You are on page 1of 396

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/338699345

Manual of Spanish-English Translation Instructors Resource Manual

Chapter · August 2009

CITATION READS
1 3,627

1 author:

Richard Kelly Washbourne


Kent State University
57 PUBLICATIONS   144 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Washbourne, Kelly and Camelly Cruz-Martes. “Toward ‘Linguistic Citizenship’: The Role of Translation in Linguistic Human Rights”. View project

Translations Banned and Smuggled: 'Quantum Demographics' v. HB2281 View project

All content following this page was uploaded by Richard Kelly Washbourne on 20 January 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Manual of Spanish-English Translation

Instructors Resource Manual

Assessment, Format, Error Evaluation

Tip: audio commentary is an up-an-coming assessment format for providing

formative feedback. According to “Audio Commentary: Response and

Relationship” (http://fpdc.kent.edu/resources/publications/activeinteractive/)

professors can embed audio in word files, or attach commentary in .wav or

mp3 format. MP3 files can also be burned onto discs, posted on Vista’s

Assignment, or even sent as Audio Inserts (in the Reviewing Toolbar of

Microsoft Word). The freeware “Audacity” may serve your needs. Some

professors have had great success integrating audio in their classes, and many

students prefer it.

Tip (2): Some instructors use the comment feature or a color-coding system

on electronic drafts of student work. This makes it easy for students (and their

professors) to track the type of errors they are making.

Manual of Spanish-English Translation Instructors Resource Manual, 12/23/08


Tip (3): In assessing errors, repeated instances of the same error should not be

deducted; it is also not sound to deduct points based on a “number of errors”

system—much more useful is a nuanced approach that indicates type and

severity of error, or ideally, one that takes a holistic approach to the target

text. See also House, Juliane, A Model for Translation Quality Assessment,

Tübingen: G. Narr Verlag, 1981.

Tip (4): Follow up the self-assessment task in Manual (c. 6) with individual

conferences. Compare your impressions of a student’s work with what they

self-report. Include a narrative self-analysis portion in your syllabus or as part

of a final portfolio; students can use reflective journal writing or blogging as a

more thorough and personal evaluative process than self-assessment based on

instructor feedback.

Tip (5): Grade drafts and final drafts separately; average the grades.

Tip (6): Develop a non-paternalistic way of keeping students on track in

drafting their translations. Experience has shown that many students start their

translations too late, which is counterproductive. Mid-week edits, discussed

below, is one solution.

Manual of Spanish-English Translation 2


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (7): Issue a one-page “common errors” page as follow-ups to each

workshop. Hold students accountable for persistent errors, and classes of

errors, from these lists.

Appendices

The appendices feature vocationally oriented professionalizing tasks.

Incorporate them into your lesson plans as appropriate. Expand to create your

own research assignments (e.g., “Compare MA program course offerings in

Europe and the U.S. What conclusions can be tentatively and comparatively

drawn about market needs?” or “Track job type and turnaround times on a

given networking or jobsite; chart trends visually and present to class.”).

The Use of Translations in Chapter Quizzes

Timed translations are a good idea even if the student has no Internet access

during the assessment activity. Consider using shorter texts on similar topics

(neighboring and parallel texts) for assessment. Be careful that the text is not

merely a vocabulary-building or recall exercise; also, have any new terms be

discernible from the context, and thus you build upon the students’ familiarity

with the terminology used in a recent workshop translation or similar activity.

Alternative: Have students to a gist translation, which keeps comprehension

uppermost in students’ minds, and thus is an optimal text-processing skill.

Manual of Spanish-English Translation 3


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Alternative (2): Let the students have the text in advance to prep as much as

they need to, or give them two different ones, one of which will appear on the

quiz. (Note: It is a good idea to review the quiz suggestions and sample

questions offered here before delivering that chapter’s lesson.)

Note on Team Tasks

Students will group themselves according to perceived reliability, collegiality,

and talent. It often happens, then, that the weakest students may be "left over"

and thus form a group. Weigh your options if this occurs--the (far from ideal)

solution of pairing stronger with weaker students has the resulting drawback

of unequal workload distribution. To head off some of these problems, a

project manager on each team can hold team members to account, thus mutual

accountability will offset any weaker work habits. You will hear after the fact

on occasion that "Fulano didn't pull his weight on this task"--in some ways an

inevitable occurrence, as not everyone is 100% reliable. It is best to penalize

freeloading at the earliest opportunity, lest students become embittered at the

prospect of group work. Remember that translation within organizations is

rarely a single-person operation, so maximum opportunities for collaboration

and teamwork should be provided, and it will not always be ideal in class or in

industry. Individuals' hard work should pay dividends if reasonable efforts are

made through group dynamics to delegate and follow up on subtasks. In other

words, students should not be penalized when making good faith efforts to

Manual of Spanish-English Translation 4


Instructors Resource Manual, 1/15/09
complete a task but are hampered by one member’s lack of follow-through--

otherwise they learn isolationist tendencies, which is antithetical to translation

success.

A variation on the team translation: Students are made individually

responsible for segments of a long translation, though they share research and

glossary duties. A project manager can also set “pre-deadlines” for the team to

workshop or review text that team members may flag for group comment

before the deadline itself. Weaker students editing stronger students’ work can

be frustrating for all concerned, but it will happen on occasion. For workshops

or shorter, less complex tasks, a “think-(write)-pair-share” format may be used

to build consensus (and confidence) before the team regroups and engages

with the class.

Some translation teachers are lenient about informal collaboration on

individual translation assignments, and it makes sense to be: students learn to

self-police the amount of give-and-take that is fair game, and often give more

consideration to issues if they are confronted with varying opinions. It is

natural that translators not be working in mutual isolation; provided they not

abuse the privilege, it is usually all right to not prohibit discussion. However,

strongly discourage student deliveries of translations with whole passages

identical to other students’ work. Ultimately, this student practice hurts

workshop productivity, and makes individual feedback and assessment

problematic. If you see problems, design an activity in which students learn to

recognize plagiarized translation passages. Show students the difference

Manual of Spanish-English Translation 5


Instructors Resource Manual, 1/15/09
between plagiarizing words versus plagiarizing ideas, particularly as this

distinction applies to translation; potentially, even macrostrategies can be

plagiaristic, or seem so, in translation.

Service-Learning Projects

Lizardi-Rivera (109) describes a way that students can contribute directly to

the community at the same time they take ownership of a task:

From the beginning of the semester, participants in the class were asked

to reach out into their communities and select agencies or individuals (1)

who needed translations that would somehow benefit the local Spanish-

speaking community and (2) who, for one reason or another, were not able

to afford paying for those translation services. Learners were thus made

responsible for laying the foundations for the project and for being the

decision makers in the project. This had an empowering effect in

several ways. First, it made learners identify, access, and become

committed to a specific area of need within their communities. Second,

by selecting an agency and negotiating with the contact person, learners

become liaisons between their communities and the class.

Student Presentations

Manual of Spanish-English Translation 6


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Any of the research tasks in Manual can be completed as written or oral

assignments. Students can also give oral summaries of writing/research

assignments. Dangers of student presentations are the trap of “point-click-

print” products that have no discernible analysis but are merely read from

Internet printouts. Almost without exception, information for presentations

should be synthesized and critiqued, as well as put into context with other

concepts from class. You may consider having students use only 3X5 cards

for notes; otherwise presentations can be self-defeating. Give students clear

benchmarks for oral presentations, including the approximate time investment

expected. It may be helpful to have students bring copies of parallel text or

texts used when they introduce a translation they did or when introducing

issues that arose in a workshop (which you can do weekly). More below in

Translation Workshops: Format.

Editing and Proofreading

Activities from Chapter 12 can be programmed into first semester curricula—

you may wish to treat the chapter as a materials bank rather than a chapter;

this way you can incorporate editing and proofreading into any lesson.

Note: In discussing client relations, posit for the students the (very real)

scenario that your (the translator’s) client on occasion will insist on

unreasonable lexical choices, while disparaging certain of yours. Role-play

Manual of Spanish-English Translation 7


Instructors Resource Manual, 1/15/09
exercises could be built around such confrontations; students should learn to

distinguish battles from wars. Idea: Give a list of semi-outrageous to

outrageous criticisms of a (staged) translation; students must draft a response,

deciding which choices should be defended, which need more feedback, and

which points to concede. The various letters could be compared. What do the

comparisons say about the translation trainees’ manner with clients? Chart the

students’ various defenses and concessions; then distribute. Discuss. For

maximum impact you may use students’ actual translations so they have more

invested; however, this is of higher risk pedagogically, as you do not want to

undermine students’ confidence in their work with the fictional client’s

demands.

Course Syllabus: Policies

Below are some policies you may consider adopting on your syllabus. They

will help clarify expectations and organize document delivery. Adapt as

appropriate.

Workshops or other jobs sent electronically and not labeled with the

student’s name as part of the file will not be considered for credit. End-of-

term translation projects must be accompanied with the corresponding

source text or appropriate link.

Manual of Spanish-English Translation 8


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Email correspondence should include a searchable subject line referring to

the nature of the topic—not “homework”, but (e.g.) “48230: question on

Manual, p 322, Act. B”. If you are replying to a listserv mailing and

changing the subject, change the subject line. Do not write IM-style email

messages, i.e., without punctuation.

All assigned homework is to be written to turn in; it will be reviewed, and

may or may not be collected.

Do not clarify what the previous week’s assignment was at the class

meeting at which it was due!

“I couldn’t open the file” is not an excuse for coming to class without

assigned work—you are responsible for all assignments.

Do not begin assignments on the night before they are due—there is not

enough time for clarifications (to say nothing of insufficient time for the

work itself).

Do not use published versions of translations, even to check your own work

before delivering it. Existing translations are not parallel texts or resources

unless explicitly specified.

Manual of Spanish-English Translation 9


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Proofread before delivery BY EYE, not machine—your spell-checker is not

responsible to the client for unwanted changes, you are.

Translation Workshops: Format

Monolithic, sentence-by-sentence reviews of a workshop translation—a

traditional procedure that is onerous to the student and ultimately teacher-

centered—should be minimized. The following alternatives can be tried and

varied to suit, though a determinant factor of suitability is that any method that

inhibits student participation needs to be reconsidered. Students should perform

metacognitively, articulating their reasons for their choices, not simply trusting

instinct (note that this idea follows how students progress through levels of

expertise, v. chapter 1). Don’t allow unexamined work—students will come to

rely on the path of least resistance if they are not trained to make a case for—or at

least be prepared to make one for--one option over another. This kind of

accountability will also catch weak research habits early (“But my dictionary had

x” sorts of defenses, or “I couldn’t find anything so I left it in Spanish”).

o Readarounds --Three student versions of a passage are read aloud, or

silently by each student, and differences discussed with

formative feedback.

Manual of Spanish-English Translation 10


Instructors Resource Manual, 1/15/09
o Issues elicitation --“What issues for translation did this text present?”

will elicit many points of entry for discussion, as

students will be glad of the chance to share hardships.

Talk them through their process, and particularly how

and in what ways they self-edited to arrive at their final

version (or draft version presented in the

workshop).

o Peer edits --A variation on the old-school peer edit is that students

bring a copy, meet with a partner, and compare and

contrast their versions, using this as a resource for their

next draft; at the sound of a timer (7-10 minutes), they

move to a new partner, who adds thought comments to

the new edits and the draft. This is repeated in two or

three rounds. Optimally this could happen at electronic

workstations, where suggestions could be verified.

o E-edits --Students are assigned an “editee” from the class; on

the fifth day, the editee sends their draft to their

assigned editor for review; that editor in turn is an

editee for another class member. Textual changes are

then made in time for the weekly class meeting or

workshop review.

o Translation --Students can share, in turn, their accounts of

logs difficulties. This method leads to greater accountability

Manual of Spanish-English Translation 11


Instructors Resource Manual, 1/15/09
and follow-through, since it amounts to a defense of

process and product.

o Breakout --Students hold their own mini-workshop review, come

groups to a group consensus on an assigned passage, and then

group spokespersons present that group translation to

the class at large for review.Variation: groups meet to

edit another group’s translation, and the report itself is

graded.

o Anonymous --Each student is assigned a few lines from the source

group text; when all target text is written up on the board,

edits instructor guides the students through an edit.

o Open --In “How New Technologies Improve Translation

elections Pedagogy”, Varela Salinas recommends that

translations and justifications be sent to a common

platform, then they can be voted on; assessment of

classmates’ justifications can be factored into the

grading

(http://accurapid.com/journal/42technology.htm)

o “Drawing --A deeply flawed version of the workshop text is

fire” presented for edit; a confidence builder and ice

breaker, the text should feature misreadings that the

students can readily spot and debunk. Variation: Present

the published version of a text (which should be strictly

Manual of Spanish-English Translation 12


Instructors Resource Manual, 1/15/09
off-limits for consultation during the translation

period). Variation (2): Present a manipulation of the

published version, from which students must discern

improvable from salvageable elements.

o Modeling --Authoritative versions are offered to breakout groups for

comparison to student versions. Note: It is ill-advised to

pass out a single model translation—students have an

overwhelming tendency to see it as definitive, “what we

should have put”. Instead, offer two versions of particularly

illustrative or troublesome passages, for example.

Overdoses of highly accomplished translations can

intimidate and demotivate. As much as possible, let

students voice a preference for model translation options,

and defend choices.

Fry et al (343) suggest the following:

As an alternative to ‘cold’ translation, students can be asked to prepare

a text in pairs by underlining any potentially problematic structures

and circling any unknown vocabulary. Ideas are then pooled in fours,

and groups subsequently brought together for plenary discussion.

Vocabulary and structures can be shared on an overhead with all

acceptable ways of translating a particular expression being listed and

Manual of Spanish-English Translation 13


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[resources] being consulted collectively to further good reference

skills. The text is then set for homework. The advantages of this

approach are that the weaker benefit from collaboration with more able

peers and marking time is reduced as less correction of common

difficulties is required. The diagnosis of individual errors with ensuing

provision of targeted advice becomes much easier.

Criteria For Workshop Selection In Manual

--Text type representativity

--Difficulty level (appropriate; not necessarily increasing)

--Authenticity (texts actually or potentially used in industry)

--Pedagogical potential (not “traps” but recurrent problems, or focus on a

single area [e.g., terminology] or subdomain)

In some cases, availability of rights to a given text may have affected final

selections.

Note: It is instructive to let students search for their own texts for translation (see,

for example, the c. 4 workshop). Have them give a sense of the criteria they used

in choosing an appropriate text. Students might start at their own interest in a

topic (indeed, affinity with a subject is almost indispensable), but should end with

a sense of audience, of need, or else a translation is a solipsistic exercise. Also, if

you supplement Manual with workshop texts, explain your own criteria to

Manual of Spanish-English Translation 14


Instructors Resource Manual, 1/15/09
students; avoid using the old standby—newspaper articles, which, unless a

realistic brief is given, do not tend to simulate real jobs. Also, don’t give students

reason to suspect that texts presented to them for translation are minefields with

hidden traps and potential humiliations, rather than offers of information. Texts

with strong internal coherence are a “type” of workshop; so too are texts that

require tremendous research in order for a non-specialist to piece together the

logic of their assumptions. Both text types have their place in translator training.

Tip: Avoid “telegraphing” your own lack of interest in a given text or subject

matter; students are quick to mimic tastes, and will embrace generalizations about

their abilities in given domains (“I’m no good at legal”). More productive for you

and the student is to ascertain: Why does a particular student reject a certain field

outright? Left unexamined, such attitudes become self-undermining behaviors for

translation students. Train students to believe that the most interesting text in the

world is whatever one is in front of them.

Trap: Attempting to have students produce workshops only in the hot domains du

jour—using the logic of marketability—is somewhat wrong-headed. The market

is always changing. What it will look like when each student cohort graduates is

an unknown, as is the usefulness of some technologies in use today; let us strive,

therefore, to produce pre-professionals with good reading skills, research skills,

transfer skills, problem-solving skills, and people skills. The author does not

subscribe to the idea, in short, that only those texts currently being translated are

pedagogically useful.

Manual of Spanish-English Translation 15


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Effective Study

Wankat (178) catalogues some textbook reading methods that students should

know, including: “Skim the entire book, including preface, appendices, and

index”; “read the text using one of the standard reading procedures: P2R: Preview

Read, Review. SQ3R: Survey, Question, Read, Recite, Review. PQ4R: Preview,

Question, Read, Write, Recall, Review.”; and “Take notes in the text instead of

highlighting or underlining.” This latter tip emphasizes the importance of students

actively processing information. The author also recommends students reflect a

day or two later after reading; this can be accomplished by assigning them an

occasional “one-minute essay” to check on comprehension and retention. Finally,

have students make explicit connections across concepts and from chapter to

chapter.

If future editions of Manual appear, a prime goal will be to include units

on extensive and intensive reading. Meanwhile, help students distinguish

strategies of text processing within each type. Also, concentrate on the respective

functions of extensive and intensive reading—how is each helpful to the

translator? In this age, students tend to be weaker in intensive reading, while

extensive strategies (skimming, scanning) are fairly well mastered.

Other ideas for course management

Manual of Spanish-English Translation 16


Instructors Resource Manual, 1/15/09
It is a good idea to have workshop texts for translation weekly. If needed, you may

supplement the Manual so that students have more translation than those at

chapter ends, which fall approximately every week to two weeks, depending on

your pace. Be sure students have early opportunities to produce strong work; texts

that are far too difficult are counterproductive.

Make clear your expectations about student attitude toward feedback, using words

to the effect of the following:

Feedback is the way we can adequately compare and correlate our performance,

and self-image, with standards and expectations outside of ourselves. If you put

the desire to improve above all else, receiving criticisms from instructors or

classmates is easier. Accept that you will make mistakes. Look at a critique of

your work not as a personal attack but as an opportunity to "raise your game".

And those of you giving critiques: Put yourself on the receiving end.

Focus on the positive. Don't make idle, ill-considered insults at another's

expense—learning is not a "zero sum" game (where one wins only by another's

losing). Do your research and make well-founded statements or well-reasoned

arguments. Successful learning in any class depends in large part on respectful,

continuous feedback. If it is received gratefully and patiently, and given

constructively, learning can be limitless.

If a student is disruptive, we are quick to point out that they are a

detriment to others' learning, but if a student is insightful, prepared, engaging, and

helpful, we tend not to acknowledge the considerable impact he or she can have

Manual of Spanish-English Translation 17


Instructors Resource Manual, 1/15/09
on the overall dynamics of the class and on each other student. Be a student that

others are glad to have in their class.

Impress upon students the importance of contacting the liaison or client (the

instructor) as early as possible in the assignment for clarifications or

troubleshooting. Clients will not be impressed by eleventh-hour haste—at the

worst, they may be greatly inconvenienced. Draw attention to post-facto queries

(“What were we supposed to have done with the illustration?”)

Insist from the first day that student bring Manual to every class meeting.

For fact-finding tasks low on the Bloom taxonomy, spice them up by having

students, in “expert groups”, create virtual scavenger hunts for others on a given

topic or subtopic.

Use Think-Pair-Share format when appropriate. Pairs can also be used for take-

home assignments.

Assign background readings in subject areas when appropriate.

Students will be inordinately concerned about their lack of translation speed.

Have students fill out anonymous “time cards” after a given translation, honestly

reporting time spent translating, researching, and reviewing. Shuffle and read the

Manual of Spanish-English Translation 18


Instructors Resource Manual, 1/15/09
time cards back—anonymously. Allow those students lagging considerably

behind to have a sense of where they stand in relation to the average. Naturally,

some students take longer, or have special needs, so be careful how this anecdotal

data is interpreted, if it is interpreted at all.

After reviewing a first draft of a class’s work, pass out a version that is a

composite of the class members’ strongest solutions, annotating the text to credit

the authors.

Assign or ask for a “Researcher” with a laptop to verify information during

class—this role can rotate.

Use homemade concordance lines of the whole class’s renderings of key passages

as a way to introduce hotspots. Align them insofar as possible.

Use an image projector to put up the source text during workshops. The

SmartBoard is probably the most ideal technology for this, as it allows for

students to interact as well, not just the instructor, and any notes made may be

saved and sent as pdf files.

During workshop reviews, whenever a felicitous solution arises that a class

member has used, be sure to acknowledge the fact—keep a notation system

and/or separate page if memory doesn’t serve.

Manual of Spanish-English Translation 19


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Forbid absolutely any handwritten changes to deliverables—students must learn

to proofread and revise in time. If they can’t do something with a client, they

shouldn’t do it with you.

Assign a second version of a target text (ungraded) in which the students are

allowed to include all the information they would have liked to were it not a

translation and were it their own original text, leaving in all the research, stylistic

flourishes, etc., that they care to. This accomplishes the following: It lets students

purge all of the extraneous embroiderings and personalizing touches that would

skew a straightforward translation; it also lets them take out any frustration on a

poorly written source text. This second version allows students—particularly

many who struggle to conform to the text in spirit or letter—to exorcise and

exercise the “creative” impulse. You may have observed that sometimes in

translator training, the most thoughtful students have difficulty reining in the urge

to make a text “their own”; this same thoughtfulness will lead to an abuse of the

techniques of omission and condensation (“I thought that was redundant”; “I

didn’t really think that contributed much”), implicitation and explicitation; in the

best cases, they will perform insightful edits in this mindset, but in the worst

cases, they will develop the bad habit of becoming rough-house readers—

imperious manipulators of a text to suit their will. Ease them out of that habit

without them becoming convinced that translation is uncreative, which is the

danger here; the habit may bespeak the students’ overemphasis on the reencoding

Manual of Spanish-English Translation 20


Instructors Resource Manual, 1/15/09
phase, rather than the decoding. When many in a class are in this mode, do more

with reading and discourse analysis, particularly emphasizing subtleties of

interpretation and how the text itself constrains them. (Don’t suggest that literary

texts are playgrounds for a translator’s unrestraint—leeway exists, but literary

texts are not unlimited semiotically, nor is there more license to interpret freely;

this is a misunderstanding.) Often when students translate without restraint, they

are leaving the world of the text at hand.

Allow students to annotate their translations with discussion--professional in tone

and content, links, and anything process-oriented. In this way, students are

workshopping ahead of time. If texts are turned in before the class meeting, you

can flag certain annotations “Please discuss” (Note: Students ought not be forced

to discuss particular points if they are not comfortable doing so; my own

experience as a translator trainee, anecdotal but by no means unique to me,

confirms the sense that students participate best when they do so freely.) The

annotated translation or translation commentary allows—and forces—students to

identify and address translation issues; for a good discussion and examples, see

Armstrong (205-11). A useful feature to include in this approach is to have

students write you questions about details from their process: e.g., “Could I have

recast this? I was unsure how far I could go.”; “What other options exist here?” “I

felt like x was too associated with y text type—could I ‘borrow’ it

metaphorically?” etc.

Manual of Spanish-English Translation 21


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Introduce students to the concepts of “top-down” and “bottom-up” processing. An

awareness of both will keep them from fixating unduly on the word level. You

may even try a debriefing whereby students summarize the issues they faced for

each kind of text processing on a given assignment.

Decide if native- and non-native speakers will be held to the same standard for a

given task.

Include some kind of self-assessment in translation workshops—“What could I

have done to have improved this translation? What resources did I not tap for this

exercise that I discovered after the fact? Was this translation my best effort? What

time-management methods can I use to improve for next time?” etc.

Have students include a word count at the end of their translations; this will help

cultivate a professional habit.

Stress pre- and post-translation activities, not only workshops. You may, for

example, present three parallel texts or a number of weblinks and challenge

students to rank them in order of relevance to a given assignment. Or you may

wish to have students extract terms for glossary building that is to be used for

follow-up activities of your own design.

Manual of Spanish-English Translation 22


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Call all workshop texts “jobs” interchangeably with “workshops”. Observation: A

student who calls translations “homework” will far poorer than one who calls

them “jobs”. This is the amateur mindset versus that of the professional.

Vary the format from the monolithic “translation workshop” model—make

translation tasks negotiation tasks—try a “jigsaw translation”, with informants

from each subgroup asking questions of another subgroup and reporting back so

students are depending on each other’s temporary expertise to solve tasks.

Conducting translation workshops in English makes sense when working into

English; conducting the in Spanish makes sense when working into Spanish.

Striving for an “immersion” environment in a translation class sends the message

that language acquisition is the primary goal, which it is not.

In general, try to make accountability happen at the student level by putting in

quality controls before translations reach your desk or inbox. Don’t let students

ever have a justification for turning in sub-par work with the idea that it is “only a

draft” or that they can wait for the workshop and passively absorb “the right

answers”. Some instructors issue checklists of quality points that students must

fill out and turn in with all work.

Have students reserve a corner of their notebooks or use some kind of symbolic

notation just for unsolved questions, lookups, and any items for empirical

Manual of Spanish-English Translation 23


Instructors Resource Manual, 1/15/09
verification at home that arise in class but cannot all be checked. Be sure to follow

up in the next class. (e.g., In NGO funding applications, are grants usually called

donaciones or concesiones de subvención? Has someone who has entered a plea

pleaded or pled, and in what environments for each? etc.) Enforce detail-

orientedness.

For final project delivery, have students divide their work: Analysis, bibliography,

source files, terminology, translation files, Word files.

Resist “wrong”, “right”, “bad”, and similar absolutist language in assessment and

workshopping.

Ask macrotext-level questions of the students such as:

“Where are the points in this text where the greatest risk of confusion or

distortion in translation exist? What are the potential ramifications?”

“What solutions in your text might be different were this for another

audience or purpose?”

Or: “What terminology in your group’s assigned gist translation will you

need to standardize in consultation with groups B and C?”

Here are types of questions that can be used in workshops to critique, amend,

prompt, hypothesize, and build consensus:

“What advantages does this solution have?”

Manual of Spanish-English Translation 24


Instructors Resource Manual, 1/15/09
“How complete is the overlap with the source on this concept? Is there a

compensation strategy we haven’t thought of?”

“Is this as close as we can come on register here?”

“What would happen if we moved x over here, and y there? What effect

does that have on how this reads?”

“X is a great touch because it shows you did your research and an

awareness of the resonance that would have in the target culture. Do you think,

though, that it makes too explicit what might only be implied by the source?”

“What might argue against x being a valid rendering here?”

“When you say you think x ‘works’, you mean in terms of audience or in

terms of meaning of the passage as a whole?”

“X certainly sounds reasonable here, and it no doubt would be understood,

but is that Geneva Convention language? In other words, would an ideal reader of

this text expect that term?”

“Is your interpretation there supported by the logic of the text itself?”

This is not to say that measurable, “non-negotiable” criteria do not have a place in

the workshop—on the contrary, you can ask, “Did you find evidence of the phrase

‘ley común’ in any pages on Argentinean jurisprudence?” This is a request for

explicit information, which often has its place. Pym in “Text and Risk in

Translation” (www.tinet.org/~apym/on-line/risk_analysis.pdf) argues that both

binary (right/wrong) and non-binary (what he calls “right, but…” or “wrong,

but…” solutions) have their place in discussion. The idea, though, is to bring

Manual of Spanish-English Translation 25


Instructors Resource Manual, 1/15/09
potential points of vulnerability to the fore, the “ragged edges” where languages

meet—and don’t meet. More questions than statements mean more active

learning—statements can be absorbed or not; questions require engagement. As

Kelly (98) notes in discussing lecturing as a course delivery method, though her

words largely can be applied to the instructor’s place in the workshop: “Your role

is to select essential points, establish inter-relations, update, and apply content to

learning outcomes, not to transmit content which is readily available in other

forms.” Our job is to raise awareness, to focus student attention.

It is worth pointing out that not all students will learn at the same pace, nor learn

in the same order, nor even learn the same things from an identical assignment.

Important note on Manual of Spanish-English Translation: While student

professionalization is the goal of this textbook, translators are not formed in a

semester, a year, or even four years, but perhaps in a decade or more or deliberate

practice. Students should be simultaneously encouraged toward their goals and

dissuaded from thinking they will graduate as translators. (In c. 4 we look at

minimal qualifications for a U.N. translator, the default fantasy of the novice.

Emphasize that considerable experience is prerequisite for entering such a job;

give students a realistic look at the materials at the Competitive Recruitment

Examinations and Tests page at

http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm for the latest listings).

Students begin asking as early as their first semester about when they can “go

Manual of Spanish-English Translation 26


Instructors Resource Manual, 1/15/09
pro”, how much to charge, etc. Give them realistic expectations up front. You

may even consider adopting a policy about student translation—remember that

your school or department’s reputation is attached. If you must have students

experience paid assignments, there should be extensive editorial supervision,

particularly where the consequences of a weak translation are potentially grave.

Many translation professors actively discourage uncredentialed novices from

going on the market. If a student approaches you in his or her second year and

wants to take an opportunity to interpret a mental health interview, the message

about standards hasn’t gotten out. There are tasks in the world that are wildly

inappropriate for novices under any circumstances.

Students respond to the idea that the habits they form early will follow them, for

good or ill, hence the need for diligent practice now.

Works cited

Armstrong, Nigel. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook.

Buffalo: Multilingual Matters, 2005.

“Audio Commentary: Response and Relationship” Faculty Professional

Development Center 4.9 Jan/Feb 2007. Kent State University. 23 May,

2007. < http://fpdc.kent.edu/resources/publications/activeinteractive/

Manual of Spanish-English Translation 27


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Barkley, Elizabeth, K. Patricia Cross and Claire Howell Major. Colloborative

Learning Techniques. San Francisco: John Wiley & Sons, 2005.

Fry, Heather, Steve Ketteridge and Stephanie Marshall. A Handbook for Teaching

& Learning in Higher Education: Enhancing Academic Practice. London:

Kogan Page Limited: 1999.

Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective

Practice. Northampton: St. Jerome, 2005.

Lizardi-Rivera, Carmen. “Learning the Basics of Spanish Translation: Articulating

a Balance Between Theory and Practice Through Community Service” in

Construyendo Puentes (Building Bridges): Concepts and Models for

Service-Learning in Spanish. Hellebrandt, Joseph and Lucia T. Varona,

eds. Washington, DC: AAHE, 1999, 107-18.

Pym, Anthony. “Text and Risk in Translation” Ed. Maria Sidiropoulou and

Anastasia Papaconstantinou. Choice and Difference in Translation: The

Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 2004. 27-42 or

< www.tinet.org/~apym/on-line/risk_analysis.pdf >

Manual of Spanish-English Translation 28


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Varela Salinas, María José. “How New Technologies Improve Translation Pedagogy.”

Translation Journal. Vol. 11, No. 4. October 2007.

<http://accurapid.com/journal/42technology.htm>

Wankat, Phillip C. The Effective, Efficient Professor: Teaching, Scholarship and Service.

Boston: Allyn and Bacon, 2002.

Chapter 1

Note: The symbol [hand icon] will be used in this instructor’s manual for

optional handouts.

OJO: Refer to the appendices now to determine any exercises to be integrated into

Chapter 1 activities.

Note on chapter sequencing and time allotment: chapters may be covered in two

weeks each or four hours of class meetings. (Were every task completed, this

timeline could be stretched to three weeks or more per chapter; the assumption,

however, is that not every task will be ideal for every class, and some may be

passed over.) If you are using the book for only one semester, you may wish to

Manual of Spanish-English Translation 29


Instructors Resource Manual, 1/15/09
interpolate material from the domain-centered chapters (6-12) into the concept-

centered chapters (1-5) as you deem appropriate. Chapter 5 is a transitional

chapter that reinforces translation effects and “creativity” rather than literalism.

Tip: Have students fill out 3x5 cards the first day with translation-related issues

they are especially curious to explore (e.g. translation and second-language

learning, untranslatability, translation in international organizations, etc.).

Transfer them to a file; during the semester, create opportunities for each student

to research or report on these topics, or at the very least, to have the topics

addressed.

Tip (2): Include a “Translation in the News” moment at the beginning of your

class session, once a week. For two minutes, students can recount from memory

any translation (and interpreting) debates or developments in the news. Have them

check the BBC archives (keyword “translation”), http://www.translations-

news.com/, http://www.multilingual.com/mlNewsArchive.php,

http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/index.cgi, etc.

Tip (3): Assign a research ‘blitz’ in which students compile hot trends in

translation, interpreting, and localization (some are presented schematically in a

handout, this chapter). They can look on www.globalwatchtower.com or

www.businesswithoutborders.info/, for example. At the time of this writing, some

Manual of Spanish-English Translation 30


Instructors Resource Manual, 1/15/09
examples include collaborative translation, “crowdsourcing”, and remote and

semi-automated interpreting.

Imagining Translators

Pass out a montage of 6-8 images of translators both iconic and contemporary: St.

Jerome in his study, missionaries working in collaboration, a bank of workstations

at an international organization, a woman at her monitor, translation in ancient

cultures (including glyphs). Be sure to include a variety of settings, ethnicities,

and both men and women.

Key concepts: colonialism, Bible translation, Greek and Roman translators, team

translation, international organizations, translation departments in private

enterprise, translator no longer as "lone wolf" but as collaborator, part of a

network of resources

Tip: Get "Traduttore, traditore" out of the way early. Prompt: Why and for whom

would the saying gain credence?

Prompts: 1. Depict translation visually, either figuratively or abstractly, freehand

or computer-aided. Share with the class. 2. Find an illustration by M.C. Escher

that could illustrate translation as process or product; explain the connection to the

class.

Manual of Spanish-English Translation 31


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The bibliography of metaphors of translations is abundant. Students can follow up

brainstorming by keeping a semester-long documented log of metaphors (the

translator has been likened to a window pane, mirror, invisible man or woman,

actor, broker, scrivener, "female", ventriloquist, artist, juggler, craftsperson,

activist, ghostwriter, spy, procuress, curator, handmaiden, hunting dog, tightrope

walker, medium, art restorer, doppelgänger, ideal reader, author, messenger,

negotiator, animal tamer, hostage, host, strip tease artist, jailor, parodist, lawyer,

missionary, ambassador, matchmaker, tour guide, importer, escape artist, alter

ego, etc.). Tess Gallagher adds: “pirate, cannibal, smuggler, extortionist, and

lover.” (see Parnassus: Twenty Years of Poetry in Review) Encourage the students

to think critically about these and others, and to "unpack" the assumptions

implicit in them, particularly ones that prejudicially distort the act of translation or

the identity of the translator. The translator's healthy self-concept depends on

challenging misrepresentations that are still perpetuated (viz. the metaphor of “les

belles infidèles” and its implicit attribution of unfaithfulness to the ‘female’

text—le traduction). (see also chapter in Green, Yaacov Jeffrey, Thinking through

translation, Athens : University of Georgia Press, 2001)

Here is a useful metaphor for language use and translation:

“…using language is not similar to drawing a detailed map in which each object is

represented in one particular way and each point and line correspond to given

Manual of Spanish-English Translation 32


Instructors Resource Manual, 1/15/09
objects; rather, it is like using a set of road signs to point toward a destination. It

is up to the Receiver to reach that particular destination by interpreting the signs.

Each language and its associated culture can be likened to a set of available road

signs. When producing speech or text, Senders use the signs available in the

source language and place them along the roads on a particular route. Translators

use signs available in the target language and place them along the same roads.

Their main task is to lead the Receivers to the same destination as the Senders….”

(Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 71)

Remind students early what a self-concept refers to:

Self-concept may be defined as “the image of the translator’s social role, the

translator’s appraisal of his or her competency for translating a particular text, and

understanding of responsibility toward the other personalities in the translation

context of situation (author, commissioner, user, and reader). The translator’s self-

concept is a mental construct that serves as the interface between the translator’s

social and psychological worlds. The self-concept includes a sense of the purpose

of the translation, an awareness of the information requirements of the translation

task, a self-evaluation of the capability to fulfill the task, and a related capacity to

monitor and evaluate translation products for adequacy and appropriateness. The

translator’s self-concept allows for the integration of the social world of

translation into the cognitive one….” (Kiraly, Pathways to Translation: Pedagogy

Manual of Spanish-English Translation 33


Instructors Resource Manual, 1/15/09
and Process, Kent, OH and London, England: Kent State University Press, 1995,

100)

Tip: In this first chapter, it may be a good idea to hold up important translators

(famous or not) from the past and present to show a varied array of what

successful translators do. Stress that a translator may have different goals than

other well-known translators, or may be of a different race, age, gender, or

educational background.

Tip (2): St. Jerome’s Day (International Translation Day) falls on September 30.

Celebrating it may help instill professional pride in students. Check for the current

year’s theme (In 2007 it was “Don’t shoot the messenger”. Indeed.).

Tip (3); Have students search mainstream media archives for misuse of the words

“translate” and “interpret”.

Tip (4): In the first contact hours with translation students, pass out mistranslated

signage, preferably bilingual (not simply misused English), for students to

comment upon. Mistranslated signs (or labels, packaging, or product instructions)

serve several purposes: they heighten awareness to the ubiquity of translation, the

difficulty of communicating well multilingually, and the underestimated

complexity of the task of translation. Perhaps most importantly, showing poor

translations early in students’ exposure to the field can help them see the law of

Manual of Spanish-English Translation 34


Instructors Resource Manual, 1/15/09
unintended consequences at work—poor translation rewarded with (their own)

negative attention. Students are asked in c. 1 to bring in examples of photos of

bilingual signage found online—they might bring in the Neighborhood Watch

sign, customs signs from the border, retail directory signs, etc. Students need not

comment on the (high or low) quality of these, but may wonder about the reasons

for certain choices.

Tip (5): In 1999, the Association of American Publishers launched a project

called the Get Caught Reading Campaign. The Spanish-language version was

called “¡Ajá, leyendo!” Have students articulate what happened between the

English and Spanish names of the program, and what might have motivated such

a translation solution.

Tip (6): Task: Students compile from Internet sources tips frequently given on

working with translators. Who usually gives these tips? What traps do these

advice-givers warn against?

Competence

Note: Students return to competence at the end of c. 6. This feature is their

introduction; after a semester or more, they will have formed a clearer idea of

what this means.

Manual of Spanish-English Translation 35


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Suggest specific courses at your institution that would complement translation

study. Even if they are part of the major or minor, it is a good idea to emphasize

early how these skills fit in.

Tip: In González and Wagenaar's model of competences, working in teams and

developing interpersonal skills is fundamental. Rather than assigning roles or

enforcing ways that groups should approach a task, let them work out the inner

dynamics on their own when possible. This will assist in letting them find their

natural competences or work on those they wish to improve. Conversely, if

students are always "playing to their strengths," vary tasks so that each participant

is challenged by being outside his or her comfort zone.

OJO: For the discussion question on whether translators are made or born, it may

be counter-productive to support the "born translator" side. Many factors in a

student's heritage and life experiences may give an advantage, but it is

pedagogically more sensible and responsible to promote the teachability of

translation. Natural instincts may play a part, but these can be refined in the

receptive student or go dormant in the unindustrious one; moreover, instinct alone

can make for a reckless, inconsistent translator, just as a "rule-governed"

translator without a good--somewhat unteachable--feel for language may sound

stilted. Be very cognizant of Anglo students who may be intimidated by more

bilingual members of the class; also, some heritage Spanish-speakers may present

their own unique learning issues as well. The class dynamics should be

Manual of Spanish-English Translation 36


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cooperative for the class to work well; this may go against what has been

ingrained in the students, but rest assured they will be more productive, creative,

and content the more they see progress, a non-threatening environment in which

to share ideas, and common errors (the latter of which shows the comforting

reality that virtually every translation student goes through learning stages in

which certain types of errors appear, just as in language acquisition).

Tip: Offer evidence of how translation is both an art and a craft. Dispel any

illusions of instant proficiency.

You may also wish to discuss during c. 1 the damage that traditional foreign

language teaching has done by inculcating “translation” as the simple act of

inputting formal one-to-one correspondences for series of lexical items, rather

than a vastly complex series of operations in a purposive, social context that

privileges whole texts and their communicative purposes.

Norms

For the norms discussion (Task 1), you may want to go into the Lantra-L archives

or have students join.

It will be mentioned a few times in this instructors edition and in the Manual that

equivalence is now passé. Naturally, functional equivalence and other terms make

Manual of Spanish-English Translation 37


Instructors Resource Manual, 1/15/09
the rounds, but regardless, you may wish to discuss the fallacious implications of

this term borrowed from mathematics (i.e. that "sameness" in a kind of one-to-one

correspondence is possible or desirable; introduce the idea of equivalent effect

with different means, but be wary of any concept which promotes simple

substitution.)

(Task 2): Constraints (factors that reduce choice) are

"meaning constraints: both in source and target texts;

textual constraints: type, function, content (both in source and target texts);

translation constraints: depending on the social situation of the act of translation, law

and collegiate regulations, etc.;

ethical constraints at various levels;

communicative constraints: communicants, goal, vehicle, means and signals;

assignment constraints: deadlines, price and mercantile considerations;

conceptual constraints: depending on the concept of translation held by the translator;

ability constraints: the translator's skills;

risk constraints: the risks assumed by the translator."

(Mayoral Asensio 51)

Have students posit plausible examples of each type of constraint.

Follow-up: Cf. the work of Simeoni on the translator’s habitus, a notion used to

describe the impetus that structures translator behavior and is used to reinforce the

Manual of Spanish-English Translation 38


Instructors Resource Manual, 1/15/09
prevailing professional order. The term is often invoked in conjunction with

norms, and has been used to extend the discussion of the translator’s agency;

some have used it as a starting point for theorizations on translation and

resistance.

Sapir-Whorf

Consider nuancing this topic by bringing in strong and weak versions of the

theory, comparing and contrasting the work of Sapir with that of Whorf,

entertaining arguments refuting their work, and introducing specific examples to

"test" (be alert to the questionable veracity of the Eskimos (Inuit)-and-their-many-

words-for-snow example, which has been challenged.

Five Steps of Expertise

Reiterate that after the semester(s) of training, your trainees will not be experts.

Ask them where they think they will be, realistically, and diplomatically realign

any unrealistic thinking. The student is thinking: How will I be situated for 1)

breaking into the field and 2) making a living in the language industry? And, 3) Is

this for me?

A recent graduate can gain entry into the translation game, but discuss: 1) What

would that take? 2) Is it too early? 3) Should he or she gain other experience first?
Manual of Spanish-English Translation 39
Instructors Resource Manual, 1/15/09
4) What domain of expertise goes well in the language combination now, and

what trends can be perceived for 5-10 years out that can be anticipated and acted

on now? These questions don't have absolute answers, however important those

answers may be. But discuss them at least. The more the industry is discussed, the

harder it will be for students to relate passively to translation class.

Discussion: What should be translated?

This feature will serve as an introduction to audience and purpose in translation.

Formats in which translations appear will vary, and evolve with technology,

though some remain fixed, such as the double columns of tape recording

transcripts (transcription + translation) used in submissions to attorneys, clerks of

the court, or judges. Students should begin to develop a sense of why a given

format may be more appropriate for the circumstances, and learn to anticipate one

or another.

The article about shooting into the air on New Year’s Eve is a translation; many

Mexican-Americans in the target audience are likely to read the English. Those

who might shoot into the air are more likely to be reading the Spanish, since they

are less assimilated. Were the audience only Anglo, the article would most likely

never appear, and perhaps instead focus on other dangers.

Manual of Spanish-English Translation 40


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Balance discussions of existing translations with the concept of translation

need. Have students survey city websites for places with high Hispanic presence

(El Paso, TX; Los Angeles, CA; Denver, CO; etc. In fact, pass out a list of the top

50 Hispanic populations for students to use). On this most basic level, which seem

to lag behind in bilingual presentation? Students will sense intuitively that some

constituencies are probably not as well served as others online; introduce and

elicit some underlying reasons.

Thinking about Translation

These are key questions; half of a class meeting or more could be spent profitably

in discussion of these issues. Don't worry if your discussion veers too

philosophical or literary--the point is exposure to the issues, not their solution or

the articulation of the mere pragmatics of translation. Students should try to

reason through their ideas, even if using a journal here helps--they can write down

their thoughts as a brainstorm exercise. The instructor's role here is that of Devil's

advocate. Isolate any biases or flawed thinking. Deconstruct conventional wisdom

the student will likely have picked up along the way. Let arguments run their

course (e.g., student 1 may insist that some translation is appropriative; student 2

may argue that translation furthers others' cultures, which trumps considerations

of exploitation; the instructor needn't have the last word). Very brief readings or

passages may supplement any of the ideas on which the students may need a little

more background.

Manual of Spanish-English Translation 41


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Class brainstorm: translation one encounters in the public space (buses, bus

shelters, posters, etc.) and those encountered in the private space. Contrast the

text types found in each (e.g. bus ads: public transportation; bilingual voice-

activated Bluetooth software: private car).

Schäffner (2004, 115, following Hönig and Kussmaul 1991, 15-16) offers

a useful activity for the first week of class. Students are given the following

statements, for which they must reply “true”, “not true”, or “don’t know”. (You

might consider letting students use “not necessarily” or “depends” also). A debate

should follow. The questions are reproduced verbatim below:

(1) If we do not know the readership for a text, we cannot translate it.

(2) If it is obvious that a text is a translation, then it is a bad translation.

(3) Translating a scientific or technical text is more difficult than

translating general or everyday texts, because scientific or technical

texts contain many more unfamiliar words.

(4) It is always riskier to do a free than a literal translation because

translating freely can easily lead you away from the proper meaning of

a word.

(5) Translators need a bilingual dictionary because it tells them which

words to use in the text and where to use it.

(6) It cannot be the task of the translator to make a translated text easier to

understand for the readers than the original text is for its readers.

(7) Ideally, a back translation will reproduce the original text.

Manual of Spanish-English Translation 42


Instructors Resource Manual, 1/15/09
(8) In every language there are some words which are untranslatable.

(9) Even if two experienced translators translate one and the same text,

their translations will be different. This shows that subjectivity and

individual taste play such an important role in translating that it is

probably not possible to explain the phenomenon on the basis of an

objective model.

(10) The source text is the yardstick by which the quality of a translation is

measured.

Schäffner notes (116) that there is “a tendency to disagree with statement

(1) and agree with statements (2), (3), and (9), while the remaining statements are

greeted variously…. This is not the notion of translation that I would like them to

leave the module with…” Obviously, this exercise can be used as an awareness-

raising opportunity, and can be revisited later in the term.

Translation Survey

Assign and have the students save until the last class, when you can re-assign for

comparison (copy to make handout master). Students should be reassured that it is

for their self-awareness and self-growth only, not for a grade or to chastise

“wrong” answers. If shared, allow students a safe way to volunteer information in

small groups; e.g. what they may not have realized about their own inclinations,

what they’d like to delve deeper into, etc. Instructions to the student follow.

Manual of Spanish-English Translation 43


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[hand icon] Take the following survey in order to compare your responses to each

index at the end of the term; you will be given a new form for your answers.

Answer honestly--this is for your own self-knowledge.

strongly agree agree agree disagree disagree strongly

somewhat somewhat disagree

__________________________________________________________________

1. I like discovering and building vocabulary, phrases. and awareness of text conventions.

____________________________________________________________________________________________________

2. I enjoy “detective work”, filling in missing pieces of information.

____________________________________________________________________________________________________

3. I have a wide range of subjects of interest to me, and work toward having more

interests.

____________________________________________________________________________________________________

4. I like talking about language itself: its nuances, devices and peculiarities.

__________________________________________________________________

5. “Foreign” languages don’t feel so foreign—I have good intuition for what is expressed

even if each and every word is not known.

__________________________________________________________________

6. I’m sensitive to others’ cultures and take delight in sharing and celebrating differences

with the uninitiated.

Manual of Spanish-English Translation 44


Instructors Resource Manual, 1/15/09
_________________________________________________________________

7. I can put myself into another’s mindset; I can empathize.

_____________________________________________________________________________________

8. I have a good command of my mother tongue and its grammar.

______________________________________________________________________________________

9. I don’t usually collapse or give in under pressure.

__________________________________________________________________

10. I am patient and do not look for quick fixes or the “path of least resistance” while

troubleshooting.

__________________________________________________________________

11. I know how to delegate; I am not afraid to ask for help.

__________________________________________________________________

12. I am conscientious; I am detail-oriented; I hesitate to put my name on what I am not

satisfied with.

__________________________________________________________________

13. I am always open to technology as a possible resource.

____________________________________________________________________

14. When I convey the ideas and/or words of others it does not threaten or disable my

own sense of self.

___________________________________________________________________

Manual of Spanish-English Translation 45


Instructors Resource Manual, 1/15/09
15. I have an earnest desire to communicate and to aid communication.

___________________________________________________________________

16. I have a good verbal memory and repertoire in my mother tongue.

___________________________________________________________________

17. I have a good verbal memory and

repertoire in my primary adopted tongue.

___________________________________________________________________

18. I am a good salesperson for products I believe in, such as myself and my work.

___________________________________________________________________

19. I make educated decisions and commit boldly, without second-guessing myself.

_________________________________________________________________

20. I like writing.

_________________________________________________________________

21. I am an attentive reader with a receptive mind.

_________________________________________________________________

22. I value the cohesion—the “flow”—of a piece of writing, and can sense, and

fix, disjointedness.

__________________________________________________________________

23. I often naturally find myself mediating between groups of friends or relations,

Manual of Spanish-English Translation 46


Instructors Resource Manual, 1/15/09
“interpreting”.

_________________________________________________________________

24. I don’t “fit” in only one language or culture; I am “wider” than the language I

learned at birth.

_________________________________________________________________

25. I am actively learning second and/or third languages.

_________________________________________________________________

26. I am a “list-maker” or “list-user”.

_________________________________________________________________

27. I can find what I need by researching the most appropriate reference books and

online sources.

_________________________________________________________________

28. I can avoid editorializing or outright censuring material with which I disagree.

_________________________________________________________________

29. I am accurate and value accuracy.

________________________________________________________________

30. I am punctual and value punctuality.

________________________________________________________________

31. I can work alone without seeking distraction.

Manual of Spanish-English Translation 47


Instructors Resource Manual, 1/15/09
________________________________________________________________

32. I network whenever necessary to get things done.

________________________________________________________________

33. I am aware of rhetorical (persuasive) aspects of a text when I read, the purpose behind

it, the audience intended, and the reaction expected from me as its reader.

_________________________________________________________________

34. I consider myself emotionally self-aware and “emotionally intelligent.”

__________________________________________________________________

35. I would be proud to work in the language industry (translator, project manager,

localizer, editor or terminologist) and would be a good ambassador of the field to those

outside it.

__________________________________________________________________

The Definitive Translation

The caveat that not all translations are equally valid is spelled out in this section,

even as the principle that more than one translation can be valid is affirmed.

Someone in every class will ask, "How are you grading us if it's all relative and

there's no definitive right answer?" He or she may even try to capitalize on this

philosophy, misunderstanding it as license to read texts as they like. A few

Manual of Spanish-English Translation 48


Instructors Resource Manual, 1/15/09
students will resist the notion of ambiguity, which thwarts the comfortable

certainties they've come to expect from traditional teacher-centered instruction.

Demystify the grading process by reiterating that poor translation choices obscure

meaning, convolute style, and in general, obstruct communication, and that

communicating well is not restricted to a single formula. You may bring in some

wildly flawed translations, ask for feedback, and then ask why certain passages

should be judged poorer translations than others. They will try to put in words the

answer to their own question. Incidentally, good examples of translation can put

before students to great effect. Have students not only declare them good, but

explain why they deem them so, or go as far as verifying and annotating the target

texts of strong translations. (Remember that with poor translations, many students

have a hard time editing others' work--in part because they cannot see errors that

to a professional translator are obvious; students can be eased into these exercises

by doing them as a class).

You may also give them translations of a given passage to rank, then ask

them to defend their choices. This will also give them sympathy and

understanding for the assessor's point of view. (To really empower them, give

them a draft of your own translation you may be working on and have them edit it

in groups.) How a translation is assessed may have empirical principles behind it,

but complex communication tasks are rarely reducible to the logic of right-wrong.

Students should have a rubric of the abbreviations you use to signal

translation errors, point systems, etc. It should be abundantly clear how their

drafts are to be weighted in their grades.

Manual of Spanish-English Translation 49


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Optional: Read José Ortega y Gasset’s essay, “Misery and Splendor of

Translation”. How does he characterize the utopian goals of translation? Does his

argument suggest that certain kinds of works lend themselves to more “perfect”

translations than others? In your opinion, is his conclusion defeatist, or realistic?

ATA Translators' Code of Professional Conduct

While it is early for students to master the subtleties of translation ethics (if such a

goal were possible), it is vitally relevant that they be given a framework of best

practices and dubious practices at this stage so that they can internalize what is

expected. If you like, repeat some of the ethics exercises at the end of the

semester and see how students' perceptions may have changed. (Just as a child

should not find out about ethical behavior only after behaving unethically, neither

should emerging translators wait for market forces to correct their missteps.)

The Translator’s Charter by the IFT (International Federation of Translators,

1963/1996) might be worth comparing in class. Option: Use for translation

workshops a passage from texts you want students to know well, in this case

clauses from a statement of translator rights and obligations.

Ethics

Manual of Spanish-English Translation 50


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Whatever the students' responses, have them defend them. You may have them

fill out anonymous questionnaires on this in advance, then you can tally the

responses, and reveal the results, which will interest the students greatly, since

they will be tuned in to how their peers respond. While there are usually no right

and wrong answers, there are cases that are more clear-cut (e.g. texts that promote

hate or are fraudulent) and cases requiring consideration of multiple factors (a

source text that is incorrect, an excessively nationalistic text that is to be exported,

etc.). Regardless, stress that personal and organizational ethics are important;

distinguish between "legal" and "ethical" (which many people confuse), and reject

the notion that ethical behavior hurts business. Challenge mercenary, "willing-for-

a-shilling" attitudes toward taking any and all work--clarify that there are

occasionally good reasons a job should be rejected. (A student once argued that he

would gladly translate for the environmentalists on Monday, and the timber

industry on Tuesday.) Business ethics come into the discussion in the commercial

translation chapter. Reasoning gap activities such as this one need not produce

consensus, but invite a balanced appraisal of variables; again, though, there are

censurable behaviors that the students should recognize from the start.

Consider a moderated debate in which two teams face off on opposite sides of an

issue: Is it all right to improve a poorly written text via translation? etc. Should a

translation student accept paid assignments before earning the degree or

certificate? After the debate, weigh in with factors students may not have

considered. The “right” answers are not the goal here—the goal is to consider the

Manual of Spanish-English Translation 51


Instructors Resource Manual, 1/15/09
issues. Variation: Form teams of two; one team member answers ethics questions

read to the class; scoring: the other must guess what his or her partner replied.

Have a sensible student serve as independent arbiter, another as question reader.

First team to five wins.

Follow-up: Have students generate other scenarios that may be ethically

questionable (conflict of interest, reviewing one’s own translations under a

pseudonym, changing disagreeable content clandestinely, etc.)

Follow-up (2): Consider this (actual) scenario with the students: A woman in

Mexico City is applying to several graduate schools to study in the United States.

An agency contracts a translator to translate all of her application essays, forms,

and correspondence into English. The woman doesn’t know a word of English,

and obviously will be required to know it when she arrives, even if she studies in

a predominantly Latino area of the U.S., or in a Spanish academic department.

Nowhere on her applications does she mention that she doesn’t know English

(yet), nor does the translator know of her timeline for learning it, if indeed she is;

the applications, moreover, do not mention that the essays are translations.

Independent of the woman’s abilities to learn English in the event she is accepted,

is this the most ethical protocol, or can (should) something be done to ensure

transparency? Whose ethical responsibility is this, primarily?

Manual of Spanish-English Translation 52


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Whether or not your course includes interpreting, discuss or debate the

intervention of Dr. Erik Camayd-Freixas, who testified as a court interpreter for

immigrant workers arrested in Postville, Iowa in 2008.

Directionality

Regardless of what direction students will be working commercially, much can be

gained by working into their L2 in class. Impress upon students that evidence

supports the contention that translation skills are transferable to the "opposite"

direction and even other language pairs. (The questions for discussion here will

elicit various answers.)

Tip: Have students brainstorm the plusses and minuses of working into the L1 or

L2. They should come up with at least the idea that understanding—successful ST

processing—is relatively assured>L2, while standard usage is relatively assured

>L1. Students may need more experience before registering strong opinions on

the matter, but positing the potential (dis)advantages of working in each direction

are not misplaced here, even if students’ perceptions ultimately prove contrary to

conventional wisdom.

Tip (2): Consult Campbell, Translation into the Second Language, particularly

chapter 4.

Manual of Spanish-English Translation 53


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Procedure

No set-by-step procedure for translating is set forth in the Manual, since students

tend to develop a procedure on their own. They should, however, begin

systematically with a process that includes reading, glossing, research, translating,

troubleshooting, comparing to the source, and reading independently from the

source.

If you would like to hold the students to a specific procedure, chapter one is the

ideal place to introduce it. Be aware that some translators and translators-in-

training are far more detailed and terminology-oriented in their early passes than

are others, one reason that one procedure may not fit every translator's style. One

way to raise self-awareness here is to have students report back to the class on

their method--this can also be written in the form of a brief translator's log or a

visual diagram. After two or three translations, extend the discussion to: How do

you work best? Where? When? Robinson's Becoming a Translator may offer you

and the students ideas about different learning styles. Be aware also of Howard

Gardner’s model of multiple intelligences, particularly those that apply easily to

the translation classroom (e.g., Verbal-Linguistic, Intrapersonal, Interpersonal).

Manual of Spanish-English Translation 54


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Optional: Have students try to dictate, instead of using word processing, some

easy passages directly into the TL. Explain that some translators do this as an

expediency.

Optional (2): Do a short passage with particularly torturous syntax; have students

work out a visual diagram or flow chart that works for them. Suggest and discuss

ways to recast—numbering segments, using slash marks to “chunk” segments of

text, etc. Get students reflecting on the mechanics and reasons behind text

organization, cohesion markers, sentence length alteration, etc.

The Translation Agency

If you have access to a lab, you may focus on a few agencies' sites that are most

instructive for the learner. Take the students through them; have them explore in

pairs, giving feedback as they go—encourage vocal critiques, as students will

have good instincts about design and usability. You may want to give them a

checklist of features to look for and compare between sites. Point out that

agencies frequently sign confidentiality agreements that prevent their disclosing

clients’ names.

You would do well to give students a realistic appraisal of their chances for

landing an in-house position, which is a relatively scarce option. In the majority,

at this writing, students become freelancers.

Manual of Spanish-English Translation 55


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Invest in the digital download of The Savvy Client’s Guide to Translation

Agencies (2005 ed., Byte Level Research), available commercially on the Web. It

covers industry organization, jargon, traps, price quotes and samples of agency

listings. Critical thinking tasks can be built around this information.

Tip (2): Explain to students the basic distinction between MLVs (multi-language

vendors) and SLVs (single language vendors) and their different goals.

[hand icon] Some industry trends and innovations

Full-service solutions

(e.g. services + software to manage TM and production workflow)

Translation portals

(language service migration to the web for online management)

Offshore Production Management

(including project management)

Consolidation among vendors

(including acquisitions of translation agencies from outside the field,

decentralization; move to MLVs)

Manual of Spanish-English Translation 56


Instructors Resource Manual, 1/15/09
SMT (statistical machine translation) and software vendors overtaking

linguists in influence

(source for above: Byte Level Research, Inc.)

Workflow engines

Centralizing language data and sharing across companies, collaboration

portals

CMS (content management systems)

Implementation of quality standards such as J2450, an (automotive) industry-

wide metric

(results used for benchmarking standards; since adoption, GM has had 90%

reduction of errors and a reduced post-translation process)

http://www.lisa.org/globalizationinsider/2004/05/mission_impossi.html

CPD (continuing professional development/education)

E-learning

(Lionbridge has its own e-learning platform: “computer-based training, web-

based training, classroom-based instructional materials, XML-based re-usable

Manual of Spanish-English Translation 57


Instructors Resource Manual, 1/15/09
learning objects, self-paced certficiation and assessment programs, multimedia

applications, learning management systems and learning content management

systems.” (“South America Guide: Getting Started: Guide”, Multilingual

July/August 2007, https://www.multilingual.com/downloads/printSupp89.pdf)

Single sourcing

(facilitates reuse; e.g., “a printed document and online help that both need to be

delivered to the same end user; multiple versions of the same manual or help that

are needed for different purposes”: Global Vision International, Inc.)

Translation compliance with HIPAA (Health Insurance Portability And

Accountability Act Of 1996) and other government regulations

Demand for Arabic and Chinese on the rise

Software, website, and game localization

Increased volume in healthcare translation

Translation/localization >es for U.S. Latino audiences

Participants in the Translation Cycle

Manual of Spanish-English Translation 58


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Have photocopies of Nord 1997 available on reserve or as handouts, or a Power

Point summary. Concepts here are more important than some of the terms, which

can vary widely.

[hand icon] Handout: elements of the translation process (G. Samuelsson-Brown,

Managing Translation Services) [includes project plan, coordination of resources,

ongoing liaison with client, draft translation, glossary compilation, proofreading,

and delivery]. See also his chart on translation skill clusters. Gouadec (c. 3)

breaks down the translation process into more than 150 steps.

Melby 1998 also features a useful workflow; it appears in Celia Rico Pérez's

article, "Translation and Project Management", wherein the project manager's

tasks are enumerated. (http://accurapid.com/journal/22project.htm)

Tip: One way to illustrate the importance of a fine-tuned workflow is to post a

source text online, then give students the directive that they will all receive a

single group grade for whatever translation is posted at a certain time (say, two

days later at a certain hour). Assign no leaders. Make it clear that the translation

may be edited, Wiki style, by anyone in the class at any time up to the deadline.

Debriefing: Did students organize some kind of team and workflow, or were there

random entries and last-minute battling changes? Another format: Strictly

organize one group and set up communication channels for them (e.g. an online

Manual of Spanish-English Translation 59


Instructors Resource Manual, 1/15/09
forum, staging server, etc.); for the other group, allow no communication between

them--only unlimited edits to the online target text. Then compare work

experiences and outcomes.

Tip: Samuelsson-Brown's books are highly practical for the translator just

breaking in; the organizational and business aspects of the profession are covered

nicely.

[hand icon] Handout: Ranking the Top 20 Translation Companies (R. Beninatto

and D. DePalma). Or send students to link: www.translationdirectory.com/

article523.htm or project in class. Name recognition of these 20 largest translation

suppliers is important; it is instructive as well to watch acquisitions, mergers, and

other industry trends; this updated information may be followed regularly through

Common Sense Advisory, Inc.

Knowing the Marketplace

This task is introductory enough that it fits in c. 1; most other

professionally focused tasks can be found in the Appendices.

Insist on analysis here, not simply accumulation of disparate data.

Students should spend a good hour or two on this, and if done properly, this

exercise can be eye-opening and very successful. You may also wish to include it

as apart of a take-home translation exam. Either way, students will have much to

Manual of Spanish-English Translation 60


Instructors Resource Manual, 1/15/09
remark on, so allow time for debriefing this task. This task helps students learn to

trust their own perceptions of trends, marketing strategies; students tend to be

vocal, even cynical, about certain web designs or content, particularly since they

will approach this task with certain expectations, not all of which will match the

reality. You may do a follow-up in the lab, for example, searching

www.latpro.com, a job-search site for bilinguals; have students document the skill

set pairings for the different jobs on offer under the key word “translation” (e.g.

bilingual copywriting, customer relations, etc.). On www.lisa.org, click on the

“Job/CV/resume postings” tab; many learning opportunities can be made with

these listings, even as an in-class investigation. Insist that students don’t give you

chatty, vague, anecdotal data (“Another thing I found interesting is…”). This is a

fact-finding, critical thinking exercise about industry organization and marketing.

Expect insight.

Incidentally, some instructors like to use the 7- and 9-minute Speak Your

Languages DVDs (www.speakyourlanguages.com) to show opportunities in the

language industry; they may be more geared, however, toward high school

students.

Tip: See Gouadec, Daniel, Translation as a Profession (Benjamins, 2007)

Tip (2): Help students brainstorm work situations in which translation skills or

awareness may be needed though translation may not be the primary field, e.g.

Manual of Spanish-English Translation 61


Instructors Resource Manual, 1/15/09
journalism (covering Spanish-speaking interviewees), social work (preparing or

project-managing culturally and linguistically appropriate materials), tech writing

(authoring for translation), human resources (international personnel

management), marketing (for a Hispanic market segment), etc. Though Manual

assumes at al times that the student will go into the language industry, review

alternate scenarios in which translation expertise might be applied (evaluating

translations for a company, hiring translators, internationalizing a product or

website, etc.) In their working lives students may have to purchase translations or

evaluate competing bids—in other words, they will have to become informed

consumers of translations.

Tip (3): Show students user-generated translations in online communities, which

depend on the goodwill of members to disseminate key information in multiple

languages. An example is the Dublin Core Metadata Initiative®:

http://dublincore.org/resources/translations/. In reference to the video game world,

Aranda (7) writes of “fan translations”, translations by users into languages the

manufacturers have not provided for.

Tip (4): Have students try to correlate the individual clients on an agency’s client

list with the probable type of texts translated/localized or services rendered. In

other words, can the students determine a relationship between clients listed and

how those clients might use translation? As clues, have students use the sites’

descriptions of their specializations offered.

Manual of Spanish-English Translation 62


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (5): Remind students that bids are often put in on jobs for a document to be

translated into multiple languages at one time.

Language Consultancy

This section is included as a reminder to the student that the language industry is

more than translation.

Software Localization

You may wish to go further into this; here we include it for completeness, though

with little attention beyond an introduction to the concept. Chapter 3 revisits

electronic tools and may be the appropriate space for a more sustained

presentation, perhaps case studies (Microsoft, etc.). Be aware of students' varying

levels of technical expertise.

Localization (defined): "The term 'localisation' [localization] has become a

commonly used label to denote the process of adapting a product (and

subsequently the accompanying product documentation) to the specific

requirements and conventions of the target culture (primarily for marketing

purposes, i.e. in order to sell a product in another culture). In the literature,

'localisation' is predominantly used with reference to the adaptation of computer

Manual of Spanish-English Translation 63


Instructors Resource Manual, 1/15/09
hardware and software, concerning the layout of the keyboard, the layout of the

user information on the monitor, the structure of help menus, etc…. In a wider

sense, localisation also applies to providing relevant contact addresses for after-

sale service and/or maintenance and repair (see also Snell-Hornby, 1999: 112ff).

These aspects need to be taken into account when translating the accompanying

documentation as well." (Nord 53)

[hand icon] ATA Model Contract. Hand out and discuss clauses: method and

format of delivery, fees, confidentiality, translation and property of client,

indemnification and hold-harmless clause, etc.

Works cited

Aranda, Lucia V. Handbook of Spanish-English Translation. Lanham: University

Press of America, 2007.

Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma. "Ranking the Top 20 Translation

Companies." Common Sense Advisory July 2005. 23 May 2007.

< http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/050701_

QT_top_20.php >.

Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. London and New York:

Manual of Spanish-English Translation 64


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Longman, 1998.

González, Julia and Robert Wagenaar. Tuning Educational Structures in

Europe:Final Report:Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. 2003.

Green, Yaacov Jeffrey. Thinking Through Translation. Athens: University of

Georgia Press, 2001

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. Northampton: St.

Jerome, 2003.

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Pérez, Celia Rico. "Translation and Project Management." Translation Journal 6.4

(2002). 23 May 2007. < http://accurapid.com/journal/22project.htm >.

Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and

Practice of Translation. New York: Routledge, 2003.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. Managing Translation Services. Buffalo:

Multilingual Matters, 2006.


Manual of Spanish-English Translation 65
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Sapir, Edward. Culture, Language and Personality: Selected Essays. Ed. D. G.

Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1949.

Schaffner, Christina. “Developing Professional Translation Competence Without a

Notion of Translation”. Translation in Undergraduate Degree

Programmes. Kirsten Malmkjaer, ed. Amsterdam/Philadelphia: John \

Benjamins, 2004.

Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target

10:1. 1-40.

"The Translator’s Charter." International Federation of Translators 1963/1996.

23 May 2007. < http://www.fit-ift.org/en/charter.php >.

Whorf, Benjamin. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of

Benjamin Lee Whorf. Ed. J. B. Carroll. Cambridge: MIT Press, 1956.

Suggestions for Chapter 1 Quiz

Note: To review the terms and concepts from Chapter 1, make up a “Translation

industry bingo” game with game cards, markers, and prompts. This is a good way

Manual of Spanish-English Translation 66


Instructors Resource Manual, 1/15/09
to summarize content. Bring a prize for the winner (an Easy-Reader book holder,

specialized dictionary, jump drive, mousepad, subscription to Translation Review,

etc.; if material prizes are too extravagant, play for points.)

A c. 1 quiz might include scenarios such as:

A client adds ten pages to your workload by the same agreed-upon deadline. How

does the ATA Code apply to this situation?

Or it can expand on, or ask for clarification of, precepts within the Code:

"Give two examples of disputes that the following clause is designed to prevent:

'I will clarify all aspects of my contractual relationship with my client, preferably

in writing, prior to performing any assignment…’"

In the first example, recall is tested, plus application of the general to the specific.

In the second, comprehension, deductive reasoning, and analytical skills are

tested as the student posits interpersonal conflict scenarios.

Note: A “casebook method” of teaching translation ethics—specific cases from

which students derive general principles—can be supplemented with a deductive

method, whereby students must interpret from a norm to a case instead of the

reverse. That is, the governing principle is given and the student must determine

Manual of Spanish-English Translation 67


Instructors Resource Manual, 1/15/09
applicability or imagine instances. Deduction is usually more difficult for

inexperienced translators.

Short essay

Name typical steps in the translator qualification process. [Be sure students are

assigned to read “Translation Tip: The Qualification Process” [(l10nbridge site:

http://partners.lionbridge.com/Qualification_Process.asp]

In what ways is the translator’s job description changing and expanding?

What are some characteristics of translations? What are some characteristics of

poor translations?

What are three pros and three cons of both freelance and in-house translation?

You know first-hand that being bilingual and being a translator are two different

things. But how well can you explain to the layperson why this is so?

“Study translation? You have to study that? I’ll just grab a guy who speaks Spanish

to translate my web site.”

Reply to this person as thoroughly as you can, drawing on what you have learned

thus far. Prepare some concrete examples and reasoned explanations so you are

ready for when you hear the comments above. Not if, when. Optional: Mock up a

“caveat emptor” feature for prospective translation buyers (website or brochure

copy).

ID (identification) [e.g. choose 5 of 10 to define or exemplify]

Manual of Spanish-English Translation 68


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tower of Babel

translation competences

norms

Sapir-Whorf theory

Spanish-dominant

domain

initiator/commissioner/translator/addressee/user

language consultancy

client education

localization

Research (can be given out beforehand and made into identification questions)

Define and delimit language-service provider.

Define GILT industry.

Compare and contrast translation organization charts at multinational

organizations (e.g. the EC)

Interlingual translation (en>en)

[Give a passage of officialese, economic jargon or another specialized language.

Intralingual translation—paraphrase—will serve as a measure of comprehension

Manual of Spanish-English Translation 69


Instructors Resource Manual, 1/15/09
and carefulness in re-encoding. Be sure the text has enough internal clues that the

task can be performed under exam conditions.]

Optional project: humanitarian translation

Produce a group translation in the domain of humanitarian translation (see

Appendices). Arrange it with an actual agency or international organization, and

submit, first making sure the collective product meets acceptable standards.

Chapter 2

Warm-up: As a group, brainstorm a working definition of translation. Students

can research before class meets. Lead students through each component of the

definition-in-progress, making sure the term is covered in as many of its

dimensions as possible. This exercise should force students to think in concrete

terms about what is involved with the complex activity that is translation. Prompt

them if any key notions are left out (e.g. audience). Don’t worry too much about

Manual of Spanish-English Translation 70


Instructors Resource Manual, 1/15/09
jargon, but question notions of "equivalence" if the word is suggested. Have five

or six definitions by scholars to work from or inspire suggestions.

[hand icon] Handout: Translation as a discipline and an interdiscipline (see Hatim and

Munday, 8)

Three Types Of Translation

Pictures can be combined with target-country words at first, until end-users learn

the intended associations.

Tip: Send students after multiple visual translations of a single meme or idea, e.g.

“Keep frozen”, which is represented variously as a penguin, a snowflake, and a

thermometer. Discuss findings from the cultural, linguistic anthropological, and

psycholinguistic points of view. Have students brainstorm other non-alphabetic

signifying systems (Michelin’s stars or forks, etc.)

Cultural Signs

Point out that street signs lend themselves to ambiguity: show students others

also--the electric shock sign (man electrocuted), the medical symbol (snake

around pole), etc. The idea here is to defamiliarize the familiar to show that

meanings ascribed to signs are conventional, not intrinsic.


Manual of Spanish-English Translation 71
Instructors Resource Manual, 1/15/09
The implications of signs for translation are tremendous. Take the case of

graphic interfaces. It is said, for example, that Macintosh’s trash can icon is taken

to be a mailbox by Britons!

Intralingual Translation

Be sure students don't use any idiomatic phrases (e.g. "cut the other driver off").

As a follow-up to this exercise, give students a brief text for them to restate in

their own words. Variation: make the task more challenging by giving them a list

of synonyms they can't use.

1. Storms are coming; it's going to rain hard tonight.

2. There are connections from people geographically distant from one another.

3. The same standards apply (or should apply) to men and women alike.

4. This material is a new way to help prevent rust.

5. At 10 p.m., one driver ignored traffic signs, driving into a second driver's lane,

which forced the second driver off the road.

6. In my humble opinion, good job. Talk to you later.

7. Thank you! / How kind!

8. I want a job as a garbage man. I am big, and I want a steady job.

9. I have had so much bad luck, I can't tell good luck from bad anymore.

10. Son, what is wrong with you?

11. You have to risk, think creatively, and improve performance.


Manual of Spanish-English Translation 72
Instructors Resource Manual, 1/15/09
12. She's very special.

13. [expression of admiration, exasperation, or surprise]

14. That idiot policeman wouldn't let me on the subway with my baby carriage.

15. I took action before others to see if it was safe to do so.

16. [exclamation of frustration]. Mother will be very angry when she sees you

(pl.).

17. Contains sugar, salt, and caffeine

18. One must have a fully stocked, integral kitchen, but those who know food

must be lively hosts.

19. The patient has died.

20. We sent spies, the hotel was broken into, then we tried to conceal our actions.

We made mistakes.

Reading as translation

(A possible intralingual translation:)

“Translation is a form of expression in which one is forced to make choices.

There are many ways that a writer or speaker’s meaning can vary in

interpretation. Translations must resemble their originals, though not at all

points—a translation may suggest alternatives that lie within the text, the reader,

and the translator. [One must project who is the creative force.]”

Manual of Spanish-English Translation 73


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Point out to students how in common parlance, “translation” is often used to mean

clarification. (Ask them for an example of this usage. Explain that translation

proper does not perforce adhere to this meaning—the translator’s de facto task is

not to simplify, even if translators often do so.) However, translators interpret,

and understanding frequently entails simplifying to oneself first.

[hand icon]

6 Common Errors of the Novice Translator

1 -- Forsaking the mot juste (exact word) for a pleasant-sounding one, more

apparently learned one, or more dazzling one that causes distortion.

2 -- Sometimes as a corollary of #1, lacking the discipline to find the proper

register, tone or even meaning for a word or phrase.

3 -- Partially understanding the work being translated, glossing over the most

troublesome parts without scrutiny; often novice translators will "bury" their

misreadings in such a way that they--dangerously--go undetected.

4 -- Translating words vs. translating ideas (this sometimes as a corollary of #3).

Seemingly a case of misplaced fidelity, it in fact often stems from failure to recast

sentences or fully process meaning.

5 -- Settling for unnatural collocations or constructions, which produce an

unpolished or unfinished final version.

Manual of Spanish-English Translation 74


Instructors Resource Manual, 1/15/09
6 -- Leaving unchallenged one’s first reading of a word, phrase, passage or entire

text; in other words, delivering a text before running "diagnostic checks" for

potential problems.

These are general errors, and are treated here as errors in that they are decision-

based, be it with respect to procedure (choice) or quality control (thoroughness,

consistency, and accuracy of procedure).

Tip: “Unpack” student assumptions about translation with the prompt “A poor

translation _____________________” and “A good translation

__________________”; let students define these qualifications for themselves

first. Help them sift through the differences.

Genre Expectations

This exercise can be done at home. Select volunteers to read theirs aloud. As a

follow-up, ask what research was done to prepare the parody.

Tip: Do some comparative text-type analyses. Assign a pairs task: Create a small

corpus of English and Spanish texts in a chosen field; list apparent differences in

conventional usage norms. Focus on register, style, etc. Present summarized

findings to the class.


Manual of Spanish-English Translation 75
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Textual Circumstances

Answers:

1. Patient education: www.colgate.com

2. Morgue (traditional sign at entrance)

3. www.fech.al/cpi/cpi/docs/sesion39.html

4. Academic meeting minutes

5. Mass transit sign ("How to use the bike rack"): www.riversidetransit.com.bus-

info/bikes-Span.htm

6. TeleBanker (Metropolitan Bank):

www.metropolitanbank.com/Spanish/telebanker_guide.htm

7. Library cataloguing (MARC record)

8. Letter of guarantee

9. Poetry (passage from Allen Ginsberg's Howl)

10. How-to instructions ("How to Build a Deck"), www.ehow.com

11. Menu disclaimer

12. Patent (excerpt)

As a follow-up to this activity, give students a scenario and have them name all

the possible connections translation could have with the given scenario; e.g.

airplane travel (air traffic control, in-flight magazines, safety brochures, signage,
Manual of Spanish-English Translation 76
Instructors Resource Manual, 1/15/09
money exchange, customs declaration forms, etc.) You might also given the

students pairs of similar text types and ask what features distinguish them. [Tip:

Consider the role of T & I in immigration—passenger interviews via language

lines. See, for example, Language Line Services, www.languageline.com.)

Idea: Play “Translation or not a translation?” Give students texts and have them

guess whether or note they are translations (exercise is from Tim Parks’

Translating Style). What assumptions do students bring to translation?

Determining Connotations

Positive (+), negative (-), neutral (N), depends (D). Note that the exercise seeks to

explore not individual or group responses to certain words, but to what extent the

words themselves have accumulated emotional charges. For example, some

groups are unsympathetic to the homeless; we cannot therefore call the word

"homeless" a negative word because some use it with contempt. We are also not

concerned with idiosyncratic redefinitions ("Being stubborn is a good thing.").

Answers may vary greatly here; see how discussion may persuade revision. The

handout follows below; below it are some possible solutions.

1. locuaz, elocuente, hablador, charlatán, bocón, lenguaraz, no tener pelos en la

lengua, tener mucha labia, hablar con soltura

2. femenino, afeminado, feminoide, feminista, fémina, mujeril

Manual of Spanish-English Translation 77


Instructors Resource Manual, 1/15/09
3. stocky, chubby, plump, heavyset, stumpy, gordo, gordito, rechoncho

4. bum, drifter, hobo, tramp, transient, vagabond, homeless, globetrotter,

vagabundo, vagamundo, golfo

5. inexpensive, cheap

6. stubborn, headstrong, strong-willed, determined, persistent

7. underground, undercover, clandestine

8. south, north, east, west

9. shrewd, sly, crafty, astuto, listo, ingenioso, furtivo, malicioso

10. mercantilism, mercantilismo

11. invention, contraption, newfangled, innovative, moderno, novedoso

12. cohort, accomplice, partner, co-conspirator

13. corporate, corporation, business, mom-and-pop operation, tax shelter, writeoff

14. notoriety, fame

15. witch, healer, medicine man, doctor, brujo, curandero, shamán

16. yellow, blue, verde, zona rosa

17. to support, to urge, to push, to insist, to pressure

18. malinger, simulate, pretend, imitate, fake, copy

19. to fire, to dismiss, to let go, to can, to ax, to discharge, to downsize, to

terminate, echar, correr, despedir

20. subterfuge, alibi, pretext, dodge, maniobra, manipulación, artimaña

Possible solutions:

Manual of Spanish-English Translation 78


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. locuaz (N) , elocuente (+), hablador (-), charlatán (-), bocón (-), lenguaraz (-),

no tener pelos en la lengua (+), tener mucha labia (+), hablar con soltura (+)

2. femenino (+ or D), afeminado (-), feminoide (-), feminista (D), fémina (N or +),

mujeril(D)

3. stocky (N), chubby (- or D), plump (-), heavyset (N), stumpy (-), gordo (-),

gordito

(-), rechoncho (-)

4. bum (-), drifter (-), hobo (N), tramp (-), transient (D), vagabond (N), homeless

(N), globetrotter (+), vagabundo (-), vagamundo (-), golfo (-)

5. inexpensive (+), cheap (D)

6. stubborn (-), headstrong (D), strong-willed (D), determined (+), persistent (D)

7. underground (D), undercover (N), clandestine (N)

8. south (D), north (+), east (N), west (N) [note: "to go south" is to break or fail]

9. shrewd [D], sly [D], crafty [+], astuto [D], listo [+], ingenioso [+], furtivo [N],

malicioso [-]

10. mercantilism [+], mercantilismo [-]

11. invention [+], contraption [-], newfangled [-], innovative [+], moderno [+],

novedoso [+] [note: moderno/a could conceivable be negative for an old-

fashioned person; students should be aware that the word can convey the idea of

"hip" or "trendy".]

12. cohort [D], accomplice [-], partner [N], co-conspirator [-] [a "cohort" can be a

group or an abettor]

Manual of Spanish-English Translation 79


Instructors Resource Manual, 1/15/09
13. corporate [D], corporation [D], business [N], mom-and-pop operation [D], tax

shelter [N], writeoff [N]

14. notoriety [-], fame [+] [Arguably "notoriety" may be desired by some,

therefore "D"]

15. witch [D], healer [+], medicine man [D], doctor [N], brujo [D], curandero

[N], shamán [N]

16. yellow [D], blue [D], verde [D], zona rosa [D]

17. to support [+], to urge [+], to push [D], to insist [N], to pressure [-]

18. malinger [-], simulate [N], pretend [N], imitate [D], fake [-], copy [N]

19. to fire [-], to dismiss [N], to let go [N], to can [-], to ax [-], to discharge [N], to

downsize [N], to terminate [- or N], echar [-], correr [-], despedir [N]

20. subterfuge [-], alibi [N], pretext [N], dodge [-], maniobra [N], manipulación [-

], artimaña [-]

Follow-up: Give students series of pairs of apparent synonyms, such as

“mentality” and “mindset”, and ask about their relative connotative charges.

Recognizing Euphemisms

Spanish-language texts with euphemistic language can be passed out for students

to find English terms or phrases that function in a similar way. Alternately, texts

with dysphemisms (in a subsequent chapter we will look specifically at insults).

You might compare (es<>en) for example, eulogies or obituaries on this point.

Manual of Spanish-English Translation 80


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. hijo natural (≈"love child") [Discuss: "out of wedlock"]

2. acompañante (≈"escort", "date")

3. indispuesto (≈"indisposed", "under the weather")

4. institución (≈"mental health facility", "institution", "home")

5. inodoro (≈commode", "facilities")

6. miércoles (≈"crud", "rats", etc.)

7. campaña aérea (≈"aereal campaign")

8. compañera (≈"friend", "partner", "significant other")

9. aventura amorosa (≈"[extramarital] affair") [Discuss: "fling"]

10. drogodependiente (≈"chemically dependent")

11. envergadura (≈"girth", "huskiness", "carriage"; adj.: "plus size", "heavyset",

"big-boned")

12. en vías de desarrollo (≈"developing")

13. verde (≈"off-color", "blue") [note: only certain collocations]

14. tripulante de cabina (≈"flight crew member")

15. estar en la tercera edad (≈"to be of a certain age", "golden agers", "senior

citizens")

16. entregar el alma (≈”to give up the ghost”, “to pass (on)”)

Discussion prompt: To what extent, if any, do you think euphemisms and political

correctness obscure the truth?

Manual of Spanish-English Translation 81


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Optional: Give a sample text with euphemistic or dysphemistic language. Discuss

issues for translation.

Diminutives and Augmentatives > Activities

1. golpe (widest) > autogolpe (narrower) > fujimorazo (narrowest)

2. semaforazo = the culturally specific practice of robbery at a red light

golazo = a dramatic or important football (soccer) goal

paquetazo = [various possibilities:] economic shock; structural adjustment

package; austerity measures

3. muertitos = beloved departed family members remembered during Día de los

Muertos

4 dedazo = "hand-picked [successor]", appointment not by voters but by the

incumbent president; the antidemocratic, corrupt practice is much-maligned but

stood for many years in the PRI in Mexico

Tip: See also Guide to Spanish Suffixes, Dorothy M. Devney. Lincolnwood, Ill.:

Passport Books, 1992

Follow-up: On the NAJIT court interpreter list, one poster queried how the

headline “Cocazo!” could be translated; it refers to a seized ton or more of

Manual of Spanish-English Translation 82


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cocaine. Try this one on students, varying the type of publication the headline

would appear in (New York Post, etc.).

Translation and Connotation (Case Study): George Orwell's 1984

1st excerpt: the notion of a target text that restricts and destroys the original, rather

than complementing it (a kind of anti-instrumentality); "should be literally

unthinkable": the relationship of language and thought (without the language,

thought is impossible). Words stripped of connotations artificially--sustainability

of a language without secondary meanings? With less though, less dissent

possible. Role of translation in modern life to propagate dissenting ideas (The

Communist Manifesto for much of the twentieth century was among the most

translated texts on Earth).

2nd excerpt: parable of context in translation--meaning is dependent on full

understanding of the language. Language is presented not as a system of

communication but of the destruction of meaning production. Certainly this has a

relationship with prescriptivist ideas of language, language as enforcing and

controlling force, politically, linguistically, and psychologically.

3rd excerpt: the project described is one of revisionism through translation,

essentially censorship via translation. Rather than individual works, the

wholesale translation of one language to another implies a misguided attempt at

Manual of Spanish-English Translation 83


Instructors Resource Manual, 1/15/09
thought control, one larger in scope but similar in kind to the "doublespeak" of

totalitarian regimes. The destruction of works from the past is a hallmark of this

type of government, usually under the pretense that these works are "decadent",

taboo, or subversive in some way; this contrasts with democratic societies, which

in general archive and memorialize their pasts' collective wisdom by preserving

their great works. The perverse irony in Orwell is chilling--translation, not book

burning, is the arduous, time-consuming task that was required to destroy these

works for posterity.

Translation Teaser: Guess the Context

Capitalized, these are common names given the Seven Dwarfs in Spanish.

“What dictionary should I get?”

Tip: Assign Orellana’s Glosario as a required text on your syllabus from the first

semester.

Tip (2): In class or in the lab, have students compare sample entries from

dictionaries and online forums such as www.proz.com/search, for example the

keyword <grassroots> or <outreach>, en>spa. Have students explore and compare

the offerings online and in print; best is to give a short (2-line) excerpt from an

international organization document including the phrase. Try a passage with a

Manual of Spanish-English Translation 84


Instructors Resource Manual, 1/15/09
word/phrase that renders most dictionaries out of date; e.g. <to network>, or

<uplink into the network>.

Tip (3): Start students off right: Remind them that dictionaries are for

brainstorming and confirming hunches, not for “translating” an unknown word or

phrase. They must unlearn dictionary habits in order to learn new ones. Forbid

pocket dictionaries in class, without exception. (Note: Placing specific general

dictionaries on the syllabus generally does not work well; shipping delays are

notorious. If a dictionary is put on order with your campus bookstore, insist that

the dictionary ordered be that one and no other, lest poorer substitutions be given

to you.)

Tip (4): Assign very short in-class texts that must be understood without the aid of

dictionaries. Students, out of force of habit, will grumble that they need them;

assign very carefully chosen texts that can be comprehended on the strength of

their own internal logic. Let students produce best-guess glosses for unfamiliar

terms and phrases. Then discuss. Students should be able to answer “What’s the

main idea in this text?” without resorting to the wording of the text itself. (See

also gisting, c. 4).

Tip (5): Tell students more about using dictionaries, including specific features of

bilingual dictionaries that are good to be aware of:

field labels: italicized, parenthetical indicators of semantic fields—e.g. "(Geol)"

if the word is used in that subject area. (More on semantic fields in Chapter 3.)

Manual of Spanish-English Translation 85


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cross references: denoted by the symbol "="; an indication to see another entry, to

note alternate spellings, or to note usage in another geographical area (e.g. "rasar"=

arrasar)

homographs: a word written the same but of a different part of speech and with a

different meaning. These are often given separate headwords (bold entries)

marked with superscripts (raised numbers); e.g. fuga1 nf escape; fuga2 nf (Mús)

fugue

guidewords: words at the top of the dictionary page showing the alphabetical

range of words covered on that page

inflected forms: words with different syntactic functions made from the same

base; e.g., comparatives and superlatives from adjectives, forms of the verb from

an infinitive (run, running for ran)

Resisting Translation

Read this passage to students: “We will never grasp the spirit of the foreign

language if we first translate each word into our mother tongue and then associate

it with its conceptual affinity in that language—which does not always correspond

to the concepts of the source language—and the same holds true for entire

sentences.” Arthur Schopenhauer, “On Language and Words”

Lexical lacunae or culturally bound words and phrases are appropriate here. Give

students a few days to come up with some, then share in class.


Manual of Spanish-English Translation 86
Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. Some others include: olvido, peña, arepa (and any number of other food items),

madrina (when used as a form of address), ya (often omitted or requires

supplement for emphasis), intervención (in the sense of one's participation in

something), fiesta, gentilicio, entremes (the theatrical genre), faena (communal

work to complete a task that is rewarded with a party for all workers),

togetherness (although convivencia can convey this in some circumstances),

troubleshooter, insourcing, double standard, etc. In model 5, the elusive sense of

duende appears, for example, in the phrase "tiene duende"≈ It has a

magic/charm/divine spark.

2. Many proverbs resist translation--"Camarón que se duerme, se lo lleva la

corriente", "Los hijos del zapatero no tienen zapatos", "Otra cosa es con guitarra";

they may, however, have partial counterparts: For "Camarón…", a more or less

serviceable saying in English is "Make hay while the sun shines". The argument

can be made that translation of proverbs will entail loss as long as understanding

depends on sayings that have fallen out of currency.

3. This category will take some thinking. Political cartoons, even if translated

with dazzling resourcefulness and cultural awareness, can fall flat without a great

deal of context. The same with much humor. Other text types qualify here.

Polysemy>Case Study: Choosing Plausible Meanings

Possible answers (student answers will tend to vary):


Manual of Spanish-English Translation 87
Instructors Resource Manual, 1/15/09
TT1: 5 / "We have been the closest of friends" (modulation: "He has been my

dearest friend."

TT2: 2/5 / "The U.K., committed supporters of peace" {discuss: staunch = loyal,

faithful, steadfast; advocate}

TT3: ø / "Working with chemicals involves/entails health risks/hazards." or re-

cast: "There are health risks associated with working with chemicals."

TT4: 5 / "My heartfelt greetings to out to my brothers in the Opiscopate."

TT5: 1 / "My dance begins in the belly and takes shape in the head" {discuss

"gut"}

TT6: 3/4 / "Martí in the belly of the beast"

TT7: 3 / "You can descend into the bowels of the earth like the great explorers"

TT8: 1/ ø / "The intestines are a special dish, and one that is highly typical of the

local cuisine."

Polysemy And Multilingual Virtual Libraries (optional task)

Determine what the word “translation” means in each excerpt below from the

LOGOS multilingual virtual library, Wordtheque.

Context information for: translation

Match N. 1

Author: Twain Mark

Manual of Spanish-English Translation 88


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Title: Life On The Mississippi

Source: http://www.selfknowledge.com/lmiss11.htm

Subject: Fiction (813)

... violent spasmodic jerkings of his head and body, for some little time. Finally,

explanation to the effect that spirits often forget dates, such things being without

importance to them.) Q. Then this one has actually forgotten the date of its

translation to the spirit land? This was granted to be the case. Q. This is very

curious. Well, then, what year was it? (More fumbling, jerking, idiotic spasms, on

the part of the medium. Finally, explanation to the effect that the

Match N. 4

Author: Cunninghame Graham Robert Bontine

Title: A Vanished Arcadia

Source: http://promo.net/pg/_authors/i-_graham_r_b_cunning

Subject: English Fiction (823)

... suspension from all his functions. This the Jesuit who translated the documents

into Spanish for the purpose of publication drew his attention to. However,

Cardenas was not a man to be intimidated by so small a matter, but read the

translation to the people in the Cathedral, and intimated to them that the Pope

had given him unlimited power in Paraguay, both in matters spiritual and

Manual of Spanish-English Translation 89


Instructors Resource Manual, 1/15/09
temporal. Though Don Gregorio, the Governor, was present at the ceremony, he

made no protest

Match N. 5

Author: Freud Sigmund

Title: The Interpretation Of Dreams

Source: http://www.ul.cs.cmu.edu/books/FreudDream/interpre

Subject: Paranormal Phenomena & Arts (130)

... dream-symbolism, but also how in many cases it is imperatively forced upon

one. At the same time, I must expressly warn the investigator against

overestimating the importance of symbols in the interpretation of dreams,

restricting the work of dream-translation to the translation of symbols, and

neglecting the technique of utilizing the associations of the dreamer. The two

techniques of dream-interpretation must supplement one another; practically,

however, as well as theoretically, precedence is retained by the latter process,

which

Match N. 27

Author: Hardy Thomas

Title: Jude The Obscure

Source: http://www.mk.net/~dt/Bibliomania/Fiction/hardy/Ju

Manual of Spanish-English Translation 90


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Subject: English Fiction (823)

... who called Jude `Father,'' and Sue `Mother,'' and a hitch in a marriage

ceremony intended for quietness to be performed at a registrar's office, together

with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one

translation to plain minds. Little Time - for though he was formally turned into

`Jude,'' the apt nickname stuck to him - would come home from school in the

evening, and repeat inquiries and remarks that had been made to him by

Match N. 65

Author: Dyer Frank Lewis - Commerford Martin Thomas

Title: Edison, His Life And Inventions

Source: http://promo.net/pg/_titles/i-_e1.html#edisonhisli

Subject: Miscellaneous Writings (818)

... is true that in an electric-lighting system there is also a fall or loss of electrical

pressure which occurs in overcoming the much greater resistance of the filament

in an incandescent lamp. In this case there is also a translation of the energy, but

here it accomplishes a USEFUL purpose, as the energy is converted into the form

of light through the incandescence of the filament. Such a conversion is called

"work" as distinguished from "drop," although a fall of

Manual of Spanish-English Translation 91


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note: “The Wordtheque is a powerful interface with a massive database

(currently 707.737.941 words) containing multilingual novels,

technical literature and translated texts. Hits are highlighted in

context windows that can be expanded up or down. To go to the

source web pages (novels, etc.) click on the title - to run a

dictionary search click on the highlighted word or phrase.”

http://www.logosfreebooks.org/pls/wordtc/new_wordtheque.main?

lang=en&source=search, Output is from English >word =

“translation”.

1. (Twain): “Translation” here means conveyance to heaven

2. (Cunninghame): a version of a [religious] text

3. (Freud): interpretation, exegesis

4. (Hardy): to simplify

5. (Dyer): to convert, transform

“To translate” can also mean to move religious relics from one place to another,

or to go into raptures.

You may wish to show students a virtual library and hyperlinked concordances

(more in c. 3).

Puns (case study)

Manual of Spanish-English Translation 92


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Puns are attention-getting, and perhaps equate in the reader/viewer’s mind the

novelty of their linguistic juxtaposition with the innovation of the product.

Ambiguity is an issue not just in literary and cultural translations. Sophie Hurst

(“Solid Foundations for Efficient Translations”) shows that word category

ambiguities can frustrate machines and humans alike: What, the author asks, does

“Name Display method” mean?—“Provide the name of the display method” or

“Method for displaying names”? (Multilingual: Writing for Translation (Getting

Started Guide), Oct/Nov. 2006, 7-9)

“Power plant” might work as planta de energía.

Optional: Polysemy (case study)

Tip: Give students a passage with the word “bid”, not in the sense of the tendering

of an offer (licitación), but more along the lines of venture, attempt (to attain

something). Repeat with other polysemous words.

Optional: See if students can find “bid” in the sense of potential Olympic host

sites—give them a short passage for context (tip: candidatura). Search strategy:

Arrive via <candidatos>.

[hand icon] Polysemy: Bilingual Word Search (Es>En)

Manual of Spanish-English Translation 93


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[COMP: SET AS WORD SEARCH]

Find a conceivable translation (es>en) for each bold word in context. Find the

English vertically, horizontally, diagonally, backwards or forwards in the sopa de

letras (word search) and write in each solution on the proper line. Ojo: some false

solutions have been worked into the puzzle--be sure your solutions fit the context.

____________________________________________________________________________

j o i n t s d n a r r e a

g c e d u c a t i o n r s

n c u k n o w l e d g e p

i a q s m o u n t a i n o

n s u c t e s s u m m i t

i i l i s s e p r a y e r

a o h e t j n e w a l f o

r n s n a u t i r g n o r

t h a c i n l c a u o r d

Manual of Spanish-English Translation 94


Instructors Resource Manual, 1/15/09
x r n e n d n h s e f e e

s t i g s a c r e s t s r

m p i n t e r p r e t s d

p e r f o r m s c c i o n

____________________________________________________________________________

1. En esta coyuntura, no tengo nada que comentar. __________________________

2. Esa canción fue el éxito del año. __________________________

3. La oración es parte de muchas religiones. __________________________

4. Las cimas de las olas se ponen blancas en alta mar. ____________________

5. El profesor es un pozo de ciencia. __________________________

6. Se fue al monte a vivir de forma natural. __________________________

7. Mi formación fue en informática. __________________________

8. El diamante tiene una mancha nada pequeña. __________________________

9. Hago encargos por la tarde. __________________________

10. Ese cantante interpreta mal mi canción. __________________________

Solutions:

occasion (second column vertical)


Manual of Spanish-English Translation 95
Instructors Resource Manual, 1/15/09
hit (third to fifth column diagonal)

prayer (sixth row horizontal)

crests (antepenultimate row horizontal)

knowledge (third row horizontal)

wilds (ninth column backwards diagonal)

training (first column reverse vertical)

flaw (seventh row reverse horizontal)

errands (first row reverse horizontal)

performs (bottom row horizontal)

Lexical Differences: Distinguishing Terms (optional task)

Distinguish the following pairs, series of words, or phrases in the opposite

language of the language pair (es<>en). If there is no possible way to distinguish

the terms without circumlocution (roundabout description), note the fact; do the

same if any have identical referents. Go beyond merely looking the terms up in a

bilingual dictionary. Contextualize into linguistic environments in which the

distinctions would be meaningful. Prepare to discuss.

1. drug dealer, drug trafficker

2. abortion, miscarriage

3. cranberry, huckleberry, whortleberry, blueberry

4. nuts, walnuts

Manual of Spanish-English Translation 96


Instructors Resource Manual, 1/15/09
5. hangman, executioner

6. papa, batata, camote, ñame

7. picador, matador, torero

8. forastero, extranjero, ajeno

9. dove, pigeon

10. just, fair

11. morcilla, chorizo, salchicha, salchichón, longaniza

12. jai alai, pelota, pelota vasca, pilota (valenciana)

13. te quiero, te amo

14. cilantro, coriander

15. myocardial infarction, heart attack, heart failure, heart disease, stroke

16. freedom fighter, guerrilla

17. filibusterer, pirate, freebooter, corsair, buccaneer

Note: The TourisTerm database lists hotel de carretera for “motel”.

Discussion:

1. drug dealer, drug trafficker--narcotraficante for both

2. abortion, miscarriage--aborto vs. aborto espontáneo [the latter involuntary or

accidental]

3. cranberry, huckleberry, whortleberry, blueberry--arándano? mirtilos? the

calque mora azul?; cranberry can be arándano agrio--confusing since sometimes


Manual of Spanish-English Translation 97
Instructors Resource Manual, 1/15/09
just arándano [e.g. pavo con salsa de arándano]; arándano rojo?; note: a good

generic way to render "berries" is bayas or frutos secos, though not in all

countries [mercifully we will leave out the matter of dewberries, loganberries,

boysenberries, and gooseberries]

4. nuts, walnuts--nueces (generic), nogales

5. hangman, executioner--verdugo [Celestina quote]

6. papa, batata, camote, ñame--potato, sweet potato, yam

7. picador, matador, torero--borrowings: matador, torero; bullfighter; picador

rarely used in English except in more specialized contexts

8. forastero, extranjero, ajeno--outsider, foreigner, stranger

9. dove, pigeon--context only: paloma

10. just, fair--usu. justo [fair = balance of conflicting interests; eliminating one's

own bias; just = following a standard of what is right and proper]

11. morcilla, chorizo, salchicha, salchichón, longaniza--morcilla tends to be

"blood sausage"; chorizo, "pork sausage"; salchicha often is used as the generic

word for sausage or hot dog

12. jai alai, pelota, pelota vasca, pilota (valenciana)--jai alai, fronton [Florida]

13. te quiero, te amo--love ya, I love you

14. cilantro, coriander--cilantro is a borrowing and refers to coriander leaves;

coriander refers to entire plant; coriandro, cilantro, culantro

15. myocardial infarction, heart attack, heart failure, heart disease, stroke--

myocardial infarction and heart attack may be rendered as "infarto [del

Manual of Spanish-English Translation 98


Instructors Resource Manual, 1/15/09
miocardio]"; they differ in register. Heart failure = "insuficiencia cardíaca"; heart

disease = "patología cardíaca"; stroke may be apoplejía

16. freedom fighter, guerrilla--the first is more rhetorical; both usu. guerrilla

17. filibusterer, pirate, freebooter, corsair, buccaneer--filibustero, pirata, corsario,

bucanero

Cognates in Context: Consumer Text

Tip: Remind students to be cognizant of "casi cognados"--words that may be

understood in context but that do not collocate well--e.g. "el gobierno de

Carter">"The Carter administration" [not "government"]. Semi-false, this cognate

type is tempting, but creates viral, substandard locutions. There is also the case of

cognates that are serviceable but improvable: coincidencia for coincidence may

seem a good choice but it may not have the sense of ‘coincidence’ but rather

connote merely two events happening simultaneously; casualidad (in turn a

notorious false cognate) is to be preferred.

Tip: Examine Spanish-English Cognates / Los Cognados Españoles-Ingleses by

Richard D. Woods and Margaret McGinty Stovall, 2005 (www.univpress.com)

[hand icon] Read the newspaper column (below) on modern consumerism; it is

written in a geographically unmarked Spanish. For each word in bold, mark the

Manual of Spanish-English Translation 99


Instructors Resource Manual, 1/15/09
corresponding number with a " " to indicate those cognates that you think would

work as true cognates in an English translation; mark with an "≠' those cognates

you think are unequivocally false. For those cognates that you think are semi-false

or debatable (could arguably be true or false depending on one's interpretation),

or are potentially viable, mark with a "±". The cognates' status are to be

determined in the context of a translation of this particular text. Important: If the

cognate is not the best possible choice to use in the target text, you should not

mark it with a " ". Argue your choices in group discussion, and where you find

cognates to not be true, provide in the second blank space a word or phrase in

English that could be used to render it instead.

Ya no es posible callar algo que actualmente (1) amenaza la salud tanto mental

como financiera de nuesto país. Los mandarines de la propaganda (2), la gente

interesada (3) de Madison Avenue, manipulan nuestros impulsos inconscientes

de consumir, y tal situación nos deja a la merced de los fines lucrativos en vez del

bien común. La educación (4), lejos de ser una respuesta, parece más bien una

conspiración de silencio al respecto, y los niños ciegamente perpetúan los hábitos

de consumo de los mayores.

Para las etiquetas (5) de moda seductoras siempre hay un público (6) dispuesto a

gastar. Algunos hasta se matriculan (7) en el college que tenga más cachet o

renombre sin preocuparse por si el lugar puede servir bien sus necesidades.

Estamos cada vez más endeudados —la persona común y corriente ignora (8)

cuánto debe, los salarios (9) se mantienen bajos, y sin embargo seguimos
Manual of Spanish-English Translation 100
Instructors Resource Manual, 1/15/09
indispuestos (10) a ahorrar. Lo que no está al alcance de repente sí lo está con el

milagro del plan de pagos, que es un pacto (11) con el diablo. Los padres (12) de

niños sensibles (13) a su "imagen" se ven obligados (14) a dejar su brazo a torcer

a toda cuanta "necesidad" que surja. ¿A Pedrito le hace falta una computadora de

último modelo para su dormitorio (15)? ¡Regalada! ¿Susanita no puede sin una

carcasa (16) incrustada de joyas para lucir en la próxima fiesta (17)? ¡Carpe

diem! Todo al instante. Pero en el caso eventual (18) de que estemos subminando

las cualidades que más queremos inculcar (19) como padres —o sea, su

capacidad (20) de planear para el futuro, de cumplir con compromisos (21)

exigentes, y de trabajar con ilusión (22)— no ha llegado la hora de la famosa

autodisciplina?

Para mucha gente, comprar es la salida más rápida para la descarga de

cólera (23), de sentimientos de insatisfacción, o del aburrimiento. En el lecho de

agonía (24), ¿cuánto hay que tener? ¿y a qué precio (25)?

(solutions)

1. ≠; ‘currently’, ‘presently’

2. ≠; ‘advertising’

3. ±; semi-false: ‘self-interested’

4. ±; depends: ‘(formal) education’ or ‘upbringing’

5. ≠; ‘labels’ (‘designer labels’ in context)

Manual of Spanish-English Translation 101


Instructors Resource Manual, 1/15/09
6. ; ‘public’ or ‘audience’

7. ≠; ‘matriculate’ too narrow—‘enroll’

8. ≠; not ‘to ignore’ but ‘are unaware of’

9. ≠; not ‘salaries’ but ‘wages’

10. ≠; not indisposed but ‘unwilling’

11. ; ‘pact’ or ‘deal’

12. ±; semi-false—not ‘father’, but ‘parents’

13. ≠; not ‘sensible’ but’ sensitive’

14. ±; ‘obliged’ possible but ‘forced’ better

15. ≠; not ‘dormitory’ but ‘room’ [dorm is best as ‘residencia’]

16. ≠; extremely false—not carcass but ‘cell phone cover’

17. ≠; not ‘feast’ but ‘party’

18. ≠; not ‘eventual’ but ‘possible’

19. ±; ‘inculcate’ possible but very high register; ‘instill’

20. ±; ‘capacity’ conceivable, but ‘ability’ better

21. ≠; ‘commitments’, not ‘compromises’

22. ≠; not ‘illusion’, but ‘hope’

23. ≠; not ‘cholera’, but ‘anger’

24. ≠; not ‘agony, but ‘deathbed’ (lecho de agonía)

25. ; ‘price’ or ‘cost’

Alternatives to the Cognate

Manual of Spanish-English Translation 102


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Possible solutions [note most are phrasals]: 1. come to order; 2. hedged / stalled;

3. bothers / bugs / annoys; 4. put at ease; 5. wanted / lusted for; 6. discuss / talk

over; 7. to tell apart / sort out; 8. get across; 9. shed light on; 10. to (take) leave

(of); 11. to unearth / root out / turn up; 12. come across / run into / find; 13.

needs;14. corrupted; 15. eaten away;16. lay aside / leave behind; 17. lay down /

lay out; 18. gaining / bearing down on; 19. take in; 20. looked over

Cognates In Context

The phrase "hombres en razón y urbanidad" should without question not be

rendered with the word "urbane", which is a false cognate, nor with the word

"courteous", which is completely irrelevant for this stage of human development.

The passage as a whole--which should be stressed to the students since it reveals

the key Latin American motif of civilization versus barbarie--describing the

arrival of law, society, farming and livestock husbandry. A key to the whole is

found in the Inca's statement "…como hombres racionales y no como bestias". In

other words, from beasts, they become thinking, reasoning beings. "Rational"

maybe is too suggestive of Enlightenment values. As for "urbanidad", the

monolingual Larousse tell us this refers to "comportamiento en el trato social con

el que se demuestra buena educación." Anything too modern such as "well-bred"

or "well-mannered" should be discarded. On a more basic level, this concept

suggests "civilized" (which ironically is still used with to connote refinement as


Manual of Spanish-English Translation 103
Instructors Resource Manual, 1/15/09
well as the opposite of savagery). "Civil" might be another strong choice, with its

overtones of peaceable people, which one is inclined to assume "bestias" would

not be.

The RAE lists “cortesanía, comedimiento, atención y buen modo.”

Discuss the possibility that this word’s meaning has drifted over the centuries.

Negotiating Cognates

"punto de venta"≈> "point of sale" literally; functionally, "upon signing"

[leaving the place implicit]

"que sí tiene detalles"≈> Now here's an apartment that's got it all! / Here's an

apartment with all the amenities of home! /This apartment’s got all the right

touches! /With this apartment, we truly have thought of everything! [This latter

option tries to combine two senses of detalle.]

"Calidad-Economía-Ubicación" ≈> Quality-Affordability-Location

"Entrega Inmediata"≈> Ready to Move In/Ready for Immediate Occupancy

"Sepáralos con sólo $80.000" ≈>80,000 down

"centro de Medellín"≈> downtown Medellín / Medellín city center

"unidad cerrada"≈> gated community [some discussion may arise here as to

what a "unidad" is--possibly this refers to the fact that each unit is self-contained]

"Zonas verdes"≈> lawn area, recreational park space

"Mucho ojo"≈> act now / hurry / don't delay [note functional translation called

for here]

Manual of Spanish-English Translation 104


Instructors Resource Manual, 1/15/09
How would you render the phrase "confort y comodidad"? Discuss.

--Merge to "comfort" or use a phrase showing nuances of both words.

For the English of "punto de venta", how is this defined in economics? Bring in a

good definition. Think of several different examples illustrating the concept. Find a

collocation with the term used as an adjective. Is there an alternative term for the

English you found? What is the difference between "POS" and "POP", if any, in

economics? [Answers will vary: Term “point of sale” may not even be the most

appropriate in translation in this context.]

What does "$" refer to in the text?

-Colombian pesos

Group Edit: Translating Meaning

First have a student give a summary of the meaning of this passage. Two ideas are

here: 1) a false choice between an autocratic order on the one hand or chaos on

the other is given to a frightened world; 2) examples of social malaise lead one to

seek a return to order and tradition. Students may point out that such a world

never existed; remind them that this is an editorial.

Manual of Spanish-English Translation 105


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Intuitively, students may sense that the first sentence of the English is not

establishing the contrast well. One way to arrive at a better structuring of the ST is

to tease out the false cognates from “falso dilema”: this is in fact the fallacy, false

choice (give out a primer on fallacies). Ask or look for “sequestrations” as

improper word choice (prompts: Who gets sequestered?>Juries; Who deviates an

airship?>Air traffic controllers; What contexts does living together

occur?>Domestic living arrangements. Improvements: kidnappings, hijackings,

co-existence). Go to international organizations’ websites; find “peaceful co-

existence” and similar collocations. Important: A student may be seduced by

“deviations” instead of hijackings since there are more frequent ways of

expressing this in Spanish (secuestro de avión, piratería aérea, etc.). Remind them

that that argument plays the law of averages rather than responding to the text’s

logic. Students must see in the second sentence a series of calamitous events

(hence “facts” of urban guerrillas cannot be merely “facts” or even “existence”;

what is suggested here are acts [committed by]). Get students to see the idea of

arbitrary power in “orden indiscriminado”; i.e., authoritarian abuse. Ask if they

considered the issue of bias-free language (“shake the man”); offer ways around

that problem. Show them the entire article online in Spanish.

[Start Linguistic Note]

[hand icon] Linguistic Note

Spanish/English Interjections, Onomatopoeias, Echoics And Phatics

¡Puah!/Puoj! Yuck!/Ugh!

Manual of Spanish-English Translation 106


Instructors Resource Manual, 1/15/09
¡Fo!/Fuchi! Blech!/Pew!

¡Ñam, ñam, ñam! Yum, yum, yum (sound of contented eating)

¡Puf! Phew!

¡Hala! Get on with it!/So there!

¡Eh! Hey!/Huh!

¡Uf!/ ¡Ay! Ouch!/Ow!/Oo!/Ugh!

¡Chas! Splat!/Crack!/Thud!/Bam!

¡Clac! Crack!

¡Talán talán! Ding dong! (doorbell)

¡Tan tan! Knock knock! (also Wham, wham, as against metal)

¡Bú! Boo!

¡Uy! Oops!

¡Huy! Whoops!

¡Ta! Rat-tat-tat!

¡Tus! Good dog! / Here boy!

¡Tururús! So says you! / That’s what you think!

¡Uf! Whew!/Wow!

¡Jo! Jeez!/Yeesh!

¡Jo, jo! Ho, ho! (mocking laughter)

¡Ja ja! Ha ha (laughter)

¡Je, je! Hee hee (snickering)

¡Ah! Aw!

¡Ah!/Ay! Ooh!

Manual of Spanish-English Translation 107


Instructors Resource Manual, 1/15/09
¡Ha! Aha!/Ah!

¡Oh! Oh!

¡Ria! Haw!/Hup! (both to a horse)

¡So! Whoa!

¡Eco! ¡Ecole! Exactly! (Mex.)

¡Hurra! Huzza!/Hoorah!

¡Chitón!/¡Chis! Hush!

¡Yuju!/ ¡Eh! Yoo-hoo!

¡Aúpa! Upsy-daisy!

¡Rin rin! Ring, ring! (doorbell)

¡Vaya! Whew!

¡Ca! Not at all!/Never! (negation)

¡Brrum, brrum! Vroom, vroom! (motorcycle accelerating)

¡Zas! Zap!/Wham!/Pow!/(resonant blows only: Whang!)

Este... Um.../Hmm...

¡Ox!/Os!/Zape! Shoo!

¡Bah!/¡Pche! Pshaw!/Bah!

¡ñeeec, ñeeec! Squeak, squeak (mattress springs)

¡Sus! Buck up! Keep going!

¿Eh? Huh?/Hunh?

¡Achís! Achoo! (sneeze)

¡Tsst! Psst!

¡Miércoles! Fudge!/Crud!

Manual of Spanish-English Translation 108


Instructors Resource Manual, 1/15/09
¡Carape! Damn it!/Oh my!

¡Tintín!/¡Chin-chin! Clink (of glasses)

¡Caray! Good Lord!/Damn! (admiration)

¡Meca! Holy smokes!/Wow!

¡Mecachis! Darn it!

¡Glu, glu, glu! Glug glug glug (water pouring)

¡Tilín! Ding-a-ling (phone ringing)

¡Hip! Hic! (hiccough)

¡No! No!/Nope!/Nah!/Nuh-uh!

¡Plach! Splash!

Che! Oh dear! / Hey! / Who cares?

¡Piiii!, piiii! Honk, honk! (horn)/Beep, beep!

¡Cataplum! Bang!/Boom!/(for things falling only: Thud!)

¡Pum, pum! Pow pow!/Bang bang!/Rat-tat-tat (machine gun)

¡Híjole! (Méx.) Wow!/Man!/Dang!/Dude! (admiration; surprise)

¡Ni hablar! Nix!

¡Triquitraque! Clackety-clack (train)

¡Tris! Crack! /Rip!

¡Rataplán! Bata-boom/Rub-a-dub (of drums)

¡Anda(le)! So there!/What! (surprise)/Hurry up!/Come on now! (Mex.)

¡Olé! Bravo!/Well done!/ Yee-haw! (Chiefly

Southern)/Whoo-hoo! (cry of the spectator)

¡Bravo! Well done! (not as good as bravísimo)

Manual of Spanish-English Translation 109


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[End Translation Teaser]

Componential Analysis

Componential analysis, whether or not we call it that as we perform it, is a key

cognitive operation as a translator measures the range of a term and the scope of

its overlap with potential counterparts in the target language. By isolating

"strands" of meaning, students can use this to determine tone, make distinctions

that are made in one language but not the other (e.g. the rincón / esquina example

offered elsewhere) or any of a number of intercultural variances (the

contextualized differences between confianza and trust), and, as described in this

Manual entry, to perform the groundwork for the technique of compensation.

Culturally Bound Terms

1. "sobresaliente" and "A" (on a transcript)--two different systems: the first is one

of 3 grades; the second, one of 5.

2. "siesta" and "nap"--siesta is broader, and can include traffic jams, the comida,

longer work hours at night; more ritualized due to midday heat.

3. "buey" and "cuckold"--differ in register and frequency; the "cuckold" is an

Elizabethan insult, buey is in a class of animals connoting the cornudo, or

cheated-on male.

Manual of Spanish-English Translation 110


Instructors Resource Manual, 1/15/09
4. "notario" and "notary public"--the notario is far more powerful, actually being

a lawyer; the notary public offers witness service and authentication of official

documents. Unscrupulous notary publics in U.S. border communities have been

known to exploit this false cognate among the unwary.

5. "la Raza" and "the race"--the first is politicized [see Día de la Raza discussion,

c. 4]

6. "rancho" and "slum"—rancho is a regional term for slum, but can mean ‘ranch’

elsewhere; ‘slum’ by now is rather pejorative.

7. "rector" and "chancellor"-- a rector is closer to 'President';

8. "S.A." and "Inc."--S.A. is a Sociedad Anónima; cf. SA de CV, which is closer

to a corporation [note: in translation into English, "S.A." usually maintained in

proper names of companies]

9. "criollo" and "creole"--criollo denotes something native or autochthonous

10. "modernismo" and "Modernism"--these refer to very different movements in

art; the first is the movement of Rubén Darío in Spanish America, the second

came around the time of WWI in Anglo-American art, and was led by such

figures as Ezra Pound and T.S. Eliot

11. "charro" and "cowboy"—analogous but different—the charro is associated

with the Mexican rodeo tradition.

12. "rústico" and "redneck"—rústico can connote “backwoods” or “bumpkin”; a

redneck automatically implies a set of attitudes and behaviors associated with a

particular southern U.S. subclass.

Manual of Spanish-English Translation 111


Instructors Resource Manual, 1/15/09
13. "quinceañera" and "teenager"--the first is more particular, more or less the

arrival into young adulthood; a teenager is 13-19.

14. "churro" and "fritter"--the first is a specific pastry made of friend dough; the

second may be any of a number of foods that have been battered and fried

15. "mestizo" and "mixed race"--the first is Euro-Indo-African; the latter term is

broader in English

For discussion:

What strategy would you use to render the term "inner city" into Spanish?

[Provided it connoted a poor urban area, render the class and geography insofar

as it is possible: zona metropolitana/urbana pobre; barriada; barrio bajo;

suburbio; etc.; if not in city center, then del barrio periférico, de las afueras, etc].

Consider the connotations in English, and show how poorer areas tend to develop

in the Spanish-speaking world--not in the center of the city, but in outlying areas;

Mexico City is an example of this phenomenon. How many regional variants can

you find in Spanish for the poorest quarters in a city? How about the richest?

[Students should come to class with at least 6-10 for the poor quarters, divided by

country.] What is an urbanización? [development; residential area; housing

estate; community] How would you render "suburban" (OJO: false cognate) into

Spanish? [term denoting middle class, etc.] Does the English term have class

connotations? [cf. suburbia, suburbanite] How could the English borrowing

"barrio" (a semi-false cognate) be rendered (back) into Spanish? [barrio pobre]

Finally, can you think of a context or contexts in which "barrio" could, or should,

Manual of Spanish-English Translation 112


Instructors Resource Manual, 1/15/09
be rendered "borough"? [When the setting is New York City] As you work on

these questions, keep connotations in mind.

Follow-up: Ask students to solve the phrase “en la sombra” es>en in the

following passage on PayPal’s practices (from a site now inactive, author

unknown):

“PayPal frente a la competencia

PayPal protege a los vendedores mediante una serie de métodos distintos de los de

otras instituciones financieras. Por ejemplo, las entidades emisoras de tarjetas

suelen cobrar por las herramientas de prevención de fraude, pero en PayPal

encontrará dichas herramientas de forma gratuita. Los especialistas en prevención

de fraude de PayPal trabajan en la sombra para supervisar las actividades y los

posibles indicadores de fraude para garantizar una red extremadamente segura.”

Note: Discuss the connotations of “in the shadows” and the semantic frame it

creates (semi-legality, vigilantism, cartoon crime-fighters, etc.) versus “behind the

scenes”, which is more appropriate here.

Linguistically Bound Language: Self-Referential Phrases

Notes to exercise 1:
Manual of Spanish-English Translation 113
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Here is the original Latin and a well-known English translation (a wider context is

given for the latter):

"Translata sunt, cum et ipsae res, quas propriis uerbis significamos, ad aliquid

aliud significandum usurpantur, sicut dicimus bouem et per has duas syllabas

intelligimus pecus, quod isto nomine appellari solet." (Sancti Aurelii Augustini,

41)

Chap. 10.--Unknown Or Ambiguous Signs Prevent Scripture From Being

Understood.

15. Now there are two causes which prevent what is written from being

understood: its being veiled under unknown, or under ambiguous signs. Signs are

either proper or figurative. They are called proper when they are used to point out

the objects they were designed to point out, as we say bos when we mean an ox,

because all men who with us use the Latin tongue call it by this name. Signs are

figurative when the things themselves which we indicate by the proper names are

used to signify something else, as we say bos, and understand by that syllable the

ox, which is ordinarily called by that name; but then further by that ox understand

a preacher of the gospel, as Scripture signifies...." (4) St. Augustine, De Doctrina

Christiana, X, 15

Manual of Spanish-English Translation 114


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Notes to exercises 2 and 3: A technique that can be used, as pointed out on

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Pedagogical_translation, is referencing a

specific language indirectly; the authors of this article suggest that "Do you speak

English?" can be rendered "Do you speak my language?" or "Do you understand

what I say?" Rather ingenious!

Notes to exercise 4: It is difficult to imagine a translation brief for such a text. Out

of English, few orthographic features would present a similar project, though it

would be easy to imagine acoustic features--e.g. tongue twisters--that would defy

translation.

Notes to exercise 5: The entire phrase "The literal translation…" would drop out

in Spanish, since it would have no use. One might expect that in Spanish,

attention would be paid to the origin of the word or the like, but not its translation.

Notes to question 6: One would need to use documentarity, including the Spanish

"gratis" and "libre" to show that the word bifurcates. The translator's first task

should be to find the license itself in English and quote the distinction made there.

The translator should maintain "software libre" in the last line, since it is literally

the language-bound problem under discussion; however, it would be wise to gloss

it in parentheses in a way that shows why it is a confusing calque when used in

Spanish: e.g., "software libre [lit., unrestricted software]". This demonstrates to a

person with no Spanish that libre is the wrong sense of 'free'. Use of the

Manual of Spanish-English Translation 115


Instructors Resource Manual, 1/15/09
expressions "freeware" and "free of charge" or “with no cost to you” may help

clarify matters.

Linguistically Bound Language

In the first Baldo comic strip, Spanish is a language learner's broken Spanish; in

the second, paradoxically, the speakers are using the language that presumably the

learner doesn't know. Wouldn't it have made more sense in the Spanish strip to

have them practicing English, and only know the Spanish word for some object?

Of course, that would transplant them into a different reality--the boy is an

assimilated Hispanic American who knows English far better than Spanish.

"Metaphysically", if the first strip is possible, the second is impossible, at least as

long as the first is possible.

Code-Switching

Possible solutions:

1. In the poem, English stands for authority, while Spanish is the language of the

supplicant, the outsider. (Bureaucratic values vs. human values). They are not

communicating--each wants something from the other. The poem is one of

alienation, dehumanization, and culture clash.

Manual of Spanish-English Translation 116


Instructors Resource Manual, 1/15/09
2. The non-standard Spanish reflects the (presumed) low level of education of the

speaker. He is vulnerable to the system. There is the expectation that, in order to

be understood, the Spanish speaker must assimilate, must conform. [Note: If the

students are asked, 'Do you think the English speaker is monolingual?', they are

certain to reply 'Yes'--it is much more likely that we can understand the plight of

another if we speak their language. This brings up a point: In situations where

interpreters are needed--legally and pragmatically-- the invariable assumption is

that the interpreter is provided for the non-English-speaking

patient/defendant/business person/etc. The reality is that interpreters interpret for

a situation, not a person--If a judge asks "Are you the interpreter for Mr.

González?", the reply could well be, "Yes, Your Honor, and I'm the interpreter for

the court as well." (You'd be right, but maybe in contempt too.)

3. The poem ends on "race", which hangs in the air at the end--the suggestion is

one of white privilege, man's inhumanity to man, the inexorability of the forces of

assimilation, and how conformity and migration enforce forgetting. The Spanish

speaker's affirmation of family ties--continuity, familiarity--contrasts sharply with

a bureaucrat's impersonal need for that information.

4. Not translatable in a conventional sense. Audience is a bicultural, bilingual

person. Other cultures could be substituted, though of course the interplay and

audience would be different. Instead of code-switching showing biculturality in

this poem, the two languages remain separate.

Translation Teaser: "Para Dummies®"

Manual of Spanish-English Translation 117


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The "Para Dummies®" trademark capitalizes on the brand awareness from

English, and thus creates a kind of interlingual intertextuality for Spanish-

dominant consumers.

Workshop Text #1

[Note: Please do not allow students to post translations or exercises from this

book on the Internet.]

Notes and sample translations of selected passages:

Have students identify terms: "mortalidad infantil" (compare how "infantile"

collocates in English); cf. "mortalidad materna"; "indicador" "condiciones de

vida", "desaparecidos", etc.

A basic reference for texts of this sort are the Geneva Conventions and later

protocols.

"GUATEMALA" in the first line is "Guatemala City". Lead the students to this

by showing them examples of datelines in advance, and see if they apply the

general to the specific (very few are likely to catch this).

Manual of Spanish-English Translation 118


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"ocupa el primer lugar"--students should avoid "is in first place" or any language

that suggests this is a prize or attainment. More neutral language would be along

the lines of "ranks first".

"El documento de la agencia internacional"--"The report issued by the

international agency"

"nacidos vivos"--discuss "live births"

"En lo que concierne a Guatemala, este indicador se suma a otros igualmente

graves"--"In Guatemala, this indicator is compounded by other equally sobering

statistics" [Note recasting of syntax, the use of 'compounded'--which has a

negative semantic prosody, the stylistic variation of 'statistics' once 'indicator' is

used]

"del istmo"--"isthmus" is a needlessly low frequency word here in English; use

"Central American"

"condiciones de vida"--contrast "quality of life", "living conditions", "standard of

living"; press students to determine what is used in this context and how it is

measured.

Manual of Spanish-English Translation 119


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"conflicto armado interno"--Discuss why this cannot be properly rendered as

"war" (point to international organization jargon, following from Geneva

Convention).

"que vivió el país"--the country endured/survived

“guerra causó más de 2000,000 víctimas” [note: refine collocation for style

Try: <”caused * victims”> [The “*” is a stand-in for any number]

Try <”claimed * victims”>

Note that patterns of <claimed + # + victims> is most frequent.

(Key question: Is most frequent = best for the context? Not necessarily.)

"200.000"--review periods/commas in translation es<>en

"retraso"--by no means should this be rendered "backwardness". Recategorize to

avoid derogatory tone or neutralize: “current rank” on the neutral end to “poor

showing” at the other extreme. Students will try for a single word—e.g. lag—

which doesn’t work well.

Manual of Spanish-English Translation 120


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"atención necesaria"--English needs particularization: "medical care/attention";

"attention" too broad; possibly simply “care”, or a recategorization with “tended

to” or the like.

"Los niños se incorporaron a la guerra"--This bit provides a good opportunity for

the students to use logic and background knowledge to decide if the children

joined (willingly) or were brought into the war (unwillingly), depending on how

the students view the verb (as passive or not). Nowadays child warriors exist in

ever greater numbers, but does that fit here?

"niños asesinados"--discuss the difference between "assassinated" and "murdered"

"familiares directos"--"next-of-kin"? "immediate family"? "direct descendents"?

"surviving family members"? [note: “direct family” is translationese!]

"las atrocidades cometidas durante la guerra aún las están cosechando los niños"--

Many students will miss that the subject of this predicate is "los niños", hence:

"Many children are still suffering the aftereffects of wartime atrocities". [No need

to translate metaphor-for-metaphor here; "reaping" would lead to melodrama:

bitter harvests, etc.]

Works cited

Manual of Spanish-English Translation 121


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Augustine, Saint, Bishop of Hippo. Sancti Aurelii Augustini De Doctrina

Christiana; De Vera Religione. Turnholti: Brepols, 1962.

---. De Doctrina Christiana. Trans. R.P.H. Green. New York: Clarendon, 1995.

Ginsberg, Allen. Howl: and Other Poems. San Francisco: City Lights, 1959.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book.

New York: Routledge, 2004.

Marx, Karl. The Communist Manifesto. Chicago: H. Regnery, 1969.

Orellana, Marina. Glosario internacional para el traductor: Glossary of Selected

Terms Used in International Organizations. Santiago de Chile: Editorial

Universitaria, 1990.

Orwell, George. 1984. New York: New American Library, 1953.

Schopenhauer, Arthur. “On Language and Words” Theories of Translation: An

Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John

Biguenet. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Manual of Spanish-English Translation 122


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Suggestions and Sample Questions for Chapter 2 Quiz

Term ID questions:

Jakobson's three kinds of translation [Which type would include the translation of

nonverbal signs?]

polysemy

cognates, false cognates, partial false cognates

documental and instrumental translation

code-switching

Short answer

Describe a dictionary's strengths and weaknesses for a translator.

When would using a glossary be preferable to a dictionary, and for whom?

How does Proz.com's term query system work? Who offers solutions, how are

they ranked, and by whom? [Expose students to this feature at Proz.com during

the dictionary/glossary discussions.]

Translation

Manual of Spanish-English Translation 123


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Short, timed translation with electronic or print resources (20 min.-1/2 hour). You

may wish to choose something that tests awareness of connotation/denotation,

euphemism, or diminutives/augmentatives You may announce the topic

beforehand and allow open notes; this will put pressure on pre-reading research.

Essay (choose 1)

From what you have learned thus far, where do you stand on the issue of

(un)translatability? Defend your position (12-15 lines).

What aspects of translation do the George Orwell passages from 1984 bring to

light?

Chapter 3

Tip: In addition to Bowker’s book (discussed in this chapter), see also

Austermühl, Electronic Tools for Translators (St. Jerome, 2001). For more on

MT, see Readings in Machine Translation (Nirenburg, Somers and Wilks; MIT

Press, 2003).

Manual of Spanish-English Translation 124


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (2): On www.lisa.org, subscribe (free of cost). Using your login name and

password, download such publications as The Globalization Industry Primer and

LISA Best Practice Guide: Implementing Machine Translation.

Tip (3): Discuss with students the importance of saving translations, and how to

archive them efficiently. Translations can be mined to create or enhance personal

dictionaries and glossaries. Translations should be carefully filed anyway in the

event a discrepancy should arise; in the long term, they constitute a valuable

resource.

Tip (4): See the Universidad de Granada’s Aula.int, their virtual translation

course. In their Guía de Trabajo section

(http://aulaint.ugr.es/index.php?pag=guia), students can see how four stages of the

translation process--Documentation, Terminology, Translation, and

Editing/Formatting—are defined and articulated into a workflow. The page’s

links to translation tools is also worth a visit.

Tip (5): Review the notions of extension and intension in terminology.

Tip (6): Students struggle to recognize terms that are multiword strings. Teach

them to inspect noun clusters for different possible “batchings” rather than

assume that single words are terms.

Manual of Spanish-English Translation 125


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (7): Students should be trained to avoid providing “multiple choice” solutions

due to indecision or lack of thoroughness. One distinction to be made here is the

strategy of providing an alternate term in translation in order to account for

different users of a text: e.g., “Aventón/raite” was used in a parallel text found for

the “carpool” entry while students researched the survey task in chapter 4; both

terms are used commonly in the target population in question, so this arguably is

not a case of translator indecision.

Tip (8): Compare to the source English the Spanish output of a library database

that uses MT, such as EBSCO Host Español.

Object-Concept-Term

Advanced: Add an interlingual translation component to these tasks, or students,

given an object, concept, or term, improvise skits that plausibly identify all three

in the process. This can also be done for an up-and-coming or cutting-edge

domain for which new objects are being invented—in a single task, students can

invent, contextualize, and translate, and be judged on the ingenuity and relevance

of their inventions and translated object names.

Optional: The Food and Agriculture Organization has a page on “Economic

engineering applied to the fishery industry”

(http://www.fao.org/DOCREP/003/V8490E/V8490E00.HTM). In 2.3,

Manual of Spanish-English Translation 126


Instructors Resource Manual, 1/15/09
“Production Technologies for Fishery Products”, quite a number of industry-

related terms are used. See if students can agree on how many terms appear in the

section. What accounts for discrepancies, where they exist? Have students look at

the Spanish version of the page as well. You may wish to show term lists or

glossaries for another page so students have an idea how inclusive to be.

Terminology: The Multilingual Term Bank

(Answers will vary. Emphasize that this may be a first-stop resource, and fine

granularity is not necessary for this task, simply familiarity with this tool. Remind

students to file this site away for future use--not simply for this task, and enforce

its use when appropriate.)

en>es

interface= superficie de contacto eléctrico con las piezas a soldar

marketing=comercialización; marketing [note: also mercadeo]

joint=articulación

evolution= evolución

management=gestión [possibly "tratamiento médico"]

ramp=cargadero

bay= celda/posición/módulo

set=marco de entibación/cuadro/ademe

disc=lenteja/disco/cierre de válvula

Manual of Spanish-English Translation 127


Instructors Resource Manual, 1/15/09
rotation=rotación/alternancia/aparcelamiento de la finca

regulator=raqueta [students will have to look up "horology"]

orient=oriente [lower case---it's a descriptor for pearls]

cam=leva inversa

es>en

alterado=spoiled

elemento=item

giro=back

viga=scantling/gantry/stillage (Aust.)

paro=market sluggishness/slackness [discuss "bearishness"]

taco=slab

polvo=blow/cocaine/etc. [Have students consult domain= health, social questions]

cola=nasal inhalant

bala=pulp bale

onda=wavy cord

medio=half-carcass

malla=mesh

línea=strain

cuerpo=housing

ala=flange

Follow-up: Introduce also the EU’s multilingual term base: http://iate.europa.eu/

Manual of Spanish-English Translation 128


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Consider having students gloss a treatise or parliament speech using this resource.

Follow-up (2): Share with students an important distinction made by Sager:

terminology can refer to:

1) an activity - “the set of practices and methods used for the collection,

description and presentation of terms”

2) a theory – “the set of premises, arguments and conclusions required for

explaining the relationships between concepts and terms which are fundamental

for a coherent activity under 1” or

3) “a vocabulary of a special subject field”

This tripartite conception emphasizes process and the concomitant

interrelationships between terms.

Follow-up (3): See Termium’s discussion of the one-concept-one-term ideal:

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/lesson2/page2_5_5

_e.html

Terminology: Sports

entradas: innings

ponchó: struck out ["retired" is used more generally for to keep from reaching

base]

enemigos: "opponents", not 'enemies'; "opposing batters" (a particularization) OK

Manual of Spanish-English Translation 129


Instructors Resource Manual, 1/15/09
conectó un doblete remolcador: hit a run-scoring double / slugged an RBI double

[remolcar is to rope in, to tug]. "Slug" is only used for doubles, triples, and home

runs.

buen desempeño: strong outing / showing / performance / appearance

mis tres lanzamientos: my three pitches

Su apertura: His start [not "opening"!]; His outing [Question to students: Is it the

same

"apertura as in the last sentence of the ST?]

el serpentinero: the curveballer

no dio boletos: gave up no walks / walked none

anular: shut down / totally dominate / mow down / own

resolvió a la perfección el noveno inning: pitched a perfect ninth inning in relief

undécimo salvamento: 11th save

Tip: Send students to the Major League Baseball website before this task to

peruse the bilingual glossary for 20 minutes.

Translation tidbit: A translator's background knowledge or knowledge gaps

sooner or later are foregrounded. In the translated short story collection And We

Sold the Rain (Rosario Santos, ed.) there is a story called "The Perfect Game" by

Sergio Rodríguez in which a pitch hits the "outer edge" of the plate (131).

Passable, but not really baseball jargon; baseball people would usually say

"outside corner" of the plate. Translator Nick Caistor is British (at one point a

Manual of Spanish-English Translation 130


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"nought" appears on the scoreboard!), and he may not have the first-hand

exposure to baseball (not to disparage his work, nor to suggest that British people

cannot master baseball terminology). Many translators believe that with careful

editing and much research, one can perform a credible job of translating many

common text types. "Slippage" of this sort, however, can betray lacunae. Baseball

texts in Spanish reveal the familiar rendered strange through language; it is easy

for the unwary, translating a piece on baseball history, to imagine that the

“Medias Rojas de Cincinnati” are the Red Sox, when there was never such a team

in Cincinnati (historically, they started as the Red Stockings)!

Optional research task (assign): Find out about the role translation and

interpretation play in baseball scouting outside the U.S. Interview a baseball scout

who has worked in the Dominican Republic or other major Spanish-speaking

markets, inside and outside the U.S.

Terminology Gap Activity: Mission Statement (Tech Company)

Filled-in words are in bold, as they appear on the company's website.

Nuestra Misión:

Somos una empresa de servicios dedicada a la implementación de sistemas

constructivos prefabricados que cuenta con recursos tecnológicos de última

generación, con productos de calidad y recursos humanos altamente calificados.


Manual of Spanish-English Translation 131
Instructors Resource Manual, 1/15/09
[possible rendering:]

Our Mission:

We are a service-oriented company dedicated to the implementation of

prefabricated building systems with support from cutting edge technological

resources, quality products and highly qualified human resources.

Talking points:

Discuss idea of frequency of hits; hint at parallel texts (upcoming in this chapter)-

-visiting similar manufacturers' webpages to verify term string "prefabricated

building systems". Students can search in http://images.google.com as well.

Synonyms for tecnología de última generación: tecnología de punta/de

avanzada/de vanguardia; English: state-of-the-art (tecnología al día), cutting

edge, next-generation

Follow-up: Using keyword searches, have students find, analyze and share other

bilingual-webpage mission statements.

Tell students that the translator-terminologist (who also possesses the skills of the

phraseologist), according to Gouadec (116-17), is a “fairly standard job profile in

the translation industry. Admittedly, each translator ‘deals with terminology’ or

Manual of Spanish-English Translation 132


Instructors Resource Manual, 1/15/09
‘has to be able to solve terminological problems’ but the dissemination of

terminology management software and the greater emphasis on terminology

consistency and standardisation mean that work providers consider the

terminology more and more as essential ‘raw material’ requiring special

processing over and above what is required for the translation proper.”

Discuss automated term extraction tools.

Tip: Assign a chapter from Harold Somers, Computers and Translation: A

Translator's Guide; Amsterdam ; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2003.

Localization Tools and Services: Ads from Multilingual

Solutions (considering ads by all companies listed) may include:

information technology

e-learning

product testing

internationalization

technical translation

translation memory

terminology management

entry into international markets (aka international market penetration)

DTP
Manual of Spanish-English Translation 133
Instructors Resource Manual, 1/15/09
product testing

compiling (turning statements written in a programming language into

machine language)

ERP (Enterprise Resource Planning)

workflow analysis

value-added features include:

accurate

on-time

workflow management

time-to-market

A demo of any of the company's software listed here would enhance this lesson.

Tip: A good spot to find descriptions of some translation memory products is at

SDL: http://www.sdl.com/localization-information/products-briefs.htm

Tell students about controlled authoring—the writing of materials for translation

in part by limiting vocabulary and designing texts to be re-used, a practice

common with user manuals especially, but used industry-wide to avoid redundant

work. Mention the related trend of single source authoring.

Discuss the practice of foreign companies translating their manuals into

English, then using the English as a source text.

Manual of Spanish-English Translation 134


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Case Study: Terminology

This task comes as close as we can to showing process, particularly the thought

processes of a translator at work on a specific textual problem. It also shows the

activation of schemata in problem-solving. The translator uses lecture notes from

academia to orient his or her choices--remind students of advanced searches (here

using the .edu suffix). The failure of dictionaries here is noteworthy. What this

narrative shows is the need for a vertical and horizontal understanding of the

field--classification is revealed as a kind of understanding in that it helps locate

objects and words in their place in a hierarchy or series based on the presence or

absence of features and the objects' similarity or difference with objects of the

same class. The process as revealed is similar, though much more stylized and

controlled, to a think aloud protocol. For this task, students can use consultants

(professors of criminal justice), parallel texts, usergroup transcripts (real time or

archived), etc. Remind them of their brief, which will help them focus on

audience and communicational situation--the U.S. system of jurisprudence. Some

considerations and editorial comments for discussion:

cold steel > too literary?

edged weapons / side arms > too historical?

white weapons > too "fantasy fiction"?

sharp-edged weapons > too general?


Manual of Spanish-English Translation 135
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Discuss: bladed weapons

Could the metonymy "stab wounds" solve the problem by effacing the weapon, or

does this recklessly omit an important item--the implement itself--from a legal

text?

Tip: Send students after the term "armas negras", which likely contrasts with

"armas blancas" in a way that will reveal the differentiating feature.

Have students use Black's Law Dictionary.

Tip (2): Have students write industry-specific intralingual translations featuring

jargon or other in-group language:

e.g. Patron: We’ll get two coffees, milk and I’ll have two fried eggs

with the yolks hard.

Server: Flop two cackle fruits, let the sun shine! Draw two for the

two-top!

Have students try one in Spanish, using research tools.

Collocations

Manual of Spanish-English Translation 136


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Register for password-protected Web-based corpora in advance. Also, be

aware that, for lab work, on some sites it may be difficult for a whole class to

access given sites at the same time.

Tip (2): Build a collocation activity around the Spanish-language corpora (100

million+ words) at http://www.corpusdelespanol.org/x.asp

A. (Answers may vary.)

B. [Non-native speakers of English will find this task very difficult.]

evil------------warlord

confirmed-----liar

guilty----------party

cruel-----------taskmaster

knee-jerk------reactionary

ambulance-chasing--lawyer

flesh-eating---bacteria

undead--------zombie

incurable-----romantic

killer----------robot

blithering-----idiot

bleeding-heart--liberal

soulless-------monster

old-------------bachelor

raving---------lunatic

Manual of Spanish-English Translation 137


Instructors Resource Manual, 1/15/09
capitalist------pig

unsavory------element

absent-minded---professor

C. Jarritos task

Read the product label below. The legal language lends itself to familiar

collocations in English.

First, consider the product: the leading Mexican soft drink brand in the U.S.--

"Jarritos"--whose very name evokes a cultural context: beverages served from an

earthenware jug. Notice the bilingual label ("Tamarind/Tamarindo")--why do you

think it is produced that way? Who is/are the audience/s? [Anglo and Hispanic or

acculturated Hispanics]. Notice the bold lettering on the back panel: "For

complete official rules in English…", the only English used on the back. Is the

Spanish source text targeted for the Latin American or Spanish market, or for the

U.S. Latino market? Give evidence to support your answer. [U.S. Latino market:

apart from U.S. addresses and tax structures mentioned, there are certain U.S.

Spanish locutions: e.g., “El juego expira”.]

What kind of game is a "sorteo" here? (contest? giveaway? promotion?

sweepstakes? drawing? raffle? etc.) [a drawing as part of a promotion] Does the

"Destapa tu suerte™" feature give you a clue? What kind of tops does this

Manual of Spanish-English Translation 138


Instructors Resource Manual, 1/15/09
product use (the text says "corcholatas")--are they pull-tabs, twist-offs? [metal

bottle tops, despite the product’s name] Can you think of a name for "Destapa tu

suerte"? (careful with the collocation) [Instructor’s edition suggestions: “Pop

Your Lucky Top”, “Flip Your Lucky Lid”]

What month is 31/5/01? [May] What is a "sobre tipo número 10"? [business

envelope, called #10 at stationery stores] If you don't know, what is your hunch?

Where can you look to follow up on this?

Now try to activate your experience as a consumer: Render these "fine print"

phrases as they are commonly used in English, then read the "Notes" below:

NO SE REQUIERE COMPRA __________________No purchase necessary__

premios instantáneos _________instant winners/prizes___________________

un sobre previamente estampillado _________a self-addressed stamped

envelope (an SASE)______________________________________________

deberá ser sellado ____________must be postmarked___________________

límite de una solicitud por sobre __________limit one entry per envelope_____

Premios que no se reclamen __________Unclaimed prizes__________________

Juego disponible sólo para residentes ________Only US residents eligible to

play / Game open to US residents only________________________________

agencias de publicidad __________ad agencies___________________________

El sorteo se anula ________Contest void / Offer not valid__________________

Manual of Spanish-English Translation 139


Instructors Resource Manual, 1/15/09
o donde la ley lo prohiba ______and where prohibited by law______________

Notes: Notice the word "solicitud" above--did you avoid the trap of "application"?

"Publicidad" is semi-false here. Go back to the phrase "previamente

estampillado": did you think to omit "previamente" in English? There is a way to

imply "previously stamped" without saying it. There is also a common

abbreviation for the phrase in English--did you think of it? In the phrase "deberá

ser sellado", the word "sellado" is used in a way probably unfamiliar to you, but

context should give you the idea (hint: it does not refer so much to an action by

the sender as by the office sending it).

Tip: Build a transcription/translation activity into English around the radio and

video spots featured on the Novamex® webpage:

http:://www.novamex.com/Jarritos.sstg#media

Tip (2): Bring Jarritos for the class.

D. Identifying collocations

"Eager souls, mystics and revolutionaries, may propose to refashion the world in

accordance with their dreams; but evil remains, and so long as it lurks in the

secret places of the heart, utopia is only the shadow of a dream."

Nathaniel Hawthorne, quoted in Lionel Trilling, "Reality in

America", The Liberal Imagination, p. 5

Manual of Spanish-English Translation 140


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Collocations and frequency (accessed 5/21/07):

"eager souls" (Google hits: 633)

"mystics and revolutionaries" (Google hits: 10,200, but many indexed this quote]

"refashion the world" (Google hits: 510)

"in accordance with their dreams" (Google hits: 13,100)

"evil lurks" (Google hits: 195,000)

"secret places" (Google hits: 453,000)

"secret places of the heart" (Google hits: 13,300)

"the shadow of a dream" (Google hits: 22,200)

Take the discussion now, by way of debriefing, toward the idea of marked and

unmarked collocations: Why would "revolutionaries and mystics" be over a

thousand times more common than "mystics and revolutionaries"? What

implications does this have for the translator? Why and how do collocations

occur? Are there collocational patterns discernable across languages? Must they

be learned--internalized, or can they be accessed in another way?

Optional: Devise some exercises with collocations for a given text type, e.g., a

clinical history. Give the students potential collocations: “fast recovery”, “quick

recovery” and “speedy recovery”. Challenge them to go beyond raw hit counts –

frequency—to consider appropriateness to text type. Discuss the validity of

Manual of Spanish-English Translation 141


Instructors Resource Manual, 1/15/09
synonymous collocates (“frutas y vegetales”, “frutas y hortalizas”, “frutas y

legumbres”)—what factors account for these differences? Introduce students to

phraseologisms, described at the Pavel Terminology Tutorial at

http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/contributions_sp/

guide_phra_rech_lang_e.htm.

Translation Trap: Marked and Unmarked Collocations

The following collocations from the list are marked or non-existent, in some cases

distorting unmarked collocations in common use: "hamhock legislation",

"foregone occlusion", "complete and udder", "indemnify and hold guiltless", and

"shucking onward".

Synonymy, Hyperonymy and Hyponomy

A. Gambling task

Possible answers:

Gambling -> Jugar [hyperonym; note that the Spanish gains its force in

collocation with "compulsivo"]

home life -> vida familiar [hyperonym; the Spanish assumes a family!]

trouble -> los problemas [hyponym; trouble is a kind of problem]


Manual of Spanish-English Translation 142
Instructors Resource Manual, 1/15/09
escape -> olvidar [To forget your troubles is different from escaping

them, both in intention and connotation--"escape" in

this context is darker; one can "forget" in more

benign ways than engaging in addictive behavior.

Arguably a departure. For our purposes, a hyponym

through contiguity of meaning; forgetting is but one

kind of escaping.]

Discuss: Are “losses” narrower than “lo que se ha perdido”?

Key: Emphasize to students that uses of hypernyms and hyponyms are strategies

that may be more or less successful; they are not value judgments about non-

overlapping scope of meaning. In the case of this text, possibilities exist that

would come closer to the spirit and letter of the source.

Also point out to students:

*The particularization: "for debts" -> "para pagar deudas"

*The use of the infinitive in Spanish to render "-ing" words.

*The non-use of a preposition in Spanish to render "by gambling" -> "jugando"

*"Illegal act" and "delito" for our purposes have complete overlap, although "acto

ilegal" exists.

*The problem of "signs": In English, "signs" is working as a plural signifier--as

part of "stop sign" (viz., the shape of the illustration), and as "sign" in terms of a

Manual of Spanish-English Translation 143


Instructors Resource Manual, 1/15/09
telltale indication of--in this case--a problem. "Signo" in Spanish works in the

second case ("signos y síntomas is a set phrase), but fails in the first ("señal de

alto" is a stop sign). "Señales y síntomas" is also a set collocation, thus it would

be a better choice here than "Signos y síntomas" in that "Señales" captures both

senses.

Tip: Remind students that a word may translate 1-to-1, 1-to-many, or 1-to-ø.

B. Answers will vary. This task should be assigned in advance of group

discussion as students can research. Point out that translators make decisions

between words like this intuitively., but often need to research further before

deciding.

[hand icon] Nuances of Usage (Oral Pairs Exercise)

Determine the difference between the following pairs in bold. In what context(s)

would each be preferred? With a partner, offer collocations or examples to defend

your assessments. You may wish to compare the words in terms of

hyperonymy/hyponymy, but also in terms of abstraction/concretion and of

domain-specificity.

Model: sombrero> sombrero / hat ["Sombrero" is a narrower word than hat, since

a sombrero is a type of hat—a broad-brimmed straw hat familiar in Mexico and

the U.S. southwest. Contexts calling for "sombrero" might include specific

geographic or cultural cues that would warrant its use.]

Manual of Spanish-English Translation 144


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. cadáver > corpse / cadaver

2. libertades > liberties / freedoms

3. sombra > shade / shadow

4. costumbre > custom / habit

5. instrumento > tool / instrument

6. alegría > happiness / joy

7. césped > lawn / grass

8. responsabilidad > responsibility / liability

9. niño > child / boy

10. espíritu > spirit / soul

11. vergüenza > shame / embarrassment

12. capacidad > capacity / ability

13. tenso > taut / strained

14. dolor > sorrow / grief

15. presidente > president / CEO

16. sitio > site / place

17. detenido > detained / arrested

18. frontera > frontier / border

10. infierno > inferno / hell

20. búsqueda > quest / search

Manual of Spanish-English Translation 145


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Quotes and Intertexts

Students should know that familiar quotations are often translated in predictable,

even enforceably predictable, ways: “I think, therefore I am” (itself a translation

of cogito sergo sum) is far more likely to be rendered “Pienso, luego soy” than

“Pienso, por lo tanto soy”, regardless of grammatical correctness or preference.

As a research task, give students patterns such as “No * please, we’re *” or “It’s

the *, stupid!” and have them collect permutations and try to discover their

“rules”. Other memes can be found to show how language works intertextually; as

a more advanced task, students can map these patterns across the language pair.

Often, titles of news items rely on intertexts (“Hallowed Be Thy Brand Name”).

Research Task: Lantra-L

Be sure the students' replies follow online "netiquette". Students may wish to

discuss the use of English in the bed and bedding industry ("cama tamaño twin"),

whether sheets are similarly sized and how to determine this; whether the

measurements are similar between systems; etc. ProZ provides a discussion that

reveals twin>individual; full>matrimonial; and king>king. Students should use

this as a starting point--they should have gone to an e-tail mattress supplier in

Spanish America to verify terms. Discussion lists can also be found with

expatriates discussing the cross-cultural particulars of mattress sizes in great

Manual of Spanish-English Translation 146


Instructors Resource Manual, 1/15/09
detail. Students should have picked up on MERCOSUR as a South American

economic bloc, and thus any discussion of Spain here is irrelevant. Students

should be encouraged to ask the poster to ask the client what country the project is

for, as variations are inevitable. (Students can go to the board and make a graph of

them.) This is a good exercise for disabusing students of the notion that systems--

or the elements in a system--are commensurate across borders. (NB This has

worked well as a take-home exam question, since students have to sift and weigh

competing information.)

Workshop Text #2

Notes:

Note the paragraph beginning: “Esto significaría pasar del 25 por ciento del

auditorio que actualmente capta la radio de AM… según A.C. Nielsen” (a bit

more than halfway down). The NIELSEN RATINGS people (Nielsen Media

Research) do audience measurements for TV, radio and Internet. A clue that

“total”, “radioescuchas”, “público” can all boil down to “ratings” or “share”,

since it’s all measured in percentages (“share” = “percent share”) or “points”.

Lesson: valuable information can come from unsuspected places. Collocations: to

PICK UP ratings (≅ earn), to BOOST ratings (also modal verbs with “up”—to

drive up, pump up, jack up (informal), rack up (if it’s a lot), to notch up (if it’s

incremental), to burn up (if it’s wildly successful), to lock up ratings (to have

Manual of Spanish-English Translation 147


Instructors Resource Manual, 1/15/09
programming that’s sure to beat the competition’s); to clock up (accumulate); to

drum up ratings (promote support for programming); also, to GARNER a share.

For “campaign”: to mount, to launch, to orchestrate, to organize.

flamante ganadora de un automóvil último modelo: the grand-prize winner of a

brand new car [avoid “late model car”, which one would hear over a police radio;

flamante can go many ways, except “flaming”]

control remoto ≅ remote controls, remote broadcasts, live remote feeds

El rally se efectuó con el fin de dar a conocer lo que se ofrece ≅

The promotion was held to raise awareness of what the AM dial has to

offer [note: ‘awareness’ taps into the collocation ‘brand awareness’ (i.e. publicity

creating name recognition)]. Another option: to spread the word, advertise,

promote. (Notice how ‘inform’ etc. are somewhat stiff).

Item: is a "rally" in Spanish the same as a rally in English? Don't we call

these "promotions" of some sort? Borrowings can turn into partial false cognates

(case in point). Instalaciones is another notorious one (and it appears near the end

of the text). You may choose to particularize: "studios". Be sure the sus that

modifies instalaciones is referring to the stations; i.e., this is not referring to visits

to student hangouts or schools.

anuncios en la propia radio ≅

on-air spots

Manual of Spanish-English Translation 148


Instructors Resource Manual, 1/15/09
heading: Hay de todo ≅

A lot to choose from

ya derivó un número mayor de radioescuchas, sobre todo entre los jóvenes ≅

has already earned a higher market share [higher ratings; a larger

audience/listenership], especially among young listeners / the younger

demographic

radionovelas is going to sound a bit strange in English, whether you opt for ‘radio

serials’, ‘radio soaps’, etc. Here’s why: they’re anachronistic in Anglo culture

(when TV was invented, they, and the word for them, dropped somewhat out of

use). Inevitably an English speaker is going to think of the old radio dramas like

The Shadow, The Lone Ranger, etc. from the 1930s. The word novela—even

unitalicized--is working its way into English (have students do a search with

English words related to the genre + “novela” to see if the word has crossed into

mainstream usage.)

la banda de amplitud modulada ≅ the AM dial / AM radio

[part of what is happening in this solution is a modulation, a change of

point of view, in this case the image of the dial; modulations and other techniques

will be covered in Lesson 4. Perhaps students tried a modulation instinctively.]

Works cited

Manual of Spanish-English Translation 149


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Northampton: St. Jerome,

2001.

Black's Law Dictionary. Ed. Bryan A. Garner. St. Paul: Thomson/West, 2004.

Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company, 2007

Ramírez, Sergio. "The Perfect Game." Trans. Nick Caistor. And We Sold the Rain.

Ed. Rosario Santos. New York: Seven Stories Press, 1996.

Readings in Machine Translation. Ed. Sergei Nirenburg, Harold Somers, and

Yorick Wilks. Cambridge: MIT Press, 2003.

Sager, Juan. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam;

Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1990

Somers, Harold, ed. Computers and Translation: A Translator's Guide;

Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2003.

Trilling, Lionel. The Liberal Imagination: Essays on Literature and Society.

Manual of Spanish-English Translation 150


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Garden City: Doubleday, 1950.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 3 Quiz

[Different combinations are possible, depending on information/activities stressed

over the course of the chapter]

I.D.

Term (What is a term versus a word?)

“Identify the terms in the following passage” [provide passage]

CAT tools

MT

TMS

ISO standards

integrated workflow [have students research in advance]

collocations

hyponomy/hyperonomy

wordnets

intertext

Passage for translation:


Manual of Spanish-English Translation 151
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Mission statement (tech company, translation-related or not) -or-

Another passage related to radio broadcasting industry or Nielsen ratings

Role-play: evaluating translation quality:

Students are given two passages with a brief and must objectively evaluate which

is more adequate (appropriate for the audience), which is of higher quality, and

why.

Parallel text evaluation:

Give passages from three parallel texts; students must determine which is most

appropriate. You may wish to include information from an unreliable website in

one of the options, or options that contradict one another but that logic can solve.

Short essay:

Localization tools and services (explain the utility to the translator/agency)

Methods of testing translations

Corpus analysis:

Manual of Spanish-English Translation 152


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Give students two corpus outputs showing competing options to solve a particular

passage (also provided). Student must choose and defend choice.

Take-home portion:

Brief terminology management research -or-

Glossary building exercise –or-

“Terminology log” [students produce a case study similar to “armas blancas”

terminology case study in Manual—they can be assigned a term and context or

they must find one (more difficult); work is assessed on appropriateness of

resourcing—process—and product.

Chapter 4

Tip: In this chapter, be sure to not only review but demonstrate some of the more

basic search techniques, such as using common keywords from both English and

Spanish to try to “trap” Rosetta stones: e.g., <“telepago”+ “payment”> might also

yield information in English about what telepago is, what has been translated

about it, and any bilingual pages that feature it. For content-rich information about

telepagos, show students to try <”telepago es”> and similar strings to yield

definitions. Teach students to try for keywords they are reasonably certain of in
Manual of Spanish-English Translation 153
Instructors Resource Manual, 1/15/09
both languages; this kind of approach is invaluable in the documentation phase of

pre-translation. You may give a short text and ask what, in order, the most

efficient search engine queries might be in order to find needed information for

starting a translation. Follow up on some of the students’ suggestions and see how

they are researching. Here are two other basic problem-solving “moves”: 1) to

determine a translation candidate for the phrase “untoward reaction to bee stings”,

use a synonym of “untoward” (e.g. “adverse”); then try the cognates: <reacción

adversa>. This is a basic strategy. If the student is not certain of what “untoward”

means, he or she can 2) try <untoward or * reaction>. This will produce a self-

translated phrase with a “definition” in bold. For this example in Google

(searched 12/8/08), the words given included toxic, adverse, unexpected, undue,

unwanted unusual, and destructive, more than enough to gain a reliable sense of

the meaning in context.

Tip (2): To help students with the social action involved in translation, have them

fill in the gaps of a missing brief. First, give the students a text for translation.

Assume no brief has been given for it. In groups of 2-3, have students brainstorm

(and create a flowchart based on) questions for the—hypothetical—client and

possible follow-up actions. (e.g., Do similar or parallel texts exist? Previous

editions or versions? Has the ST been published, translated into other languages?

Do(es) the author(s) know the TL, and is he/she (are they) available to consult?

etc.

Manual of Spanish-English Translation 154


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (3): Ken Hyland’s Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing is quite

apropos of many of our discussions of audience in this chapter. You may wish to

develop his ideas for exploring metadiscourse in the classroom (188-9), which we

will quote here:

“* locating and removing all cases of a particular feature and discussing

the effect this has on the comprehensibility, impact and reader-orientation

of the text;

* identifying all hedges in a text, substituting a statement of certainty and

discussing the effect this has on the negotiability of statements;

* rewriting a text for a different audience by varying their likely reception

of the argument (agreement vs hostility), their relative knowledge of the

subject (experts or novices) or their relative power or status (equal or

superior to the writer);

* rewriting a text as a letter to a newspaper, a poster for display, or for

children;

* summarizing and rewriting a science text for a popular science journal

and considering what metadiscourse changes are needed;

* transforming a spoken text, such as a lecture, into an essay, attending

particularly to engagement markers and self mention;

* adding or removing all frame markers from a text and commenting on

the effect this has on its cohesion and readability;

* translating a text in the student’s L1 into English for a similar audience

Manual of Spanish-English Translation 155


Instructors Resource Manual, 1/15/09
and purpose and comparing how metadiscourse differs in the two

languages;

* using a concordancer to locate and identify all frame markers expressing

purpose or discourse goals (I argue here, my purpose is, I propose) in a

corpus of research abstracts or introductions. [...]”

Tip (4): See “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” by the

American Council of Learned Societies, Appendix F: Examples of Literal

Translations (http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf). These texts make a good

handout to illustrate literal translation and translationese; they are paired with

improved versions.

Tip (5): What does it mean that “translation is not a commodity”? The answer lies

in the specifications of skopos. See and assign this short text:

www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

Précis Writing

Use an approximately 500-word passage for this task; coordinate the level so that

it is appropriate to your group (excerpt if necessary). Be sure students' have a

clear audience in mind; discuss how their choices were conditioned or constrained

by their chosen audience. You may want to use an international organization

publication for your source text, for example, The Seville Statement on Violence,

Manual of Spanish-English Translation 156


Instructors Resource Manual, 1/15/09
easily accessible online. It is written in very plain language and would be a good

introductory text for this sort of exercise, though it is slightly longer than needed

(just over 800 words). As a follow-up, students can do a gist translation of the five

propositions from the Statement into Spanish.

Variation: Give out the passage first; give the students 5-7 minutes to study it.

Then give a multiple-choice quiz on the translation of certain phrases (if the text

is in Spanish, the quiz is in English, and vice versa). Don't review the quiz yet--

the idea is to generate language, and trigger ideas. The student then incorporates

solutions from his or her quiz into their précis. This reduces lookup and helps

them convert passive to active knowledge. In reviewing the précis you may focus

on how they processed and leveraged the language from the quiz. You may,

alternatively, make part of the quiz comprehension-based, but in the opposite

language of the pair. The students absorb the language used in the quiz, and this

facilitates the translation, which they do as a follow-up.

"Dicto-Comp"

Instructions to the student: Listen as your instructor reads a text out loud. The first

time, simply listen. On the second dictation, listen for units of meaning as you

take notes. Write down the three main ideas in the order they appear. When you

are finished, re-read the text below for yourself and write a one-sentence

Manual of Spanish-English Translation 157


Instructors Resource Manual, 1/15/09
summation of the single most important idea. Finally, as a free writing exercise,

transform the idea into a school motto.

To the instructor: Here is the text for reading aloud (then copy and distribute):

If academic learning is not just about acquiring knowledge, is it really different

from the acquisition of everyday knowledge? We learn a great deal about the

world very successfully outside academic institutions, with no help from any

didactic process. The tradition of pedagogy that stretches back to Dewey's

rejection of the classical tradition of passing on knowledge in the form of

unchangeable ideas, has always argued for the active engagement of the learner in

the formation of their ideas. More recent exponents of the latter tradition are

Vygotsky, Piaget, Bruner, all of who argue for the active engagement of the

learner rather than the passive reception of given knowledge. These psychologists

have had an effect in schools, especially at primary level, but in universities, with

their continued reliance on lectures and textbooks, the classical tradition of

'imparting knowledge' still flourishes.

(Text from: Laurillard, Diana. Rethinking University Teaching. 1993. Routledge.

Activity and text a variation on:

http://www.appliedlanguage.com/articles/testing_and_evaluating_in_the_translation_

classroom.shtml)

Manual of Spanish-English Translation 158


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Variations on this task can be performed with similar texts; the objective is to

identify and extract the main idea from a text; secondarily, to transform the text

for different purposes. It actually makes for a good warm-up--consider using

passages in Spanish with this same technique; you can even use upcoming texts

for translation as a pre-reading activity in this way.

Ask volunteers for their one-sentence summation and compare. If some do not

understand the passage, go over it. Ask what antitheses are at work in the passage

(active vs. passive models of learning). Another example: learning "about"

translation, vs. learning--through translating--to translate well.

Summary (Gist) Translation

You may wish to give half the students a 250-word text and have them do an

information-only timed translation for in-house use. The other half performs a

translation for publication. Samples are read aloud; students are paired with a

member of the opposite group to discuss differences.

Translation and Ideology: Columbus Day and Día De La Raza

In many respects, el Día de la Raza is an "anti-Columbus Day", or stated less

harshly, a day of resistance: Día de la Resistencia Indígena, as it is known to

some. In other words, one could argue that Columbus Day is a celebration; Día de

Manual of Spanish-English Translation 159


Instructors Resource Manual, 1/15/09
la Raza, an observation or commemoration. "Día de la Raza" is primarily the

name by which October 12 festivities are known in many Spanish American

countries.

The immediate purpose of the signs here is not ideological, though, even if the

effect definitely is. The sign is merely to tell patrons that the bank will be closed,

and why. What is most of interest here is this appearance of an unmediated

translation--the cultural substitution involved is a political one, whether the

translator or end-client realizes it or not. (A fact to keep in mind: the phrase "Día

de Colón" exists.) The purpose of our discussion here is not to show a "bad"

translation--one could argue that from one point of view, it is perfectly

appropriate; a more important purpose is revealing that the sign does show

mediation between a locutionary act (information) and the choice of a name that

is almost perlocutionary--a politicized name the use of which raises consciousness

and assumes a shared position; as Hatim and Mason (1989) define perlocutionary

act: "the effect of the utterance on the hearer/reader; i.e., the extent to which the

receiver's state of mind/knowledge/attitude is altered by the utterance in

question."

Follow-up: One of the best short text pairs in Spanish-English to demonstrate

translation and ideology is a piece from the UNESCO Courier. In it, sympathetic

indigenism is translated with a decided Eurocentric shift in point of view,

Manual of Spanish-English Translation 160


Instructors Resource Manual, 1/15/09
including marked terms for unmarked ones in the source. See Hatim and Mason

(1997), 153-6.

Audience Activity: "Prince Hamlet In Africa"

One of the greatest essays about audience in translation was actually not written in

the context of translation as such, but cultural anthropology. A classic study from

1966, Laura Bohannan's "Prince Hamlet in Africa" (also known as "Shakespeare in

the Bush") details the cross-cultural adventure of an oral storytelling session and

what happens to Hamlet during the negotiations of meaning between an American

field worker and the Tiv tribespeople of West Africa. For many students, this is one

of their most memorable readings from their education, and it bears perennial re-

reading for its affectionate humor and wisdom. Bohannan gives revealing lessons in

how what we assume to be universal frequently is culturally specific, and how the

making of meaning truly depends upon a shared understanding between sender and

receiver of a message. Read the piece in Natural History (Aug-Sep. 1966 v. LXXV

#7) or it can be found in several anthologies (e.g. Philip K. Bock, ed., Culture

Shock: A Reader in Modern Cultural Anthropology, New York: Alfred Knopf, Inc.,

1970). Write individual reaction papers (1-2 pp.) in light of translational issues.

Discuss as a class. The reaction paper allows students to give candid reflections;

don't grade the paper, merely dialogue with the students' impressions.

Translation Teaser

Manual of Spanish-English Translation 161


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Jakobson's article describes the combination of two known words or concepts to

create an unknown one. This strategy follows how cultures in contact often make

sense of one another's worldview, as well as proceeding according to the well-

known epistemological tenet that we learn from the known to the unknown. For

hint 2, for example, the Internet might be likened to sound waves that carry long

distances across the forest, or vines or branches on a single tree. In other words,

interconnected systems + communication are concepts that can be combined and

conveyed, if not literally then conceptually. Moreover, many so-called primitive

societies are no strangers to the idea of communicating with absent people (e.g.,

the dead). The idea from physics, "Neutrinos lack mass", may involve a series of

explanations, each of which depends on the previous one: the acceptance of the

idea of atoms, then subatomic particles, then behavior and characteristics of

subatomic particles, etc. What is uncertain--probably--is not that the idea is

communicable or incommunicable, but what importance this knowledge may

have for a culture not given to abstraction in such matters. In other words, the

problem of relevance.

Register

Tip: Show examples of how a single text type may have instances of variant

registers—e.g. recipes (for beginning cooks vs. for gourmets, etc.).

Tip (2): Have students graph the registers from the following quote from As You

Like It, Act V, scene I, Touchstone: “Therefore, you clown, abandon,--which is

Manual of Spanish-English Translation 162


Instructors Resource Manual, 1/15/09
the vulgar, leave—the society—which in the boorish is company,—of this

female,—which in the common is woman; which together is, abandon the society

of this female, or clown, thou perishest; or, to thy better understanding, diest; or,

to wit, I kill thee, make thee away, translate thy life into death.” (William

Shakespeare, qtd. In Ullmann, The Principles of Semantics, 109)

Discuss how Shakespeare “self-translated” for audiences of different educational

levels; e.g. “No, this my hand will rather / The multitudinous seas incarnadine, /

Making the green one red.” (Macbeth, Act 2, Scene 2, lines 54-61).

Register (Case Study)

This is argot español, Spanish slang. Student may wish to give performances of

their translation for the class. Have them translate, memorize, and rehearse their

parts. Let them swear at will. (Note: The vulgarity of the source may lend itself

better to a written assignment; get a sense first of what students feel comfortable

doing.) Allow them to transcreate rather freely but within reason--they have to

understand the source text and the function of the speech acts. Give them free

reign on what characters they want to create--mobsters, rich kids, etc. If there are

Spanish-speakers from Spanish America, you may have them perform a regional

intralingual translation--Mexican Spanish or what have you. It may be of great

interest to discuss locutionary, illocutionary, and perlocutionary acts in reference

to this text; also a discussion of the classifications of speech acts [Traugott and

Pratt (1980), following Searle (1976)] would be fruitful: representatives,

Manual of Spanish-English Translation 163


Instructors Resource Manual, 1/15/09
expressives, verdictives, directives, commissives, and declarations (Hatim and

Mason [1989], 59-60).

You may wish to include in-depth studies of regional language variation (caló,

lunfardo, etc.) Bring in regional dictionaries of indigenous words, Mexicanisms,

Peruvianisms, etc.

Students are invariably fascinated to realize that the slang one uses as a teenager

is the slang one uses one’s entire life. (This accounts for many of our

grandparents’ odd expressions.) Ask students about their experiences acquiring

and using slang in their B language, and what they learned about the boundary-

maintenance function of slang. Are they, for example, accepting of non-native

English speakers’ use of “their” slang? Tie in slang to implications for translation.

Ask them what they would do if they encountered ten-year-old slang in a teleplay

or another kind of script for translation. Introduce the terms synchronic and

diachronic translation.

Language Variation: Localizing Out Of U.S. English

Assign for homework or do as a blitz (time-constrained workshop). Tips:

Shoe sizes should be converted.

Language should be localized ("trainers" for "sneakers", etc.)

Cultural equivalents should be used ("x" for "food court", etc.)

Manual of Spanish-English Translation 164


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Boilerplate should be localized ("Same day dispatch" for "Same day shipping")

Icon should be localized (trolley for shopping cart)

Student should use e-commerce sites, found with advanced search and ".uk"

suffix.

Tip: Have students learn basic conversions (miles>kilometers; quarts>liters;

Celsius>Fahrenheit; clothing sizes)

Register: Baroque Journalism

Many details in this article would be too personal for U.S. mainstream journalism:

e.g., describing the man as "humble"; the gruesome, intimate details of his death.

Legal issues such as including the man's license plate (!) would be impossible,

perhaps unless he were a fugitive. And the editorialization in the form of the

indirecta, the mild rebuke of the late-arriving coroner.

1. "Baroque" may be discussed in terms of its artistic manifestations, but more

pertinently, business correspondence tends to use baroque style, in part, perhaps,

as a way of maintaining the traditional formalities until confianza is established.

2. Clearly, the students' rewritten versions will be more fact-based, closer to a

police report, in keeping with U.S. journalistic practices, and the psychology and

legality of privacy. Discuss U.S. use of "allegedly". Were this an editorial, some

Manual of Spanish-English Translation 165


Instructors Resource Manual, 1/15/09
of the more "emotive" language could be retained--by U.S. standards, the article

mixes functions almost comically.

Address this student question in class: “Why don’t writers just say what they

mean? It’s almost like they’re trying to trick us.” (actual quote)

News Magazines: National and Transnational

Discuss “weasel words” and buzzwords in the news. Have students devise

contextualized translation exercises (with their own formatting and design)

around such multi-purpose words as fórmula, coyuntura, on the ground, nuestra

realidad, and other vague or overused words or expressions. This task will: 1)

heighten awareness of these “traps”; 2) elicit critical thought about precision in

language, and the degree to which hazy or hasty thinking is reflected in much

public discourse; and 3) begin to help students develop resources for dealing with

news-speak.

Note that news from non-English-speaking countries often is not translated by

professionals. Give this passage to students from a recent CNN story, and have

them do a re-write based on what the probable Spanish was:

“We have tried to pay this overdue social debt with a program of housing without

parallel in Ecuadorian history, which certain corrupt members of the press -- in

Manual of Spanish-English Translation 166


Instructors Resource Manual, 1/15/09
function of their political interests -- now want to discredit, pointing out the

inevitable houses that -- out of 80,000 -- are going to have defects," he said. But

he said such complaints were outweighed by the "tens of thousands of happy

families with their own worthy little houses ... and all the people who can testify

to the success of the program." (Ecuadorian President Rafael Correa,

http://www.cnn.com/2008/WORLD/americas/12/12/ecuador.default/index.html)

Let the students try a version first, then you may wish to give them the actual

source quote (below) for them to make yet another revision. Note the departures

and distortions in the CNN translation. (Variation: Half the class edits the CNN

quote; the other half translates directly from the Spanish. Compare.)

“Hemos tratado de pagar esa tan postergada deuda social, con un programa de

vivienda sin parangón en la historia ecuatoriana, que cierta prensa corrupta en

función de intereses politiqueros, ahora quiere desprestigiar, sacando las

inevitables viviendas que de 80 mil van a tener fallas. Pero creo que la mentira es

tan burda que se derrumbará por su propio peso, ahí están las decenas de miles de

familias felices con sus casitas dignas, ahí están los constructores y toda la gente

que pueda atestiguar el éxito del programa.” (“Presidente dispuso el no pago de

los intereses de la deuda externa y asumió la responsabilidad de sus

consecuencias”, http://www.elciudadano.gov.ec/2008/12/presidente-dispuso-el-

no-pago-de-los-intereses-de-la-deuda-externa-y-asumio-la-responsabilidad-de-

sus-consecuencias/)

Manual of Spanish-English Translation 167


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Media translation is booming. Have students explore the 6th largest

translation company, SDI Media, particularly their work in corporate multimedia,

mobile content, and broadcast television: (http://www.sdimediagroup.com/).

Tip (2): Have students gather and summarize discussions from cyberspace on the

most promising prospects and tools for translating RSS feeds.

Tip (3): Explore the 8-page El País English Edition with students. What can be

determined about the translation process for newspapers, as compared to

newsmagazines?

Tip (4): Give students the daily syndicated poker (or other card game) column

from the local newspaper. What terminological issues does it present for

translation into Spanish? Discuss resources. Have students consider whether

regional variations in terms come into play, and the question of where the text

might be needed in Spanish.

Tip (5): If you wish to introduce press releases now, see c. 7, where they are tied

to legal content.

Tip (6): A partial bibliography on news translation from the Warwick site, should

you wish to assign oral presentations (or tasks in another format, including book

or article critiques):

Manual of Spanish-English Translation 168


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Bassnett, Susan (2004) “Trusting the Reporters: Translation and the News”, The

Linguist. December 2004-January 2005. Vol. 43, Issue 6.

- - - (2005) “Bringing the news back home: Strategies of acculturation and

foreignization” in Susan Bassnett (ed.) Language and Intercultural Communication.

Special Issue: Global News Translation vol.5:2 (pp 120-130). Clevedon:

Multilingual Matters

Boyd-Barrett, Oliver, Tehri Rantanen (eds.) (1998) The Globalization of News.

Thousand Oaks / London: Sage.

Boyd-Barrett, Oliver. (1997) “Global news wholesalers as agents of globalization”.

In Srebreny, A., Winseck, D., McKenna, J., and Boyd-Barrett, O. (ed.) Media in

Global Context. London: Arnold.

Chalaby, J.K. (ed.) (2005) Transnational Television Worldwide: Towards a New

Media Order. London: I.B. Tauris.

Cheng, M. (2002) “The principles and strategies of trans-editing for the news

media”. Journal of Translation Studies. 7, 113-134.

Orengo, Alberto (2005) “Localising News: Translation and the global-national

dichotomy” in Susan Bassnett (ed.) Language and Intercultural Communication.

Special Issue: Global News Translation vol. 5:2 (pp. 168-187) Clevedon:

Multilingual Matters.

Preston, P., A.Kerr (2001) “Digital media, nation-states and local cultures: the

case of multimedia 'content' production. Media and Culture and Society 23 (1),

109-31.

Manual of Spanish-English Translation 169


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Pym, Anthony (2004) The Moving Text. Localization, Translation, and

Distribution. Amsterdam: Benjamins.

Tsai, Claire (2005) “Inside the television newsroom: an insider’s view of

international news translation in Taiwan” in Susan Bassnett (ed.) Language and

Intercultural Communication. Special Issue: Global News Translation vol.5:2 (pp

145-153). Clevedon: Multilingual Matters.

Vuorinen, Erkka (1997) “News translation as gatekeeping”. In M. Snell-Hornby,

Z. Jettmarovà and K. Kaindl (eds.) Translation as International Communication:

Selected Papers from EST Congress, Prague1995 (pp. 161-171). Amsterdam:

John Benjamins.

[hand icon] [Start Linguistic note]

Linguistic Note

El Subjuntivo Está Muerto —¡Viva El Subjuntivo!

The death of the subjunctive mood, as Mark Twain responded to reports of his

own demise, is greatly exaggerated. Which of the following expresses the Spanish

adequately?

ST: Lo importante es que estés feliz.

TT1: The important thing is that you're happy.

TT2: The important thing is that you be happy.

If you chose TT1, how would someone know that the person is not actually happy

(in the ST, the person is not declared to be happy--or unhappy, for that matter; what

is conveyed is that it's important for the person to be happy).

Manual of Spanish-English Translation 170


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The fact is we use the subjunctive with "should", "could", "might" and other

words, and fail to recognize it as such. Hence many speakers drift into saying "If I

was rich" and then deny the subjunctive. Sometimes we express the subjunctive

with "may be" ("…though he may be unavailable"), since "be" alone in a relative

clause can sound antiquated, on the order of "Be this madness?" Other examples of

"may be" in subjunctive roles:

Puede que esté contaminada It may be contaminated.

Quienquiera que seas Whoever you may be ('Whoever you are' works too,

since '-ever' conveys subjunctivity)

The subjunctive in natural roles (examples from modern English):

If I were you (the 'hypothetical' usage)

May you live to one hundred

It is required that all translators be competent

Lest you forget

Let it rain

Be that as it may

I insist she give of her time

Be they Democrat or Republican

If need be

They requested he take his business elsewhere

Be it ever so humble

The idea is for you to become fluent

Have a nice day (not a command! It's short for "I hope you have a nice day."

Manual of Spanish-English Translation 171


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Need proof? Here's the Spanish: Que pases un buen día.)

Realizing the subjunctivity of an English phrase can help capture a feasible

Spanish:

No Child Left BehindLey Que Ningún Niño Se Quede Atrás

Ripley’s Believe It or Not! ®Aunque Ud. No Lo Crea

Get well soon! ¡Que se mejore!

Tough luck! ¡Que se aguante!

Any dateless girls may call Joe SchmoeToda chica que no tenga pareja, que

llame a Fulano.

[End Linguistic Note]

Tone

For the "optional" task, you may provide students with a short text to rewrite in

another tone. Don't be afraid to keep this light, as with all creative writing

activities--students will free themselves up if they sense they are in a supportive,

risk-friendly environment.

Translation Trap: Irony

Hatim’s brief discussion (191-5) of irony in terms of flouting and obeying

Gricean maxims and of the complexities of intertextuality is fascinating, and

relevant to the translator’s task.


Manual of Spanish-English Translation 172
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up: Find articles including “A Modest Proposal” in the title. Do Spanish-

speaking cultures have a similar ironic tradition? Discuss with students.

Translating Surveys

Terminological difficulties of this text may center around the neologisms and

corporate jargon such as "telecommute", "compressed schedule", and

"carpool"/"vanpool", the latter of which are used in mainstream culture but are

culturally bound. The shorthand answers to 3b, "9/80", "4/10", and "3/36" would

not be readily understood by many Hispanics more familiar with other systems or

notations. The concept of "outreach" in the program name is a challenge, as is

“advocacy” on similar texts.

Note that in one parallel text (Encuesta de Vivienda y Transporte para los

Trabajadores Agrícolas en el Condado de Mendocino) found for this task,

Spanglish terms such as “raite” and “raitero” were used.

The point should also be made that some surveys are adapted to literacy

levels; e.g., an audiotaped mental health evaluation tool for migrant workers.

Tip: See also Behling (2000), Harkness (2003), and Rand Health’s “Basic

Guidelines for Translating Surveys”

(http://www.rand.org/health/surveys_tools/about_translations.html). In this

model, the translator meets with the survey user to clarify difficulties.

Tip (2): Explore customer satisfaction surveys as well.


Manual of Spanish-English Translation 173
Instructors Resource Manual, 1/15/09
[hand icon] Translation Traps

Common Strategic and Theoretical Pitfalls

1. “I don’t know ‘x’ word; I don’t use ‘x’ word; it must be the wrong word.” Your

translation vocabulary must exceed your own working vocabulary. Fallacious

corollary: “I know ‘x’ word; I use ‘x’ word; it must be the right word.”

2. “The original writer would have written 'hogar', not 'casa' had she meant 'home',

since she had both words available in Spanish, so I can only render 'casa' as

'house'.” This assumes that words are equivalencies (they are not), that cognates are

the translator’s first obligation (not necessarily), and that writers are writing for

translators, “telegraphing” their target language choices (absurd).

Overwhelmingly, writers write for readers, more rarely for translators. A translator

cannot ever simply assume a writer is using the most common sense for any given

word.

3. “Had the original writer been writing in English, he or she would have used ‘x’

here.” Theorist André Lefevre cautioned against this train of thought, reasoning that

this kind of subjunctive daydreaming can lead into a blind alley, namely because

had the original writer been writing in English, they wouldn’t be the same writer. In

other words, the translator should recognize this game as speculation, nothing more.

Once you assume a non-existent quality for the original, you cannot then take it as a

given. An unfortunate corollary to this is: “That’s just how we say ‘x’ in English.”

Arguably, this is a semi-fallacy. Quite often this thinking will yield a valid

translation. But what if you’re translating not from the stock of existent locutions

Manual of Spanish-English Translation 174


Instructors Resource Manual, 1/15/09
but from radically new utterances? Remember that not every text is written to

appear familiar to the reader. (Take these lines from Julio Herrera y Reissig’s poem,

“Solo verde-amarillo para flauta, llave de U”, for example: “la lujuria perfuma con

su fruta / la púbera frescura de la ruta / por donde ondula la venusa junta.” Let’s

see… how do we say that in English again?

[End Translation Traps]

Register Challenge: Yearbook Copy

1. This register is urban, youth-oriented, "hip hop" in its sensibility. It speaks its

audience's language, which not all advertisers try to do.

2. The sentence length in this text is vital to the rhythm. Any translation of the

source must be performative. The secondary information that is being presented is

that of group identification. Stress to students that a normalizing translation would

miss the tone; demonstrate this by giving an exaggeratedly poor, information-only

translation. Ask them what's missing.

Optional: Students make the whole text rhyme.

3. Have students consult native Spanish speakers on campus.

Lexical Gaps: Regionalisms

Manual of Spanish-English Translation 175


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. habichuelas negras

2. espuejuelos

3. ¿Mande?

4. huachito or guachito (remind students to search for variations) may show

endearment, depending; it would not automatically be an insult—the denotation is

“orphan”; whether pity or sympathy is implied depends on contextual factors

5. lejía (lye>”lie”); North American Spanish uses “Clorox”

6. gerente general

7. guajolote

8. cauchos

9. corpiños

10. los aeromozos

Tip: Show students the following (for #8, for example):

1) go to "Google Venezuela": http://www.google.co.ve/

2) click Buscar en: páginas en Venezuela and enter "rubber" in the search

box

3) click on the first hit of the directory page, "Goodyear Tyre and Rubber"

4) click on "Catálogo de productos"

5) click on "Navigator" under the first tire icon

6) what are tires called here? >>cauchos

7) verify by running "caucho" in Google Venezuela (the ".ve" hits are Venezuelan

Manual of Spanish-English Translation 176


Instructors Resource Manual, 1/15/09
pages) and examining—actually opening—several pages

Tip (2): Convey to students that translations with an inappropriate regional

orientation can not only not be effective, they can be insulting or offensive,

especially considering how easily some words can turn vulgar from one Spanish-

speaking community to another. Also, some of these communities have deep and

longstanding enmities between them—to be sold to in a rival country’s local

language is not conducive to receptivity.

Tip (3): Guard against students being receptive only to words they use in their

home countries. Have them localize short texts including terms with wide

variation from country to country (e.g. “kite”>papalote, chiringa, cometa,

barrilete, papagayo, volador, etc.)

Tip (4): Give students a passage or two from Irvine Walsh’s Trainspotting. They

can a) Translate the Scottish youth dialect into another vernacular; and b) discuss

options for translation into Spanish.

Recognizing Dialectical Variation

1. Buenos Aires/River Plate region

2. Costa Rica, Panama

3. Spain

Manual of Spanish-English Translation 177


Instructors Resource Manual, 1/15/09
4. Mexico

5. Puerto Rico

Supplement this activity with authentic materials: news, blog excerpts, fanzines,

graphic novels, “pennysaver” booklets, song lyrics, signage, packaging,

interviews, etc. Quiz students on the source country or region. Make a team sport

of it if you wish; throw a few curves.

Tip: Help students uncover regional bias—occasionally, features on

www.elcastellano.org are patronizing or possessive about the Spanish language.

See if students draw the same conclusion. (Incidentally, that site’s “Rincón del

Traductor” column often has topics of interest.)

Tip (2): Below are two points of view on poorly written STs. Define where you

fall, or if you reconcile the two positions.

1) It is best for students to scrupulously avoid poorly written source texts,

as they are not cost-efficient for the practicing translator; learning to

recognize poor writing is essential staying in business. Moreover, the

better the STs they can choose, the better their work will tend to be.

2) It is best for students to be given poorly written texts so they experience

Manual of Spanish-English Translation 178


Instructors Resource Manual, 1/15/09
the challenges they pose; in students’ future working lives they will face

these texts, so they need survival strategies for them.

OJO: Emphasize the difference betweeen poorly written source texts and texts

with regional usage. On occasion there will be Spanish-native students whose

sensibilities will be offended by other Spanishes, and may even protest (wrongly)

that a given source text sounds like a translation, or has been contaminated by the

English. If the protest comes from the student’s unfamiliarity with other varieties

of Spanish, alert the student to the fact. (The same phenomenon may occur in

English-native students.) Students should also be on the alert about using only

terms familiar to them, rejecting others as “wrong” for the mere fact they are

unknown to them. It is instructive, and imperative, for students to realize there are

Spanishes and Englishes beyond their own. Stated more categorically: Don’t let

anyone get away with chauvinism or other myopias in the classroom. And some

jobs will be “contaminated”, poorly written, or of uncertain provenance. Not

every job will be to translate Cervantes.

Spanglish

The Spanglish text is by Eduardo González

(http://accurapid.com/journal/38spanglish.htm). He includes a helpful glossary

that can be used for class discussion after students have had a try at understanding

the text first on their own.


Manual of Spanish-English Translation 179
Instructors Resource Manual, 1/15/09
In Ixa López Paláu’s En Arroz y Habichuelas: Diccionario del Habla Popular

Boricua are found these: souey (“subway”), loizada (“Lower East Side”), jarata

(“heart attack”), jolop (“hold up”), grasa (“grass”), furnitura (“furniture”), flipar

(“to flip out”), and fairesquei (“fire escape”).

It should be noted that other linguistic phenomena such as Chinglish

(Chinese and English) are in evidence, though they may often reflect poor

translation or language misuse rather than hybridization from language contact.

Students can offer other examples and speculate on them.

A related phenomenon is that of pochismo, a border slang consisting of

English words given a Spanish form or pronunciation. Students can be prompted:

What kinds of texts include such words?

Tip: Show “Do You Speak American? Episode 3” [videorecording] Princeton,

NJ: Films for the Humanities and Sciences, 2005, which investigates Spanglish

and “Chicano English”.

Tip (2): Remind students not to leave unsolved terms in the target text—the

reader instantly loses confidence. Some students, upon learning of the strategy of

omission or foreignization, conflate the two separate issues of unsolved terms and

borrowing, and so deliberately leave problem terms in the source language,

convincing themselves they are ‘untranslatable’ (because unfamiliar); or worse,

they do not proofread carefully enough to catch unsolved terms before delivery.

Manual of Spanish-English Translation 180


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (3): Give students the campesino letter in non-standard Spanish discussed at

www.gis.net/~andyk/essay.htm (“Problems of Translation in the Social and

Natural Sciences” by Andy Klatt). Let them discuss how they would approach it

for the circumstances given.

[hand icon] “Gentlemen of Corpoamazonia, of the Ombudsman,

agriculture, how are we campesinos going to survive if the

goverment fumigates evrything we have? Along with the ilegal

crops, they also fumigate the legal ones. We’re suffring from

hunger. Our pasturs have been fumigated along with the plantain,

the yuca, the corn, the rice. We campesinos what we want to do is

make the goverment understand that like you we to are humans,

that we are also Colombians that like you we have childrin too.

The only diference between your childrin and ours is that your

childrin will never be herd to say Im hungry like we hear alot from

are childrin after the fumigation and the only thing we can say is

the plane truth that the government did away with evrything”

(Letter to Ombudsman’s Office, July 26, 1998. Emphasis added;

spelling and grammar reflect the original)

Here are the authors’ notes on strategies for translating this text, and a sample

translation in English (see web address):

Manual of Spanish-English Translation 181


Instructors Resource Manual, 1/15/09
“The letter […] was written to a government by a group of campesino coca

growers. It presents a special challenge to the translator because it employs an

unusual hybrid register, being well conceptualized but expressed in nonstandard

language. This is a problem more frequently confronted in the translation of

vernacular fiction. The most obvious difficulty is to represent its poor Spanish

spelling in English. Some authors may have corrected the spelling in the Spanish-

language quote so as not to stigmatize its authors and not to distract attention from

its content. But the translator must follow the lead of the author, who in this case

had her own reasons to preserve the original orthography and style.

[…]

The simulated errors in English had to be like those that either natives of English

or Spanish-speaking immigrants could logically make. They needed to be

consistent and apparently motivated by the poor phoneme-grapheme

correspondence of English. The definite article was inserted in “the yuca, the

corn, the rice,” in order to maintain some of the Spanish flavor, as though

immigrant workers in the United States had written the letter with interference

from their native Spanish.

Jentelmen of Corpoamazonia, of the ombudsman, agriculture, how are we

campesinos going to servive if the goverment fumigates all we have? Along with

the ilegal crops, they also fumigate the legal ones. We are suffring from hunger.

Our pastures have been fumigated along with the plantain, the yuca, the corn, the

Manual of Spanish-English Translation 182


Instructors Resource Manual, 1/15/09
rice. We campesinos what we want to do is make the goverment understand that

like you we to are humans that we are also colombians that like you we have

childrin to. The only differince between your childrin and ours is that your

childrin will never be herd to say Im hungry like we hear alot from our childrin

after the fumigation and the only thing we can say is the plane truth that the

goverment did away with evrything. (Spelling and grammar intended to reflect

those of the original letter in Spanish. Emphasis added.)

The words campesino and cocalero are not translated. ‘Campesino’ better evokes

the North American image of the Latin American peasant than does the word

“peasant” itself. In fact, to many speakers of North American English, campesino

specifically means campesino latinoamericano, so the non-translation is strategic.

Cocalero is a neologism written with italics even in Spanish. Its translation would

be cumbersome, as in the context of the peasant movement, it includes not only

small coca growers but also íthose who work for wages in the harvest or in

processing.”

Pass out and discuss the author’s sample translation with students; compare

students’ approaches.

Suggest to the students that register itself may be another strategy—lowering the

level of the words without resorting to a (condescending) series of misspellings.

The issue of register will be especially crucial in medical translation (chapter 8).

Manual of Spanish-English Translation 183


Instructors Resource Manual, 1/15/09
In a recent round table on language issues, Maria Cornelio noted, for example,

that a recent health survey had a question concerning the reason for having a

mammogram. For the entry “Follow-up for previous breast cancer”, the

translation “Seguimiento por la existencia previa de cáncer de mamá”, the

expression “existencia previa” conjured images, for the Spanish-speaking

patients, of a past life. (Molinero, “Round table on language issues in health

care”)

Translation Tip: "Rosetta Stones"

Students should be reminded to compare multilingual Rosetta stones—often

different strategies can be discerned from language to language.

Technique “Scramble”

This task may seem somewhat in the language acquisition mold; the expected

outcome, however, is not to teach the idioms in question, but to exemplify

strategies and to solidify students’ understanding of them.

Modulation

An example of modulation can be given to remind students:

La máquina está descompuesta -> The machine is out of order.

Manual of Spanish-English Translation 184


Instructors Resource Manual, 1/15/09
(Pairs excerpted from Introducción a la traductología)

[hand icon] Index cards (one phrase from each pair on each; shuffle):

1. No tiene la fortuna que se le atribuye.

He hasn’t as much money as people credit him with.

2. Dejó de servirle la ropa.

The clothing no longer fit him.

3. Cambiar de idea

To have second thoughts

4. Las unidades fundamentales del lenguaje

The building blocks of speech

5. Disposición de ánimo

Manual of Spanish-English Translation 185


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Frame of mind

6. Para el ojo experto

To the practiced eye

7. Ir de paseo en barco

To go for a sail

8. Advertirán mi ausencia.

I will be missed.

9. El se encargará del resto.

He can take it from there.

10. Poco amistoso

Unfriendly

11. desvestir a un santo para vestir a otro

Manual of Spanish-English Translation 186


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Robbing Peter to pay Paul

12. Ya caigo

I get it now.

Recategorizations

(Pairs excerpted from Introducción a la traductología and Manual de traducción)

[hand icon] (Index cards; one phrase per card; shuffle):

adverb/verb

1. The application of hard work should eventually produce a heaven on earth.

La aplicación del trabajo diligente acabaría por producir un paraíso en la tierra.

2. I just call up a number.

Me limito a llamar un número.

Manual of Spanish-English Translation 187


Instructors Resource Manual, 1/15/09
3. Of a potentially catastrophic scale

Que puedan alcanzar proporciones catastróficas

adverb/adjective

4. We have been participating vigorously.

Hemos tomado parte muy activa.

5. To clarify as fully as possible

Para indicar con la máxima claridad

verb or pp to noun

6. We haven’t heard from him for a long time.

No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo.

7. They intended to separate.

Su intención fue de separar.

Manual of Spanish-English Translation 188


Instructors Resource Manual, 1/15/09
8. Why couldn’t you think of something else to talk about?

Por qué no pudo encontrar otro tema de conversación?

verb/adverb

9. It kept raining during our vacation.

Llovía de continuo durante las vacaciones.

noun/verb or pp

10. There would be no ties now to the past.

Ahora no habría nada que le atara al pasado.

verb/verb phrase

11. Refrigerate

Guardar en la nevera

Manual of Spanish-English Translation 189


Instructors Resource Manual, 1/15/09
12. To assume

Tomar sobre sí

***************round 2*************************

noun/verb or past participle

1. During the remainder of the term

Hasta que expire el mandato

(o: En lo que queda del mandato)

noun/verb

2. This is a follow-up report.

El presente informe complementa…

3. suffering and confession are the sinner's lot

el dolerse y el confesarse es propio del que peca

Manual of Spanish-English Translation 190


Instructors Resource Manual, 1/15/09
adjective/noun

4. The system has proved very useful for our purposes.

El sistema resultó de gran utilidad para nuestros propósitos.

5. There’s something cold, austere, something barren and chill, about this

architecture.

Hay en esta arquitectura una austeridad fría, una desolación helada.

6. But I would be less than candid

Pero faltaría a la sinceridad

7. I’m not being melodramatic.

No estoy haciendo melodrama.

adjective/verb

8. It seems to be incompatible with

Manual of Spanish-English Translation 191


Instructors Resource Manual, 1/15/09
No parece armonizar con

p.p./ adjective

9. The man gave a disgusted grunt.

El hombre dejó escapar un gruñido colérico.

possessive/definite article

10. He spends his money carelessly.

Gasta el dinero sin cuidado.

misc. parts of speech

11. In the course of any proceeding under this subsection

En el curso de un procedimiento previsto en la presente subsección

12. looking sorry for himself

Manual of Spanish-English Translation 192


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cariacontecido

Translation Techniques

1. modulation

2. modulation

3. recategorization

4. recategorization

5. modulation

6. recategorization

7. explicitation

8. modulation

9. explicitation

10. particularization

Bonus: generalization (the feminine ending is neutralized); modulation;

transposition

Tip: Remind students that translation techniques reveal how similar ideas may be

expressed with different means across languages;

e.g. Ella se gana el pan ≠ She wins the bread.* but

= She is the breadwinner. (Or: She brings home the

bacon.)
Manual of Spanish-English Translation 193
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note: a good review of the translation techniques from a functionalist perspective

is Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’s “Translation Techniques Revisited:

A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, XLVII, 2002

Tip (2): Introduce students to Vinay and Darbelnet’s procedures list. Send

students after <> examples of each from a given database (for example, of general

texts, academic abstracts, online help systems, or dosing instructions).

Tip (3): Reveal to students how the choice of an implicitating translation may

respond to text conventions; e.g. 2,4 millones (M en lo sucesivo) > 2.4 million (m)

[i.e., there is no need for “hereafter” or the like—the parenthetical abbreviation

performs that function]

Tip (4): Show students the McGill Pain Scale in English; ask them how they

might render the complex pain descriptors (“gnawing”, “wrenching”, etc.) in

accessible Spanish. After giving them some time to attempt this strategy, compare

the version in Spanish that uses comparisons as a strategy (“como un tirón”,

“como si arañara”, “como si raspara”, etc.) instead of word-for-word lexical items

(see Tabla IV, p. 115, http://revista.sedolor.es/pdf/2002_02_06.pdf). Students will

appreciate the effectiveness of an instrument that makes actual experience

relevant, rather than somewhat esoteric linguistic categories.

Manual of Spanish-English Translation 194


Instructors Resource Manual, 1/15/09
As an example of a culturally specific pain scale, see also the Oucher:

http://www.oucher.org/differences.html

Translation Strategies (Case Study): Photocopier Warning

The strategy used is one of inversion—a positive is modulated to a negative. The

idea of “unwanted” is implicitated—any lines not in the source document are

understood as unwanted marks. There is a modulation in the shift of temporal

perspective from preventative to trouble-shooting.

Translation Strategies (Case Study): Computer Manual Captions

1. They refer to on-screen prompts, which will be in English; the parenthetical

Spanish provides a gloss.

2. Soporte and other Anglicisms are commonplace. Discuss whether “support”

could be, or has been, translated in other ways in similar contexts.

3. Students should search “support flyer” and potential translations, then “support

flyer” together with “support [block]”. Discuss the possibility that the same term

is rendered differently due to its collocation.

[hand icon] Undertranslation and Overtranslation

Manual of Spanish-English Translation 195


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Consider the following translations of this phrase; assume the statement to be a

precept, relatively invariable in different contexts:

ST: "Sin resolución uno no llega a ningún lado": ≈>

TT1: "Determination is everything."

TT2: "Unresolved, one cannot get far."

TT3: "Lacking heart, one cannot make headway."

TT4: "One has to want to succeed, or else one falters."

TT5: "Without an iron will, one cannot achieve big things."

TT6: "One can achieve only if determined to."

TT7: "Wanting is achieving."

TT8: "Your progress will be thwarted if you lack

sticktoitiveness."

TT9: "You have to have the desire; otherwise you have

nothing."

TT10: “Have fixity of purpose, or you’ll only go in circles.”

TT11: “Running in place? Get some direction.”

TT12: (write your own):

Not everyone uses the concepts of undertranslation and overtranslation, but they

can be quite useful for describing a type of translation error. From the various

examples above, what do you think these terms mean? On the side of

overtranslation, translators also use related terms from various registers to

describe wayward or willful readings given a text, passage, phrase or even word,

Manual of Spanish-English Translation 196


Instructors Resource Manual, 1/15/09
including inappropriate paraphrase, embroidering, padding, distortion, or

especially, addition.

[pair discussion icon] / [class discussion icon] Discuss TT1-10 with a partner,

then as a group, focusing on undertranslation and overtranslation. Which, if any,

do you think are successful? What kinds of distortions appear in the less

successful renderings? What do you think the most grossly under- or

overtranslated phrase is? Discuss. Can you "piece together" a version for TT12

from the others that improves on the one you wrote?

Follow-up: Find or write a moral or ethical principle in Spanish; write it on the

board, and see how different are the versions your classmates produce from it.

Note: There is a rhetorical force to the phrasing “uno no llega a ningún lado” from

which a positive spin in English would be departing. Colloquially (TT2): “If you

don’t have determination, you can’t get far in life.” Several of the options are

distorted by omission (TT1 is reductive); others by commission (TT7 adds the

idea of achievement that is lacking in the ST).

Warning Sign (Case Study)

Loosely, the translator tried to reproduce the sound patterns to create a memorable

catchphrase (assonance instead of end–rhymes). Note how variant terms for “rip

current” were worked into target text. Have students recognize the

particularization, agite las manos.

Manual of Spanish-English Translation 197


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Works cited

Behling, O. and Law, K.S. Translating Questionnaires and Other Research

Instruments: Problems and Solutions. London: Sage Publications, 2000.

Do You Speak American? Episode 3. Dir. William Cran. Princeton: Films for the

Humanities & Sciences, 2005.

Harkness, J. 2003. “Questionnaire Translation”. In Harkness, J. Van de Vijver,

F.J.R. and Mohler, P. (eds.) Cross-Cultural Survey Methods. New Jersey:

John Wiley and Sons, Inc., 2003.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London; New York:

Longman, 1989.

--. The Translator as Communicator. New York: Routledge, 1997.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." The Translation

Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 113-

118.

Manual of Spanish-English Translation 198


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Klatt, Andy. "Problems of Translation in the Social and Natural Sciences." Andy

Klatt's Translation Website 23 May 2007.

<www.gis.net/~andyk/essay.htm >.

Laurillard, Diana. Rethinking University Teaching: A Conversational Framework

for the Effective Use of Learning Technologies. New York: Routledge,

1993.

López Paláu, Ixa. En Arroz y Habichuelas: Diccionario del Habla Popular

Boricua. San Juan, Puerto Rico: Ediciones Lego, 2007.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. "Translation Techniques Revisited: A

Dynamic and Functional Approach." Meta 47.4 (2002): 498-512.

Molinero, Leticia. “Round Table on Language Issues in Health Care”. vol. 13, No.

2, Apuntes, http://intrades.org/Translation/apuntesdisplay.html.

Searle, J. R. "A classification of illocutionary acts." Language in Society 5.1

(1976): 1-24.

Traugott, Elizabeth Closs, and Mary Louise Pratt. Linguistics for Students of

Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1980.


Manual of Spanish-English Translation 199
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Vázquez-Ayora, Gerardo. Introducción a la traductología: curso básico de

traducción. Washington: Georgetown UP, 1977.

Zaro, J. J., and M. Truman. Manual de traducción: textos españoles e ingleses

traducidos y comentados = A Manual of Translation. Madrid: Sociedad

General Española de Libería, 1998.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 4 Quiz

ID:

communicative and semantic translation

three text types according to function: informative, expressive, operative

[expressive,

informative or vocative, acc. Newmark; you may want to introduce Hatim's text-

type

foci: Exposition, Argumentation, and Instruction.]

the translation brief [Note: You may also give variations of a translated text and

have the students infer the brief.]

summary translation

register
Manual of Spanish-English Translation 200
Instructors Resource Manual, 1/15/09
client portal

calque

borrowing

Rosetta stone

denominalization

Short answer:

Describe particulars of any given job that a client should communicate clearly to

the translator.

What are the differences between information-only translations and translations

for publication?

Name two “translation universals”.

How can you determine if a website is likely to be reliable?

[Use newsmagazine tasks as home prep assignments—choose content for students

to provide on the quiz, unassisted by notes.]

Name three adjustments a translator might make on a text depending on its end-

user.

Do you think translations ever have multiple, serial end-users, not only one?

Hypothesize. What do you think a translator should do in such

circumstances?

Manual of Spanish-English Translation 201


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Précis writing:

[You may wish to introduce simultaneously précis writing and the art of

condensation--reducing longer text, which is especially useful for website copy,

and most especially, wordy website copy. Précis exercises are good for learning to

capture main ideas, and to connect them coherently.]

Translation techniques:

Compare TT passages and ID underlined segments. E.g.:

ST: {5694} 29. SOS. Señor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a

vozes, {5695} diziendo: Manda la justicia que mueran los violentos matadores.

TT: SOSIA. The cause, Sir, of their deaths, was published by the cruell

executioner, or common hangman, who delivered with a loud voyce; Justice

hath commanded, that these violent murderers be put to death.

[La Celestina]

(Answer: splitting)

Manual of Spanish-English Translation 202


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Translation:

[Have students translate the same passage twice—once for information only, once

for publication.]

Take-home portion:

Find a(n) obituary/travel brochure/newspaper editorial or advice column/jury

instructions in English and in Spanish. Compare for style. Identify elements that

distinguish cross-cultural differences.

What debate surrounds the concept of “neutral Spanish” What do you see as the

motivation for its (theoretical) existence? Where do you stand on the issue?

Find Spanish translations for the most common freedoms, including freedom of

speech, freedom from want, etc. What are the most reliable sites you can find to

verify your terms? Document. Can you find a Rosetta stone for them?

Chapter 5

Manual of Spanish-English Translation 203


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note: If you are not including literature in your course(s) you may wish to attempt

a group translation of the Lorca poem presented in c. 11. It presents the challenge

of figurative language, polysemy (“pigeon” or “dove”?) and intertextuality

(Genesis).

Idioms

Shuffle the cards well beforehand. Impose a time limit (3-5 min.). Have the fastest

group read back their solutions; upon their first mistake, the group loses its turn,

and you move on to the next-fastest group. If no group gets through all 25, the

winner is the group that gets farthest.

[hand icon]

SL cards TL cards

1.tener el pico de oro to be well spoken

1.tener el pico de oro to have killed the golden goose

2. dar el visto bueno to OK

2. dar el visto bueno to look on the bright side

3. se armó la gorda all hell's broken loose

3. se armó la gorda the big prize is ready to pay off

4. Me pone los pelos de punta It freaks me out

Manual of Spanish-English Translation 204


Instructors Resource Manual, 1/15/09
4. Me pone los pelos de punta It drives me up a wall

5. un día sí, un día no every other day

5. un día sí, un día no randomly

6. refrénate hold your horses

6. refrénate lay off

7. estar hecho polvo to be exhausted

7. estar hecho polvo to be on "the junk"

8. echar la bronca a uno to give someone a piece of your mind

8. echar la bronca a uno to pretend to have a coughing fit

9. ¡qué vaina! What a nuisance!

9. ¡qué vaina! Such a deal!

10. Eso es pan comido. Easy as pie.

10. Eso es pan comido Nobody would want it now.

11. hacer su agosto to make a killing

11. hacer su agosto to "veg" out

12. estar a la edad del pavo to be at that awkward stage

12. estar a la edad del pavo to be young and impressionable

13. porfa pretty please

13. porfa go on

14. estar hecho una ruina to be a mere shadow of one's former self

14. estar hecho una ruina to be down on oneself

15. donde el diablo dejó el poncho in some godforsaken spot

15. donde el diablo dejó el poncho "where the sun don't shine"

Manual of Spanish-English Translation 205


Instructors Resource Manual, 1/15/09
16. pleitista troublemaker

16. pleitista lawmaker

17. papar moscas to gawk

17. papar moscas to kill time

18. sangripesado/a nasty

18. sangripesado/a sluggard

19. decir algo de

dientes afuera to pay lip service to

19. decir algo de

dientes afuera to hope against hope

20. hora pico rush hour

20. hora pico witching hour

21. suerte perra rotten luck

21. suerte perra doggedly

22. tener hormigueo to feel a tingling sensation

22. tener hormigueo to have piles of useless old junk

23. como si tuviera monos

en la cara like I had three heads

23. como si tuviera monos

en la cara as if I were trying to hide my excitement

24. en la onda hip

24. en la onda on the radar

25. tener palanca to have friends in high places

Manual of Spanish-English Translation 206


Instructors Resource Manual, 1/15/09
25. tener palanca to have a gift for trash talking

Answers:

1. tener el pico de oro>to be well spoken

2. dar el visto bueno>to OK

3. se armó la gorda>all hell's broken loose

4. Me pone los pelos de punta>It drives me up a wall

5. un día sí, un día no>every other day

6. refrénate>hold your horses

7. estar hecho polvo>to be exhausted

8. echar la bronca a uno>to give someone a piece of your mind

9. ¡qué vaina!>What a nuisance!

10. Eso es pan comido>Easy as pie

11. hacer su agosto>to make a killing

12. estar a la edad del pavo>to be at that awkward stage

13. porfa>pretty please

14. estar hecho una ruina>to be a mere shadow of one's former self

15. donde el diablo dejó el poncho>in some godforsaken spot

16. pleitista>troublemaker

17. papar moscas>to gawk

18. sangripesado/a>nasty

19. decir algo de dientes afuera>to pay lip service to

20. hora pico>rush hour

Manual of Spanish-English Translation 207


Instructors Resource Manual, 1/15/09
21. suerte perra>rotten luck

22. tener hormigueo>to feel a tingling sensation

23. como si tuviera monos en la cara>like I had three heads

24. en la onda>hip

25. tener palanca>to have friends in high places

Idioms: case study (Kodak's gateway page)

While this page was not for translation per se, it does present comprehension

problems for non-native English speakers, or those unfamiliar with the rather

dated idiomatic expression. In Spanish, a translator could play on rayado

(meaning 'trippy', 'kooky', etc., but also 'striped'); another option is to play on the

expression dar color a (to bring life to). Considering this photograph, one is

sorely tempted to try something with "A caballo regalado no le mires el diente",

but this saying implies that one should not to find fault with something given

freely, which is not the company's message here at all! A usual pairing of "horse

of a different color" in Spanish is "harina de otro costal"--flour from a different

sack, which doesn't go with the visuals. One could play with the black-and-white

idea by suggesting "Ponte de mil colores", which pushes the boundaries of that

expression's meaning from blushing to buying into the multi-colored product line.

Insults

Manual of Spanish-English Translation 208


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[Possible solutions:]

cachondo > 1. horny; 2. joking around, goofing

cagado/a > chickenshit

chulo > pimp

engendro > freak

gabacho > frog

huevón > slug, bum, slouch

malalecha > nasty

marrullero > brown-noser; toady; suck-up; kiss-ass

repipi > precocious snob; poser

tiquismiquis > fusspot; fastidious (adj.)

torpe > 1. dense 2. klutzy; lame 3. immoral; torpón > klutz

vacilón > joker, prankster

Optional: Have students write extensive definitions in Spanish of English-

language insults (e.g. chump, punk, sucker) or other invective.

Optional (2): Consider giving passages for translation from Cela's Diccionario

secreto [This idea courtesy of Dr. Donna Rogers.]

Translation Teaser: The Mano Cornuto

Manual of Spanish-English Translation 209


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Names and meanings for this sign are manifold: the devil, good luck, etc.

This would be a good point to discuss gestures--obscene or decent--and their

differences across cultural boundaries: the "OK" sign (obscene in Brazil and

elsewhere); the corte de mangas; etc.

Translation Teaser: “Frankly, Scarlett,…”

Some talking points for discussion: How would you find out how strong "damn"

was? What was the intended effect of using the word "damn"? And would you use

the same strategy if you were translating it for today's audience? If you would

strengthen the epithet to produce a similar reaction to that of the 1930s generation,

does that mean, by extension, that you would make other 'updates' to the film if

you could, including deleting or changing perceived 'dated' scenes or values? Is "I

don't give a ****" a possible subtitle (with the asterisks instead of an offending

word)? Is it stronger to read swear words, to hear them, or to supply your own?

Explain your position or your ideas. You may want to see how the phrase is

subtitled on the DVD Spanish version, and compare how strongly other language

tracks have rendered the phrase; also, the translation of Margaret Mitchell's book

(on which the film was based).

Proverbs and Sayings

Manual of Spanish-English Translation 210


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note that proverbs may gain nuances in different contexts, but usually have

autonomous meaning on their own, hence they are often transformed and survive

across vast spaces and time.

[Possible solutions are in bold.]

A.

Confidencia quita referencia.>>Familiarity breeds contempt.

El dinero gobierno el mundo.>>Money makes the world go round.

La práctica hace al maestro.>>Practice makes perfect.

El comer y el rascar, todo es empezar.>>Well begun is half done.

Cuando el río suena, agua lleva.>>Where there's smoke, there's fire.

Querer es poder.>>Where there's a will, there's a way.

A lo hecho, pecho.>>What's done is done.

Borrón y cuenta nueva.>>Turn over a new leaf./Let bygones be bygones.

El que no quiere aventurar, no puede gran hecho acabar.>>Nothing ventured, nothing

gained.

A cada puerco su sábado.>>Every dog has his day.

Cuando el diablo no tiene que hacer con el rabo mata moscas.>>Idle hands are the

devil's workshop.

Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.>>The grass is always greener.

Manual of Spanish-English Translation 211


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note: Then there's "Las cañas se vuelven lanzas", Spanish's equivalent to "It's all

fun and games until someone gets an eye poked out." (Not really a proverb, but

maybe someday.)

B.

1. People are wisest when on familiar ground.

2. If you don't ask, you won't receive.

3. To be chosen is to be recognized; to be called is to be obliged, hence of lower

status.

4. Use the right tool for the job.

5. To obsess over insignificant money matters, particularly where small savings

are concerned, while one's general spending habits are reckless.

C. 1-f; 2-a; 3-g; 4-c; 5-d; 6-e;7-b; 8-h

Translation Teaser

"Ojos que no ven, corazón que no siente" here is akin to "Out of sight, out of

mind," or more prosaically, "You can't miss what you never had." The two have

different nuances. (Discuss.) You may have students put the idea into their own

words, then translate into a proverb. You can do this with a number of different

proverbs. If you wish, find a study of the proverbs in Don Quixote and see how

they have been translated into English. In general, students will have a limited

recognition, and even more limited production, of proverbs.

Manual of Spanish-English Translation 212


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Metaphor

The bibliography on metaphor is abundant, but attention from translation theorists

is relatively recent. See, for example, "On Translating Metaphor" by Antonia

Alvarez (Meta, XXXVIII, 3, 1993). An important modern work that helps define

a "cognitive" approach to metaphor is Metaphors We Live By (Lakoff and

Jonhson, 1980). For non-native speakers of English, Collins Cobuild offers a

guide to usage, English Guides 7: Metaphor, which shows how words in different

areas of human experience are used metaphorically in English.

Translating Humor

1. [Possible solution: How does a vampire get to work?]

2. [Possible solution: Students must hold their tongues and find a joke based on

the confusion between two consonants, comparable to rosa/losa; if possible the

same letter should be transformed throughout ('l' for 'r').

3. [Possible solution: If there is a great beyond, this must be the not-so-great

beyond. / {This solution loses the más/menos, allá/acá oppositions}]

4. [Possible solution: How did the guy who invented the stone bed die? A pillow

fight.]

5. [Possible solution: How can you tell a broom is unhappy? It's always weeping

Manual of Spanish-English Translation 213


Instructors Resource Manual, 1/15/09
(/s/ /weeping/). By a curious coincidence this solution uses the diametrically

opposite meaning (crying substitutes for laughing) to achieve the pun.]

6. [Possible solution: All right, Johnny, can you give us three parts of the body

beginning with a "d"? Johnny (with a thick New York accent): "D'ears, d'eyes, and

da nose". There is a similar joke in English wherein a teacher asks the students to

use the following words in a sentence: defeat, deduct, defense, detail. The student

writes: "The defeat of deduct went over defense before detail".]

7. [possible solution: "--If an elephant were crushing you to death, what would

you do?

--Have a good cry to get it off my chest." Have students improve on this by

substituting homonymic pairs that work in this formula. Another possibility is to

somehow use the water image of ahogarse/desahogarse>Who would you look for

after a flood?--A therapist, so I could pour my heart out.]

Tip: Listen to Abbott and Costello’s “Who’s On First” routine:

http://www.phoenix5.org/humor/WhoOnFirst.html Using excerpts from the

transcript, determine as a class how to solve some of the more obvious problems

involved in translating the gags en>es.

Piropos

Piropos differ from “pick-up lines” (to which students will liken them) in that

piropos have some degree of finesse for their own sake; the piropo in its finest

Manual of Spanish-English Translation 214


Instructors Resource Manual, 1/15/09
moments is closer to a genre of the verbal arts than a purely instrumental come-

on, whatever the intentions of the piropeador.

In general these sound unconvincing in English. Discuss what explains their

failure, and work with the class on adapting “Anglopiropos.”

Discuss where piropos might appear for translation.

Translation Teaser: El Cuerpo de Paz

"Vocational training? More like vacational training!"

Figurative Language in Pragmatic Domains

Have students isolate figurate language in an academic abstract source and target

text. Review: strategies, including modulations. See if students can, based on

studying 20 abstracts, deduce the essence of this genre (e.g., What tense? Active

or passive? What degree of redundancy? Is the work of others quoted? How

would you characterize the style? Are conclusions stated? etc.) Have students in

groups of four pool their abstracts and compare their deduced rules. Do their rules

hold up under the new evidence? See if the class can come to a consensus on the

minimal characteristics and the optional characteristics of an academic abstract in

a given field.

Manual of Spanish-English Translation 215


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up: Give out a self-translated academic abstract and have students edit it.

Look for one (see the medical offerings in Ebsco, for example) in which the

terms, argumentation, cohesion, or general thesis are obscured by writing

(translation) choices.

“Click it or Ticket” Campaign

See the English/Spanish multimedia versions of this campaign at

www.txdot.state.tx.uslservices/traffic_operations/clickit_ticket.htm

Translating Greeting Cards

Note that Spanish-language greeting cards like to use dichos as the basis of their

messaging and themes (e.g., Lantingua Designs has a “congrats on your new

position” card reading “¿Quién le dio vela en este entierro?”)

Task: (possible translations: Note: actual greeting cards are extraordinarily

difficult to secure rights to reproduce, therefore this is a semi-authentic

composite):

A. My most heartfelt wishes that your special day be memorable and that you be

blessed in all things for years to come.

B. Best wishes for you and yours. Happy new year.

Manual of Spanish-English Translation 216


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Optional: Groups write greeting cards for other groups to translate.

Note: “Sweetheart” candies with Valentines messages are now available in

Spanish translation.

Workshop #4

One possible version of this passage from wkshp. #4:

Aparte de la belleza de esta composición, su logro más extraordinario es la

captación del aire, de la atmósfera que interpone entre los cuerpos de los

personajes, y que Velázquez logra pintar desdibujando los perfiles y matizando

los colores de las figuras colocadas más lejos, para que aparezcan a los ojos del

espectador tal y como podrían ofrecérsele en la realidad.

This composition’s most outstanding achievement—apart from its beauty—is

its skillful depiction of mood, the intermediate space between its subject’s

forms, and that Velázquez, by artfully blurring contours and blending the

hues of the furthermost figures, has created an image that to the viewer’s eye

seems true to life.

Notes: First, notice how the first clause is restructured to put the parenthetical

information after the subject, verb and object--this draws the reader's attention

Manual of Spanish-English Translation 217


Instructors Resource Manual, 1/15/09
better to the main idea. Second, notice that ‘hues’ goes with ‘blend’, since there is

a subtlety to ‘hues’ that ‘colors’ doesn’t have--the background figures are subtle.

“La captación” might also work well as “how it captures” (note how the nominal

“its capturing” is avoided—too weak in English! "Capturing the air" is too literal

in that the mind imagines actual "air" rather than the in-between space);

“captures”, as a verb, collocates nicely with “mood”. “Artfully” is a transposition

of “logra + verb” (the ‘logra’ part, anyway); it means skillfully, or by extension,

an accomplished effect. “True to life” (or “lifelike”) condense “as they might

appear [i.e., to the eye of the beholder] in real life”—nothing lost or gained in the

target; the idea is that they look as realistic as if the spectator had wandered in on

the real historical subjects, as they might have been lived (what the French call

tranche de vie. “Image” in the last clause could be “scene”. Students will produce

many different renditions for "desdibujando"--have them defend their reading of

this idea by describing the technique in their own words. Ask for an artistic

volunteer to demonstrate.]

OJO: Students will include anachronisms in their translations—“bodyguard”

(though there is some historical precedent for this term), “nannies”, etc. Remind

students of the need for historical terms here.

Note: For the interpictorial translations see also Richard Hamilton’s “Picasso’s

Meninas”.

Works cited

Manual of Spanish-English Translation 218


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quixote. Trans. P.A. Motteaux. New York:

Dutton, 1954.

Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1989.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 5 Quiz

Text for translation

[Use a text with idiomatic phrases, e.g. an ad (e.g. a passage from a regional

tourist brochure, witness testimony, direct mail, horoscopes, video game scripts,

oral histories, interview transcripts, video scripts. Define the brief as thoroughly

as possible.]

Chapter 6

Tip (1): Give students Internet world stats (internetworldstates.com/stats7.htm) to

show them relative percentages of language communities on the Internet.

Manual of Spanish-English Translation 219


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (2): Stress the connection between “creative” language—the focus of chapter

5—and the applications to business and business translation, our focus here. This

continuity can be reinforced with activities featuring rewritings of business

correspondence, for example, to adjust for flatness of tone. Or send students to

research white papers, which are classic hybrids in that they combine persuasive

prose with technical detail and marketing content.

Tip (3): Use the U.S. Department of Labor’s Hispanic Outreach Quick Start page

(navigate there via http://www.osha.gov/). There you will find materials for the

Spanish-speaking workforce. You can use this material here in chapter 6 or in the

technical chapter (c. 9), in which training materials are specifically treated.

Alternate task: (Directions to the student:) Open the OSHA dictionary of

construction terms. Give five scenarios (text types, users) where this glossary

would be useful.

Tip (4): Have students propose a translation project (en>es) for your school’s

financial aide website. They must produce a needs analysis, establishing scope,

timeline, audience served, and funding. They may want to consider a glossary, the

need for term standardization, options for video, etc. They can brainstorm by

considering existing pages similar to what they wish to propose.

Tip (5): Here is an example of how corpora analysis software can help elucidate

tendencies in a given text type across languages: In the article, “A Comparative

Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting” (Jonathan

Charteris-Black and Timothy Ennis, English for Specific Purposes, Volume 20,

Issue 3, 2001, Pages 249-266, 2001, published by Elsevier Science Ltd.) the

Manual of Spanish-English Translation 220


Instructors Resource Manual, 1/15/09
authors compare the use of metaphor in a corpus of English and Spanish financial

reports published in newspapers during the stock market crash in October 1997.

They find that “both languages share conceptualisations of the economy as an

organism, of market movements as physical movements and of sharp downward

market movements as natural disasters. These conceptualisations show in a

number of similar lexical metaphors relating to, for example, physical conflict,

physical and mental health, mood, extreme weather conditions and earthquakes.

However, while in Spanish reporting there is a preference for metaphors based

on psychological mood and personality, in English reporting there is a higher

frequency of nautically based metaphors.” (emphasis mine) Share these findings

with students. Can they find examples that support or contradict this tendency?

What other cross-cultural considerations in translating economic and financial

texts might be relevant? What intuitions could be tested empirically?

Tip (6): See that students guard against the following common pitfalls:

advertising <> propaganda (propaganda in the political sense=propaganda

política)

billion <> mil millones (≠ “billón”)

“The third largest Latin American economy”<> “La tercera economía

latinoamericana”

Tip (7): A good overview of some website localizations (MySpace en español,

etc.) and other issues related specifically to Spanish<>English can be found at

Manual of Spanish-English Translation 221


Instructors Resource Manual, 1/15/09
https://www.multilingual.com/downloads/printSupp89.pdf. Have students

summarize 2-3 articles of interest there.

Translating Print Ad Slogans

(Possibilities for selected ads:)

“Campanas MEPANSA, la máxima aspiración para su cocina.”

"Ever feel like venting? We do every day." [Note: Campanas are for heat

exhaust.]

“Precisión inalterable” (SEIKO)

"Timeless engineering" [Note: Their actual slogan]

“La tónica SCWEPPES sabe magnífica sola.”

"Exschwepptional by itself."

“El arroz FLORA es más resistente.”

"Flora: When your brand of rice can't take the heat."

“Flan DHUL, igual que el de la abuelita.”

"Just like grandma used to make." / "Always a Dhul moment."

“El padrino de los vinos, VINOS CASA” [Students should probably avoid

“godfather” imagery, which connotes the mafia in English.]

"Vinos Casa: Just like one of the family" /

"You can go home again: Vinos Casa" /

"Come home to Vinos Casa"


Manual of Spanish-English Translation 222
Instructors Resource Manual, 1/15/09
“GRAN DUQUE DE ALBA, el brandy de los brandies.”

"The brandy-drinkers' brandy."

“Ahora libérate, vive y deja vivir a tus prendas de punto” (WOOLITE)

"Woolite. Just let it all hang out."

“Listerine: Estrena tu boca.”

"Listerine. When your mouth is ready for its close-up."

“Hay personas que tienen razones de peso para preferir endulzar con

NATREEN.”

"Natreen users have seen the LITE!" /

"Not sweet by nature? Try Natreen!" /

"Natreen. It's off the scale." /

"The weight is over: Natreen."

“SEAT: un pequeño gran coche”

"We do the big car little." /

"Size doesn't matter."

“CAJAS DE AHORRO CONFEDERADAS. El interés más

desinteresado.”

"Where banking's in your best interest."

“Coke. The Real Thing”

"Lo genuino" [Note: actual slogan]

Important: It is a good idea to introduce students to the notion of transcreation at

this point. Hispanic marketing will sometimes use this term, as will certain

Manual of Spanish-English Translation 223


Instructors Resource Manual, 1/15/09
translation theorists in reference to literary texts (particularly the Brazilian

“Anthopophogy” or Cannbalist school of translation). The term is relevant again

in chapter 10 when you discuss imitation, adaptation, etc.

Follow-up: In groups, have students design an advertising slogan in Spanish for a

bank in Mexico, an international airline, an ad campaign to get people to vote, and

a local pawn shop.

Follow-up (2): Have students ascertain the difficulties of bilingual packaging, a

burgeoning trend.

Follow-up (3): Assign Cynthia Gorney’s New York Times article, “How do you

say ‘Got Milk?’” en Español?” (9/23/07) You may also consider assigning for

discussion “Chapter 4: The Role of Language in Hispanic Marketing” from

Korzenny and Korzenny, Hispanic Marketing: A Cultural Perspective

(Butterworth-Heinemann, 2005).

Follow-up (4): Show the subtitled Spanish-language video ads at

www.gotmilk.com.

Follow-up (5): Send students after wordless or nearly wordless ads, e.g. Levi’s.

Manual of Spanish-English Translation 224


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up (6): Have a student-to-student quiz of translated taglines—students

give the Spanish, class must guess the product.

Tip: Defuse the potential offense implied in discussions of low education levels

among Hispanics. This is a statistical finding, not an impugning of anyone’s

intelligence. Spanish-speaking students who are highly educated sometimes

bristle at the real or implied suggestion that all Hispanics are alike in this regard,

which they certainly are not.

[hand icon] Marketing post

Someone in a recent forum (http://www.english-spanish-translator.org/spanish-

english-marketing-translation/5502-tecnicismos-de-marketing.html) asked the

following:

Me han mandado un trabajo en la facultad sobre tecnicismos de

marketing y hay unas cuantas palabras que no se por donde

cogerlas. A ver si hay alguien que me pueda echar una mano

viajes de incentivo, presentaciones de productos, participación

en salones profesionales, grupos de familiarización, jornadas

de promoción, lanzamientos de destinos,…

Manual of Spanish-English Translation 225


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Notice how difficult it is to answer without more context. Find three resources to

send to this poster. In pairs, solve the terms.

Localizing Ads (optional task)

Present these pairs of ads to students several times each, asking them to notice

differences. The spots are from the “Get a Mac” series; on YouTube, they are

listed as the “cajas” ad and “ven a mac (español latino)”;

caja:

http://www.youtube.com/watch?v=TfSBsdcnRc8&NR=1 (Spain)

http://www.youtube.com/watch?v=eJ5jxm9QFdk&feature=related (Lat. Amer.)

surgery:

http://www.youtube.com/watch?v=ekBJoZtfVu0 (Lat. Amer.)

http://www.youtube.com/watch?v=1ETA7oFtM9w&NR=1 (Spain)

[differences for the first pair include:

Spain Latin America

Un Mac [un ordenador] Una Mac [una computadora]

¿qué vas a hacer tú? ¿cuál es tu gran plan?

película doméstica película casera

Manual of Spanish-English Translation 226


Instructors Resource Manual, 1/15/09
página web sitio web

cámera interna de serie cámera ya incluida

software de prueba un software demo

drivers controladores

disco [“disque”?] duro disco duro

Es caso es que… De hecho…]

Follow-up: Now watch this ad from Spain and localize with U.S. Spanish:

http://www.youtube.com/watch?v=wDaJ7FcrhEM&feature=related

[Suggestions: replace “ordenadores”, “chulo”, “chatear”, “genial”]

Follow-up (2): Remake Mac TV ads with voiceovers for a given market: Mexico,

U.S. Spanglish-speakers, etc.

Ad analysis

Provide an ad from a Spanish-language periodical, preferably one with cross-

cultural signifiers and that has a clear strategy.

Translation traps

Manual of Spanish-English Translation 227


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Avoid recycling the old list of poorly written English signs found in hotels around

the world (the one featuring “Please leave your values at the front desk” and the

like); this list has made the rounds for years, but there is no evidence these are

really translations. Also, research the veracity of the “Chevy no va” legend if you

must repeat it. Better, have students try to verify it.

Here is a translation cautionary tale to tell:

“When officials asked for the Welsh translation of a road sign [reading “No entry

for heavy goods vehicles. Residential site only”], they thought the reply was what

they needed. Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in

Welsh: ‘I am not in the office at the moment. Send any work to be translated’.”

That is the phrase that appeared on the sign where the translation should have!

(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm)

In another cross-cultural mishap, the Max Planck Institute wanted some

beautiful Chinese caligraphy to adorn the cover of its journal. The problem: they

chose, unawares, an ad for a Macau brothel.

(http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/intercultural-communication-

translation-news/category/translation-news/)

Tip: Tell students about brand analysis. Agencies (for example, Choice

Translations out of Charlotte, NC and Lima, Peru) coordinate surveys that clients

pay for in order to determine if product names mean anything offensive or

unintended in different languages and dialects.

Manual of Spanish-English Translation 228


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (2): Students tend to have trouble with "cotizar" and "cotizaciones", and the

multiple meanings of each. Bring in financial columns or headlines with different

usages and have students sight read them.

Tip (3): Send students after mortgage documents in Spanish from U.S. lenders.

Are they information-only?

Infer Translation's Role

Task 1: Possibilities are legion, but include:

business correspondence

business plans

IPOs (Initial Public Offerings)

annual reports / quarterly reports

white papers

corporate minutes [note: actas, not minutos]

financial statements

contracts

insurance claims

investment marketing documents

promotional material and advertisements

Manual of Spanish-English Translation 229


Instructors Resource Manual, 1/15/09
market surveys

e-commerce

website localization

balance sheets

cash-flow statements

You may bring in examples or have students do so. You may also prompt them

with questions on the order of: How does a white paper differ from an

publireportaje? How are market surveys distributed? Who reads quarterly

reports? What subtypes of contracts exist? etc. Introduce commercial and

financial text types by explaining functions, showing examples, and prepping or

translating (e.g. search <organigrama> in Google Images and have a mini-unit on

organizational charts as a supplement to discussions in this chapter on titles and

forms of address.) The workbook to Doyle et al’s Éxito comercial has a wide

variety of authentic economic documents as well.

Tip: Have students discuss how they would determine what translations of

business education materials exist, including business textbooks. Help them

determine how these are contracted, in what direction the work tends to flow, who

is publishing them (e.g. Pearson Education de México, S.A.), etc.

Translation And Marketing: "Libros En Español"

Manual of Spanish-English Translation 230


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Let students also try bestsellers en español on other sites, wherever they can find

viable titles.

Educational Marketing Email

The only serviceable cognates are patrimony and immersion. “La novedad este

año…” will need a noun supplement (e.g. “A new offering this year…”). Ask

students for versions of selected passages featuring the cognate in question.

Linguistic Note: Localization and Global Business

The website Yunker gives of companies that have produced Spanish pages on

their websites is worth exploring fully: http://bytelevel.com/global/es/. Students

can spend time in pairs in the lab navigating these sites and then bring their notes

on them for discussion. Alternatively, you could make this a "scavenger hunt"

style task, with prompts such as "Find a partially localized site", "Find a site with

the navigation bars in English, and the text copy in Spanish", "Find a site with

multiple varieties of regional Spanish", etc. Yunker has a good article on the top

10 global websites, which is well worth assigning:

http://www.globalbydesign.com/blog/2007/06/19/the-best-global-web-sites-and-

why/

Manual of Spanish-English Translation 231


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Have students do a comparative analysis of competitors’ sites for a

given product, e.g. cars-let them compare the Spanish pages for Toyota, Ford,

Nissan, etc.

Many sites’ Spanish pages include “espanol” in the address, not “español”.

Discuss usability issues.

Knowledge Organization Activity: International Trade Documents

Solutions for the x’s:

Transaction Document(s): invoice or commercial invoice

Transport Documents: bill of lading [conocimiento de embarque]

Banking/Payment Documents: letters of credit, amendments to letters of credit,

various advices

Import Documents: entry form; commercial invoice

Translation Task: Shipping Company Advertisement

Discuss the headline “servicios por todas las vías”. Be sure to point out the

incoterms in the text (CIF, DWT), shipping terms (poca tara>low tare). Discuss

whether the designations DES and Ex Works overlap with any of the ST

Manual of Spanish-English Translation 232


Instructors Resource Manual, 1/15/09
descriptions. Discuss also “by air/ sea / rail / land” and the options “airway /

seaway / railway / roadway”.

Incoterms

[hand icon] Print out the incoterms in bilingual format from

http://www.colomguia.com/Export/Exportpag4.htm

Make students aware that they are often borrowed into Spanish (non-translation).

A good description of each of the terms can be found at

http://www.Itdmgmt.com/incoterms.htm

Optional: Show students an example of a constancia de conformidad (certificate

of compliance).

Translation Teaser

The answer is "c", zero down. A down payment is usually a "pago inicial" in

Spanish, or "el pronto", among other terms.

Follow-up: Have the class discern the meaning and English counterpart of

"descuento por pronto pago", and decide in what circumstances they are used.

Manual of Spanish-English Translation 233


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Remind students that connotation is important in more than advertising.

Consider Korzenny and Korzenny’s discussion of the word “mortgage” (Hispanic

Marketing: A Cultural Perspective, Oxford: Elsevier, 2005, 91):

If [“mortgage” is] translated as hipoteca, the consumer may be

turned off, even if this term is possibly the most accurate translation.

This is because the marketer, the translator, or both may not have

considered the emotional charge of hipoteca. Here is where consumer

understanding impacts translations and consumer reactions. In many

parts of Latin America a hipoteca is a course of last resort. When

someone is in dire straits they may resort to taking a hipoteca on

their home. But that is generally seen as a negative course of action

because one endangers the patrimony of one’s children. Also it means

that the borrower is not doing well. Almost the opposite to what

happens with Anglo consumers in the United States. If they get

their mortgage they are starting a prosperous life. A more positive

term in Spanish would be préstamo, or loan.

Business Letter Task (Case Study)

Students should take careful note of the use of "sírva(n)se + verb" as a formula for

"kindly" or "please". The inadvisability of translating literally many phrases found

Manual of Spanish-English Translation 234


Instructors Resource Manual, 1/15/09
in correspondence, for example "looking forward to hearing from you", should be

emphasized. Stress especially long units of translation for this text type.

Tip: See Hurtado Albir (ed), Enseñar a traducir, Edelsa: España, 1999, 94-8, for

tasks related to business letters.

Tip (2): Introduce students to the Business Letter Corpus:

http://ysomeya.hp.infoseek.co.jp/

Tip (3): Have students assess the United States Postal Service ® Spanish

readiness. What goods and services are, or could be, offered in Spanish to

increase this organization’s competitiveness in the twenty-first century? Tip (3b):

Bring in a bilingual UP package notification (the sort left on doors for missed

delivery). The front and back have bilingual text.

What Can We Know about an Absent Source Text?

See http://www.mbrt.net/HispanicMBEProfile.pdf for a representation of

Hispanic businesses by industry sector for 2002.

1. False {no precedent or reason for the English to read that way}

2. True

3. False {far more likely is "amount" for "cantidad", since quantity is usually for

counting inanimate objects}

4. True

Manual of Spanish-English Translation 235


Instructors Resource Manual, 1/15/09
5. True

6. True

7. False {does not follow in the series}

8. False {"remediation"; "clean-up" also used}

9. False {"social help" is not used}

10. True

11. False {it exists; remind students that retailer=detallista, minorista, and sells al

por menor; a wholesailer is a mayorista}

12. True

13. True

14. False {the collocation is right but the logic is not}

15. False {unless all such plurals are sexist, in which you could argue "True"}

Contract Activity: The Insurance Policy

(Possible answers:)

Asegurado: Names insured [distinguishes from 'Additional Insured']

de conformida con las condiciones de esta póliza: in accordance with the terms of

this policy

Marca: make

Motor No.: VIN {Vehicle Identification No.}

Límite de responsabilidad: limits of liability

Manual of Spanish-English Translation 236


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Choque: collision

Daños a propiedad de terceros: third-party property damage / property damage

Alborotos populares: popular uprising

Plazo establecidos para el seguro: policy period / period covered by the policy

Prima: premium

Conformes: I/We agree to the above

Agente del asegurador: Insurance agent

Follow-up: Have students find three solid es<>en insurance glossaries produced

for standardizing in-house documents but posted for public use.

Translating Trade Fair Calendars

Tip: Have students take their best guesses at the calendar section ("Ferias

organizadas por IFEMA") before they check online. Have them preface their

guesses with a "degree of confidence" for each (0-100%).

Notes:

IFEMA, Feria de Madrid es uno de los primeros organizadores europeos de ferias,

actividad que lidera en España gracias a la solidez de sus convocatorias y a su

fortalecido posicionamiento internacional.

[uno de los primeros organizadores: one of Europe's foremost/leading fair


Manual of Spanish-English Translation 237
Instructors Resource Manual, 1/15/09
organisers/institutions; gracias a la solidez de sus convocatorias y a su

fortalecido posicionamiento internacional: which Spain leads due to its quality

events and strengthened international competitiveness [also: competitive position,

standing]

Sus recintos feriales, ampliados y mejorados en los últimos años, conforman un

elemento diferencial de primer orden, junto a su equipo humano y un modelo de

gestión caracterizado por la eficacia y capacidad para ofrecer un servicio de

calidad en el ámbito de ferias y convenciones.

[conforman un elemento diferencial de primer orden: set them a cut above the

rest / are a world-class feature that sets this venue apart ['world-class' a slight

stretch, however]; en el ámbito: ø]

Feria de Madrid se integra en la zona más vanguardista de la ciudad, exponente

del nuevo Madrid de los negocios. Muy próxima al Aeropuerto Internacional de

Barajas, y rodeada de las vías rápidas de acceso a Madrid y a la red de carreteras.

El cómodo acceso en transporte público, a través de la red de autobuses y Metro,

le permite un traslado privilegio al aeropuerto y al centro de la ciudad.

[la zona más vanguardista de la ciudad: [students should avoid language that

would be unlikely to appeal to businesspeople--e.g., 'hippest', 'hotspot', etc. Best

to stress modernity, contemporaneity, fashion; 'avant-guard' likely too restrictive,

as it refers largely to the arts--the text suggests that it is a technologically and

architecturally advanced area; exponente del nuevo Madrid de los negocios:

Manual of Spanish-English Translation 238


Instructors Resource Manual, 1/15/09
emblem of the new business Madrid; un traslado privilegiado: affords a

comfortable trip;

El atractivo de las convocatorias y espacios de reunión de IFEMA se beneficia de

las propias características de la Región de Madrid, cuyo dinamismo e

infraestructuras de todo orden, junto a la calidad de su oferta cultural y de ocio,

propician un entorno idóneo para esta actividad.

[dinamismo: vitality / energy]

Team Task: Author and Create A Glossary for A Business Plan

[hand icon] Optional task: business loans [hand out in class and answer questions

in groups]

Catálogo de Servicios de la S. I. -» Solicitantes -» Empresas -» Fomento

Empresas TIC

EBT/Capitalización de Empresas de Base Tecnológica

Web: Ayudas a Base Tecnológica

Los beneficiarios de este programa serán las empresas financieras.

Este programa tiene por objetivo la concesión de préstamos a entidades

financieras de capital-riesgo para su participación temporal en el capital de


Manual of Spanish-English Translation 239
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Empresas de Base Tecnológica no financieras, que comiencen su actividad o que

lleven menos de dos años de funcionamiento.

Las condiciones financieras de las ayudas son:

* Los préstamos se concederán a interés cero, sin avales ni garantías adicionales

a la viabilidad del proyecto.

* El plazo máximo de amortización será de siete años a contar desde la fecha de

formalización de la toma de participación en el capital de la Empresa de Base

Tecnológica.

* La cuantía máxima del préstamo será el 50% de la participación de la entidad

inversora en la Empresa de Base Tecnológica, que no podrá exceder de 500.000

euros.

* La liquidación se realizará en función de las plusvalías/minusvalías

conseguidas en el momento de la desinversión.

(Ministerio de Industria, Turismo y Comercio)

http://www.mityc.es/DGDSI/Secciones/PorSolicitante/Empresas/FomentoEmpres

asTIC/

Questions:

1. What does “base tecnológica” refer to?

Manual of Spanish-English Translation 240


Instructors Resource Manual, 1/15/09
2. What does “amortización” refer to?

3. What does “toma de participación” refer to?

4. What does “entidad inversora” refer to?

5. What does “liquidación” refer to?

6. What does “desinversión” refer to?

7. What does “minusvalía” refer to?

[Possible answers: 1. technology-driven [technology-driven or –oriented]

companies; 2. repayment; 3. acquiring a stake; 4. investing entity; investing party;

5. debt repayment/settlement; 6. note: disinvestment= withdrawal or shrinkage of

capital investment from a company (e.g. a boycott), while divestment is the

disposal of a business or investment; 7. losses]

Business Ethics

This BBB text is a good introduction to business ethics and a good text for

working into Spanish. It reviews the mission statement text type, plus introduces

Manual of Spanish-English Translation 241


Instructors Resource Manual, 1/15/09
the public service organization and the resource for conflict dispute (which

hopefully your students will never need as professional translators). Many of the

phrases are typical for this text type. Be sure students address what to call the

BBB in Spanish with due consideration; also be aware of parallelism in their

constructions on the bullet-pointed items.

It may be useful to do an activity with a passage from a Transparency

International Report on comparative international ethics, e.g. from 2003 (see the

article on “Saneamiento del sector público”). PDFs are easily found and

downloaded from the Web.

Silent Translation

“Silent translation” is to translation what sight translation is to interpreting. It can

be a large part of any reading regime, but also serve best translation practice—

trainees should practice silent translation focusing not only on the word level

(glossaries can be built), but using recasting and other syntactic strategies. You

may assign a week’s reading on a certain webpage leading up to an in-class

translation, which can be culled from the week’s texts.

Workshop EN>ES: The Internal Revenue Service's 2001 1040EZ

Instructions

Manual of Spanish-English Translation 242


Instructors Resource Manual, 1/15/09
This task is of interest especially since there is little consensus on terminology;

terminology management will prove elusive for students here, and, more than

usual, perhaps, they will have to develop criteria for choosing one valid term over

another that may also be viable. Discuss how a translator can minimize risk when

term proliferation occurs like this. Follow-up: What resources did they find

deficient (internally inconsistent or of poor navigability) in their research? How

did they resolve discrepancies? What changes would they need to make were this

not a text into U.S. Spanish?

Team Translation EN>ES (Workshop #6): Strategic Plan

Ask students what kinds of commonalities appear in translation service providers’

strategic plans.

Print copies of your school’s strategic plan. Discuss: How does the language

compare to this one? How concrete is it? What marks it as academic discourse?

Issues:

“Great Smoky Mountains” vs. “Grandes Montañas Humeantes”

Terms:

Manual of Spanish-English Translation 243


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Enabling legislation (legislación habilitante, legislación de ley de autorización)

Provided {this is not a condition—e.g. con tal que—but resolution; viz.,

“Disponiéndose”; the key to seeing this distinction is the comma that follows}

OJO: “Act of Congress” > Ley del Congreso

Have students identify the language that typifies this text type (“revenue

enhancement”, etc.)

Self-Assessment

Note that this self-assessment task comes at approximately the halfway point in

Manual. This might be a good time for students to reflect on how far they have

come, and to identify problem areas.

[hand icon] An aspect of translation of which I have a strong command is:

___________________________________________

An area I would most like to improve is:

____________________________________________

I have made the following specific error(s) more than once:

____________________________________________

The following is a deliberate strategy I can follow or step I can take immediately to see

improvement: ________________________________________________

Manual of Spanish-English Translation 244


Instructors Resource Manual, 1/15/09
In column 2 of the chart below, rank (1-5) your error types in the order of frequency to

date. Include all translations for which you have been given feedback. Compare

carefully #8 and #9—when you have translated too literally or too freely, on which side

of this divide has your work tended to fall? Review in your mind what self-diagnostics

you can run on your work to catch this flaw.

ATA Framework

1=INCOMPLETE PASSAGE

2=ILLEGIBLE

3=MISUNDERSTANDING OF

ORIGINAL TEXT

4=MISTRANSLATION INTO TARGET LANGUAGE

5=ADDITION OR OMISSION

6=TERMINOLOGY, WORD CHOICE

7=REGISTER

8=TOO FREELY TRANSLATED

9=TOO LITERAL, WORD-FOR-WORD

10=FALSE COGNATE

11=INDECISION, GIVING MORE THAN ONE OPTION

12=INCONSISTENCY, SAME TERM TRANSLATED

DIFFERENTLY

13=AMBIGUITY

14=GRAMMAR

15=SYNTAX (PHRASE/CLAUSE/SENTENCE STRUCTURE)

Manual of Spanish-English Translation 245


Instructors Resource Manual, 1/15/09
16=PUNCTUATION

17=SPELLING

18=ACCENTS AND OTHER DIACRITICAL MARKS

19=CASE (UPPER/LOWER)

20=WORD FORM

21=USAGE

22=STYLE

Works cited

Doyle, Michael Scott, T. Bruce Fryer, and Ronald Cere. Exito comercial:

prácticas administrativas y contextos culturales. Boston: Thomson Heinle,

2006.

Korzenny, Felipe and Betty Ann Korzenny. Hispanic Marketing: A Cultural

Perspective. Burlington, MA and Oxford: Elsevier, 2005.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 6 Quiz

Short essay

What are some issues involved in advertising to Hispanics? Give examples.

Manual of Spanish-English Translation 246


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Describe translation’s role in at least two commercial or financial domains; list

text types and typical users of translations.

What features did you look for in determining the marketability of a book to

Hispanic audiences (i.e., determining the potential success of a translation)?

How are local and global values reflected in commercial websites?

Short answer

What HR documents are routinely translated? Describe the variety of online

“yellow pages” and similar directory listings in Spanish in the U.S. Are these

translations?

Text for translation

[banking, e-commerce website copy, tourism, business correspondence, import-

export, etc.]

Take-home portion

Go to www.socialsecurity.gov, then follow the links to the Spanish pages. How

would you characterize these pages? Is the operability between languages logical,

complete? Is the localization complete? What text types appear here?

Manual of Spanish-English Translation 247


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Find out about national and international economic organizations and how they

handle translation in-house. Draw a flow chart of how translation is handled from

initiation to end-user. Document sources.

Chapter 7

Tip: Assign readings from Alcaraz Varó and Hughes’ Legal Translation

Explained. (At this writing it is difficult to acquire, so plan ahead.) Students can

contribute questions they write based on the readings, which can then be included

on a quiz. Deborah Cao’s Translating Law (Multilingual Matters, 2007) is useful

as well. Chapter 7, “Translating International Legal Instruments” can be assigned

and the relevant databases and terminological tools explored (UN Official

Document System, United Nations Multilingual Terminology Database, CELEX,

etc.). The reading in question also discusses the important concept of equal

authenticity between original language texts and official language translations,

which by extension maintains equal status among the languages.

Tip (2): If you have time, work with trial transcripts—expert witness testimony,

depositions, etc.—and other materials commonly entered into evidence in civil or

Manual of Spanish-English Translation 248


Instructors Resource Manual, 1/15/09
criminal court; at least show examples of these. (Mikkelson’s works are quite

useful for an overview and practice texts, mostly for interpreting but suitable for

our purposes. In fact, many interpreter’s listservs, glossaries, and other resources

are quite helpful to the translator as well.)

Note: Chapter 7 also includes historical translation.

Tip (3): An index of all U.S. Government departments and agencies with pages in

Spanish may be found at http://www.usa.gov/gobiernousa/Agencias/index.shtml

Tip (4): Have students assess the degree of localization of the IRS site (menus,

forms, etc.)

Tip (5): Have students assess the U.S. Department of State’s links to embassies,

consulates and diplomatic missions in the Spanish-speaking Americas and

Europe. (http://usembassy.state.gov/) The focus may be on terminological

consistency, navigation, etc.

Tip (6): Students can be assigned to find and analyze lawyers’ Spanish-language

website content. What services do they tend to offer? Is there a difference

between Spanish and English content on individual sites? Have students compare

sites geographically to see if certain client services correlate with intuitions about

what services would be in higher demand in given areas.

Manual of Spanish-English Translation 249


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (7): Contact the legal aid societies in your state. Ask about their need for

translated outreach materials. Work some into your curriculum on a timetable.

Tip (8): Assign students sight translation of the ‘terms of use’ pages from

websites (e.g. www.hallmark.com) into plain English.

Tip (9): Begin the legal chapter with a discussion of the language of law. Student

groups can collect and report on legal terms from Latin legalese, Old English,

French, etc. Discuss: Why do they persist? Review Joos’s five styles (frozen,

formal consultative, etc.) vis-à-vis legal styles. Remind students that casual

style—slang, profanity, ungrammaticality--can be “legal” in a courtroom setting

(Woods’ Describing Discourse has a good section on oral legal discourse,

including police interviews; Woods’ book is also good for elucidating medical

discourse).

Tip (10): Send students after the Pinochet judgment delivered by the High Court

in Britain. Identify with students the various sections and other macrostructural

features.

Tip (11): A good website to have students explore is the U.S. Supreme Court

page; the professionally translated Spanish may be found at:

http://www.supremecourtus.gov/visiting/foreigntranslations.html

Manual of Spanish-English Translation 250


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (12): Students can compare the English translations of speeches made by

Fidel Castro (1959-1996) with the original Spanish. See the Castro Speech Data

Base: http://lanic.utexas.edu/la/cb/cuba/castro.html

Exploring Translators' Own Attitudes about Bilingual Materials

Be sure to examine the author's argument, rather than allowing discussion to

devolve into politics. E.g., Will's line that declaring "English the national

language is a mere gesture" may be seen as a disingenuous way of asserting the

belief in the need for such a declaration, since even many of those who support it

would recognize that it is a clear statement of public policy on immigration and

language use, not a "mere gesture". As always, allow different points of view to

be aired; intolerance, however, should be challenged directly. Tip: Read Gentzler,

10-12, “The hidden translation history of the United States”, which discusses

linguistic rights for minorities, and the fact that the Constitution itself was

translated into multiple languages in the early days of the United States.

You may wish to have students find out more about voter material translation

(e.g. oral ballots in non-English languages in the U.S.), related costs, the chain of

production, and areas of greatest need, not only in the U.S. but in other countries

as well--how is the issue of multilingual ballots handled in different places around

the world?

Manual of Spanish-English Translation 251


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Official Translation

Loyalty on official translations lies with the recipient because initiators or clients

may have a highly vested interest in the target text reading advantageously; in

some ways this is a conflict of interest, and thus an ethical, issue--one cannot

ethically pay a translator, for example, to make a four-year degree appear to be a

five-year degree.

Tip: If students translate their own birth certificates, have them attach the

template or parallel text on which they based their version. (Note: "Template" is

being used here to mean a blank form with no information filled in, versus a

parallel text, which would be an actual document.) Remind students that “last

name” on a Spanish-language form should be rendered “apellido(s)”. Follow-up:

Introduce students to the solicitud de acta de nacimiento and its instructions. How

does the procedure for obtaining a birth certificate differ in other Spanish-

speaking countries?

Go over sworn translation, certification, etc., and the situations and countries in

which these phrases are used.

Manual of Spanish-English Translation 252


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Students should be alerted to the competitive advantage of having screen capture

software for transfering non-text features (e.g. seals) of birth certificates, death

certificates, transcripts, etc.

Cultural Note: Certification

Pass out an example in English; e.g. ABC Translations in Los Angeles, CA (see

www.abctranslations.com). Explain the notarization process. Be sure that a notary

and a notario are differentiated. (Notaries have been known to exploit the semi-

false cognate and pass themselves off as notarios, who have a much wider

powers.)

Academic Jargon: Activities

This activity works well in a lab setting; allow at least 50 minutes. For #1, you

may divide students into groups, each with their own subtype and own

subglossary to make.

#4 is done best as a take-home workshop. It is a very good example of the kinds

of translation challenges that translators of transcripts face. It will also be the

students' first exposure to describing everything on the page: e.g. "There is an

illegible signature", etc.--everything should be accounted for. The line including

"El No Presentado no consume convocatoria" appears at

Manual of Spanish-English Translation 253


Instructors Resource Manual, 1/15/09
http:///www.euce.ua.es/Curso05_06/cas/Academica/Convocatorias.htm. To

workshop this text, you will find it useful to have students form crossover groups

(each student finds 1-2 new members each mini-session, discusses new

information, adds his or her own, hears feedback on that, changes groups again,

up to 3 or 4 times), followed by a class regroup and discussion.

Academic Major Catalogue Descriptions: El Traductorado Público

This can be done as a follow-up, in class. It also makes a good take-home exam

question.

[possible solutions to questions:]

1. A traductor público does not exist as such in the U.S.—the closest would be

an ATA-certified translator. Courses of study are analogous but not the same. The

ATA Code coincides on the point that translators must be up to date on their

continuing education. By contrast, in the Uruguayan text are mentioned public

trust and the intellectual nature of the profession.

2. Liberal professions traditionally are private, providing service directly to

clients rather than to employers.

3. expert (cf. testimonio pericial)

4. necessary precondition, a legal term

5. (terms will vary)

Manual of Spanish-English Translation 254


Instructors Resource Manual, 1/15/09
6. a. Uruguayan laws determine the sworn translator’s procedural norms for

processing documents originating or sent from abroad

b. courses have a mandatory attendance policy

c. He/She practices a liberal profession and is an authority [trustee of the public

trust]

d. Once these are passed, candidates must etc. …

e. if applicable

Translation and School Administration

This is an often neglected area of translation pedagogy, though much intercultural

and interlingual communication is done in schools, particularly in an ad-hoc

capacity, and more needs to be done.

Some ideas on the role of translation and interpretation in school-related contexts:

a bilingual homework helpline; translation of memos, surveys, press releases,

report cards; course development for heritage speakers; on-call interpreters for

parent-teacher conferencing; Spanish cover sheets or checklists for student

progress reports, multicultural web content authoring; a school closing

notification system; automated alerts, etc. IBM’s WebSphere® Translation

Server, part of the ¡TradúceloAhora! grant program, allows website and email

translation between parents and teachers and other stakeholders partnering with

schools and non-profits. Other kinds of outreach and parent education could be

Manual of Spanish-English Translation 255


Instructors Resource Manual, 1/15/09
made bilingual. At the more advanced level, the Self Directed Search (SDS)

career interest inventory has been translated into more than twenty-five different

languages. This fact suggests that other kinds of career guidance materials—

certainly college prep and recruitment materials--could be appropriate for

translation. At the college level, courseware is now frequently made available in

multiple languages; see, for example, MIT Open Courseware >Translated Courses

(http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/lang/index.htm). Follow-up: Is the

Head Start program bilingually equipped?

Optional: Rhetorical Strategies (Case Study): A Document in the Political

Struggle

Optional: Build an activity around César Chavez’s “Letter from Delano”, a

monument in the history of organized labor. Its use of rhetorical strategies is

unparalleled.

Chavez's letter is a masterpiece, and can be studied from many points of view. It

is also a good example of a text that might be preceded, annotated or otherwise

contextualized differently depending on the end-users: students, workers,

historians, etc.

Not much has been written on the role of translation in grassroots activism,

though it is beginning to get attention in international conferences (e.g.,

Manual of Spanish-English Translation 256


Instructors Resource Manual, 1/15/09
http://www.translationactivism.com/). Remind students that the fact of speaking

Spanish in itself can be considered an act of solidarity, almost independent of the

message. Compare, for example, an open letter in Mayan written to Mexican

legislators and demanding rights--the language of such a text cannot but be

politicized.

Discussion questions

1. Describe the tone of this letter. Identify the points where Chavez sees matters

from the executive’s point of view. Why do you think he does this? What is the

effect on the writing? Are there any features of oral rhetoric Chavez borrows for

the letter? What are they? (Consider register, phrasing, etc.) Any intertexts? Does

it rely on a value system readily understood? Universally followed? What part

does the line “Men are not angels” play in his discursive strategy (i.e., why does

he make this observation in his letter)? Do you think the sender had more than E.

L. Barr, Jr. in mind as his reader?

2. What issues or challenges would translating this document present for the

translator?

3. Name at list three constituencies who might be interested in seeing this text in

Spanish. Where would it appear? Describe what different metatextual apparatus

(any notes, introduction, or vocabulary accompanying the text and helping it to be

Manual of Spanish-English Translation 257


Instructors Resource Manual, 1/15/09
understood or received in a certain way) would be best for each. In introductions

to Chavez’ life, what different tones or register might appear? Give examples of

how different tones might be constructed.

Optional: Find out more about this letter and its place in history, the boycotts, and

the Farm Workers Movement. Does the letter exist in Spanish? If so, how and

where has it been used? If not, what would ideally qualify a person to translate it?

What are the circumstances in which texts were produced in Spanish during their

fight, and what texts in English? What about bilingual texts? [Hint: Search “¡Sí,

se puede!”]. Can you find evidence of translation or interpretation playing a

historical role in the movement?

[hand icon] Linguistic Note

City Names with Commonly Used Equivalents (Spanish<>English)

Nueva York: New York Amberes: Antwerp

Filadelfia: Philadelphia Estocolmo: Stockholm

Londres: London Varsovia: Warsaw

Ginebra: Geneva Pekín: Beijing

Belén: Bethleham Estambul: Istanbul

Lisboa: Lisbon Francfort: Frankfurt

Niza: Nice Bruselas: Brussels

Sevilla: Seville Puerto Príncipe: Port-au-Prince

Manual of Spanish-English Translation 258


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[hand icon]

[Start Translation Teaser]

Translation Teaser

What about U.S. state names? Is “Misuri” or “Missouri” correct? “New Jersey” or

“Nueva Jersey”? “Tejas” or “Texas”? If the answer is “It depends”, then on what?

Can you determine a pattern or a rule for the translation of cities, states, rivers, and

mountain ranges? Is it the same for country names? In what environments (for

what text types) do your rules hold? Check translations. What determines “Nuevo”

or “Nueva” for state names?

What Dutch city do the Spanish call “Brujas”? What German city is called

“Maguncia” in Spanish? Is Cambridge (UK) called “Cantabria” in Spanish, or is

that a different place? Considering the spelling of “Zaragoza”, what would you

guess its frequent English spelling would be? Is “St. Petersburg” the same as the

Spanish “Leningrado”? What do we call “Santiago de Compostela” in English

texts?

Can you name a toponym of Spanish origin but that is pronounced with

English-language phonetics, and in Spanish is called by a totally different Spanish

name? (Hint: It’s a river.)

[End Translation Teaser]

[Start Translation Tips]

Translation Tips

Rules Of Thumb for Translating Names

Manual of Spanish-English Translation 259


Instructors Resource Manual, 1/15/09
 Use your judgment on translating names of establishments and services; a rule of

thumb is that if they are not transparent or need to come across semantically, then

err on the side of surplus information; e.g., the Museu Picasso de Barcelona can

usually remain in Catalan or be glossed with a parenthetical doublet: (Picasso

Museum); the Procuraduría General del Estado should be translated; Corte Inglés

[the retail store] should not. These decisions will be affected by whether or not the

text type conventions call for a documental translation.

 Proper names are not translated as a matter of course unless they have a known

corresponding name in the target (José< >Joseph in the Bible). Sometimes this

practice is ambiguous, unilateral or unevenly applied (Some Spanish speakers are

happy to domesticate “Guillermo Shakespeare” but conversely would be appalled

at “Michael Cervantes”). Some names are virtually always translated (Charlie

Chaplin < > Charlot).

 Names of fictional characters (e.g., la Celestina) can, where needed, be glossed

parenthetically to show function ('matchmaker'), or, where appropriate, called by

their conventionalized name in Spanish (e.g. el Hombre de Hojalata [The Tin

Man] or la Masa [The Incredible Hulk]). When a name has already been

established in translation, it should be used, unless there are strategic reasons for

not using it.

[End Translation Tip]

[hand icon]

[Start Translation Tip]

Manual of Spanish-English Translation 260


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Translation Tip

Gender and Proper Names

When working into Spanish and translating names borrowed from English, use

the article that would correspond were you using the Spanish common noun

instead of the proper noun.

E.g. La Ford Foundation (because of fundación)

La Web (because of red)

El Institute for Knowledge Management (because of instituto)

What article would you expect “Internet” to take in Spanish?

[End Translation Tip]

"Internet" in Spanish, one would expect, takes "la"; but it also takes "el".

Video-On-Demand (Case Study): Domestic Violence Protection Order

This task brings aural skills, which are by no means irrelevant to translation, into

the equation. It may be best to have students perform this task with headphones if

they are in a lab setting; they may confer with a partner to compare notes before

the class re-group, but essentially this is a solo project at the core of its first phase:

listening and mental comparing. (The Virtual Self-help Law Center videos may be

considered an optional follow-up.)

Manual of Spanish-English Translation 261


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The tasks for this entry are related to safety and victim assistance/law

enforcement.

Tip: Have students write, in teams of two, a Spanish-language skit using as its

primary resource an interpreter’s Spanish-English legal or law enforcement

glossary, then translate it. This will force them to contextualize while they learn

common pairings.

Tip (2): Compare Spanish-language 9-1-1 services between different jurisdictions.

Research Task: Legal Query

Students should be given the background on Miranda rights, and taught about

where in the law enforcement/criminal trial procedure it is used. Students should

know it is used as a passive and active verb ("to mirandize", "to be mirandized").

Students should be able to account for the version they chose, whether because it

is canonical due to the authoritative source, the verifiable content, or both.

[hand icon] This may be a good time to provide a handout of the U.S. court

system and a basic bilingual glossary; a good one can be found by searching

"courthouse"+"glossary"+"Spanish".

Manual of Spanish-English Translation 262


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Instruct students to use interpreters' materials, whether online or in print

form. Interpreters have many newsletters, glossaries, mailing lists, etc., that can

be of great use to legal translators too.

Infer Translation's Role: Legal

You may wish to stress lease agreements, since it is a very frequent centerpiece of

litigation. Ask students questions about their own leases. Discuss cultural content

or assumptions contained in leases. For more on trial transcripts, see references

related to court interpreting, which are abundant. See the appendix to Mayoral

Asensio for birth and death certificates in English (if you wish to work into

Spanish); otherwise, good examples for working into English abound online.

It is recommended that students research news archives and report back on

national security scandals involving translators and interpreters; they will be more

personally invested if they find material themselves, particularly about scandals,

than if they are given the material in lecture form.

Task 3 is probably the most eye-opening for students--many complaint forms,

chronically underused, exist to attempt to stem the tide of scams perpetrated

against Hispanics. Hispanics as a group (or group of groups) underreport fraud for

cultural reasons, but perhaps too out of fear, naiveté, and unfamiliarity with "the

system", and are more vulnerable to these abuses than the general population.

Manual of Spanish-English Translation 263


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Alert students to the Trafficking in Persons and Work Exploitation Task Force

(TPWETF).

Incidentally, Mayoral Asensio's book may serve as a good reference for this

chapter. You may wish to go more into the categorizations of "official translation"

and "unofficial translation" and what they mean in this country.

Tip: Prompt students to explain how the Global Legal Information Network

(www.glin.gov/search) can be used as a translation resource.

Press Releases

You may wish to give a press release as a class workshop text (see

hispanicprwire.com), after which the published version can be compared.

Univisión also has many press releases issued in Spanish and English.

FCICE

Sight translation is a skill from the interpreter's skill set, but a translator,

particularly if interested in community interpreting, can warm-up or practice with

sight translation. A sample FCICE training exam can be downloaded and used for

classroom activities, particularly the multiple choice and comprehension

questions.

Manual of Spanish-English Translation 264


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Translating Race and History: Art Captions

The illustration is not strictly necessary for this task. Students will definitely want

to use monolingual dictionaries as part of their work (in fact, you may wish to

forbid bilingual dictionaries for this task).

Frame discussions in their historical contexts and, naturally, treat the issue of race

with due sensitivity. Remind students that you are translating diachronically

(across time).

Case Study: Life Histories of Women Workers in Mexico's Assembly

Industry

Two keys here: First, the first passage must be differentiated in tone and register

from the 2nd and 3rd, which are oral. Second, oral passages must sound natural—

they cannot sound either bookish or dated.

Notes and possible renderings [a published version of this translation from

University of Texas Press is also available]:

#1:

Manual of Spanish-English Translation 265


Instructors Resource Manual, 1/15/09
olor picante > pungent odor

aquella mancha>[Students habitually associate this with stains on the workers’

smocks, but in fact, this arguably refers to the workers themselves forming a

“sea” of colors, as in the UT Press translation]

#2:

Conciliación y Arbitraje>[discuss the importance of the actual name of the offices

vs. the idea: conflict management team? The Labor Board?]

Luego luego>[This is a Mexicanism for a short while later]

“mitoteras”, “revoltosas”> “hellraisers”, “troublemakers”/“agitators”

nos barrían>they shunned us; they’d give us the cold shoulder

Así nunca puede haber reunion>[Not a specific meeting but more like “worker

alliance”, “coming together”, even “solidarity”]

#3:

curiositas> [The original footnote was not included here in the source text: This

word means “pretty” in content.]; ergo, muchachas curiositas>pretty young things

Manual of Spanish-English Translation 266


Instructors Resource Manual, 1/15/09
vagas>[This word is tricky: Some students will be tempted to go for “idlers”,

which is not ideal; others will (over)commit to “hookers”. The most accurate

rendering here is probably “girls hanging around” or the like—readers can draw

their own conclusions about what idleness leads to. Discuss: Why can’t girls be

“bums”?

Translating Human Rights

Human rights may seem universal, but prove to be culturally inscribed. You may

want to look at their origins with students, and also explore further the role of

power and censorship and their impact on translation. You can also review

notions of translation and ethics, and the translator’s social responsibility (v. c. 1).

The UN Declaration of Human Rights is a text you can use for follow-up if you

wish.

Follow-up: Consider also the documents involved in nonprofit charitable

organizations and related giving. See, for example, those related to the

Hispanophone communities: Hispanic Scholarship Fund, The National Alliance

for Hispanic Health, the Hispanic Youth Foundation, Hispanic Business

Association, etc. Have students assess their translation needs. Students can

priortize services based on the greatest perceived threat to Hispanics’ civil rights.

Manual of Spanish-English Translation 267


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Gisting Task: Legal History/Human Rights

The source can also be assigned for straight translation (have students do 500

words target count; include the abstract).

Workshop #7: Political Science

This text is journalistic, though it includes a good deal of language common to

international meetings. It works very well as a workshop, though it also works as

an in-class assignment [provide students some of the glosses that shouldn’t be

expected to memorize or have come across in their pre-reading research]. You

may wish to give them the topic in advance and give this "sight unseen". The text

is online at http://www.rebelion.org/economia/osvaldo220802.htm

Assign as many words of the text as is feasible for the time allowed.

Talking points and possible renderings:

Do pre-reading discussion on the Rio Summit, Rio+10, Kyoto, the Basil

Convention, and other international environmental conferences. Note: Rio de

Janeiro has no accent on the “i”.

Have students collocate carefully—the summit will be held, or the city will host it

Manual of Spanish-English Translation 268


Instructors Resource Manual, 1/15/09
definir nuevos derroteros para la superación de la pobreza crónica >outline new

strategies for overcoming chronic poverty

El evento se anuncia espectacular > The event promises to be spectacular

organizaciones no gobernamentales > non-governmental organizations (NGOs)

zona de Gallagher > [Here is an example where background reading makes all the

difference: This reference is to the Gallagher Estate]

“el desarrollo que satisface…” > [Quote must be verbatim from UN, not back-

translated: “development that meets the needs and aspirations…” etc.

equidad > [“equity” is an economic concept; students should be encouraged to

keep this term]

conservación de recursos naturales > [“conservation”; discuss “stewardship” of

natural resources; or “enivironmental stewardship”]

Propósito que apela… > [Students should provide a full sentence here where

Spanish can get away with a fragment]

Manual of Spanish-English Translation 269


Instructors Resource Manual, 1/15/09
mecanismos de decisión > decision-making mechanisms [much better than

“decision mechanisms”]

Una agenda incumplida > Unfinished business

evaluar el cumplimiento de los compromisos > sets out to evaluate how well the

commitments […] were met [Note: Insist that students avoid nominal

constructions: e.g. “the fulfillment of commmitments”]

se trata de un programa bueno pero debilment aplicado > It is a sound but poorly

implemented program [Students should be alerted to “se trata de” here as “is”, not

“deals with” or the like]

pecan por insuficiencia > fall short [Students should avoid all mention of

“sinning”, since this phrase is idiomatic; also, this sentence needs restructuring in

English to avoid artificial syntax]

tanto x como y > [This is a perennial literalism in English, but it really is a

formula meaning “x and y”]

emisión de gases invernaderos > greenhouse gas emissions

[discuss the rise in the use of the more value-neutral term “climate change” vs.

“global warming”]

[hand icon] Tip: Hand out the following grid of levels of translation quality:

Manual of Spanish-English Translation 270


Instructors Resource Manual, 1/15/09
http://accurapid.com/journal/grid.htm

Although the source text is French, students will be able to recognize the

hallmarks of translationese in the supplier 1 & 2 version. Focus their attention on

the supplier 3 translation and the qualities that make it superior. Then give them

the following passage to edit in small groups, improving the phrasing to a supplier

3 level:

Group Task: Change from a supplier 1 or 2 translation to a supplier 3 translation:

Original: Los balances

realizados en una

multiplicidad de espacios no

gubernamentales, tanto en la

esfera nacional como

internacional, casi si

excepción coinciden en

señalar que la aplicación de tal

agenda ha sido mínima o

nula.>>>

Supplier 1/2: Balances made

in a multiplicity of non-

governmental spaces, both in


Manual of Spanish-English Translation 271
Instructors Resource Manual, 1/15/09
the national and international

realms, almost without

exception agree to point out

that the application of this

agenda has been minimal or

non-existent.

Works cited

Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. Legal Translation Explained.

Northampton: St. Jerome, 2002.

Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas. London and New York:

Routledge, 2008.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. Northampton: St.

Jerome, 2003.

Will, George F. "Bilingual Ballots Won't Serve New Citizens." Seattlepi.com 28 May

2006. 21 May 2007. <http://seattlepi.nwsource.com/opinion/271640_will26.html

>.

Manual of Spanish-English Translation 272


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Woods, Nicola. Describing Discourse: A Practical Guide to Discourse Analysis. London:

Hodder Arnold, 20

Suggestions and Sample Questions for Chapter 7 Quiz

ID

official translation

common law vs. civil law

press release

Short answer

What is attested in a sworn translator’s certifying statement?

What kinds of contracts are translators called on to translate? List their common

features in detail.

What are the parts of a patent? Why are they translated?

Short essay [consider for take-home portion]

Manual of Spanish-English Translation 273


Instructors Resource Manual, 1/15/09
What is the role of translation in law enforcement on the international level, i.e.,

national security?

Text for translation

[Excerpt from a school transcript or trial transcript, international agreement, or

lease: let students prep beforehand and use notes. This time may be severely

constrained; for example, advise them they will be sent the text only 24 hours in

advance of the quiz so they have to plan accordingly. You may want to make the

brief more international by adding legal precepts that differ from the source text

format or information offer, forcing students to adjust their translation for

adequacy.]

Chapter 8

Notes: You may consider assigning the medical article and chapter reviews from

the end of this chapter before beginning the chapter itself. Students can either

present main ideas or critiques of the readings or summarize and post on an

electronic bulletin board for classmates' use.

Manual of Spanish-English Translation 274


Instructors Resource Manual, 1/15/09
If your course includes interpreting, the medical chapter is one place to introduce

it, since role-playing (filling out forms, etc.) and sight translation can be

incorporated as authentic elements from actual practice. Accordingly we include

some sight translation in this chapter. You may have students write skits; first

give them a constraint: terms in the L1 that have to be incorporated accurately in

the target (L2) skit. You may wish to spend class time on interpreting protocol

and activities from Bridging the Gap. You may also wish to revisit ethics in this

chapter. Have students run down the code of professional conduct for

translators/interpreters in your state. Discuss neutrality, confidentiality, scope of

practice (e.g., can interpreters advocate, summarize, etc.?)

At the end of the chapter are listed some suggested readings in this domain.

Online can be found an excellent report on Latino access to health care: “Latino

Access to Primary and Preventive Health Services: Barriers, Needs, and Policy

Implications” by Marilyn Aguiree-Molina and Anna-Nanine S. Pond. See

www.mdanderson.org/pdf/mamolina-final%20report-fl2006.pdf See also

http://www.apuntesonline.org/V13N2.pdf, the Apuntes newsletter, and the

Apuntes Online site, which frequently features issues on translation for health

care (http://www.apuntesonline.org).

Tip: See Herrera McElroy et al, English-Spanish Spanish-English Medical

Dictionary; the 3rd edition (not the 1st or 2nd) has a useful appendix of en<>es

common medical forms.

Manual of Spanish-English Translation 275


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (2): A good source for medical acronyms is http://invention.swmed.edu/argh/

You can have students use it as a resource for a medical documentation

assignment (an eye exam, radiology report, etc.). Explain about medical

transcription, medical editing, and the latest related technologies.

For medical eponyms, see

http://www.whonamedit.com/azeponyms.cfm/A.html.

Translators can also use medical subject headings as a super-dictionary: here,

simply enter the search term in one language, and the MEDLINE descriptors or

keywords in the other language of the pair appear:

http://babelmesh.nlm.nih.gov/index_spa.php?com=

Medical Translation Text Types

This activity is well worth taking class time to review; an option might be to have

students give handouts of their summaries to classmates, the content of which the

class would be responsible for on a quiz. Another alternative would be to have

each student write three questions about their own presentation; each chooses one

to ask of the class aloud. To increase the accountability level, each student can

choose the individual they would like to answer. With 12 students this process can

take between an hour and an hour and a half.

Manual of Spanish-English Translation 276


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Place Montalt and González Davies (2007) on Reserve. Assign a follow-up

on 61-92, “2.5 Some common medical genres”. Students can be assigned to bring

in Rosetta stones or STs with parallel texts to pass around, or you can focus on

cross-cultural differences in content or format (categorizations from the authors):

Fact Sheets for Patients (FSP)

Informed Consent (IC)

Patient Information Leaflet (PIL)

Summary of Product Characteristics (SPC)

Case Report (CR)

Clinical Guidelines (CG)

Clinical Trial Protocol (CTP)

Review Article (RA)

Standard Operating Procedure (SOP)

Drug Advertisement (DA)

Evaluating Parallel Texts: El Resumen Clínico

Tip: Bring copies of a clinical summary in English and have the students compare

and contrast textual features.

Medical Translation Task: Outreach Spanish ("Med Ed")

Manual of Spanish-English Translation 277


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Provide students with an outreach text in English on smoking cessation. Students

work into Spanish. One option is to search websites of advocacy groups.

"Intercesiones" is often used for "advocacy"; have students discuss and sort out

other options ("abogacía", etc.)

Listings on www.medtrad for "Second-hand smoking" include "Tabaquismo

involuntario", "tabaquismo pasivo", and "inhalación pasiva de humo de tabaco".

Follow-up: Mayo Clinic's translation process, see Karen Engler, "Multilingual

Medicine: Translation at Mayo Clinic", ATA Chronicle, August 2002

Tip:  Show students "Translating Materials for Non-English Speaking

Audiences", a "how to" for service providers put out by the Center for Medicare

Education. (Available online.) Also of interest online is "Translating the GAIN

Instruments for Use in Spanish-Speaking Populations" (Janet C. Titus et al), a

description of the translation process for field testing health information

instruments. Both articles give insight from the point of view of the health

provider about how to create useable translated materials through the organization

of appropriate feedback.

Tip (2): Work with bilingual, facing page skits and readings from Spanish-English

Handbook for Medical Professionals; interpreting activities can also be built

Manual of Spanish-English Translation 278


Instructors Resource Manual, 1/15/09
around them (e.g., Laboratory tests and MRI scanning, 66-67). A good level for

in-class texts are medical press releases, which are commonly available.

Tip (3): Have students look at translated/localized hospital homepages, as well as

partially translated/localized ones (www.childrensmemorial.org). Search <páginas

en español> + <hospital>.

Tip (4): Hand out and discuss the 14 CLAS standards for cultural and

linguistically appropriate services.

Translating Government Nutrition Policy and Promotion Materials

At least the first page of the new Pyramid is available online (Anatomía de

MiPirámide). It uses such off-register terms as la cúspide for the "tip" of the

pyramid, which is ill-advised given that a large user group for this kind of

materials are schoolchildren.

The second page provides a wonderful series of challenges, from the idiomatic,

snappy slogans in the category titles to the regional decisions that the text forces

(habas, frijoles, or habichuelas?) A good text for discussion; let students prep or

use as a blitz text if you have access to a lab.

Quiz Text: Guided Translation

Manual of Spanish-English Translation 279


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Answers:

1. a 2. b 3. b 4. c 5. e {ø, since you can use "quarantine regulations" or

"quarantine requirements"} 6. b 7. c 8. c 9. b 10. c

Patients' Bill of Rights

The following are plausible:

"You have a right to participate in decisions about your health care treatment."

"Patients have the right to considerate, respectful care."

"Emergency services are covered wherever acute symptoms are of sufficient

severity that a 'prudent layperson' could reasonably expect that the absence of

medical attention would result in serious risks to health."

"El paciente tiene el derecho de que su proveedor de cuidados de salud le informe

acerca del diagnóstico, el curso de tratamiento, las alternativas, y los riesgos de su

caso."

"Al paciente de una instalación de cuidados de salud que no entienda o hable

inglés, hay que proveerle un intérprete."

"Ud. tiene derecho de rehusarse a recibir su tratamiento."

Living Wills

Manual of Spanish-English Translation 280


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Answers in order:

health care providers

surrogate

incapacitation

comfort care {discuss: used when diseases do not respond to curative treatment;

cuidado paliativo}

being taken to

viable

condition

Spanish:

directiva a los médicos y familia {note: also 'Testamento en Vida'; advanced

directive: directiva anticipada}

a los facultativos que le asisten

suplente / apoderado

directiva a los médicos y familia

un cuidado que provea alivio

su traslado a

capaz de sobrevivir

estado

Manual of Spanish-English Translation 281


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up: Assign the Living Will Statement as part of an in-class quiz.

Quiz: Medical Greek And Latin

Answers:

1. c. opsis (appearance)

2. d. clot / embolism

3. muscular tissue (folds)

4. f. both c and d (lungs and breath)

5. narco-

6. enlargement of the thyroid, a symptom of abnormal thyroid secretion;

hypothyroidism due to a lack of iodine; the Spanish is bocio

7. b. gastrointestinal function

8. Non-existent neologisms are: choriotomy, melancolitis, and esophophagus

9. Valid pairings are: a, b, d, and e

10. oedema ('edema' in U.S. spelling; formerly "dropsy") is swelling due to fluid

build-up in the tissues.

Medline Plus® Interactive Health Tutorials

Manual of Spanish-English Translation 282


Instructors Resource Manual, 1/15/09
You can also reverse directionality. A good choice going es>en is acúfenos o

zumbido de oídos. De-brief students about aural component of this glossary-

building task.

Prescription Instructions

1. a. brand name (textual markers: no trademark, etc.) b. denominación común

2. pain reliever and fever reducer

3. popular medications, descriptions, brand names

4. primary categories of drugs for drug interaction safety; substratos;

inhibidores; inductores

5. [answers will vary; have students find in both English and Spanish]; two are

the Merck Manual Online Medical Library and the USFDA.

6. narcótico; "misused" means taken otherwise than as directed; abusado/a; over-

the-counter medicine (OTC)<> "sin receta"; ritonavir is a protease

inhibitor>inhibidor de proteasa, an anti-HIV drug; lactancia [difference is the

same as that between "lactating" and "lactation"]; no

7. Patient information leaflet> folleto informativo para el paciente

8. adictivo; para

9. cold, clammy skin>piel fría y pegajosa; piel fría y húmeda

10. [answers will vary]

Manual of Spanish-English Translation 283


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Go to Rite Aid site (>Pharmacy>>drug info [search]>en español for parallel

text.

Medical Documentation (Case Study): The Mcgill Pain Questionnaire

Different pain questionnaires are available; this one is perhaps the most

"cerebral", and thus the extent of its relevance can be limited. Find or have

students find others in use, including ones that rely heavily on illustrations.

You may find it effective to start students on this task armed only with

monolingual dictionaries and grouped in Spanish- and English-speaking pairs.

After a time spent attempting to distinguish the overlap quotient of words such as

"vacilante", estremecedor", "pungente", "pulsante", "palpitante", and "latiente"--

surely a maddening exercise if left to continue--show them how the Spanish

translator approached the task with similes and counterfactuals ("como si x" etc.).

Componential analysis can get one so far, but a resourceful approach from the

beginning will yield a more comprehensive product here.

[hand icon] Handout: Cuestionario McGill Pain (MPQ) [McGill Pain

Questionnaire in Spanish]

See:

http://www.medynet.com/elmedico/aula2002/tema9/tablasyfiguras/figura1.gif or

Manual of Spanish-English Translation 284


Instructors Resource Manual, 1/15/09
http://www.fma.org.mx/Educación/PAC/Anestesiaregionalydolorpostoperatorio/V

aloraciónintegraldeldolorpostoperatorio/tabid/289/Default.aspx

[pair discussion icon] / [class discussion icon] Study the translations in the target

“Figura 1. Cuestionario McGill Pain” in your pairs and then comment on the

strategies as a class. Do you find the macrostrategy of using similes and

counterfactual constructions to be valid and effective? What else is worthy of

comment about this translation? If you were a monolingual client, what might you

want to know about this translation in order to assess its potential utility? How

would you find this information out?

Optional: Try translation in groups a few of the categories using adjectives. Can it

be done effectively? If not, does this change your appraisal of the sample

translation given?

Workshop #7

Tip: Assign from the second paragraph through the first sentence of the seventh

paragraph ("..implementación de la vigilancia epidemiológoca de rotavirus.")

Notes:

Manual of Spanish-English Translation 285


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[Alert students to the use of "sanitario/a" as "health" in many collocations,

including here]: "tecnología sanitaria"> "health technology"

"importantes vacunas"> better as "major vaccines" than "important" ones

Ample reading in parallel texts will yield many of the abbreviations needed for

this text: Hib, MMR, DTP, etc.

"esquema nacional": The cognate “scheme” is to be avoided here for U.S.

audiences> e.g., "national program"

Students should recognize "tecnologías adjuvantes" as a term: "adjuvant

technologies"

"vacunas ya autorizadas": Not "authorized" vaccines but "approved"

"primera o segunda causa de muerte"> leading or second leading cause

"vigilancia epidemiológica">"epidemiological surveillance", though "e.

monitoring" is also possible

Manual of Spanish-English Translation 286


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Works cited

Engler, Karen. "Multilingual Medicine: Translation at Mayo Clinic." The ATA

Chronicle Aug. 2002: 33-35.

Pérez-Sabido, Jesús. Spanish English Handbook for Medical Professionals =

Compendio en inglés y español para profesionales de la medicina. 4th ed.

Los Angeles: PMIC, 1994.

Titus, Janet. C., et al. "Translating the GAIN Instruments for Use in Spanish-

Speaking Populations." Chestnut Health Systems 25 May 2007.

< www.chestnut.org/LI/gain/VGNI/CPDD_Poster_2005.ppt >.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 8 Quiz

Short answer

Define the purpose and users of the following medical text types [any of the

examples covered may be given]

Manual of Spanish-English Translation 287


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Text for translation

[Use a text with many of the en<>es medical terms; a patient intake form or

medical insurance form—have students look for documentation on these text

types beforehand or provide a few parallel texts; optional: have students make a

glossary for one of the interactive health tutorials on Medline. Another option:

introduce a text type new to them and have students translate or research its

features (e.g. patient diaries).]

Chapter 9

Note: See “Article and Chapter Reviews” at the end of this chapter for

recommended assigned readings.

Tip: Remind students that a term in one domain or text type may not be

appropriate in another, and terms should not be confused for ordinary language or

give their most common non-term meanings. Students should translate term for

term and not paraphrase.

Manual of Spanish-English Translation 288


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (2): have students build a glossary of common English borrowings on

Spanish-language tech web pages. Remind them why these terms proliferate.

Tip (3): Review with students that the number of hits in a search engine for high-

traffic fields should be well into the thousands or millions, though it may be

slightly more or less depending on the subfield, how recent the technology is, etc.

Students should be aware that often many terms will appear in relatively high raw

counts, but are in fact poor translations, Verifying terminology requires searching

reliable sites related to the domain; terminology extraction also involves

awareness of phraseologisms—the co-occurring words used in its grammatical

environment.

Tip (4): Give students technical passages of various lengths, purposes and

difficulties, prompting them to give the meaning of a given term or concept within

them. Choose with an eye to forcing the student to draw inferences about the term

from patterned conventions in the text type, not simply to find terms that are

readily available in term banks or glossaries. An authentic example (sent by

former Kent State University student Tere Roldán):

What does the construction “-fold” mean in the following source text?

"... These models predict within 5-fold and 10-fold of the actual value with 90%

and 95% certainty, respectively. Overall for wildlife species, the program predicts

Manual of Spanish-English Translation 289


Instructors Resource Manual, 1/15/09
toxicity within 5-fold of the actual value with 85% certainty and within 10-fold of

the actual value with 95% certainty. Models predict within 5-fold and 10-fold of

the actual value with 90 and 97% certainty for wildlife..."

This kind of reading enforces understanding at the same time it familiarizes the

student with technical language. Collect samples until you have enough for a

small group assignment, or in-class lab activity. (You may wish to save technical

questions from online forums or queries from former students working in the

field; no other information was given about the provenance of the text, which of

course you can add and use to help students develop translation solutions.) The

bilingual dimension can be added as you wish.

Tip (5): Assign students a research “blitz”: What are the hot fields in scientific

and technical translation right now? (Conversely, you can list emerging fields or

industries—e.g. recycling--and ask students to produce text types that the field is

generating, and for what audiences.)

Typology: Identification of 30 Text Types in Written Technical Translation

English names for the technical translation text types listed may include the

following [English solutions courtesy of Paul Grens]:

Acta de reuníon técnica _______Technical meeting minutes_________________


Manual of Spanish-English Translation 290
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Anuncio en medio especializado ______Specialized media advertisement______

Anuncio técnico en medio general _________Technical ad in general media____

Artículo comercial ______________Business article________________________

Artículo divulgativo _____________________Investigative article____________

Carta técnica _______________Technical memorandum___________________

Certificado técnico __________________Inspection certificate (Spain)________

Comunicación interna de empresa _____Internal memo_____________________

Descripción técnica _________Technical overview_________________________

Enciclopedia técnica __________Technical encyclopedia____________________

Folleto informativo publicitario ______________Advertising brochure /booklet_

Folleto publicitario informativo________Informational flyer_________________

Informe técnico ____Technical report___________________________________

Instrucciones de trabajo _______Work instructions________________________

Listado de piezas _________Parts list____________________________________

Manual de instrucciones especializado ______Advanced users manual_________

Manual de instrucciones general _________Users manual____________________

Manual técnico _______________Service manual__________________________

Memoria anual ________Annual report__________________________________

Monografía divulgativa _______Exposé___________________________________

Norma laboral ______Labor standard____________________________________

Norma técnica ______Technical standard_________________________________

Patente _______________Patent_________________________________________

Plan de estudios ______Curriculum______________________________________

Manual of Spanish-English Translation 291


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Plan de producción _____________Production schedule_____________________

Pliego de condiciones _______Specifications, Bid specifications, List of conditions

Prospecto de medicamento ______Patient information leaflet (UK); dosage/usage

instructions (U.S.)______________________________________________

Proyecto técnico ____________Technical overview_________________________

Publirreportaje _____Advertorial________________________________________

Solicitud de desarrollo del producto ____Product development request_________

[included in Manual-omit] Follow-up: Byrne (48), following the National

Writers’ Union’s delineations, claims three broad areas for technical writing:

technology education: for non-specialists

traditional technical writing: for a specialist audience

technology marketing (“marcom”): for an audience equally specialized

[hand icon] Types of translation (Fang Mengzhi, Meta, XLIV, 1,

1999)

There are types of translation for different sci-tech purposes. In technical

translation the following five general types can be distinguished (paraphrased

from Mengzhi):

Manual of Spanish-English Translation 292


Instructors Resource Manual, 1/15/09
a. Complete Translation: the entire SL text is translated, usually sentence by

sentence, and with no omissions.

b. Selective Translation: only part of the SL text is translated. For example, for

an original research paper, only the description of the experiment process and the

results may be translated.

c. Condensed Translation: the TL text systematically abridges an SL text,

retaining basic information, perhaps rearranging it, but deleting what may not be

of use to scientists.

d. Summary Translation: a summary of the SL text, retaining the key words,

preserving the main points of the SL text, and reorganizing information.

e. Composite Translation: an amalgam of two or more SL texts in the same

subject area. Two or more translators may contribute to it if the sources are

written in multiple languages. The purpose of this type of translation is to know

about current methods in the chosen field; a composite translation forms part of

such feasibility studies.

Technical Translation: "EST" Registers

Manual of Spanish-English Translation 293


Instructors Resource Manual, 1/15/09
This section offers a review of register with the added dimension that it is

considered as it maps onto technical usage. Tip: Explore www.ttt.org, the CLS

Framework.

Translating User Manuals and Product Instructions

Group translation: electric shaver

Students enjoy this task. Distribute the text (from Silvia Gamero Pérez, La

traducción de textos técnicos (Editorial Ariel, 2001, p. 276). Consider reading the

short Cortázar piece, as it offers a good parody of a manual's linguistic

conventions.

Let students prep this in class for 15 minutes, then try a group sight reading.

Follow-up (blitz activity): Hand out actual clothing tags in English and have

students produce the Spanish (Internet-assisted). Alternatively, have them create a

bilingual phrase bank of care label instructions (e.g. Use non-chlorine bleach

when needed—Usar blanqueador sin cloro cuando se requiera).

For more on software documentation and software user guides, see Byrne, 52-96.

Manual of Spanish-English Translation 294


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up: Give students brief quick start manuals for in-class blitz translations.

Have them document their terminology with hyperlinks inserted with the

“comment” function.

Translating How-To Manuals

[Spanish version of “A pintar” Lowe’s brochure here; hard copy on file with

Pearson]

As a follow-up to the Lowe’s® task, give them this print ad the company is

running in Sports Illustrated Latino:

“EL QUE SABE, SABE.

Usted sabe que lo más difícil de construir es una buena reputación. Lowe’s tiene

marcas de calidad como Owens-Corning, Georgia Pacific y Werner, parra mejores

trabajos, y siempre en las cantidades que necesita. Así puede dedicarse a lo que

mejor sabe hacer.”

The accompanying graphic is a photo of a roofer at work. Discuss with students

how they might approach “EL QUE SABE, SABE.” Have them produce four or

five possible versions.

Manual of Spanish-English Translation 295


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Note Lowe’s® slogan in Spanish is “Juntos mejoramos su hogar”. Have students

try a version from the English before revealing this actual slogan. Discuss what

else might be effective.

Tech Ads (Case Study): Microsoft and Apple

One option for this task is to use the popular “Less is more” and “More is more”

ads for notebook computers.

Note: An excellent group sight-reading warm-up is the car ad for the Lancia

Thema at http://hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1986/06/21/pagina-

14/32887946/pdf.html

[hand icon]

Linguistic Note

Internet Neologisms EN<>ES

English Spanish

weblog (blog) bitácora

internet la red, Internet

web site, site sitio web, sitio

link enlace

folder carpeta

password contraseña

click (imperative) haga clic (Ud.); haz clic (tú); pinche (Ud.)

Manual of Spanish-English Translation 296


Instructors Resource Manual, 1/15/09
mouse ratón

download descargar; bajar; capturar

upload cargar; subir

run (execute) ejecutar

user name nombre de usuario

inbox bandeja de entrada

outbox bandeja de salida

@ (at) arroba

dot com punto com

browser navegador, explorador de Web; oteador

attached files archivos adjuntos

surf navegar

search engine motor de búsqueda; buscador

bandwidth ancho de banda

drop-down menu menú desplegable

keyword palabra clave

lurker mirón

newsgroup grupo de noticias

to manage gestionar

bold negrita

netiquette la ética de la red; normas de buen comportamiento;

la ‘netiqueta’

to support ser compatible; soportar

Manual of Spanish-English Translation 297


Instructors Resource Manual, 1/15/09
pop-up window ventana emergente

(Primary source: http://www.lingolex.com/internet.htm)

See also Belda Medina, José R., El lenguaje de la informática e Internet y su

traducción, Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2003 and

Kaplan, Stephan M., Wiley’s English-Spanish, Spanish-English Electrical and

Computer Engineering Dictionary, Wiley, April 1996 (a bit older but still useful).

Online you can also find Rafael Fernández Calvo’s Glosario básico inglés-

español para usuarios de internet for downloading.

[End Linguistic Note]

Text For Prep: Semi-Technical

First, ask students about their background knowledge on this topic. Let them prep

alone or in groups, 5-7 min. Group translate (whole or in part).

Some useful terms: sistemas de intercambio de archivos de par a par>peer-to-peer

(“P2P”) file sharing application

le presenta al usuario una ventana>pops up a dialog box

conteo regresivo: countdown

después de ser cerrado: after unzipping/unpacking

las raíces del sistema operativo: [an unusual metaphor—this may refer to the hard

drive]

Manual of Spanish-English Translation 298


Instructors Resource Manual, 1/15/09
…el sistema se bloquee>the system goes down [note: a crash is a cuelgue]

usuarios que no se han actualizado>users who have not upgraded

los antecedentes de los sistemas de intercambio>the file-sharing history

[hand icon] In-Class Translation Activity (Optional): La Hoja De Coca

Part I: Read all you can on the following topic in both English and Spanish: the

consumption of the coca leaf in the altiplano of Peru. Spend at least 45 minutes

learning the vocabulary you might expect to come across in a general text for

translation on the subject. Your instructor will be giving you a text for in-class

translation; after it is passed out you will not be able to use the Internet or other

outside resources, only dictionaries and whatever notes and glossaries you have

made. If you like, use index cards so you can alphabetize your terms for the in-class

translation. You will have the entire class period to complete the translation. Write

longhand and legibly. Do not bother to re-write if you have cross-outs; make your

edits neatly on top of your first draft. Brief: Translate for a private organization’s

website that defends coca leaf production in the Andes and is mounting an

international education effort to combat misunderstandings about the crop.

Consider the following issues: What are the controversies surrounding the use of

this plant? What are the names of those who grow it? How do many of them feel

about the repression of this, what for many is their only means of subsistence?

What is the difference between cocaine and the coca leaf? What are some of its

Manual of Spanish-English Translation 299


Instructors Resource Manual, 1/15/09
chemical and nutritional properties? What were some of its uses in the 19th and

20th centuries? How is it consumed, by whom, and why? What legal battle

surrounds the crop today? Where do you stand on the controversy surrounding its

use? After researching the topic, do you feel the same? Do you think a translator's

attitude about the subject matter of a text can affect a translation? Prepare to

discuss.

Part II: [Your instructor will present the following text or a similar one for a

timed translation. The students' first time seeing the text should be only after

doing general research. Students should translate and proofread as far as they can

under a set in-class deadline, budgeting their time accordingly. They should not

worry about finishing the entire text. Briefly some situational features should be

given and discussed, according to the instructor's discretion (text type, purpose,

etc.). Your instructor will follow up with a discussion of difficult passages,

unfinished sections, terminology, tone, and common errors; if the class has access

to computers, a follow-up session can be used to peer edit or produce revisions]:

Por qué Defiendo la Hoja de Coca

Por Rodolfo Faggioni

Defiendo la hoja de coca porque es un alimento. Es un alimento riquísimo en

vitaminas A y C, y rico en calcio, hierro, fibras, proteínas y calorías. Los primeros

Manual of Spanish-English Translation 300


Instructors Resource Manual, 1/15/09
testimonios del uso alimentario de la hoja de coca en la región andina datan de

hace 4.500 años. En aquella época, y en esa zona, la planta de la coca

(Erytroxylon coca) era cultivada y los seres humanos hacían de ella un uso sano y

sensato, como se hace hoy en los campos masticando las hojas, muchas veces con

un reactivo como las cenizas o el bicarbonato de soda.

La coca es una planta alcaloide, así como lo son el té y el café, que contiene

varios alcaloides; uno de ellos es la cocaína (presente en una cantidad mínima,

entre 0.5 y 1.1% en las hojas de coca) que durante la masticación, por acción de la

saliva, se combina con el resto de elementos alcalinos, descomponiéndose, para

transformarse en ecgonina: esta substancia contribuye a quemar las grasas

acumuladas en el hígado generando glucosa y, por lo tanto energía. Sin haber

conocido al detalle tales procesos químicos, ya los incas, y antes de ellos los

aymaras y quechuas, sabían que masticar hojas de coca proporcionaba bienestar y

fuerza. El simple acto de pijchar o chajtar hojas de coca, o sea masticarlas y

mantenerlas en la boca en una bola compacta y fibrosa, significa para el

organismo una fuente de energía y nutrición.

La reputación de la coca, sin embargo, sufre en 1860 una valorización negativa

cuando un químico alemán, Albert Neimann, consigue aislar el alcaloide de la

cocaína. Es el inicio de la difusión de ésta como droga devastadora. Se ha tratado

de un amino terciario que podría haber sido un buen anestético si su fuerte

toxicidad y la dependencia psíquica que provoca, no hubieran orientado a los

Manual of Spanish-English Translation 301


Instructors Resource Manual, 1/15/09
investigadores a soluciones obtenidas modificando en laboratorio la molécula de

la cocaína. De este modo ha nacido la novocaína y muchos otros anestéticos de

síntesis, mientras la cocaína, a partir del siglo XX, ha obtenido cada día mayor

éxito como estupefaciente. Han bastado 150 años para poner en riesgo milenios

de cultura, identidad y de bienestar.

No han faltado en el último siglo los usos para alimentos de la hoja de la coca. A

principios del siglo XX un químico corso, Angelo Mariani, inventó un preparado

alcohólico a base de hojas de coca, el Vin Mariani, que cosechó un éxito

inmediato como tónico y remedio contra el dolor de garganta. En Estados Unidos

se parte de esa receta para alcanzar, con sucesivas adaptaciones, quitándole el

alcohol y añadiéndole cola, un tipo de nuez africana que contiene cafeína y

jarabe-caramelo, la fórmula de la Coca Cola: y es este el caso más clamoroso de

uso alimentario de las hojas de la coca que han sido descocainizadas antes del

uso. Pero ni siquiera esto ha impedido que en 1961, en la Convención de la ONU

en New York, Estados Unidos incluyera la hoja de la coca, y no la cocaína, como

uno de los estupefacientes más dañinos. Producir cocaína de la coca no es simple.

Son necesarios decenas de elementos químicos y laboratorios especializados.

En la actualidad, aquellos cocaleros de los Andes, del Chapare y de los Yungas

que no quieren ceder a las lisonjas del narcotráfico, deben hacer arreglos con las

pesantes intervenciones de la DEA (Drug Enforcement Administration)

estadounidense, que les ofrece idemnizaciones ridículas para la destrucción de los

Manual of Spanish-English Translation 302


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cultivos de coca con vagas promesas de reconversión de los cultivos. Una

reconversión que nunca llega, así, cuando se acaban los dineros de la DEA, los

cocaleros se convierten en fuerza-trabajo para el narcotráfico. [621 words]

http://www.mapuche.info/indgen/ecoportal040929.html

Todos los derechos reservados © 1999-2004

Reproducción autorizada solo mencionando como fuente EcoPortal.net y con

enlace en caso de ser en Internet

Tip: Other good texts to include for this sort of activity may be found in the field

of anthropology and architecture; consider something on Machu Picchu, for

example, see the travel site http://www.cuscotrips.net/peru/machupicchu.htm; a

variant would be to have students evaluate the difficulty and estimated time a

prospective job might take: For example, send them to

www.inah.gob.mx./index.php, the Instituto Nacional de Antropología homepage.

How many estimated words, what difficulties are foreseen, what localizing issues,

technical issues, etc.? Have students assess and bid on the job.

For a terminology verification or source-target comparison task, try a chapter

from Stephen Hawking’s A Brief History of Time in English and Spanish.

Optional task: Ethnobotany: Terms and phrases for research and discussion, Tales

of a Shaman's Apprentice

Manual of Spanish-English Translation 303


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[hand icon] Read Tales of a Shaman’s Apprentice. Find solutions (en>es) for the

context given in the reading; if more than one apply, hierarchize and prepare to

defend your choices; have some idea of your sources.

p. 6 predation

p. 6 astringent tang

p. 6 "bitters"

p. 7 "strategic commodities"

p. 7 synthetic drug treatments

p. 7 resistant strains

p. 7 "wonder drugs"

p. 7 screened

p. 7 temperate plants

p. 8 vasodilator

p. 8 platelet activating factor, a bronchoconstrictor that diminishes oxygen intake

into the lungs

p. 8 Pacific yew tree

p. 10 tribal healers

p. 10 rain forest

p. 10 voucher specimen

p. 12 hallucinogenic snuff

p. 14 sulfa drugs

Manual of Spanish-English Translation 304


Instructors Resource Manual, 1/15/09
p. 14 the cardiac beta-blocker visken

p. 16 vinblastine

p. 16 mitotic spindle poisons

Harnessing Parallel Texts: The Beaufort Wind Scale

[hand icon] Give student groups cut-out slips (mixed up) with the following

descriptors to be placed appropriately in a Beaufort Scale with information gaps:

Calma

Ventolina

Flojito (Brisa muy débil)

Bonancible (Brisa moderada)

Fresquito (Brisa fresca)

Fresco (Brisa fresca)

Frescachón (Viento fuerte)

Temporal (Duro)

Temporal fuerte (Muy duro)

Temporal duro (Temporal)

Temporal muy duro (Borrasca)

Tiempo huracanado (Huracán)

Missing terms: specifications:

Manual of Spanish-English Translation 305


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. rizos; 2. olas pequeñas; 3. olas algo mayores/crestas/borreguillos; 4 --; 5.

Rociones; 6. --; 7. engruesa/nubecillas; 8. torbellinos/nubes blancas; 9. romper;

10. empenechadas [also: have students translate missing line: “The ‘tumbling’ of

the sea becomes heavy and shock-like”]; 11. bancos de espuma; 12. –

[hand icon] (Escala de Viento Beaufort with description gaps: use the Spanish

version with M (mar) and T (tierra) descriptions—omit chunks that students ought

to know from research)

Editing Task: Technical Data Sheets

Optional: Give students source and target technical sheets from different domains.

Show data sheets that include marketing language.

[hand icon]

[A01-IRM]

Manual of Spanish-English Translation 306


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Manual of Spanish-English Translation 307
Instructors Resource Manual, 1/15/09
[A02-IRM]

Manual of Spanish-English Translation 308


Instructors Resource Manual, 1/15/09
[A03-IRM]

Translation Workshop #8: Monterey Bay Aquarium

Note: Spanish-speaking students are at risk for spelling "Monterey" with an "rr".

Manual of Spanish-English Translation 309


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Well in advance, buy and put on reserve the Guía de campo del acuario de la

Bahía de Monterey, an invaluable parallel text for this project. Many terms can be

found therein.

Students should be aware of the rhetorical dimension of the text--discursive

strategies should include controlling tone and register, since schoolchildren and

people of all education levels may be using this text. Remind them that the names

of exhibits refer to real spaces on a museum map, and so they have to know what

strategy to use (e.g. pragmatic explicitation) to deal with any names that aren't

labeled in Spanish in the exhibits themselves; otherwise aquarium-goers could get

lost.

Tip (1): Isolate each group's rendition of the following phrases into Spanish and

compare as a group:

"go eye to eye with hermit crabs"

"Rocky Shore in the wild"

Tip (2): Have students make and append lists of sources--neighboring and parallel

texts--to their translations.

Tip (3): A good example of a supplement can be shown in this line:

Manual of Spanish-English Translation 310


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"On our outer decks mechanical waves bring the aquarium tide pools…">

"Olas creadas de forma mecánica…"

Note how this expansion makes the relationship between the noun and the

modifier clearer and more visual.

Tip (4): Have students pivot off the Latin to try to find the Spanish: e.g.

surfperch>Percidae>perca (surfperch); also as a diagnostic check.

[hand icon] Optional task:

Term Identification (Case Study): Flow Control

Read the following passage from the FAQs of a tool manufacturer. Then, a)

identify all terms; b) distinguish them in terms of their smallest unit of translation

or segment.

Optional: Gloss for Spanish terminology. Optional (2): Tag parts of speech (word

categories).

“What are flow control systems?

Manual of Spanish-English Translation 311


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Flow Control Systems are sets of downhole tools and equipment that are used to

control the fluid flow between casing and tubing and within the tubing. Reliable,

high-performance flow control systems ensure optimum production and well

longevity and minimize equipment repairs and rig downtime. Placing the flow

control equipment strategically along the production string adds substantially to

the flexibility and versatility of the completion. Typical flow control devices

include sliding sleeves, blanking plugs, nipple profiles and chokes. Baker Oil

Tools has pioneered flow control technology for decades and is the industry’s

leading supplier of downhole flow control systems.”

http://www.bakerhughes.com/Bot/completions/flow_control/faq.htm#1

Article and Chapter Reviews: Scientific and Technical

The following are some ideas for article or chapter reviews. Each student can be

assigned one reading to critique and present main ideas to the class. Other relevant and

available readings may be used.

“Technical Translation” (c. 14), A Textbook of Translation. Newmark, Peter. New

York: Prentice Hall International, 1988.

"c. 13 Technical Translation". Thinking Spanish Translation. Hervey, Sándor, Ian

Higgins, and Louise Haywood. London/NY: Routledge, 1995.

“Introduction: Transfers of Learning, Questions of Influence”; c.7. Issues and Examples

for the Study of Scientific Translation Today”; c. 8. “Conclusion: Gained in

Translation”, Science in Translation: The Movement of Knowledge Through

Manual of Spanish-English Translation 312


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Cultures and Time, Montgomery, Scott. Chicago: University of Chicago Press,

2000.

“Language: General and Scientific”/“The Latin And Greek Languages” Greek and

Latin in Scientific Terminology. Nybakken, Oscar. Ames: Iowa State College

Press, 1959.

"c. 2 Botany" Medical Terminologies: Classical Origins. Scarborough, John. Norman:

University of Oklahoma Press, 1992.

“Technical Language” / “Standardized Terminology”, Scientific and Technical

Translation. Pinchchuck, Isadore. Boulder, CO: Westview Press, 1977.

“Terminological Equivalence and Translation”. Reiner Arntz, Terminology:

Applications in Interdisciplinary Communication. Sonneveld and Loening, eds.

Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1993.

“Origins and Development of Terminology”/ “Theoretical Issues in Terminology”,

Essays on Terminology. Rey, Alain. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins,

1995.

Excerpts from Hann, M., The Key to Technical Translation, 2 vols.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992.

"The Terms and Arts of Patentese. Wolves in Sheep's Clothing", Lawson,

Veronica, in Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin, Handbook of

Terminology Management, John Benjamins, NY and Amsterdam, 1997.

171-183.

"Patent Claim Translation", Meraw, Leonard J., in Wright, Sue Ellen and Leland

D. Wright, Scientific and Technical Translation. NY and Amsterdam:

Manual of Spanish-English Translation 313


Instructors Resource Manual, 1/15/09
John Benjamins, 1993. 109-119.

Suggestions for Chapter 9 Quiz

Annotate a text from the chapter and translate in class; alternatively, allow open

access to computers and assign a portion.

You may wish to give information from Jody Byrne’s Technical Translation:

Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht:

Springer: 2006.

Works cited

Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical

Documentation. Dordrecht: Springer: 2006.

Cortázar, Julio. "Instrucciones para subir escaleras." www.literatura.org 22 May

2007. < http://www.literatura.org/Cortazar/Instrucciones.html >.

Faggioni, Rodolfo. "Por qué Defiendo la Hoja de Coca." ecoportal.net 7 Dec 2005.
Manual of Spanish-English Translation 314
Instructors Resource Manual, 1/15/09
EcoPortal y Ambiente y Sociedad. 22 May 2007.

<http://www.ecoportal.net/contenido/temas_especiales/pueblos_indigenas/

por_que_defiendo_la_hoja_ de_coca >.

Mengzhi, Fang. "Sci-tech Translation and Its Research in China." Meta 44.1

(1999): 185-197.

Chapter 10

Address student aversion to or fear of literary translation. It may be wise to avoid

playing up this domain as "the hardest kind", which is highly debatable and not a

pedagogically productive qualification. Ask students instead what they think

might be the challenges of these text types. Teach them that the creativity often

associated with this kind of work really has less to do with the fiction or poetry

itself, and more with the imperative literary translation puts on the translator to

work creatively to overcome constraints or even to use the constraints to one's

creative advantage. The literary translator doesn't have a blank canvas, but that

condition doesn't need to feel confining--convey this idea early and often.

Challenge students to find and express what they find "creative" in this type of

work. Stress that a good literary translator must be above all a good reader--some
Manual of Spanish-English Translation 315
Instructors Resource Manual, 1/15/09
say the best close reader a text can have--and that these reading skills are

transferable to other domains. This idea counteracts the too-narrow utilitarianism

that may strike reluctant students--with enough drafts, patience, research, and

attention, they can produce credible, even surprising, literary translations.

(Students on the whole will need more encouragement for literature than for other

domains. Don't dismiss literary translation --consciously or unconsciously--either

as a lesser art or an unworthy pursuit for a serious pragmatic translator-in-

training: Students will be quick to disengage if they see you do so. There will be

at least one young translator in every group, if not two or more, who will thrill to

try literary translation, and others who in time will come to love it.)

Whenever possible, let students work through many drafts in consultation

with you, make multiple versions from the same prompt or source text, and read

the work of the masters. You by all means should bring in published work on

occasion that is inferior to what the students have produced--their reaction will be

to have greater self-confidence, and disillusionment: they cannot sustain the

unexamined notion they have that anything published must be of uniformly high

quality. Foster the notion of multiple translations and re-translation as healthy in

literary translation. Try to define the various needs of different literary translation

consumers (broadly, the trade and academic markets, but discuss also specialists

and non-specialists, etc.)

At the end of this chapter, students are de-briefed; you may anticipate this

by reading over that segment now.

Manual of Spanish-English Translation 316


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: Have literary translation students record their work, i.e., perform it; post

works together on discussion list or webpage or hold a virtual recital with

PowerPoint (automatic slides but student recordings) or download an audio player

or a streaming audio arrangement of another sort.

Tips (2): While workshopping drafts of rhythmic poetry, set up a metronome to

have the student keep a steady pace. Experiment with different tempos.

Tip (3): Do a theatrical translation as a group; have the translators perform a

scene. To warm up the students to the language of theater, have them spot

translate the descriptions of the plays running at Teatro 8 in Miami

(www.teatro8.com).

Tip (4): Have students translate across genres; e.g. transform a poem into a play

or a play into a memoir. Review and interculturally contrast literary genre

conventions, which UNESCO lists as: aesthetics, biography/memoir, chronicle,

correspondence, epic, essay, folktale, history, letters, linguistics, literary criticism,

novel, oral poetry, oral tradition, philosophy, play, poetry, prose, religion, short

stories, sociology, tales, theater, travelogue.

Tip (5): See Jeremy Munday, Style and Ideology in Translation: Latin American

Writing in English. New York: Routledge, 2008.

Manual of Spanish-English Translation 317


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (6): Remind students early and often that their interpretations should not

preclude other interpretations; we don’t translate literature to close off meanings

to the exception of our favorite readings, but rather we translate to activate those

meanings in a new environment. Review with students the famous seven kinds of

ambiguity.

There are countless ways to approach reading literary translations, e.g.:

1) comparing source and target(s);

2) comparing L1 target and an L2 target of an L3 source;

3) reading a target against the translator’s preface (or stated goals);

4) playing “which is the translation?”—(confronting the student with two

texts and asking which is the original; task is from Tim Parks’ book, Translating

Style).

In producing literary translations, there are also a number of formats:

1) workshopping;

2) brainstorming task: translate from a language you don’t know at all;

3) black out words from a poem for which a translation exists, creating a

new poem. See if the same can be done with the translation;

4) translate a text phonemically;

5) use a new set of constraints (English>English: modern vs. archaic,

rewrite in another register, translation-parodies [exaggerated translations into an

identifiable writer’s style], etc.)

Manual of Spanish-English Translation 318


Instructors Resource Manual, 1/15/09
6) “meta-edits”: take three versions into English of a Spanish source, do a

mash-up, taking the bits that you like, editing them so they fit together, justifying

your choices to the class [this is for in-class use only—students should not claim

the products as new translations]; you may also experiment with the following:

print two or three different translations, each on a different color paper. Give

students scissors and glue sticks, and have them cut and paste segments from the

translations into a master “file” (a blank sheet of paper). Have them discuss their

results with a partner.

7) heteronym task: invent a poet and biography; write a poem by him or

her. Translate.

A Few Issues In Literary Translation ES>EN

Discussions on the United States' trade imbalance in cultural matters can be

renewed here. You may wish to use Douglas Robinson's Western Translation

Theory: From Herodotus to Nietzsche, which has short excerpts from translation

theory through history, in order to compare Greek and Roman translation

practices.

Observation: Special translation constraints often arise with each individual

writer. Gabriel García Márquez, for example, has an aversion to adverbs ending in

–mente, and his translators must avoid –ly constructions when possible.

Manual of Spanish-English Translation 319


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Domestication and Foreignization

After working with these two passages, have students domesticate and foreignize

the same passage, or divide the class and have each half work on one or the other.

Give a paragraph from the theorist Lawrence Venuti condemning domesticating

practices in U.S. publishing. Discuss.

'Triangulating" Translations: The Spirit from the Letter

The virtue of this task is severalfold: Students are introduced to a work not from

the Western tradition, they see that a work of ineffable mystery such as Laotzu's

may be rendered in multiple ways, and they work at seeing beyond the surface

text.

The Most Translated Writers in the World

The inclusion of both Shakespeare and Dean Koontz on the same list should

evoke comment from students. Discuss: Why are they the most translated?

Group Task: "Voices from the Field"

This can be done in any domain, but you may find that literary translators tend to

be more used to writing about their practice, since many are from academia (not

Manual of Spanish-English Translation 320


Instructors Resource Manual, 1/15/09
all, however, and many pragmatic translators, too, write regularly on what they

do). Discuss: Why do you think many literary translators are academics? What

(dis)advantages do you think this presents?

Task: Translators’ Introductions

The translator's introduction can virtually be considered a "genre" unto itself;

though clearly these are prologues, many are excerpted or otherwise

recontextualized as literary translation theory. From question #4, compile a

consensus-based description of the translator's introduction. Have students orally

offer the outline of one for the work they are presently translating.

Tip: Bring in or project a translator's footnotes that you think are relatively

effective, and ones that are detracting or self-defeating (notes that bemoan the

difficulty of a pun, term, or passage without the translator first attempting a

solution). Effective ones may be definitions of obscure terms, cultural allusions,

etc.; ineffective ones may be too erudite or obscure for the audience, they may

make unreasonable demands on the reader's interest in translational issues, etc.

Phonemic Translation

Pick a volunteer to read each excerpt aloud; then try them both at once, or in

rounds.

Manual of Spanish-English Translation 321


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Semantic Fields

Semantic fields are not a luxury, but essential to recognize; a huge number of

translation distortions come from broken fields--ignored or unseen relations. Until

the translator is trained to see them, semantic fields can be easily crowded out

from the translator's field of view by other considerations.

Possible solutions:

C.

1. a) astronomy b) trail [vs. wake>ocean] c. 'cometa' signals the fact that this trope

is in the field of astronomy

2. a) prison/slavery b) sin trabas [not 'libre', which is rhetorically different] c)

bondage/title of the piece

3. a) war b) impregnable fortress c) 'trinchera de ideas'

4. a) Genesis b) Torre de Babel c) universal to the fragmentary [antithesis]

5. a) art/representation b) glass [by ext., looking glass] c) river/mirror/water d)

The idea that you can't step into the same river twice

[hand icon] Variation on 2b.5. activity: Cloze set: Using the Jorge Luis Borges

poem, “Arte poética”, create a Cloze set activity by replacing the following words

in the poem with blank spaces; then, pass out the Cloze set version of the poem to

Manual of Spanish-English Translation 322


Instructors Resource Manual, 1/15/09
students, along with the box of options below. Students then have to reconstruct

the poem.

From stanza 1, line 1: remove “río” and “agua”

From stanza 2, line 1: remove “la vigilia”

From stanza 2, line 4: remove “noche”

From stanza 3, line 2: remove “hombre”

From stanza 3, line 4: remove “una música”

From stanza 4, line 1: remove “la muerte”

From stanza 4, line 3: remove “pobre”

From stanza 4, line 4: remove “la aurora”

From stanza 5, line 2: remove “el fondo”

From stanza 6, line 2: remove “amor”

From stanza 6, line 4: remove “eternidad”

From stanza 7, line 2: remove “cristal”

From stanza 7, line 4: remove “interminable”

________________________________________________________________
carne el río el fondo
hombre la vigilia eternidad
noche cristal agua
pobre la aurora amor
interminable la muerte una música
________________________________________________________________

Tip: Compare multiple versions of Pablo Neruda's "Walking Around"

Manual of Spanish-English Translation 323


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Include Felstiner’s, Belitt’s, etc.. Don't prompt students about which translation is

"best" of the three; let them volunteer their opinions freely. They will do so even

more strenuously if they are tasked with doing a "meta-edit" (see above) of bits

from the three versions (which you can do as a follow-up)--students will have

very well-defined preferences and aversions. Tie the reactions to concrete

reasoning by exacting defenses for the comparative success or failure of given

segments--if the student volunteers that something sounds "horrible", press him or

her to the realization that a given bit is antiquated language, or un-Nerudian

diction, or inconsistent with other choices, or what have you.

Optional: Have students research the translator's introduction originally published

with each translation (in the case of Felstiner, they can use his Translating

Neruda: The Way to Macchu Picchu [1980]).

Tip: Assign an exercise from Tapscott, Twentieth Century Latin American Poetry:

Students have free choice of author and poem; they bring in copies (enough for

class members) of the ST and TT as published for critiquing with the class.

Diachronic Translation: Jorge Manrique's "Coplas A La Muerte De Su

Padre"

Manual of Spanish-English Translation 324


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Done well, student re-translations of Manrique could be quite clever, given

parameters that the students are familiar with--translated into certain song styles

or free verse.

Tip: Assign archaizing and contemporizing tasks; e.g. take well-known texts from

centuries past and have students intralingually translate, accounting for all

elements. Alternatively, they can gist translate (purely as an exercise, since this

would be an unlikely assignment).

Tip (2): Share other rhymed translations, successful and not-so-successful.

Prompt to the students: If you have distorted in order to achieve rhyme, what is

really accomplished?

"Songs of Ourselves"

Borges has also done a version of this Canto that you may want to include in the

discussion. (This author has found at least ten versions in Spanish, many of which

vary quite revealingly.)

Translation Tips: Submitting to Literary Translation Journals

Tip: Often journals such as eXchanges feature special issues devoted to student

translators' work; investigate well in advance if you feel your class would be

Manual of Spanish-English Translation 325


Instructors Resource Manual, 1/15/09
game for polishing and submitting. You will have to give thought to what

coherent theme or style or author you will put work together on.

Stress to students that the best translator would not likely get far without good

marketing--i.e. business--sense. Good record-keeping and people skills are musts.

Since ALTA is mentioned here, describe the ambience at a literary translation

conference if you have been. Mention student scholarships and other awards, and

the camaraderie commonly shown to newcomers. It is never too early to attend a

professional conference! Even undergraduates nowadays are giving papers at

certain conferences; it is a good way for a neophyte to get the lay of the land and

decide if they would feel at home in such a career, or side career.

Tip: Advise students to keep abreast of Spanish-language literary awards (e.g.

Casa de las Américas, Biblioteca Breve, Premio Xavier Villaurrutia, etc.) for the

most heralded recent works. For the truly serious, a long-term strategy is to travel

to book fairs such as the large events in Buenos Aires, Guadalajara, and Madrid to

find books and make contacts.

Children's Literature

Possible end-of-term project: Have students research what domestications have

been performed on fairy tales, particularly where the translator's agency is

Manual of Spanish-English Translation 326


Instructors Resource Manual, 1/15/09
involved. (Bruno Bettelheim's work may be helpful here, particularly his works in

which he explores the psychoanalytics of fairy tale characters, and the stories'

transformations across cultures.) Alternatively, bring examples of the most radical

shifts (including censorship or bowdlerization) that occurred in well-known

stories. This discussion should remind students that their childhood narratives in

many cases came courtesy of translators: the Brothers Grimm, la Fontaine, Aesop,

etc.

Tip: A good database of children’s literature in Spanish (original or translation)

may be found at http://csbs.csusm.edu/csbs/www.book.book_home?lang=SP

Optional: In the not-too-distant future, whole books will be written about Harry

Potter’s fate outside of English. See what issues have arisen thus far. (One is

surely the incredible speed, propelled by demand, with which these works have to

be completed. Pirate editions appeared online and on the black market before the

authorized translations—readers are rarely translation initiators! Allegedly, in the

Chilean fan translation, the translator simply gives up on certain passages and

writes: "Here comes something that I'm unable to translate, sorry.") Are

translators in on the royalties? Are there different Harry Potters for Spain,

Colombia, Venezuela, and the Spanish-speaking U.S.? Consider: Would a

Mexican child embrace characters speaking River Plate Spanish the same way as

if they spoke a Mexican variant? Does the author collaborate on or authorize

translations? Can you find glossaries of terms that translators have used for the

Manual of Spanish-English Translation 327


Instructors Resource Manual, 1/15/09
various invented names and creatures in the series (e.g. los Mortífagos = Death-

Eaters)? What cultural challenges do these books pose for the translator into

Spanish? Find examples, or bring in translations for comparison of passages.

Experiment: Translate a particularly British passage of Harry Potter into

American English, or translate marked regional Spanish versions into another

regional Spanish. Follow-up: As a group, come to a consensus about what

authorized translation means in all its possible contexts.

Optional (2): Do a unit on banned or challenged books, which frequently are

works of children’s literature. Bring up the idea of translation as a subversive act,

as contraband. What translations of U.S. writing abroad have met with censure?

Note: According to the American Library Association’s 100 Most Frequently

Challenged Books of 1990-2000, only one translation was on the list: Isabel

Allende’s House of the Spirits.

Translation Tip: Royalties and Copyright Ownership

Have students compare a literary translation contract to a non-literary translation

contract.

Tip: Send students to survey 15-20 popular translations to see under whose

name(s) the translation is copyrighted.

Manual of Spanish-English Translation 328


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Activity: Like Water for Chocolate Translation Comparison

Have students write a thorough analysis for this, not simply a list of "errors". To

that end, be sure that the effect of translation choices are considered cumulatively.

As an alternative to the types of meaning mentioned, students can also use

Berman's deforming tendencies as a framework.

Workshop #10: Prose Fiction

Pre-translation tasks: Have students identify domains: architecture, history

(local/national), geography, botany, music, politics, funerary practice/funeral

rites. Then have them identify genre (documentary/historical fiction + prose

poetry). Third, they might begin the workshop by noting special terms or issues

encountered. Finally, volunteers can read their entire versions aloud for feedback.

After workshopping your version as a class, compare the published English

version of the passages (Helen Lane, trans., Viking Books).

Students should know background that it was rumored that Evita's embalmer

made multiple copies of the corpse so the body could not be used for political

ends.

Talking points:

Manual of Spanish-English Translation 329


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cúpula de jirafa: [students should try for the image—the idea--here]

se había desangrado atendiendo las súplicas de las multitudes: "she had been

drained of her life's blood answering the pleas of the multitudes" [official

translation from the published English]; note the difference if you use a different

pronoun: "Evita died and her body was guarded…where it had been bled dry…"

[i.e. both a natural and supernatural reading are possible]

la difunta estaba representada por: the deceased was shown/displayed [not

represented]

tres metros de altura: Students should transculturate for U.S. audience

Nuhuel Huapí: should be Nahuel Huapí [students should catch error]

Have multiple versions of <<Ya esa mujer no tiene más ancla con la realidad que

los números>> and the following sentence, which should cohere (note that the ST

repeats 'la realidad", for a reason)

Para satisfacer la súplica de que no la olvidaran: [background knowledge or

knowledge of the novel is required to know that it was her plea that she not be

forgotten]

Manual of Spanish-English Translation 330


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Prose poetry section: Students should maintain ambiguity. A good test of reading

skills is found in "Ella responde con elipsis"--How do students interpret this?--

trailing off? fading in and out? fading silence? pregnant pauses? expectant

replies?

Tip: [hand icon] Pass out Helen Lane's published version of these passages.

Tip (2): In light of the wordplay section of Manual (c. 2), have students consider

what they would do with this passage:

[hand icon] "[El Coronel] [e]nsayó ejercicios de respiración: EVITA. Verb.

Conjug. 3a pers. sing. pres. de evitar (del lat. <<evitare>>, <<vitare>>). Estorbar.

Impedir. Hacer que no ocurra cierta cosa que iba a ocurrir.

"Evitaría la palabra evita. Evitaría las malsanas palabras de alreadedor:

levita / prenda masculina; levitar (Ocult.) / alzarse en el aire sin apoyo visible;

vital / adjetivo, de la vida. Evitaría todo lenguaje contaminado por el mal agüero

de esa mujer. La llamaría Yegua, Potranca, Bicha, Cucaracha, Friné, Estercita,

Milonguita, Butterfly: usaría cualquiera de los nombres que ahora rondaban por

ahí, mas no el maldito, no el prohibido, no el que rociaba desgracia sobre las vidas

que lo invocaban. La morte è vita, Evita, pero también Evita è morte. Cuidado. La

morta Evita è morte."

Manual of Spanish-English Translation 331


Instructors Resource Manual, 1/15/09
p. 131, Santa Evita, Tomás Eloy Martínez, c. 5: "Me resigné a ser víctima"

De-Briefing

Tip: Introduce excerpts of readings, fictionalizations of translators and

interpreters, to discussions. Carlos Fuentes’ “Las dos orillas” (from El naranjo)

tells the story of a translator-traitor. Other choices include John Crowley’s The

Translator, Salvador Benesdra’s El traductor, Pablo de Santis’ La traducción, or

several works by Javier Marías.

Tip (2): Students can compile an annotated list of publishers who commonly

publish translations into English from Spanish. Have the students identify

potential publishers for a given job (e.g., their final project). Show them sample

cover letter queries to publishers.

Works cited

Benesdra, Salvador. El traductor. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 1998.

Berman, A. "Translation and the Trials of the Foreign." The Translation Studies

Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 284-297.

Manual of Spanish-English Translation 332


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Crowley, John. The Translator. New York: William Morrow, 2002.

Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford:

Stanford UP, 1980.

Fuentes, Carlos. El naranjo. Madrid: Santillana, 1993.

Martínez, Tomás Eloy. Santa Evita. New York: Random House, 1995.

Parks, Tim. Translating Style. Northampton: St. Jerome, 2007.

Santis, Pablo de. La traducción. Barcelona: Destino, 1999.

Twentieth-century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology. Ed. Stephen

Tapscott. Austin: University of Texas Press, 1996.

Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Ed. Douglas Robinson.

Northampton: St. Jerome, 2002.

Suggestions and Sample Questions for Chapter 10 Quiz

Manual of Spanish-English Translation 333


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Give a literary passage for translation, a microcuento, or short fiction by Marco

Denevi, Mario Benedetti, or Eduardo Galeano. Option: Give two versions of the

same source text and assign descriptions of each translator’s approach, departures

in meaning or style, and identification of techniques on the micro level.

Research/role play: Have students identify and defend three works for translation.

Set criteria such as: the writer should be underserved in English, translations of

the work in question should exist in major languages (but not yet English), similar

works have been well received, etc. Students should write a letter to a publisher

convincing them to take on the project. (The letter need not be sent.)

Optional: Give students a handout of Berman’s deforming tendencies (see Venuti,

ed., 284-97) as a guideline—grade them on the degree to which semantic

pluralities and intertextualities are respected or captured.

Chapter 11

Note: The designation “consumer-oriented translation” is from Hervey et al.

Translation Teaser: Movie Dubbing or Titling?

Manual of Spanish-English Translation 334


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip: First, have students learn the mathematical and spatial constraints of

subtitling. Then, task them with titling a segment of film of a given length. (They

can make slides to replicate screen captions.) finally, have them log a description

of their concrete strategies and their overall sense of what is involved in the

subtitler’s craft.

Tip (2): Have students try titling a script segment of “The Simpsons”.

Tip (3): For a longer-term investment, license subtitling software for your lab and

let students develop their own projects as they learn the various functions.

Tip (4): Use Audiovisual Translation: Subtitling (Jorge Díaz Cintas and Aline

Remael), St. Jerome, 2007.

Tip (5): See Munday, Style and Ideology in Translation, c. 7, pp. 173-196, 2008,

for style in audiovisual translation, particularly film.

Translating Songs

Tip: Listen to the well-known version of "Guantanamera" (lyric adaptation from

José Martí's poem by Julian Orbon) and have students compare the English and

the Spanish "on the fly", taking no notes.

Manual of Spanish-English Translation 335


Instructors Resource Manual, 1/15/09
As with all workshops, students should give frank, useful critiques, accentuating

positive and negative aspects, as they see them; you may use a participation grade

to assess the frequency and insightfulness of a student's feedback given to peers.

If those on the receiving end view their presented songs as works in progress, they

will be more receptive; alternatively, feedback can be seen as a chance to see how

material "works" before committing to a final version. Under this latter

conception, a feedback session can come early, and performances can come after

changes are incorporated. If you would like to do this activity all in one session,

have one student serve as timekeeper so presentations and discussion doesn't run

long, which it easily can.

You will be surprised at the creativity in your class, particularly if you encourage

free rein; however, be clear that students should not adapt freely for this task (we

look at adaptation in the following task). If students are more comfortable

adapting to new formats, contemporizing, etc., have them do two versions: a

translation and an adaptation. Suggest at the outset the option of vocalic rhyme

and other strategies; students should avoid padding, which is undisciplined

translating.

Tip (2): As an option, you can have a translation talent show: an anonymous vote

by the class on the best performance according to the criteria enumerated in the

Manual of Spanish-English Translation 336


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Manual. Students can film their work and upload their videos to YouTube or a

similar site.

Adaptation

This task may present a good opportunity to introduce some of the different

historical conceptions of adaptation, imitation, etc., and even cases of what we

would call plagiarism today. This would also make a good end-of-semester

project, particularly if students can compare how similar approaches are termed

differently across different cultures or time periods.

Tips: Review the use of "after", e.g. "after Lorca". Ask what students think

motivated some of Cohen’s particularizations and other types of shifts. Show

some examples of radical adaptations, and some that are ingenious, including

across different media (song to a poem, ekphrasis, etc.).

Tip (2): Adapt a passage of a well-known work especially for children. You may

even wish to adapt Lorca’s poems.

Translating Titles

Students are fascinated that source language titles are often scrapped in favor of

whole new titles (viz. Dr. Strangelove)--explore with them why this is. Also, there

Manual of Spanish-English Translation 337


Instructors Resource Manual, 1/15/09
are the curious cases of non-translation. A special category is the literal

phoneticization of a film into the target language, such as "Down By Law"

appearing in Brazil as "Dombilô", which is nonsense in any language. And then

there’s the Chinese title of “The Shawshank Redeemption”, which back-translates

as “Excitement 1995”!

The title, considered as a genre, has rules that seem to obey the market as much or

more than the content of the work it represents. Thus, as students should be

reminded, producers, editors, marketers, and distributors have a hand in these

decisions, just as they do in translations of literature. A poor title can nevertheless

be familiar to its intended public, so it sometimes is too late to "re-brand" a work

with a different title in translation; many titles persist, but sometimes they are

changed. And of course, the same movie may be known by twenty different titles

in twenty different countries.

Tip: Note that the titles on the American Film Institute's list (which you can pass

out, or use another well-known list) fall into the following categories:

a. names: proper, place name, profession, metaphoric

b. idiomatic phrases

c. song titles

d. adjective + noun

e. adverbial phrase

f. gerund

Manual of Spanish-English Translation 338


Instructors Resource Manual, 1/15/09
g. metonym or synecdoche

h. full sentence

Follow-up: Have students intralingually translate, shifting categories once they

have established where each title falls; for example, if the film is "The

Godfather", they have to re-name the film from a category b-h.

Follow-up (2): Send students to the multilingual film title database called

Lumiere, and see if they can deduce more categories than those already listed:

http://lumiere.obs.coe.int/web/search/

Follow-up (3): Students can compare bilingual children’s book titles to discern

shifts (e.g. Juan Felipe Herrera’s Grandma and Me at the Flea / Los meros meros

remateros).

You may have students read more on literary titles in Clifford Landers' chapter,

"The all-important Title".

Titles (Case Study)

Do as a follow-up to the discussion on literary titles.

Cross-cultural Negotiation: The Tradition of the Cortejo

Manual of Spanish-English Translation 339


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Students will have to get in tune with slightly archaic language for this: courtship,

courting, ball, to ask for her hand, etc. They should supply “suitor” for

pretendiente. Disimuladamente might work as ‘discretely’ or ‘secretly’. Remind

students stuck on el novio podía ver a su novia that they can shift strategies and

use ‘the young couple’ or ‘the bride- and groom-to-be’. OJO: meeting

casualmente in the park most likely is closer here to ‘by chance’ than ‘casually’.

Translating Sacred Texts

A great deal of translation theory has come down to us via Bible translation

scholars. (If you are concerned about introducing religious elements into the

classroom, balance this activity with theory and sacred texts from many traditions;

include, for example, the guidelines “Buddhist Text Translation Society's Eight

Regulations”.) For more on the cultural transformations of the Bible and the

controversies of Biblical translation, see the excellent video, "The Bible in

Translation: God's Word vs. Man's Words" (www.films.com). See also Willis

Barnstone’s The Poetics of Translation, which uncovers translation’s role in the

history and pre-history of the Bible, works by Eugene Nida (particularly 1969’s

The Theory and Practice of Translation; minimally, look at his concept of

dynamic equivalence. Doug Robinson’s Western Translation Theories has many

key excerpts from the Western tradition. Read the famous introduction to the KJB

with students. You may want to look at the brief chapter “Holy Communicative?

Manual of Spanish-English Translation 340


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Current Approaches to Bible Translation Worldwide”, 89-101, c. 8 of Translation

and Religion: Holy Untranslatable (ed. Lynne Long, Clevedon: Multilingual

Matters, 2005), which touches on relevance theory in relation to this text type.

Finally, you might compare Spanish<>English passages in translation from key

theologians, e.g. Jon Sobrino. See www.biblegateway.com to compare multiple

versions in English and Spanish.

John Wyclif (c. 1330-1384) was accused of heresy and burned at the stake for

rendering the Vulgate into the vernacular. Modern translators have been killed,

including the Japanese translator of Salman Rushdie's The Satanic Verses.

Note: UNESCO’s Index Translationum features a section on Biblical translation.

In it, the authors note that since 1979, 760 translations of the Bible have been

made into English; 759 into Spanish.

Translating Tourism

Adapt this task to your time constraints. At least discuss macrostrategies.

Color Terms (Case Study): Translating Crayolas

This task is designed to force students to think about the situatedness of their own

culture and the assumptions they make. It is true that all the color names

Manual of Spanish-English Translation 341


Instructors Resource Manual, 1/15/09
constitute a text in that they reflect shared cultural experiences and values. Be

sure to discuss issues such as regional appropriateness and register (does a child

need to "get" the multiple puns in "jazzberry jam"?) A real issue is the classism

that arguably is privileged in some of these color names (as was, formerly, the

racism present in them)--could an "abusive translation" democratize these names?

Source and Target Gap Task: Board Game Instructions

This task helps students practice inference as they read. They make their best

guess based on the logic of the text--and the game. Students must become familiar

with the rest of the text before they can fill in the gaps; in essence they must use

the text itself as a parallel text for the gaps.

Group Task: Performance Testing (Everyday Stretches)

This task is can't-miss if you choose the right person or persons to perform the

stretching. Divide the group into subgroups, each with their own stretch

descriptions to translate. As always, it is a good idea to form "Anglo-Hispanic"

subgroups so there is a good balance of native speakers and non-native speakers

in each, to the extent possible.

The amusing part of this task is that students are forced to self-correct their

translation on the fly if the stretching volunteer goes wrong; as the translation is

Manual of Spanish-English Translation 342


Instructors Resource Manual, 1/15/09
performative, it will immediately be obvious to all if the volunteer is positioned

improperly. Students may have to provide coherence to their target text in order to

make the sequence of movements natural. As noted in the prompt, you may wish

to have the volunteer not study the drawings in advance.

Tip: Bring in a bed sheet or small blanket for the stretcher to perform on.

Tip (2): Don't let a volunteer become uncomfortable with any stretch, physically

or otherwise.

Workshop #10: Philosophy: Ensimismamiento y alteración

The title itself should warrant some discussion. Students will need to become

familiarized with the language of philosophy, so consider assigning some parallel

text or neighboring text pre-readings.

Tip: As part of the pre-reading research, hand out copies of Ortega's "Man Has No

Nature" from 1941's Historia como sistema. Select philosophical jargon from the

translation (e.g. "ready-made") to compare to the source. The text is available in

Kaufmann's Existentialism from Dostoevsky to Sartre and on the Internet.

Notes:

Manual of Spanish-English Translation 343


Instructors Resource Manual, 1/15/09
paragraph 1: "…el animal vive siempre alterado…">discuss ways to make this

word "alterado" tie in with "alteración". Remind students that "alter" is the Latin

for "other". Is "othered" possible? Or is a more natural rendering to be preferred:

"rendered other"? What of the medical valences in "alterado" can or should be

retained: disordered, disturbed? Can another coinage be possible?

paragraph 3: the same dilemma appears with "ensimismamiento" in the title, and

"ensimismarse", which the author even tells us "sólo existe en nuestro idioma".

The translator may see this as a justification for making this word stand out,

marking it as a concept: "inselfment", "inselfing"?

Follow-up: Discuss Ortega and Unamuno's reception in translation.

Tip: If you have a student adept in French, you may suggest a final paper in which

French, Spanish, and English philosophical terminology are compared for a given

school of philosophy.

Tip (2): Show students passages from philosophical treatises (Derrida, Foucault,

etc.) in which key source terms are left in French and “doubled” with an English

term. Discuss why these terms are left untranslated. (Is it always because of

conceptual ‘untranslatability’? Or is there an attempt at standardization going

on—a way of linking the source and target terms together for scholars, readers,

and even future translators?)

Manual of Spanish-English Translation 344


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Works cited

Subtitles: On the Foreignness of Film. Ed. Aton Egoyan and Ian Balfour.

Cambridge: MIT Press, 2004. 118-119.

Borges, Jorge Luís. "On Dubbing." Movies. Ed. Gilbert Adair. London: Penguin,

1999. 216-217.

Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael, Audiovisual Translation: Subtitling.

Manchester, UK: St. Jerome, 2007.

Rich, B. Ruby. "To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and

Monolingualism." Subtitles: On the Foreignness of Film. Ed. Aton Egoyan

and Ian Balfour. Cambridge: MIT Press, 2004. 154-69.

Germann, Christophe. "Content Industries and Cultural Diversity: The Case of

Motion Pictures." Cultural Imperialism: Essays on the Political Economy

of Cultural Domination. Ed. Bernd Hamm and Russell Smandych.

Peterborough: Broadview Press, 2005. 93-113.

Kaufmann, Walter Arnold. Existentialism from Dostoevsky to Sartre. Cleveland:


Manual of Spanish-English Translation 345
Instructors Resource Manual, 1/15/09
World Pub., 1956.

Landers, Clifford. "The All-important Title." Literary Translation: A Practical

Guide. Buffalo: Multilingual Matters, 2001. 140.

Ortega y Gasset, José. Historia como sistema y Del Imperio romano. Madrid:

Revista de Occidente, 1941.

SUGGESTIONS AND SAMPLE QUESTIONS FOR CHAPTER 11 QUIZ

Adapt one of the activities into a quiz, in-class or take-home.

Chapter 12

Tip: Devise deficient texts for student proofreading with the common

proofreader’s notations.

Tip (2): Expose students to electronic editing tools and their advantages. Compare

spellcheckers in Spanish.

Manual of Spanish-English Translation 346


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (3): See Mossop for more editing and revising activities.

Tip (4): Insist often that students edit “by eye” and not only with the spell-check

function—penalties should be steep for errors resulting from failure to self-edit.

Tip (5): Devise an ST and manipulated TT for students to discuss how

organization changes emphasis or main focus of arguments. This type of closed

task (with an approximately fixed number of features to be found) can be used for

review of linguistic issues that have come up. Be sure the ST is authentic or semi-

authentic; include a brief. The TT may be flawed in numerous ways; don’t reveal

in advance all the error types students should be expected to find.

Tip (6): Give time-constrained editing tasks. Some students will, inappropriately,

get caught up in details before attending to more important edits. Introduce them

to the idea of triage, particularly appropriate for editors: the most vital fixes are

made, then the next-most-vital, and so on. This is a time-management skill, but

also a classification skill—students should be able to assess, prioritize, and revise

substandard work to conform to a given set of product requirements.

Tip (7): (task for students): Profile and compare online translation agencies’

quality process: How many steps are typical? How many individuals are involved

Manual of Spanish-English Translation 347


Instructors Resource Manual, 1/15/09
in evaluation? At what stage does it begin? Where do points of completion occur?

Draw up a “typical” workflow of the process.

Evaluating Translation Quality

TT1 is a good example of a literal translation and the problems that can ensue

from this strategy--this translation fails to focus on the goals of the text itself: the

introduction of cultural concepts such as decencia, machismo, compadrazgo, etc.

The rendering of decencia as decency is the first indication of this defect. There is

little idiomaticity, almost as a machine would translate this passage, and slavish

imitation of the ST syntax.

TT2 does a better job processing the text linguistically and culturally. The second

time decencia appears it is left as a borrowing, a foreignizing strategy that is

perfectly appropriate to such a pedagogical situation (remember Schopenhauer's

quote about acquiring concepts when we acquire a language--Resisting translation

exercise, Instructors manual c. 2). The initial use of a doublet--an exegetic

addition or pragmatic explicitation ("'Decencia', or respectability") is insightful.

Tone is more controlled, accuracy is stronger, as partial false cognates are

avoided; naturalness is also better as evidenced in idiomatic phrases ("social

order" vs. TT1's "social staircase") and denominalization. Interpretations occur,

showing a generally more intelligent reading of the text. Some editing is needed

Manual of Spanish-English Translation 348


Instructors Resource Manual, 1/15/09
("flashier, showier, superficial aspects"; "appearances of the dress and behavior"

is a meaning error--the ST refers to lifestyle and behavior).

1. TT2 is preferable for the reasons discussed above; students can lead this

discussion and offer their own defenses. TT1 creates so many distortions it could

not seriously contend for a contract at a reputable press. One has more faith in the

TT2 translator--extravagances and all--than the TT1 translator, who gives no

indication that he or she understands the text well. Remind students about the

major responsibilities of a project manager, which include the hiring of

translators. Students can be introduced to more details about what is involved.

2. Each text could be read by a third party, who could be tested for

comprehension.

3. These concepts could be translated in a similar vein--with a documental

explicitation.

4. Answers may vary. Be sure to assess, on the microtext level, strengths of TT2

as well as weaknesses. Discuss whether TT1 would be acceptable to edit, or if it

should simply be returned to the translator.

5. Potentially; have the class weigh each for register, and come to a consensus.

For the passage "Hay quienes creen que cuando se cierran las puertas de la

justicia hay que empujar las puertas del compadrazgo", one could use "knock on

the door", instead of "push", which maintains the door image; one could use

images of roadblocks, clipping one's wings; machinery or wheels of justice,

Manual of Spanish-English Translation 349


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cutting one's strings or pulling strings, when the law turns its back, etc.; for a non-

figurative version, "When all legal recourses have been exhausted [or denied], one

must depend on family ties [to make one's way in the world / to get ahead]."

Linguistic Note: The Persistent Myth of Back-Translation

For this item you can combine the "shorts" for translation game (what Gonzalez

Davies calls "accordion" translation), essentially a variant on the childhood game

of "telephone". Be sure you show both the uses and the limitations of back

translation, whatever your stance on the practice happens to be.

Translation Exercise: Punctuation

“Existen muchas definiciones del lenguaje, pero casi todas pecan de unilaterales,

limitadas, parciales. Pretenden definir y caracerizar el lenguaje basándose en

alguno de sus muchos caracteres. Nada más inútil: el lenguaje, por su propia

naturaleza, es una realidad muy compleja.”

A possible translation:

“There are many definitions of language, but nearly all of them suffer from

onesidedness or do not go far enough. They seek to define and characterize

Manual of Spanish-English Translation 350


Instructors Resource Manual, 1/15/09
language based on a single one of the many traits it has. This is an unproductive

approach, as language by nature is a highly complex phenomenon.”

Discuss: Does the hyperbole of “nothing could be less productive”, or a similar

translation, sound like overkill in English?

Tip: A good site for overviewing orthographic errors in en>spa translation is

http://xcastro.com/ortotipo.html

Editing Interlanguage

[A possible rendering:]

Dear friend:

I’m sorry but meeting is out of the question. I really am at my limit—I have too

much to do.

Last week I started up a limited liability corporation, a small import company,

with a friend. One division of the company will deal in real estate. If successful,

this will be a good business.

Manual of Spanish-English Translation 351


Instructors Resource Manual, 1/15/09
I called that secretary many times. Unfortunately every time I set something up

with her, things came up. The other day I told her to get dressed up nice and I

would take her out to dinner. Wouldn’t you know it—my watch broke and I

showed up a little late—three hours, I think. Talk to you soon-- Ramón

Editing Task: Nobel Prize Toast

Note: The translator has worked from the wrong source text. Follow-up: Have

students edit English translations of Nobel lectures from the Nobel site.

Texture: Coherence and Cohesion

Assign for homework. Have a volunteer read the text in sequence.

Text passages in the correct order: 8, 12, 4, 13, 7, 9, 14, 6, 5, 11, 1, 15, 10, 2, 3

Tip: Hand out other STs from your own commercial translation work in

disassembled form for students to put in proper sequence.

Editing: Various

Untranslated foreign text: Discuss with students the different editorial styles for

dealing with quoting foreign text. There appear to be four schools of thought: 1)

give only the SL quote; 2) give the SL quote + a TL quote (your translation or

Manual of Spanish-English Translation 352


Instructors Resource Manual, 1/15/09
another person's); 3) give only the TL quote +annotation "my translation" (but no

SL quote anywhere). A fourth option is: 4) one’s own translation, and the SL

quote is then put into a footnote. Which of these strategies have students seen,

which are preferable in what contexts, which do students prefer and why, etc.?

Notes on Mexican Legislature Website:

Pleno<>plenary session

Cámara de Diputados [note: typo in the Spanish should be caught]<>House of

Representatives [better for U.S. audience]

para la integración del quórum<> to constitute a quorum

integrantes<>members

sesionar<>1. to be in session; 2. to meet

competencia<>jurisdiction; discuss: sphere of competence

Comisión<>Committee

elaboración<>[the more literal meaning here would be "drafting", but in context

this might go as far as "issuing of"]

en su seno<>from [among] its members

Dictamen<>ruling; resolution

punto de acuerdo<> head of agreement [a type of memorandum of understanding]

Minuta<>Bill; abstract

efectos correspondientes<>relevant purposes

promulgación [de una minuta]<>enactment of a bill; promulgation of a bill

Manual of Spanish-English Translation 353


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Style Sheets and Style Guides

Case Study: World Bank Translation Style Guide

The emphasis in the Style Guide is on plain English. For typical documents, see

www. worldbank.org/

Answers:

a. English (disclaimer notice, p. 9)

b. 'not for news wire transmission, websites or other media until a specified time'

(p. 9)

c. No--at the end of a sentence or last word to which it refers

Spanish:

a. No--Señor(a) Gobernador(a) (p. 10)

b. No

c. Siglas are abbreviations spelled out (FMI); acronyms are pronounced as words

(e.g., UNICEF)

d. Billion=1,000 million (British English: million million); Spanish=mil

millones. Billón, then, is a million million, as in British English.

Manual of Spanish-English Translation 354


Instructors Resource Manual, 1/15/09
e. No--países en desarrollo

World Bank Mission Statement

[hand icon] Distribute the Spanish.

La misión del Banco Mundial

Nuestro sueño es un mundo sin pobreza

Nuestra misión

Combatir la pobreza con entusiasmo y profesionalismo para obtener resultados

duraderos.

Ayudar a la gente a ayudarse a si misma y al medio ambiente que la rodea,

suminstrando recursos, entregando conocimientos, creando capacidad y forjando

asociaciones en los sectores público y privado.

Ser una institución excelente, capaz de atraer, entusiasmar y cultivar a un

personal dedicado, con aptitudes excepcionales, que sepa escuchar y aprender.

Nuestros principios

Manual of Spanish-English Translation 355


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Ser una institución centrada en los clientes, que trabaja en asociación, responsible

de obtener resultados de calidad, dedicada a la integridad financiera y a la

eficacia en función de los costos, inspirada e innovadora.

Nuestros valores

Honestidad personal, integridad, consagración al trabajo en equipo; con espíritu

abierto y confianza dar participación a otros y respetar las diferencias, fomentar

la asunción de riesgos y la responsabilidad, disfrutar de nuestro trabajo y de

nuestras familias.

Notes:

Have students ID and characterize organizational jargon first.

In the TT, "para obtener" is an addition; it clarifies the idea.

Remind students that the gerundive "by +'-ing'" constructions simply use the

gerund in Spanish: "by providing"<> suminstrando

Manual of Spanish-English Translation 356


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"creando capacidad": This is an organizational term. A machine might recognize

"building capacity" as maximum occupancy! "Creando" is to be preferred to

"construyendo".

"forjando asociaciones": Note that "socios"/"sociedades" would have no place

here, as they are used for economic partnerships.

In the paragraph beginning “Ser una institución…”, note that the noun rightly is

supplied in the Spanish. In that same paragraph, the notion of “diverse” is missing

from the Spanish.

"eficacia en función de los costos": You will also see costo-efectividad used.

"consagración al trabajo en equipo": This solution compresses commitment with

teamwork, a slight distortion; it does, however, avoid the problem of

"commitment" (which could, conceivably, follow the solution above and use

"dedicación"). OJO: "compromiso" and "compromise" are fatally false cognates.

"espíritu abierto": a particularization (an overparticularization?). Discuss

transparencia.

Manual of Spanish-English Translation 357


Instructors Resource Manual, 1/15/09
"dar participación a otros": a concept-for-concept translation of an English

buzzword. Discuss—how thorough is the overlap of participación with

empowerment? You will often see apoderamiento in the relevant literature.

"asunción de riesgos": This term doubles as the tort law concept of "assumption

of [the] risk", which, according to Black's 8th ed., conveys the idea that one who

incurs risk cannot sue for loss, injury, or damage. La toma de riesgos may be

preferred, since this is not really a legal context so much as the idea of

encouraging entrepreneurialism; hence, a perhaps better way to render this might

be "espíritu emprendedor". This avoids any confusion (which is easy enough to

fall into, since "risk" and "responsibility" seem to suggest this passage is referring

to the strictly legal senses of these words, but this is not the case).

Editing Exercises: Scientific Style

Find and distribute if desired.

Translation Survey

[hand icon] Copy and hand out self-survey again (c. 1); have students compare

their earlier answers.

Manual of Spanish-English Translation 358


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Works cited

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators: Translation Practices

Explained. Manchester: St. Jerome, 2001.

Suggestion For Chapter 12 Quiz

Follow Mossop or use variations on his proposed tasks.

Task students with creating a bilingual, bidirectional glossary for the quality

assurance page of a translation company (e.g.,

http://www.mcelroytranslation.com/services/softwarewebsitelocalization/qualityassu

rance/).

Manual of Spanish-English Translation 359


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Appendices

The following exercises can be reproduced and passed out for classroom

discussion or as homework assignments.

Appendix A

_________________________________________________________________

Translation-Related Organizations

American Translators Association (ATA)

http://www.atanet.org/
Manual of Spanish-English Translation 360
Instructors Resource Manual, 1/15/09
ATA Spanish Language Division

http://www.ata-spd.org/

American Literary Translators Association (ALTA)

http://www.literarytranslators.org/

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

http://www.najit.org/

International Federation of Translators (IFT, FIT)

http://www.fit-ift.org/en/news-en.php

The Translators and Interpreters Guild (TTIG)

http://www.ttig.org/

ProZ (Translators and Translator's Resources)

http://www.proz.com/

Translator's Cafe

http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Manual of Spanish-English Translation 361


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Traductores Sin Fronteras

http://www.traductoressinfronteras.net/

PEN American Center

http://www.pen.org/

NOTIS Directory of Local, National and International Translator Organizations

http://www.notisnet.org/links/orgs.html#United%20States%20-%20National

Appendix B

_________________________________________________________________

Useful Resources

Real Academia Española Diccionario de la Lengua Española

www.rae.es.

American Heritage Dictionary Online

http://www.bartleby.com/61/

Merriam-Webster Dictionary Online


Manual of Spanish-English Translation 362
Instructors Resource Manual, 1/15/09
http://www.m-w.com/

UNESCO Thesaurus and Glossary Database

http://databases.unesco.org/thesaurus/other.html

LANTRA-L Translators and Interpreters Language Listserv

http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm

GlossPost Listserv of industry-specific glossary links for translators and

interpreters

http://tech.groups.yahoo.com/group/GlossPost/

The University of Wales Swansea Translation Links Page

http://www.swan.ac.uk/sel/tranlink.htm

Organization of American States

http://www.oas.org/main/english/

Conference/Events Diary for the Translation Scholar

http://www.monabaker.com/tsresources/cediarychronological.htm

Manual of Spanish-English Translation 363


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The Translator's Home Companion

http://www.lai.com/lai/companion.html

Center for the Art of Translation

http://www.catranslation.org/

InTrans Book Service

http://intransbooks.com/

Schoenhof's Foreign Books

http://www.schoenhofs.com/

Fetchbook—New & Used Books Price Comparison

http://www.fetchbook.info/

Torre de Papel Publishing House and Translation Company

http://www.torredepapel.com.ar/

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. New York:

Routledge, 2001. Much of this book's content can be found online, free, at:

books.google.com.

Manual of Spanish-English Translation 364


Instructors Resource Manual, 1/15/09
The Alternative Mexican Spanish Dictionary

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Mexican_Spanish.html

Note: Appendices A and B were researched by Paul Gren.

Manual of Spanish-English Translation 365


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Appendix C

_________________________________________________________________

Use the following job-related tasks as appropriate.

Translation Task: Job Advertisement Analysis

Task: Go online and research current ads in the language industry (including EC

job profiles, international language service providers , and non-profit

opportunities). Here are some sites to start you out:

• http://www.proz.com: translation job listing and exchange service

• www.aquarius.net: job posting site

• tr_jobs: http://groups.yahoo.com/group/tr_jobs/

• Jobs For Translators Mailing List: http://www.jobsfortranslators.com/

• Jobs-Translators Mailing List: http://groups.yahoo.com/group/jobs-translators/

• LANTRA-L Mailing List: http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm

• sci.lang.translation.marketplace:

http://www.news2mail.com/sci/lang/translation/marketplace.html

• www.dice.com (Techjobs, including jobs requiring language skills and

localization skills)

Manual of Spanish-English Translation 366


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Consider also www.TranslationDirectory.com and www.elance.com.

Take detailed notes about common, "most wanted" features in a translator,

localizer, or project manager. What are the most desirable traits mentioned? The

typical requisite experience sought?

Now take stock: What would you most like to gain or improve between now and

when you go on the market? Identify ways that you can get that experience or

refine your skills (hints: Does the regional division of the ATA nearest you offer

technical workshops? Have you sought out internships? Have you approached

working translators to ask about opportunities or collaborations in the area? Have

you considered ways to improve your business and bookkeeping skills? Have you

looked into investing in business cards, a fax machine, a homepage or at least

website creation software, or a business name? Does your school, adviser, or

career placement center refer appropriate translation "odd jobs" to student

translators? Have you looked into NGOs, relief agencies, migrant centers, and

non-profit organizations in need of volunteer translators? Have you considered a

Masters program or other continuing education in translation?)

Draw up an ideal description of what you would like to be doing as your first in-

house translation job. Do the same for a free-lance project: What would the ideal

domain, conditions, and pay be? (within reason: remember to set your

expectations on realistic, achievable goals). See the ATA website for salary poll

information.
Manual of Spanish-English Translation 367
Instructors Resource Manual, 1/15/09
Survey agencies, making a chart of those you find to have most affinity with your

domains of interest. Survey freelancers. What are the marketing strategies they

use? Make a list of these; rank them according to how effective these strategies

seem. Can you think of other ways that would work for you?

[class discussion icon] Your classmates can give you feedback by asking you

questions about why a particular position appeals to you, the advantages it has

over other listings, or any other questions they may have for you. Share with the

class anything else you learn from your research and compare impressions. What

did you find most encouraging? What did you find most intimidating? What

hiring trends do you see? Does one’s geographical location seem to matter as

much as you thought it did before this exercise? Are you encouraged to learn

another language besides the ones in your combination?

Task (2): Write your CV (curriculum vitae) tailored to your first translation job.

What translation sample of yours would you most like to include? Optional 2:

Write your translation CV for a date ten years in the future. What would you like

it to look like? Write it, date it, and set it aside to look at in ten years' time.

Optional 3: List all the formatting changes necessary in a CV translation en>es.

Manual of Spanish-English Translation 368


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Task (3) Your instructor may wish to lead a discussion comparing a well-written

translation CV and a poorly written one (examples pp. 20-1, Nov/Dec 2007 ATA

Chronicle)

Task (4): Write up 10 face-to-face interview questions that you would expect to

be asked for the job(s) you chose, and 5 you have for the interviewer.

[pair discussion icon] In your pairs, role-play with your partner as the interviewer.

Task (5): Bring in to class at least three translation-related ads from a general job

search site such as www.careerbuilder.com/, www.monster.com,

http://hotjobs.yahoo.com/, or www.dice.com that most closely match what you

would like to be doing in five years, given your present interests and assuming a

realistic timeline for acquiring the needed competences for your goals. Approach

this task as if it were really your preliminary fact-finding stage of your future job

search.

Task (6): Search a general job search site such as http://newyork.craigslist.org/

from the point of view of a client or project initiator. Vet the translators on offer

(service: translation) as potential hires. About what percentage makes the grade?

Can you devise a foolproof “filter” for eliminating unprofessional translators from

the pool of potentials?

Manual of Spanish-English Translation 369


Instructors Resource Manual, 1/15/09
¿? Do you have versions of your CV in both English and Spanish? The time

spent now preparing them just might serve you well should you be asked for them

on short notice.

Above all, don't despair at this exercise--all translators have to start somewhere.

Preparation is the key to avoiding amateurishness. Knowing what is prized in this

field is a good start toward getting the work you want, and toward keeping clients

happy.

Judy Wakabayashi's list of links, in part reproduced above, is gratefully

acknowledged.

Translation Tip: Languages on Your CV

When listing your languages on your CV, consider using the notations “native”,

“near-native”, “advanced”, “intermediate”, and “novice”. For languages you read

only, rather than speak, note the fact with “Reading knowledge” or “Some reading

knowledge”.

Beware of overstating your level of proficiency—Americans tend to

assume fluency when really what they have is situational fluency (Hall’s term),

familiarity with the language in certain contexts. Don’t misrepresent your

qualifications in any way on your CV or supporting materials. If you are unsure

of a credential or descriptor, ask a mentor to advise you.

Manual of Spanish-English Translation 370


Instructors Resource Manual, 1/15/09
On the topic of how multilingual you are, it is far better for a translator to

have near-mastery of one foreign language than a smattering of two or three (or

more). The answer to “How many languages do you speak?” is not terribly

informative if the depth and breadth of those languages are not taken into account

as well.

Translation Tip: Promoting Yourself

Translators may be the withdrawn, retiring sort in many cases, but professionally,

they can ill afford to be. Many translators’ gregarious side comes out at

conferences or online, and they are often eager to share their knowledge with

beginners. You can learn from them about how to attract work—ask them, and

watch them. Whether online or in person, translators must “work the room”. It is

not too early to start thinking about some of the tools one will need to compete:

business cards (even if they only include “student of translation” as your

credential)

your own web site

a profile posted on translation job search sites

a presence online—membership and participation in newsgroups

word of mouth

an up-to-date, professional CV

Manual of Spanish-English Translation 371


Instructors Resource Manual, 1/15/09
cover letters (customized for each potential agency or client)

translation samples (which you will accumulate)

Do you know that old saying, “Build a better mousetrap and the world will make

a beaten path to your door”? Half true nowadays. You must focus also on the

cheese. Without marketing, no one will know you’re there.

Demand for Translators and Translator Training

Trends in demographics and industry point to a pressing need for translators and

translator training. The Bureau of Labor Statistics reports on the tremendous

growth in the field, from which follows a need for training at earlier stages of

their careers if students are to be prepared for the demands:

"Employment of interpreters and translators is projected to grow faster than the

average [21 to 35 percent] for all occupations over the 2002-12 period, reflecting

growth in the industries employing interpreters and translators. Higher demand

for interpreters and translators in recent years has resulted directly from the

broadening of international ties and the increase in foreign language speakers

in the United States. Both of these trends are expected to continue, contributing to

relatively rapid growth in the number of jobs for interpreters and translators. […]

Job prospects for interpreters and translators vary by specialty. In particular, there

should be strong demand for specialists in localization, driven by imports and

Manual of Spanish-English Translation 372


Instructors Resource Manual, 1/15/09
exports, the expansion of the Internet, and demand in other technical areas such

as medicine or law. Rapid employment growth among interpreters and translators

in health services industries will be fueled by relatively recent guidelines

regarding compliance with Title VI of the Civil Rights Act, which requires all

healthcare providers receiving Federal aid to provide language services to non-

English speakers."

(emphasis mine; source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm, June 8, 2005)

You are also in an ideal language combination (Spanish > English, English >

Spanish, or conceivably, Spanish <> English), the prospects of which are getting

better all the time.

Translation Tip: Small Jobs

In translation, the two-page assignment you do a professional job on today could

lead to a 500-pp. job tomorrow—or better: a years-long, mutually profitable

relationship with a client. Small jobs are frequently the way clients minimize their

risk when taking on new talent. So treat whatever work comes your way with the

utmost conscientiousness.

Don’t forget that translation can be something you do part-time or full-time. Some

translators have a successful career simultaneously as community interpreters (the

demanding but common “interpreter-translator” career path). Pursuing translating

and interpreting at the international organization level, however, is not feasible.

Manual of Spanish-English Translation 373


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Interpreters and translators quite often are two distinct psychological “types”, and

each with different strengths. In most cases, you either become one or the other,

not both at once, since each profession is demanding, requiring exclusive focus

and continuing education.

Also: Don’t neglect one domain of translation because you’re convinced it holds

no place in your future as a translator. Get the most out of each domain; you never

know when you may be called on to develop it quickly, or when the market may

demand it.

Tip: See NYU-SCPS’s panel of industry insiders discussing “The Business of

Translation”, on video at:

http://www.scps.nyu.edu/areas-of-study/foreign-languages/continuing-

education/multimedia.html

Taking Stock of Your Informants

Reflect on who you know personally who is a native speaker of the “opposite”

language in your language pair (i.e., someone whose A language is Spanish if

yours is English, or whose A language is English if yours is Spanish). Include

professors—current and former, friends and classmates, relations, professional

Manual of Spanish-English Translation 374


Instructors Resource Manual, 1/15/09
contacts. Include those you know as “keypals” or penpals—long-distance

acquaintances. List them here:

Name Translation domain(s) in which

informant is potentially useful

Manual of Spanish-English Translation 375


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Now, contact each of your informants and ask what contacts they have. Perhaps

an informant’s relative works in horticulture, for example. List these people

above. (Listing them does not commit anyone; this exercise is simply to show you

how your circle of contacts can reach further than you think.)

Now evaluate online newsgroups in domains of your interest. List three domains

you would like to work in: _______________________________________ ,

_________________________________________, and

__________________________.

Give three web addresses of translation lists that are dedicated to each domain:

Domain List or Group Name Web Address

#1

#2

Manual of Spanish-English Translation 376


Instructors Resource Manual, 1/15/09
#3

Now find an online bilingual glossary that potentially could be of use for each of

the three domains:

Glossary Type Web Address

#1

#2

#3

Manual of Spanish-English Translation 377


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Now reflect on your lists. They should give you a clearer sense of where you

stand in terms of some of your documentation. What domains do you have

“covered”, at least potentially? Do you have other potential assets in your stated

domains, apart from informants, newslists and glossaries?

[brainstorm icon] Would you like to expand your informant list? Brainstorm ways

to do this (consider, for example, organizations in your department and campus

community. Have you thought of forming a translation club? Are you involved

with your chapter of a Hispanic or Latino student association or the like?

International student unions? Have you thought of a semester or summer abroad?

Working abroad? Posting a “situation wanted” ad for a language exchange as a

way to expand your pool of contacts? What can you do to heighten your profile

online?)

Research: Look into voice-over-Internet protocols as a means of communicating

with informants and colleagues. Describe the logistics of setting this up, and how

information-seeking is currently carried out via this mode of communication.

At What Rate Are Translators Paid?

To the instructor: Students naturally are interested in this issue; a few will press

you for a hard figure. You may direct them to ATA surveys of average translator

Manual of Spanish-English Translation 378


Instructors Resource Manual, 1/15/09
salaries. For further reading, see Chapter 8 in Gouadec, which addresses rates and

invoices.

Possible discussion topics in addition to those addressed in the Manual: how the

bidding process works; the practice of underbidding or lowballing; translators and

taxes; overhead; estimating word counts; programs for determining accurate word

counts; minimum fees; deadlines; typical payment discrepancies; unreliable

payers; factors that lead to different per-word prices from country to country;

translation as an income supplement vs. translation as a full-time career;

negotiating and client relations; the costs and benefits of joining translator

organizations; and the perennial topic, breaking in. Sound business principles that

are applicable to translation--and most of them are--will enhance these

discussions.

Remember that your own translation experiences will be of great interest to your

students; draw on them frequently, and share candidly, including "learning

experiences" that didn't work out as you'd planned.

Tip: Successful translators must be successful business people. And arguably, the

better business is, the more opportunities to be a better translator present

themselves.

Tip (2): Debate the pros and cons of job sites employing systems that award

translation contracts to the lowest bidder.

Manual of Spanish-English Translation 379


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Tip (3): Tour http://www.translatorscafe.com/cafe/CommunityRates.asp, where

the baseline rates for different language combinations are surveyed.

Translators may be paid according to a number of measures:

--by the character or keystroke

--by the word (source or target; ‘¢x / per word’ or ‘$x / per 1000 words [for

books])

--by the line

--by the page (source or target)

--by the job

--by the hour

--by the contract (“on retainer” or in-house)

Sophisticated electronic counters of words and characters exist—the type of

software to be used for counting, and your agreed-upon amount per unit, should

be determined in advance. Often these variables are negotiable, and you will be

asked as a matter of course what your pay schedule is. (Avoid misunderstandings:

Many clients are used to rates based on the number of source words, not target

words.) That is not to say your rates will be accepted—some clients defend this

bottom line tenaciously; others, relatively less so. Occasionally you will be told

categorically, particularly by a client quite used to working with translators, what

their pay rate is.

Manual of Spanish-English Translation 380


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Discuss the pros and cons of each rate of payment. For some types of work, such

as editing, what pay rate makes the most sense to you?

[hand icon] Pricing

Don’t price yourself too high or too low when starting out. Too high, and you’ll

lose work; too low, and you’ll lose (self-)respect. (You can study going rates

online at several sites where such surveys are conducted.)

Communicate unequivocally about your rates; don’t be bashful—it’s business.

If you are offering a ‘get-acquainted rate’, be sure you make it clear that your

regular rates would apply for any subsequent jobs. Don’t be full of surprises.

Frequently asked question: Do some translators “pad” their translations with extra

words so they are paid more? Of course they do. But obviously it’s not best

practice--if clients become wise to this, they will use very few words to show a

translator, metaphorically speaking, the door.

Ojo: Don’t approach clients in instrumental terms, thinking what you can “get out

of them”. Think in terms of offering value—strive to set yourself apart. Think:

they need a service, you provide a service. Try to make it so everyone wins.

Getting a client once is not terribly difficult—getting repeat clients takes people

skills. Money, in the end, is not necessarily the deal-breaker or deal-maker people
Manual of Spanish-English Translation 381
Instructors Resource Manual, 1/15/09
think it is—people want to be treated well. On sites where translators bid for

work, the low bidder may take more jobs, but he or she won’t necessarily keep

more clients.

[hand icon] Contracts

Get the explicit go-ahead to start or a signed contract before proceeding with a

translation. Few sights are more agonizing than a translation you’ve just done

that, you discover, had not been given final authorization.

Follow-up: Analyze the content of the vendor contract at

http://www.cityofseattle.net/purchasing/VendorContracts/Docs/0000001325v2a1.

doc

[hand icon] ISO 639:1988 Code for the Representation of Names of Languages

You will find languages listed on job sites with the following common

abbreviations in lower case:

ca—Catalan

de—German

en—English

es—Spanish

fr—French

Manual of Spanish-English Translation 382


Instructors Resource Manual, 1/15/09
pt—Portuguese

zh—Chinese

Critiquing Job Seeking Posts

[class discussion icon] Critique these posts seeking work; think of ways the

writers could improve their chances of a positive contact:

1. hi! i love languages and i’m willing to do what it takes to brake in. i’m a

people person could anyone mentor me or do you have an internship in

Xlation? thanks! ;) SpanishGrrl/09

2. Hello. I am seeking any and all work Eng and Spa though my languages

are Por-Rom-Swe-Ger-Ita-Cat-Dut and Fre too. I can pretty much handle

all text typologies. Auf Wiederson, amigos!

3. My name is Hans. I will not work for under US$0.25 per target word or

the equivalent in Euros. My minimum is 30 pages, and only in the domain

of satellite tracking or perhaps aerospace if I decide your document meets

my standards. I do not work on short notice and do not bid blind for jobs.

Manual of Spanish-English Translation 383


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Now compare this post below. Discuss what this poster does that sets him

apart:

4. Seeking Technical es>en Translation Internship: I am a 22-year-old

biochemistry and Spanish double major graduating in May of this year

from Respectable State U., am available for immediate relocation, and am

motivated to find an internship that engages my technical skills and my

desire to refine my competencies with computer-assisted translation tools.

I have limited but successful experience with WordTagger and some

corpus-building and terminology background (under supervision). I am

hard-working, and focused on becoming an in-house technical translator

and proof-reader at an established agency on the eastern seaboard. Dossier

including academic and professional references and translation sample

portfolio available. For contact information and content and syllabi

samples from my coursework, see my home page under construction at

www.josepreparado.com. Jose Preparado

Follow-up: In small groups, try to assess the hireability of the translators bidding

on http://www.translatorplanet.com/. Separate the professionals from the not-so-

professionals.

Design Your Own Business Card / Informal Interviews

Manual of Spanish-English Translation 384


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Brainstorm some mock-ups of a business card you would use in gaining contacts

in the industry at a translation conference or similar event. Use graphics; you may

use your own design. Choose a final version and finalize your text and images.

Print at least 10 and bring them to class.

Role-play a “meet and greet” job fair event in which you exchange business cards

with classmates and in 3-minute informal conversations briefly size one another

up as potential employers/employees. Role-players rotate at three minute

intervals; each student should get a chance to play both roles an equal number of

times. The interviews can be done while standing, as if at an event set up for such

meetings. Prepare for your roles as both agency owners and freelancers vying for

translation work.

Afterward, the class will hold a secret vote on which student had the best

presentation, according to the most appealing, well-prepared, and professional

card and informal interview.

The Translation Exam (Sample Test)

Translation exams are recruitment and assessment tools that agencies

(vendors) send to prospective translators who initiate contact in search of work or,

perhaps better, a working relationship. The exams, or sample tests, are short

paragraphs for translation, roughly 300-500 words (unpaid), used to evaluate a

Manual of Spanish-English Translation 385


Instructors Resource Manual, 1/15/09
translator’s general skills and perhaps his or her suitability for particular jobs. The

texts may be general, but more likely, they will lie in the specialized area in which

the agency does the most business or for which they have ongoing need of

linguists. The translator candidate may be asked to edit a faulty translation as

well. As part of the qualifications requested, you are usually asked for a

translation sample from those you have done in the past. (In the interest of

confidentiality, identifying and proprietary information should be blackened out

for all these materials, but regrettably they are often not—birth certificates with

National Identification Numbers are other sensitive legal documents are routinely

sent out without a second thought.) You may be administered the exam regardless

of your certification status or prior experience; accept that each new client will

want to get to know you (and you them). In no case should a translator assume

that he or she is above doing these tests. On the contrary, a qualified candidate

should be glad to prove that he or she is a good “fit” for an agency. Re-

qualification is a fact of our business. Some translators are unhappy having to do

them, but this may stem in part from not knowing the purpose of the text, or its

wider context, which can be disengaging, and still others are suspicious of what

use will be made of them. (Stories circulate that unscrupulous agencies have used

them to complete a job free of translation costs.) You will almost never be told

why the particular text or texts were chosen. But the hardest part of sample tests

for some professionals may be this: They do not guarantee that you will be

offered work—you may or may not be given feedback, and you may hear back in

Manual of Spanish-English Translation 386


Instructors Resource Manual, 1/15/09
days, months, or never. Many sample tests pay off, however, and few would argue

against being open to them when breaking in to the business.

Tip to the instructor:

Bring in a sample test from an agency (preferably one that they have rotated out

or have given you permission to use in the classroom) and use passages to give an

idea of the level. Be sure to delete any sensitive identifying information first.

Increasingly, agencies send a flawed target text and task the applicant with editing

it as a portion of the exam.

Translation Tip: The Qualification Process

Freelancers usually follow a qualification process similar to the one outlined here

in detail: http://partners.lionbridge.com/Qualification_Process.asp

This page covers recruitment (i.e., where the agency will look for you),

qualification, the translation test, and the process of Business Review

(performance evaluation).

Translation Tip: Try Non-Profits

If you are interested in non-profit translation work--one way some translators

break in and get experience--try www.idealist.org, the web site of Action Without

Borders. Enter, for example, the keyword "translation" or "Spanish". Non-profits

Manual of Spanish-English Translation 387


Instructors Resource Manual, 1/15/09
can offer exposure to certain text types, and are a way to help others through

translation. The site lists jobs, internships, and volunteer opportunities.

You'll notice, too, that the Web site has been localized (French/Spanish).

The term humanitarian translation is catching on; it’s used to refer to language

services provided for relief efforts, whether donated or for a fee.

Follow-up discussion: Does the translator have a social responsibility? If so, in

what way or ways? Are there multiple ways of meeting (or not meeting) this

responsibility?

Optional: Start a blog (for the class’s viewing only) called Rate My Local

Translation Agency, which will critique translation agency websites from your

city (or nearest city). Use a forum so the class can collaborate. Consider using a

rating system.

ATA Certification

The ATA exam is a relatively long way off for the novice translator, but it is a

good idea to be aware of it from the outset, since to many it is an objective

measure of competence. Some facts and observations on the American

Translators Association accreditation exam (facts compiled from Novas Van

Vranken, Bohannon and Hanlen, 3-12):

Manual of Spanish-English Translation 388


Instructors Resource Manual, 1/15/09
1. ATA certification (formerly accreditation) is awarded for passing an open-book

exam in one direction of a specific language pair. (Dictionaries are permitted but

no electronic resources are allowed). One is only certified in the direction for

which the exam is testing; for example, spa>en.

2. One must be an ATA member to take the exam, as well as proof of education

and work experience.

3. The examinee translates two passages, 225-275 words each, of typical

difficulty for a professional translator. One passage is general (expository or

journalistic); the candidate chooses between two passages in

science/technology/medicine and law/business/finance. Time limit is 3 hours.

4. a. Grading: error points are subtracted based on the seriousness of errors (1, 2,

4, 8 or 16 points apiece), with a maximum of three “quality points” awarded per

passage for individual particularly skillful solutions. 18 or more points is failing.

Exams are each scored by two graders. You are not given feedback if you pass; if

you fail, the review process (for a fee) gives you access to your marked errors.

b. Categories of errors: Incomplete passage, illegible, misunderstanding of

original text, mistranslation into target language, addition or omission,

terminology or word choice, register, too freely translated, too literal (word-for-

word translation), false cognate, indecision—gave more than one option,

inconsistency (same term translated differently), ambiguity (meaning is clear in

the source but ambiguous in the target), grammar, syntax, punctuation, spelling,

accents and other diacritical marks, case (upper/lower), word form, usage, style.

Manual of Spanish-English Translation 389


Instructors Resource Manual, 1/15/09
5. ATA accreditation is not a lifelong credential—it must be maintained by

continued membership in ATA and supplemented with 20 credits of continuing

education credits every three years; these may be earned in various ways (see

below).

In summary, as of January 1, 2004, new candidates and accredited members alike

are held to the following requirements:

To be eligible for the accreditation (certification) test, candidates will

have to: a) demonstrate past experience as translators and/or post-

secondary education, and b) sign a statement that they have read and

understand ATA’s Code of Professional Conduct and Business

Practices, and that they pledge to abide by it. To fulfill the requirements

for continuing education, within the first three-year period after

accreditation (certification) holders will need to complete an ethics

workshop or course. During that same three-year period, and over

successive three-year-periods, they will need to complete at least 20

hours of continuing education credits through coursework, seminars,

conferences, and other activities as evidence of involvement in translation

and/or interpreting. (“International Certification Study: ATA’s

Credential”, Jiri Stejskal, The ATA Chronicle, July 2003, p. 15)

Observations:

Manual of Spanish-English Translation 390


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Many clients and people outside the field recognize the ATA certification

standard. Translators with this credential invariably list it under their names to

attract work. It is not, however, the only path to becoming an established

translator.

Translators not very far along in their careers have passed it, while highly

distinguished translators have failed it. As with all exams, test-taking skills are

being tested along with competence.

Intermediate and advanced translators-in-training tend to become uneasy about

this exam long before even entering the market; there is no rule of thumb on how

much experience one should have before taking it, but if you are deeply anxious

about taking it, you probably are not ready yet. Take it when your chances are at

least reasonable; experience alone can tell you when that is.

A candidate, theoretically, can translate brilliantly but make eighteen minor

punctuation errors, and thus, fail. A candidate can, theoretically, make a major 16-

point meaning error and pass.

Issues: Some have questioned the assessment methods of the exam itself, which

involves subtracting points from an ideal final product, an approach, like Western

medicine, that attacks “what’s wrong” instead of seeing parts and processes

Manual of Spanish-English Translation 391


Instructors Resource Manual, 1/15/09
interdependently and holistically; moreover, the very conception of a translation

error is challenged or more nuanced in some circles. These arguments are worth

consideration. Observers have also noted that the exam does not reproduce “real-

life” conditions, in that one is confined to a room, artificially incommunicado

except for print resources, and without electronic tools. (For security and

logistical reasons, the present conditions are necessary.) Finally, a perennial

objection is voiced that the exams are graded subjectively. (Since the exams are

graded anonymously, and the examiners are themselves qualified translators and

graders, it may be hard to make the argument that they are any more—or less--

biased than an actual stakeholder, say, a client, would be. Graders should be

assumed to represent intelligent readers. Remember that language is not a bar-

code algorithm that one decodes in inescapably predictable ways. Readers aren’t

robots. At least, not at this writing.)

You can warm up and develop strategies for the exam by taking a graded practice

test ($40 fee). See the ATA web site, and be aware that prices quoted here are

subject to change.

A description of point deductions (0-16) based on type and severity of translation

errors may be found in Michael Scott Doyle’s article at:

http://www.languages.uncc.edu/doyle%5CDoyle%20Translation%20Pedagogy.pdf

A flowchart is available also in selected ATA publications.

Manual of Spanish-English Translation 392


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Sample Job Post with Sample Text (Aquarius.Net)

Go to the aquarius.net, a virtual translation marketplace based in Amsterdam:

(http://www.aquarius.net/). Register (it’s free). You are likely to find information

in the “jobs” link along the lines of the following template:

[Domain and text type of project-general description]

Posted by: (name)

[Number of] reviews. Average rating: [1-10]

Posted: [date and time]

Project viewed: [number] times

Language pairs: English (All variants)-Spanish (All variants)

Expertise: [text type, specialized domain]

Volume: [number] lines, pages, hours, etc. [or “ongoing”]

Description: [e.g.:] We are seeking highly qualified translators specializing in

[domain]. Website texts (in [x format] and software localizers using [x tools]).

etc.

Sample text: [lines from source text]

Quote on this project

Unit rate (lines)

Project rate

Manual of Spanish-English Translation 393


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Motivation. Why should the poster choose you?

Max 255 characters

Submit quote

Now find a project that interests you. Fill out the quote section above for this job,

and translate the sample text. Solicit feedback from your group on your quote and

translation. After integrating their feedback, meet with your instructor to discuss;

after your revision, he or she may wish to have you deliver this task for credit,

even as part of the final portfolio of your work. Variation: A lead member of a

group can act as project initiator, and other group members can bid; the lead

member chooses the most appealing bid and translation sample. Or the entire

class can bid on the same job, and all class members can vote for their top choice.

Follow-up: A freelance job may be solicited from an agency that knows you or to

which you have been referred. Usually it pays to monitor your email closely, as

jobs can get reassigned to another vendor in a matter of hours if you aren’t

available. Here is a sample offer:

“I have a Brazilian Portuguese>US English translation project of sales/accounting

matter and strings laid out in .xls files. (The files total almost 7000 words.) If

you’re available, the translation needs to start tomorrow and finish by the end of

the day Thursday. Our rate is x per word.”

Manual of Spanish-English Translation 394


Instructors Resource Manual, 1/15/09
Follow-up (2): Log on to www.dice.com, www.jobopenings.net (>“Translators

and Language Jobs”) or elsewhere, search for jobs in translation or project

management, and pick the job best suited to your current skills.

Manual of Spanish-English Translation 395


Instructors Resource Manual, 1/15/09

View publication stats

You might also like