________
instructions (U.S.)______________________________________________
Publirreportaje _____Advertorial________________________________________
Writers’ Union’s delineations, claims three broad areas for technical writing:
1999)
from Mengzhi):
b. Selective Translation: only part of the SL text is translated. For example, for
an original research paper, only the description of the experiment process and the
retaining basic information, perhaps rearranging it, but deleting what may not be
of use to scientists.
subject area. Two or more translators may contribute to it if the sources are
about current methods in the chosen field; a composite translation forms part of
considered as it maps onto technical usage. Tip: Explore www.ttt.org, the CLS
Framework.
Students enjoy this task. Distribute the text (from Silvia Gamero Pérez, La
traducción de textos técnicos (Editorial Ariel, 2001, p. 276). Consider reading the
conventions.
Let students prep this in class for 15 minutes, then try a group sight reading.
Follow-up (blitz activity): Hand out actual clothing tags in English and have
bilingual phrase bank of care label instructions (e.g. Use non-chlorine bleach
For more on software documentation and software user guides, see Byrne, 52-96.
Have them document their terminology with hyperlinks inserted with the
“comment” function.
[Spanish version of “A pintar” Lowe’s brochure here; hard copy on file with
Pearson]
As a follow-up to the Lowe’s® task, give them this print ad the company is
Usted sabe que lo más difícil de construir es una buena reputación. Lowe’s tiene
trabajos, y siempre en las cantidades que necesita. Así puede dedicarse a lo que
how they might approach “EL QUE SABE, SABE.” Have them produce four or
try a version from the English before revealing this actual slogan. Discuss what
One option for this task is to use the popular “Less is more” and “More is more”
Note: An excellent group sight-reading warm-up is the car ad for the Lancia
Thema at http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1986/06/21/pagina-
14/32887946/pdf.html
[hand icon]
Linguistic Note
English Spanish
link enlace
folder carpeta
password contraseña
click (imperative) haga clic (Ud.); haz clic (tú); pinche (Ud.)
@ (at) arroba
surf navegar
lurker mirón
to manage gestionar
bold negrita
la ‘netiqueta’
Computer Engineering Dictionary, Wiley, April 1996 (a bit older but still useful).
Online you can also find Rafael Fernández Calvo’s Glosario básico inglés-
First, ask students about their background knowledge on this topic. Let them prep
las raíces del sistema operativo: [an unusual metaphor—this may refer to the hard
drive]
Part I: Read all you can on the following topic in both English and Spanish: the
consumption of the coca leaf in the altiplano of Peru. Spend at least 45 minutes
learning the vocabulary you might expect to come across in a general text for
translation on the subject. Your instructor will be giving you a text for in-class
translation; after it is passed out you will not be able to use the Internet or other
outside resources, only dictionaries and whatever notes and glossaries you have
made. If you like, use index cards so you can alphabetize your terms for the in-class
translation. You will have the entire class period to complete the translation. Write
longhand and legibly. Do not bother to re-write if you have cross-outs; make your
edits neatly on top of your first draft. Brief: Translate for a private organization’s
website that defends coca leaf production in the Andes and is mounting an
Consider the following issues: What are the controversies surrounding the use of
this plant? What are the names of those who grow it? How do many of them feel
about the repression of this, what for many is their only means of subsistence?
What is the difference between cocaine and the coca leaf? What are some of its
20th centuries? How is it consumed, by whom, and why? What legal battle
surrounds the crop today? Where do you stand on the controversy surrounding its
use? After researching the topic, do you feel the same? Do you think a translator's
attitude about the subject matter of a text can affect a translation? Prepare to
discuss.
Part II: [Your instructor will present the following text or a similar one for a
timed translation. The students' first time seeing the text should be only after
doing general research. Students should translate and proofread as far as they can
under a set in-class deadline, budgeting their time accordingly. They should not
worry about finishing the entire text. Briefly some situational features should be
given and discussed, according to the instructor's discretion (text type, purpose,
unfinished sections, terminology, tone, and common errors; if the class has access
(Erytroxylon coca) era cultivada y los seres humanos hacían de ella un uso sano y
sensato, como se hace hoy en los campos masticando las hojas, muchas veces con
La coca es una planta alcaloide, así como lo son el té y el café, que contiene
entre 0.5 y 1.1% en las hojas de coca) que durante la masticación, por acción de la
conocido al detalle tales procesos químicos, ya los incas, y antes de ellos los
síntesis, mientras la cocaína, a partir del siglo XX, ha obtenido cada día mayor
éxito como estupefaciente. Han bastado 150 años para poner en riesgo milenios
No han faltado en el último siglo los usos para alimentos de la hoja de la coca. A
uso alimentario de las hojas de la coca que han sido descocainizadas antes del
que no quieren ceder a las lisonjas del narcotráfico, deben hacer arreglos con las
reconversión que nunca llega, así, cuando se acaban los dineros de la DEA, los
http://www.mapuche.info/indgen/ecoportal040929.html
Tip: Other good texts to include for this sort of activity may be found in the field
variant would be to have students evaluate the difficulty and estimated time a
How many estimated words, what difficulties are foreseen, what localizing issues,
technical issues, etc.? Have students assess and bid on the job.
Optional task: Ethnobotany: Terms and phrases for research and discussion, Tales
of a Shaman's Apprentice
context given in the reading; if more than one apply, hierarchize and prepare to
p. 6 predation
p. 6 astringent tang
p. 6 "bitters"
p. 7 "strategic commodities"
p. 7 resistant strains
p. 7 "wonder drugs"
p. 7 screened
p. 7 temperate plants
p. 8 vasodilator
p. 10 tribal healers
p. 10 rain forest
p. 10 voucher specimen
p. 12 hallucinogenic snuff
p. 14 sulfa drugs
p. 16 vinblastine
[hand icon] Give student groups cut-out slips (mixed up) with the following
Calma
Ventolina
Temporal (Duro)
10. empenechadas [also: have students translate missing line: “The ‘tumbling’ of
the sea becomes heavy and shock-like”]; 11. bancos de espuma; 12. –
[hand icon] (Escala de Viento Beaufort with description gaps: use the Spanish
version with M (mar) and T (tierra) descriptions—omit chunks that students ought
Optional: Give students source and target technical sheets from different domains.
[hand icon]
[A01-IRM]
Note: Spanish-speaking students are at risk for spelling "Monterey" with an "rr".
Bahía de Monterey, an invaluable parallel text for this project. Many terms can be
found therein.
strategies should include controlling tone and register, since schoolchildren and
people of all education levels may be using this text. Remind them that the names
of exhibits refer to real spaces on a museum map, and so they have to know what
strategy to use (e.g. pragmatic explicitation) to deal with any names that aren't
lost.
Tip (1): Isolate each group's rendition of the following phrases into Spanish and
compare as a group:
Tip (2): Have students make and append lists of sources--neighboring and parallel
Note how this expansion makes the relationship between the noun and the
Tip (4): Have students pivot off the Latin to try to find the Spanish: e.g.
Read the following passage from the FAQs of a tool manufacturer. Then, a)
identify all terms; b) distinguish them in terms of their smallest unit of translation
or segment.
Optional: Gloss for Spanish terminology. Optional (2): Tag parts of speech (word
categories).
control the fluid flow between casing and tubing and within the tubing. Reliable,
longevity and minimize equipment repairs and rig downtime. Placing the flow
the flexibility and versatility of the completion. Typical flow control devices
include sliding sleeves, blanking plugs, nipple profiles and chokes. Baker Oil
Tools has pioneered flow control technology for decades and is the industry’s
http://www.bakerhughes.com/Bot/completions/flow_control/faq.htm#1
The following are some ideas for article or chapter reviews. Each student can be
assigned one reading to critique and present main ideas to the class. Other relevant and
2000.
“Language: General and Scientific”/“The Latin And Greek Languages” Greek and
Press, 1959.
1995.
171-183.
"Patent Claim Translation", Meraw, Leonard J., in Wright, Sue Ellen and Leland
Annotate a text from the chapter and translate in class; alternatively, allow open
You may wish to give information from Jody Byrne’s Technical Translation:
Springer: 2006.
Works cited
Faggioni, Rodolfo. "Por qué Defiendo la Hoja de Coca." ecoportal.net 7 Dec 2005.
Manual of Spanish-English Translation 314
Instructors Resource Manual, 1/15/09
EcoPortal y Ambiente y Sociedad. 22 May 2007.
<http://www.ecoportal.net/contenido/temas_especiales/pueblos_indigenas/
Mengzhi, Fang. "Sci-tech Translation and Its Research in China." Meta 44.1
(1999): 185-197.
Chapter 10
playing up this domain as "the hardest kind", which is highly debatable and not a
might be the challenges of these text types. Teach them that the creativity often
associated with this kind of work really has less to do with the fiction or poetry
itself, and more with the imperative literary translation puts on the translator to
creative advantage. The literary translator doesn't have a blank canvas, but that
condition doesn't need to feel confining--convey this idea early and often.
Challenge students to find and express what they find "creative" in this type of
work. Stress that a good literary translator must be above all a good reader--some
Manual of Spanish-English Translation 315
Instructors Resource Manual, 1/15/09
say the best close reader a text can have--and that these reading skills are
that may strike reluctant students--with enough drafts, patience, research, and
(Students on the whole will need more encouragement for literature than for other
training: Students will be quick to disengage if they see you do so. There will be
at least one young translator in every group, if not two or more, who will thrill to
try literary translation, and others who in time will come to love it.)
with you, make multiple versions from the same prompt or source text, and read
the work of the masters. You by all means should bring in published work on
occasion that is inferior to what the students have produced--their reaction will be
unexamined notion they have that anything published must be of uniformly high
literary translation. Try to define the various needs of different literary translation
consumers (broadly, the trade and academic markets, but discuss also specialists
At the end of this chapter, students are de-briefed; you may anticipate this
have the student keep a steady pace. Experiment with different tempos.
scene. To warm up the students to the language of theater, have them spot
(www.teatro8.com).
Tip (4): Have students translate across genres; e.g. transform a poem into a play
novel, oral poetry, oral tradition, philosophy, play, poetry, prose, religion, short
Tip (5): See Jeremy Munday, Style and Ideology in Translation: Latin American
to the exception of our favorite readings, but rather we translate to activate those
meanings in a new environment. Review with students the famous seven kinds of
ambiguity.
texts and asking which is the original; task is from Tim Parks’ book, Translating
Style).
1) workshopping;
3) black out words from a poem for which a translation exists, creating a
new poem. See if the same can be done with the translation;
mash-up, taking the bits that you like, editing them so they fit together, justifying
your choices to the class [this is for in-class use only—students should not claim
the products as new translations]; you may also experiment with the following:
print two or three different translations, each on a different color paper. Give
students scissors and glue sticks, and have them cut and paste segments from the
translations into a master “file” (a blank sheet of paper). Have them discuss their
her. Translate.
renewed here. You may wish to use Douglas Robinson's Western Translation
Theory: From Herodotus to Nietzsche, which has short excerpts from translation
practices.
writer. Gabriel García Márquez, for example, has an aversion to adverbs ending in
–mente, and his translators must avoid –ly constructions when possible.
After working with these two passages, have students domesticate and foreignize
the same passage, or divide the class and have each half work on one or the other.
The virtue of this task is severalfold: Students are introduced to a work not from
the Western tradition, they see that a work of ineffable mystery such as Laotzu's
may be rendered in multiple ways, and they work at seeing beyond the surface
text.
The inclusion of both Shakespeare and Dean Koontz on the same list should
evoke comment from students. Discuss: Why are they the most translated?
This can be done in any domain, but you may find that literary translators tend to
be more used to writing about their practice, since many are from academia (not
do). Discuss: Why do you think many literary translators are academics? What
offer the outline of one for the work they are presently translating.
Tip: Bring in or project a translator's footnotes that you think are relatively
effective, and ones that are detracting or self-defeating (notes that bemoan the
etc.; ineffective ones may be too erudite or obscure for the audience, they may
Phonemic Translation
Pick a volunteer to read each excerpt aloud; then try them both at once, or in
rounds.
Semantic fields are not a luxury, but essential to recognize; a huge number of
the translator is trained to see them, semantic fields can be easily crowded out
Possible solutions:
C.
1. a) astronomy b) trail [vs. wake>ocean] c. 'cometa' signals the fact that this trope
The idea that you can't step into the same river twice
[hand icon] Variation on 2b.5. activity: Cloze set: Using the Jorge Luis Borges
poem, “Arte poética”, create a Cloze set activity by replacing the following words
in the poem with blank spaces; then, pass out the Cloze set version of the poem to
the poem.
________________________________________________________________
carne el río el fondo
hombre la vigilia eternidad
noche cristal agua
pobre la aurora amor
interminable la muerte una música
________________________________________________________________
"best" of the three; let them volunteer their opinions freely. They will do so even
more strenuously if they are tasked with doing a "meta-edit" (see above) of bits
from the three versions (which you can do as a follow-up)--students will have
segments--if the student volunteers that something sounds "horrible", press him or
with each translation (in the case of Felstiner, they can use his Translating
Tip: Assign an exercise from Tapscott, Twentieth Century Latin American Poetry:
Students have free choice of author and poem; they bring in copies (enough for
class members) of the ST and TT as published for critiquing with the class.
Padre"
parameters that the students are familiar with--translated into certain song styles
or free verse.
Tip: Assign archaizing and contemporizing tasks; e.g. take well-known texts from
centuries past and have students intralingually translate, accounting for all
elements. Alternatively, they can gist translate (purely as an exercise, since this
Prompt to the students: If you have distorted in order to achieve rhyme, what is
really accomplished?
"Songs of Ourselves"
Borges has also done a version of this Canto that you may want to include in the
discussion. (This author has found at least ten versions in Spanish, many of which
Tip: Often journals such as eXchanges feature special issues devoted to student
translators' work; investigate well in advance if you feel your class would be
coherent theme or style or author you will put work together on.
Stress to students that the best translator would not likely get far without good
conference if you have been. Mention student scholarships and other awards, and
certain conferences; it is a good way for a neophyte to get the lay of the land and
Casa de las Américas, Biblioteca Breve, Premio Xavier Villaurrutia, etc.) for the
most heralded recent works. For the truly serious, a long-term strategy is to travel
to book fairs such as the large events in Buenos Aires, Guadalajara, and Madrid to
Children's Literature
which he explores the psychoanalytics of fairy tale characters, and the stories'
stories. This discussion should remind students that their childhood narratives in
many cases came courtesy of translators: the Brothers Grimm, la Fontaine, Aesop,
etc.
Optional: In the not-too-distant future, whole books will be written about Harry
Potter’s fate outside of English. See what issues have arisen thus far. (One is
surely the incredible speed, propelled by demand, with which these works have to
be completed. Pirate editions appeared online and on the black market before the
Chilean fan translation, the translator simply gives up on certain passages and
writes: "Here comes something that I'm unable to translate, sorry.") Are
translators in on the royalties? Are there different Harry Potters for Spain,
Mexican child embrace characters speaking River Plate Spanish the same way as
translations? Can you find glossaries of terms that translators have used for the
Eaters)? What cultural challenges do these books pose for the translator into
as contraband. What translations of U.S. writing abroad have met with censure?
Challenged Books of 1990-2000, only one translation was on the list: Isabel
contract.
Tip: Send students to survey 15-20 popular translations to see under whose
Have students write a thorough analysis for this, not simply a list of "errors". To
that end, be sure that the effect of translation choices are considered cumulatively.
poetry). Third, they might begin the workshop by noting special terms or issues
encountered. Finally, volunteers can read their entire versions aloud for feedback.
Students should know background that it was rumored that Evita's embalmer
made multiple copies of the corpse so the body could not be used for political
ends.
Talking points:
se había desangrado atendiendo las súplicas de las multitudes: "she had been
drained of her life's blood answering the pleas of the multitudes" [official
translation from the published English]; note the difference if you use a different
pronoun: "Evita died and her body was guarded…where it had been bled dry…"
represented]
Have multiple versions of <<Ya esa mujer no tiene más ancla con la realidad que
los números>> and the following sentence, which should cohere (note that the ST
knowledge of the novel is required to know that it was her plea that she not be
forgotten]
trailing off? fading in and out? fading silence? pregnant pauses? expectant
replies?
Tip: [hand icon] Pass out Helen Lane's published version of these passages.
Tip (2): In light of the wordplay section of Manual (c. 2), have students consider
Conjug. 3a pers. sing. pres. de evitar (del lat. <<evitare>>, <<vitare>>). Estorbar.
levita / prenda masculina; levitar (Ocult.) / alzarse en el aire sin apoyo visible;
vital / adjetivo, de la vida. Evitaría todo lenguaje contaminado por el mal agüero
Milonguita, Butterfly: usaría cualquiera de los nombres que ahora rondaban por
ahí, mas no el maldito, no el prohibido, no el que rociaba desgracia sobre las vidas
que lo invocaban. La morte è vita, Evita, pero también Evita è morte. Cuidado. La
De-Briefing
tells the story of a translator-traitor. Other choices include John Crowley’s The
Tip (2): Students can compile an annotated list of publishers who commonly
publish translations into English from Spanish. Have the students identify
potential publishers for a given job (e.g., their final project). Show them sample
Works cited
Berman, A. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies
Martínez, Tomás Eloy. Santa Evita. New York: Random House, 1995.
Denevi, Mario Benedetti, or Eduardo Galeano. Option: Give two versions of the
same source text and assign descriptions of each translator’s approach, departures
Research/role play: Have students identify and defend three works for translation.
Set criteria such as: the writer should be underserved in English, translations of
the work in question should exist in major languages (but not yet English), similar
works have been well received, etc. Students should write a letter to a publisher
convincing them to take on the project. (The letter need not be sent.)
Chapter 11
subtitling. Then, task them with titling a segment of film of a given length. (They
can make slides to replicate screen captions.) finally, have them log a description
of their concrete strategies and their overall sense of what is involved in the
subtitler’s craft.
Tip (2): Have students try titling a script segment of “The Simpsons”.
Tip (3): For a longer-term investment, license subtitling software for your lab and
let students develop their own projects as they learn the various functions.
Tip (4): Use Audiovisual Translation: Subtitling (Jorge Díaz Cintas and Aline
Tip (5): See Munday, Style and Ideology in Translation, c. 7, pp. 173-196, 2008,
Translating Songs
José Martí's poem by Julian Orbon) and have students compare the English and
positive and negative aspects, as they see them; you may use a participation grade
If those on the receiving end view their presented songs as works in progress, they
will be more receptive; alternatively, feedback can be seen as a chance to see how
conception, a feedback session can come early, and performances can come after
changes are incorporated. If you would like to do this activity all in one session,
have one student serve as timekeeper so presentations and discussion doesn't run
You will be surprised at the creativity in your class, particularly if you encourage
free rein; however, be clear that students should not adapt freely for this task (we
translation and an adaptation. Suggest at the outset the option of vocalic rhyme
translating.
Tip (2): As an option, you can have a translation talent show: an anonymous vote
by the class on the best performance according to the criteria enumerated in the
similar site.
Adaptation
This task may present a good opportunity to introduce some of the different
would call plagiarism today. This would also make a good end-of-semester
project, particularly if students can compare how similar approaches are termed
Tips: Review the use of "after", e.g. "after Lorca". Ask what students think
some examples of radical adaptations, and some that are ingenious, including
Tip (2): Adapt a passage of a well-known work especially for children. You may
Translating Titles
Students are fascinated that source language titles are often scrapped in favor of
whole new titles (viz. Dr. Strangelove)--explore with them why this is. Also, there
as “Excitement 1995”!
The title, considered as a genre, has rules that seem to obey the market as much or
more than the content of the work it represents. Thus, as students should be
with a different title in translation; many titles persist, but sometimes they are
changed. And of course, the same movie may be known by twenty different titles
Tip: Note that the titles on the American Film Institute's list (which you can pass
out, or use another well-known list) fall into the following categories:
b. idiomatic phrases
c. song titles
d. adjective + noun
e. adverbial phrase
f. gerund
h. full sentence
have established where each title falls; for example, if the film is "The
Follow-up (2): Send students to the multilingual film title database called
Lumiere, and see if they can deduce more categories than those already listed:
http://lumiere.obs.coe.int/web/search/
Follow-up (3): Students can compare bilingual children’s book titles to discern
shifts (e.g. Juan Felipe Herrera’s Grandma and Me at the Flea / Los meros meros
remateros).
You may have students read more on literary titles in Clifford Landers' chapter,
courting, ball, to ask for her hand, etc. They should supply “suitor” for
students stuck on el novio podía ver a su novia that they can shift strategies and
use ‘the young couple’ or ‘the bride- and groom-to-be’. OJO: meeting
casualmente in the park most likely is closer here to ‘by chance’ than ‘casually’.
A great deal of translation theory has come down to us via Bible translation
scholars. (If you are concerned about introducing religious elements into the
classroom, balance this activity with theory and sacred texts from many traditions;
include, for example, the guidelines “Buddhist Text Translation Society's Eight
Regulations”.) For more on the cultural transformations of the Bible and the
Translation: God's Word vs. Man's Words" (www.films.com). See also Willis
history and pre-history of the Bible, works by Eugene Nida (particularly 1969’s
key excerpts from the Western tradition. Read the famous introduction to the KJB
with students. You may want to look at the brief chapter “Holy Communicative?
Matters, 2005), which touches on relevance theory in relation to this text type.
John Wyclif (c. 1330-1384) was accused of heresy and burned at the stake for
rendering the Vulgate into the vernacular. Modern translators have been killed,
In it, the authors note that since 1979, 760 translations of the Bible have been
Translating Tourism
This task is designed to force students to think about the situatedness of their own
culture and the assumptions they make. It is true that all the color names
sure to discuss issues such as regional appropriateness and register (does a child
need to "get" the multiple puns in "jazzberry jam"?) A real issue is the classism
that arguably is privileged in some of these color names (as was, formerly, the
This task helps students practice inference as they read. They make their best
guess based on the logic of the text--and the game. Students must become familiar
with the rest of the text before they can fill in the gaps; in essence they must use
This task is can't-miss if you choose the right person or persons to perform the
stretching. Divide the group into subgroups, each with their own stretch
The amusing part of this task is that students are forced to self-correct their
translation on the fly if the stretching volunteer goes wrong; as the translation is
improperly. Students may have to provide coherence to their target text in order to
make the sequence of movements natural. As noted in the prompt, you may wish
Tip: Bring in a bed sheet or small blanket for the stretcher to perform on.
Tip (2): Don't let a volunteer become uncomfortable with any stretch, physically
or otherwise.
The title itself should warrant some discussion. Students will need to become
Tip: As part of the pre-reading research, hand out copies of Ortega's "Man Has No
Nature" from 1941's Historia como sistema. Select philosophical jargon from the
Notes:
word "alterado" tie in with "alteración". Remind students that "alter" is the Latin
paragraph 3: the same dilemma appears with "ensimismamiento" in the title, and
"ensimismarse", which the author even tells us "sólo existe en nuestro idioma".
The translator may see this as a justification for making this word stand out,
Tip: If you have a student adept in French, you may suggest a final paper in which
French, Spanish, and English philosophical terminology are compared for a given
school of philosophy.
Tip (2): Show students passages from philosophical treatises (Derrida, Foucault,
etc.) in which key source terms are left in French and “doubled” with an English
term. Discuss why these terms are left untranslated. (Is it always because of
on—a way of linking the source and target terms together for scholars, readers,
Subtitles: On the Foreignness of Film. Ed. Aton Egoyan and Ian Balfour.
Borges, Jorge Luís. "On Dubbing." Movies. Ed. Gilbert Adair. London: Penguin,
1999. 216-217.
Ortega y Gasset, José. Historia como sistema y Del Imperio romano. Madrid:
Chapter 12
Tip: Devise deficient texts for student proofreading with the common
proofreader’s notations.
Tip (2): Expose students to electronic editing tools and their advantages. Compare
spellcheckers in Spanish.
Tip (4): Insist often that students edit “by eye” and not only with the spell-check
task (with an approximately fixed number of features to be found) can be used for
review of linguistic issues that have come up. Be sure the ST is authentic or semi-
authentic; include a brief. The TT may be flawed in numerous ways; don’t reveal
Tip (6): Give time-constrained editing tasks. Some students will, inappropriately,
get caught up in details before attending to more important edits. Introduce them
to the idea of triage, particularly appropriate for editors: the most vital fixes are
made, then the next-most-vital, and so on. This is a time-management skill, but
Tip (7): (task for students): Profile and compare online translation agencies’
quality process: How many steps are typical? How many individuals are involved
TT1 is a good example of a literal translation and the problems that can ensue
from this strategy--this translation fails to focus on the goals of the text itself: the
The rendering of decencia as decency is the first indication of this defect. There is
little idiomaticity, almost as a machine would translate this passage, and slavish
TT2 does a better job processing the text linguistically and culturally. The second
showing a generally more intelligent reading of the text. Some editing is needed
1. TT2 is preferable for the reasons discussed above; students can lead this
discussion and offer their own defenses. TT1 creates so many distortions it could
not seriously contend for a contract at a reputable press. One has more faith in the
indication that he or she understands the text well. Remind students about the
2. Each text could be read by a third party, who could be tested for
comprehension.
explicitation.
4. Answers may vary. Be sure to assess, on the microtext level, strengths of TT2
5. Potentially; have the class weigh each for register, and come to a consensus.
For the passage "Hay quienes creen que cuando se cierran las puertas de la
justicia hay que empujar las puertas del compadrazgo", one could use "knock on
the door", instead of "push", which maintains the door image; one could use
figurative version, "When all legal recourses have been exhausted [or denied], one
must depend on family ties [to make one's way in the world / to get ahead]."
For this item you can combine the "shorts" for translation game (what Gonzalez
of "telephone". Be sure you show both the uses and the limitations of back
“Existen muchas definiciones del lenguaje, pero casi todas pecan de unilaterales,
alguno de sus muchos caracteres. Nada más inútil: el lenguaje, por su propia
A possible translation:
“There are many definitions of language, but nearly all of them suffer from
http://xcastro.com/ortotipo.html
Editing Interlanguage
[A possible rendering:]
Dear friend:
I’m sorry but meeting is out of the question. I really am at my limit—I have too
much to do.
with a friend. One division of the company will deal in real estate. If successful,
with her, things came up. The other day I told her to get dressed up nice and I
would take her out to dinner. Wouldn’t you know it—my watch broke and I
Note: The translator has worked from the wrong source text. Follow-up: Have
students edit English translations of Nobel lectures from the Nobel site.
Text passages in the correct order: 8, 12, 4, 13, 7, 9, 14, 6, 5, 11, 1, 15, 10, 2, 3
Tip: Hand out other STs from your own commercial translation work in
Editing: Various
Untranslated foreign text: Discuss with students the different editorial styles for
dealing with quoting foreign text. There appear to be four schools of thought: 1)
give only the SL quote; 2) give the SL quote + a TL quote (your translation or
SL quote anywhere). A fourth option is: 4) one’s own translation, and the SL
quote is then put into a footnote. Which of these strategies have students seen,
which are preferable in what contexts, which do students prefer and why, etc.?
Pleno<>plenary session
integrantes<>members
Comisión<>Committee
Dictamen<>ruling; resolution
Minuta<>Bill; abstract
The emphasis in the Style Guide is on plain English. For typical documents, see
www. worldbank.org/
Answers:
b. 'not for news wire transmission, websites or other media until a specified time'
(p. 9)
Spanish:
b. No
c. Siglas are abbreviations spelled out (FMI); acronyms are pronounced as words
(e.g., UNICEF)
Nuestra misión
duraderos.
Nuestros principios
Nuestros valores
nuestras familias.
Notes:
Remind students that the gerundive "by +'-ing'" constructions simply use the
"construyendo".
In the paragraph beginning “Ser una institución…”, note that the noun rightly is
supplied in the Spanish. In that same paragraph, the notion of “diverse” is missing
"eficacia en función de los costos": You will also see costo-efectividad used.
"commitment" (which could, conceivably, follow the solution above and use
transparencia.
"asunción de riesgos": This term doubles as the tort law concept of "assumption
of [the] risk", which, according to Black's 8th ed., conveys the idea that one who
incurs risk cannot sue for loss, injury, or damage. La toma de riesgos may be
preferred, since this is not really a legal context so much as the idea of
fall into, since "risk" and "responsibility" seem to suggest this passage is referring
to the strictly legal senses of these words, but this is not the case).
Translation Survey
[hand icon] Copy and hand out self-survey again (c. 1); have students compare
Task students with creating a bilingual, bidirectional glossary for the quality
http://www.mcelroytranslation.com/services/softwarewebsitelocalization/qualityassu
rance/).
The following exercises can be reproduced and passed out for classroom
Appendix A
_________________________________________________________________
Translation-Related Organizations
http://www.atanet.org/
Manual of Spanish-English Translation 360
Instructors Resource Manual, 1/15/09
ATA Spanish Language Division
http://www.ata-spd.org/
http://www.literarytranslators.org/
http://www.najit.org/
http://www.fit-ift.org/en/news-en.php
http://www.ttig.org/
http://www.proz.com/
Translator's Cafe
http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
http://www.traductoressinfronteras.net/
http://www.pen.org/
http://www.notisnet.org/links/orgs.html#United%20States%20-%20National
Appendix B
_________________________________________________________________
Useful Resources
www.rae.es.
http://www.bartleby.com/61/
http://databases.unesco.org/thesaurus/other.html
http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm
interpreters
http://tech.groups.yahoo.com/group/GlossPost/
http://www.swan.ac.uk/sel/tranlink.htm
http://www.oas.org/main/english/
http://www.monabaker.com/tsresources/cediarychronological.htm
http://www.lai.com/lai/companion.html
http://www.catranslation.org/
http://intransbooks.com/
http://www.schoenhofs.com/
http://www.fetchbook.info/
http://www.torredepapel.com.ar/
Routledge, 2001. Much of this book's content can be found online, free, at:
books.google.com.
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Mexican_Spanish.html
_________________________________________________________________
Task: Go online and research current ads in the language industry (including EC
• tr_jobs: http://groups.yahoo.com/group/tr_jobs/
• sci.lang.translation.marketplace:
http://www.news2mail.com/sci/lang/translation/marketplace.html
localization skills)
localizer, or project manager. What are the most desirable traits mentioned? The
Now take stock: What would you most like to gain or improve between now and
when you go on the market? Identify ways that you can get that experience or
refine your skills (hints: Does the regional division of the ATA nearest you offer
technical workshops? Have you sought out internships? Have you approached
you considered ways to improve your business and bookkeeping skills? Have you
translators? Have you looked into NGOs, relief agencies, migrant centers, and
Draw up an ideal description of what you would like to be doing as your first in-
house translation job. Do the same for a free-lance project: What would the ideal
domain, conditions, and pay be? (within reason: remember to set your
expectations on realistic, achievable goals). See the ATA website for salary poll
information.
Manual of Spanish-English Translation 367
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Survey agencies, making a chart of those you find to have most affinity with your
domains of interest. Survey freelancers. What are the marketing strategies they
use? Make a list of these; rank them according to how effective these strategies
seem. Can you think of other ways that would work for you?
[class discussion icon] Your classmates can give you feedback by asking you
questions about why a particular position appeals to you, the advantages it has
over other listings, or any other questions they may have for you. Share with the
class anything else you learn from your research and compare impressions. What
did you find most encouraging? What did you find most intimidating? What
hiring trends do you see? Does one’s geographical location seem to matter as
much as you thought it did before this exercise? Are you encouraged to learn
Task (2): Write your CV (curriculum vitae) tailored to your first translation job.
What translation sample of yours would you most like to include? Optional 2:
Write your translation CV for a date ten years in the future. What would you like
it to look like? Write it, date it, and set it aside to look at in ten years' time.
translation CV and a poorly written one (examples pp. 20-1, Nov/Dec 2007 ATA
Chronicle)
Task (4): Write up 10 face-to-face interview questions that you would expect to
be asked for the job(s) you chose, and 5 you have for the interviewer.
[pair discussion icon] In your pairs, role-play with your partner as the interviewer.
Task (5): Bring in to class at least three translation-related ads from a general job
would like to be doing in five years, given your present interests and assuming a
realistic timeline for acquiring the needed competences for your goals. Approach
this task as if it were really your preliminary fact-finding stage of your future job
search.
from the point of view of a client or project initiator. Vet the translators on offer
(service: translation) as potential hires. About what percentage makes the grade?
Can you devise a foolproof “filter” for eliminating unprofessional translators from
spent now preparing them just might serve you well should you be asked for them
on short notice.
Above all, don't despair at this exercise--all translators have to start somewhere.
field is a good start toward getting the work you want, and toward keeping clients
happy.
acknowledged.
When listing your languages on your CV, consider using the notations “native”,
only, rather than speak, note the fact with “Reading knowledge” or “Some reading
knowledge”.
assume fluency when really what they have is situational fluency (Hall’s term),
have near-mastery of one foreign language than a smattering of two or three (or
more). The answer to “How many languages do you speak?” is not terribly
informative if the depth and breadth of those languages are not taken into account
as well.
Translators may be the withdrawn, retiring sort in many cases, but professionally,
they can ill afford to be. Many translators’ gregarious side comes out at
conferences or online, and they are often eager to share their knowledge with
beginners. You can learn from them about how to attract work—ask them, and
watch them. Whether online or in person, translators must “work the room”. It is
not too early to start thinking about some of the tools one will need to compete:
credential)
word of mouth
an up-to-date, professional CV
Do you know that old saying, “Build a better mousetrap and the world will make
a beaten path to your door”? Half true nowadays. You must focus also on the
Trends in demographics and industry point to a pressing need for translators and
growth in the field, from which follows a need for training at earlier stages of
average [21 to 35 percent] for all occupations over the 2002-12 period, reflecting
for interpreters and translators in recent years has resulted directly from the
in the United States. Both of these trends are expected to continue, contributing to
relatively rapid growth in the number of jobs for interpreters and translators. […]
Job prospects for interpreters and translators vary by specialty. In particular, there
regarding compliance with Title VI of the Civil Rights Act, which requires all
English speakers."
You are also in an ideal language combination (Spanish > English, English >
Spanish, or conceivably, Spanish <> English), the prospects of which are getting
relationship with a client. Small jobs are frequently the way clients minimize their
risk when taking on new talent. So treat whatever work comes your way with the
utmost conscientiousness.
Don’t forget that translation can be something you do part-time or full-time. Some
each with different strengths. In most cases, you either become one or the other,
not both at once, since each profession is demanding, requiring exclusive focus
Also: Don’t neglect one domain of translation because you’re convinced it holds
no place in your future as a translator. Get the most out of each domain; you never
know when you may be called on to develop it quickly, or when the market may
demand it.
http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/continuing-
education/multimedia.html
Reflect on who you know personally who is a native speaker of the “opposite”
above. (Listing them does not commit anyone; this exercise is simply to show you
how your circle of contacts can reach further than you think.)
Now evaluate online newsgroups in domains of your interest. List three domains
_________________________________________, and
__________________________.
Give three web addresses of translation lists that are dedicated to each domain:
#1
#2
Now find an online bilingual glossary that potentially could be of use for each of
#1
#2
#3
“covered”, at least potentially? Do you have other potential assets in your stated
[brainstorm icon] Would you like to expand your informant list? Brainstorm ways
community. Have you thought of forming a translation club? Are you involved
way to expand your pool of contacts? What can you do to heighten your profile
online?)
with informants and colleagues. Describe the logistics of setting this up, and how
To the instructor: Students naturally are interested in this issue; a few will press
you for a hard figure. You may direct them to ATA surveys of average translator
invoices.
Possible discussion topics in addition to those addressed in the Manual: how the
taxes; overhead; estimating word counts; programs for determining accurate word
payers; factors that lead to different per-word prices from country to country;
negotiating and client relations; the costs and benefits of joining translator
organizations; and the perennial topic, breaking in. Sound business principles that
discussions.
Remember that your own translation experiences will be of great interest to your
Tip: Successful translators must be successful business people. And arguably, the
themselves.
Tip (2): Debate the pros and cons of job sites employing systems that award
--by the word (source or target; ‘¢x / per word’ or ‘$x / per 1000 words [for
books])
software to be used for counting, and your agreed-upon amount per unit, should
be determined in advance. Often these variables are negotiable, and you will be
asked as a matter of course what your pay schedule is. (Avoid misunderstandings:
Many clients are used to rates based on the number of source words, not target
words.) That is not to say your rates will be accepted—some clients defend this
bottom line tenaciously; others, relatively less so. Occasionally you will be told
Don’t price yourself too high or too low when starting out. Too high, and you’ll
lose work; too low, and you’ll lose (self-)respect. (You can study going rates
If you are offering a ‘get-acquainted rate’, be sure you make it clear that your
regular rates would apply for any subsequent jobs. Don’t be full of surprises.
Frequently asked question: Do some translators “pad” their translations with extra
words so they are paid more? Of course they do. But obviously it’s not best
practice--if clients become wise to this, they will use very few words to show a
Ojo: Don’t approach clients in instrumental terms, thinking what you can “get out
they need a service, you provide a service. Try to make it so everyone wins.
Getting a client once is not terribly difficult—getting repeat clients takes people
skills. Money, in the end, is not necessarily the deal-breaker or deal-maker people
Manual of Spanish-English Translation 381
Instructors Resource Manual, 1/15/09
think it is—people want to be treated well. On sites where translators bid for
work, the low bidder may take more jobs, but he or she won’t necessarily keep
more clients.
Get the explicit go-ahead to start or a signed contract before proceeding with a
translation. Few sights are more agonizing than a translation you’ve just done
http://www.cityofseattle.net/purchasing/VendorContracts/Docs/0000001325v2a1.
doc
[hand icon] ISO 639:1988 Code for the Representation of Names of Languages
You will find languages listed on job sites with the following common
ca—Catalan
de—German
en—English
es—Spanish
fr—French
zh—Chinese
[class discussion icon] Critique these posts seeking work; think of ways the
1. hi! i love languages and i’m willing to do what it takes to brake in. i’m a
2. Hello. I am seeking any and all work Eng and Spa though my languages
3. My name is Hans. I will not work for under US$0.25 per target word or
my standards. I do not work on short notice and do not bid blind for jobs.
apart:
Follow-up: In small groups, try to assess the hireability of the translators bidding
professionals.
in the industry at a translation conference or similar event. Use graphics; you may
use your own design. Choose a final version and finalize your text and images.
Role-play a “meet and greet” job fair event in which you exchange business cards
with classmates and in 3-minute informal conversations briefly size one another
intervals; each student should get a chance to play both roles an equal number of
times. The interviews can be done while standing, as if at an event set up for such
meetings. Prepare for your roles as both agency owners and freelancers vying for
translation work.
Afterward, the class will hold a secret vote on which student had the best
(vendors) send to prospective translators who initiate contact in search of work or,
perhaps better, a working relationship. The exams, or sample tests, are short
texts may be general, but more likely, they will lie in the specialized area in which
the agency does the most business or for which they have ongoing need of
well. As part of the qualifications requested, you are usually asked for a
translation sample from those you have done in the past. (In the interest of
for all these materials, but regrettably they are often not—birth certificates with
National Identification Numbers are other sensitive legal documents are routinely
sent out without a second thought.) You may be administered the exam regardless
of your certification status or prior experience; accept that each new client will
want to get to know you (and you them). In no case should a translator assume
that he or she is above doing these tests. On the contrary, a qualified candidate
should be glad to prove that he or she is a good “fit” for an agency. Re-
them, but this may stem in part from not knowing the purpose of the text, or its
wider context, which can be disengaging, and still others are suspicious of what
use will be made of them. (Stories circulate that unscrupulous agencies have used
them to complete a job free of translation costs.) You will almost never be told
why the particular text or texts were chosen. But the hardest part of sample tests
for some professionals may be this: They do not guarantee that you will be
offered work—you may or may not be given feedback, and you may hear back in
Bring in a sample test from an agency (preferably one that they have rotated out
or have given you permission to use in the classroom) and use passages to give an
idea of the level. Be sure to delete any sensitive identifying information first.
Increasingly, agencies send a flawed target text and task the applicant with editing
Freelancers usually follow a qualification process similar to the one outlined here
in detail: http://partners.lionbridge.com/Qualification_Process.asp
This page covers recruitment (i.e., where the agency will look for you),
(performance evaluation).
break in and get experience--try www.idealist.org, the web site of Action Without
You'll notice, too, that the Web site has been localized (French/Spanish).
The term humanitarian translation is catching on; it’s used to refer to language
what way or ways? Are there multiple ways of meeting (or not meeting) this
responsibility?
Optional: Start a blog (for the class’s viewing only) called Rate My Local
Translation Agency, which will critique translation agency websites from your
city (or nearest city). Use a forum so the class can collaborate. Consider using a
rating system.
ATA Certification
The ATA exam is a relatively long way off for the novice translator, but it is a
exam in one direction of a specific language pair. (Dictionaries are permitted but
no electronic resources are allowed). One is only certified in the direction for
2. One must be an ATA member to take the exam, as well as proof of education
4. a. Grading: error points are subtracted based on the seriousness of errors (1, 2,
Exams are each scored by two graders. You are not given feedback if you pass; if
you fail, the review process (for a fee) gives you access to your marked errors.
terminology or word choice, register, too freely translated, too literal (word-for-
the source but ambiguous in the target), grammar, syntax, punctuation, spelling,
accents and other diacritical marks, case (upper/lower), word form, usage, style.
education credits every three years; these may be earned in various ways (see
below).
secondary education, and b) sign a statement that they have read and
Practices, and that they pledge to abide by it. To fulfill the requirements
Observations:
standard. Translators with this credential invariably list it under their names to
translator.
Translators not very far along in their careers have passed it, while highly
distinguished translators have failed it. As with all exams, test-taking skills are
this exam long before even entering the market; there is no rule of thumb on how
much experience one should have before taking it, but if you are deeply anxious
about taking it, you probably are not ready yet. Take it when your chances are at
least reasonable; experience alone can tell you when that is.
punctuation errors, and thus, fail. A candidate can, theoretically, make a major 16-
Issues: Some have questioned the assessment methods of the exam itself, which
involves subtracting points from an ideal final product, an approach, like Western
medicine, that attacks “what’s wrong” instead of seeing parts and processes
error is challenged or more nuanced in some circles. These arguments are worth
consideration. Observers have also noted that the exam does not reproduce “real-
except for print resources, and without electronic tools. (For security and
objection is voiced that the exams are graded subjectively. (Since the exams are
graded anonymously, and the examiners are themselves qualified translators and
graders, it may be hard to make the argument that they are any more—or less--
biased than an actual stakeholder, say, a client, would be. Graders should be
code algorithm that one decodes in inescapably predictable ways. Readers aren’t
You can warm up and develop strategies for the exam by taking a graded practice
test ($40 fee). See the ATA web site, and be aware that prices quoted here are
subject to change.
http://www.languages.uncc.edu/doyle%5CDoyle%20Translation%20Pedagogy.pdf
[domain]. Website texts (in [x format] and software localizers using [x tools]).
etc.
Project rate
Submit quote
Now find a project that interests you. Fill out the quote section above for this job,
and translate the sample text. Solicit feedback from your group on your quote and
translation. After integrating their feedback, meet with your instructor to discuss;
after your revision, he or she may wish to have you deliver this task for credit,
even as part of the final portfolio of your work. Variation: A lead member of a
group can act as project initiator, and other group members can bid; the lead
member chooses the most appealing bid and translation sample. Or the entire
class can bid on the same job, and all class members can vote for their top choice.
Follow-up: A freelance job may be solicited from an agency that knows you or to
which you have been referred. Usually it pays to monitor your email closely, as
jobs can get reassigned to another vendor in a matter of hours if you aren’t
matter and strings laid out in .xls files. (The files total almost 7000 words.) If
you’re available, the translation needs to start tomorrow and finish by the end of
management, and pick the job best suited to your current skills.